Методика увеличения словарного запаса на среднем этапе обучения

Содержание


ВВЕДЕНИЕ

Глава I. Теоретические основы лексических навыков устной речи и чтения

1.1Психологические аспекты обучения лексике на среднем этапе

.2Принципы обучения лексической догадке

.3Традиционные и нетрадиционные средства семантизации лексики

Выводы по 1 главе

Глава II. Методика расширения лексического запаса учащихся 8 классов

2.1 Приемы повышения лексического запаса учащихся 8 классов

.2 Работа учителя по формированию пассивного и потенциального словаря

.3 Система упражнений с целью увеличения лексического запаса английского языка у учащихся 8 класса

Выводы по 2 главе

Заключение

Список использованной литературы


ВВЕДЕНИЕ

лексика словарный запас английский язык

Вопросам обучения лексике методистами уделяется довольно большое внимание. В современной методике работа над лексикой правомерно рассматривается в свете задач развития речевых умений.

Методика обучения иноязычной лексики издавна привлекала внимание учителей и методистов, и к этому имеются веские причины:

. огромная роль, которую играет знание словаря в развитии речевых умений учащихся;

. трудоемкость процесса овладения словарем;

. сложность самой проблемы, т.к. лексический состав языка представляет собой весьма разнообразную и пеструю картину, а лексические единицы - разноплановые и многомерные явления, существенные свойства и особенности усвоения которых трудно выявить и обратить на пользу методики обучения.

Лексика в системе языковых средств является важнейшим компонентом речевой деятельности: аудирования и говорения, чтения и письма. Это определяет ее важное место на каждом уроке иностранного языка, и формирование лексических навыков постоянно находится в поле зрения учителя.

Его задача состоит в том, чтобы добиться полного освоения школьниками программного лексического минимума и прочного закрепления в их памяти активного словарного запаса на всех этапах обучения. Необходимость формирования у учащихся лексических навыков на начальном и среднем этапах овладения языком, с одной стороны, и недостаточная разработанность данной проблемы в методической литературе - с другой, определили цель и задачи нашего исследования.

В методических работах излагаются следующие основные вопросы:

  1. отбор лексического материала для обучения,
  2. проблема активного и пассивного словаря,

-способы объяснения слов,

-упражнения, способствующие закреплению и сохранению слов в памяти.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной теоретической разработанностью методики обучения расширению активного словаря с учетом тематического и лексического подхода в обучении иностранному языку; отсутствием в учебных пособиях специальных заданий по расширению активного словаря с учетом семантических полей, системного подхода к разработке упражнений и заданий, ролевых игр, сценариев; значимостью понимания в процессе чтения социокультурной информации и применение ее в различных видах речевой деятельности, а также в профессиональной подготовке выпускников языковых факультетов вузов.

Что касается упражнений, то можно найти описание разных видов упражнений, но нет строго продуманной системы лексических упражнений, направленных на развитие речевых умений, В связи с этим в обучении лексике существуют большие трудности.

Чтобы достичь усвоения учащимися лексики ИЯ, без чего невозможно ни выражение, ни понимание содержания речи, нужна продуманная работа над такими лексическими единицами, которые необходимы для развития речевой деятельности и обладают повторяемостью в пределах тематики средней школы.

Цель исследования: разработка методики увеличения словарного запаса на среднем этапе обучения.

Объектом исследования является процесс обучения по расширению лексического запаса у учащихся на уроках английского языка.

Предметом исследования является словарный запас учащихся 8 класса.

В соответствии с проблемой, объектом и целью исследования были сформулированы следующие задачи исследования:

)изучить процесс обучения лексике с точки зрения психологии;

)рассмотреть психолого-теоретические основы лексических навыков;

)предложить новые подходы в формировании лексических навыков;

)разработать систему упражнений с целью обогащения лексического запаса.

Методологическую основу дипломной работы составили исследования зарубежных ученых о различных типологических особенностях лексики (Г. Пальмер, Ч. Фриз, Р. Ладо и др); исследования отечественных ученых по типологии лексики с учетом родного языка (М.С. Латушкина, С.В. Калинина, Б.В. Беляев); категория тренировочных лексических упражнений (Н.И. Жинкин); упражнения для формирования лексических навыков (Н.Г. Воронин, А.А. Леонтьев).

Методами исследования явились: изучение психолого-педагогической и методической литературы, теоретический анализ, обобщение, систематизация, классификация, анализ и синтез; методы эмпирического исследования: педагогическое наблюдение, сбор материала.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы на уроках английского языка. Материалы исследования могут быть полезны учителям английского языка и студентам при обучении лексике на уроках.

Глава I Теоретические основы лексических навыков устной речи и чтения

лексика словарный запас английский язык

1.1Психологические аспекты обучения лексике на среднем этапе


В нашей стране в последние годы предпринят опыт обучения детей иностранному языку в дошкольных учреждениях. Иноязычная лексика является объектом рассмотрения во многих психологических, методических разработках отечественных и зарубежных исследователей. Психологические аспекты обучения лексике рассматривались в работах Б.В. Беляева, И.А. Зимней, А.А. Леонтьева и др. Формированию лексических навыков речи посвящены исследования В.А.Бухбиндера, П.Б Гурвича, Е.И. Пассова, В.С. Коростелева, А.Н. Шамова, Г.В. Роговой, М.А. Бурлакова, Е.Н. Солововой, Р. Картера, В. Лобана и др., в которых рассматривается данный аспект при обучении иностранному языку в процессе чтения, устной речи, теории лексических упражнений, семантическом подходе. В то же время методика обучения расширению активного словаря недостаточно разработана[71].

Нет сомнений, что этот опыт исследования даст только положительные результаты.

Словарной стороне речевых видов деятельности необходимо обучать таким образом, чтобы учащиеся постоянно ощущали напряженность коммуникативных задач, т.е. то, что слова им нужны для выражения мыслей и их распознания. Только ясная речевая перспектива обуславливает мотивированность и успешное овладение словарем. В этом случае возможно возникновение импринтинга (imprinting), психологического явления, описанного А.Н. Леонтьевым: «По счастью, наша память работает не только и не столько по типу заучивания. Она работает и по другому механизму, который в последнее время стали называть механизмом «imprinting»a, т.е. запечатления по типу «раз и навсегда». О механизме этого процесса мы знаем не очень много, но главное мы знаем. Для того, чтобы произошел imprinting, нужно, чтобы то, что запоминается, отвечало бы потребности и немедленно подкреплялось ее удовлетворением. Применительно к словам иностранного языка, что должно существовать известное напряжение речевой потребности. Тогда в памяти образуется как бы ловушка для слова, благодаря чему оно и запечатлевается».

Нельзя не согласиться с английским методистом Г. Пальмером, который придавал очень большое значение началу в изучении иностранного языка. Так он писал: «Take care of the first two stages and the rest all take care of itself [52]

Именно на начальном этапе реализуется методическая система, положенная в основу обучения иностранному языку, что с первых шагов позволяет учителю войти в эту систему и осуществлять учебно-воспитательный процесс в соответствии с ее основными положениями.

Современная лингвистика рассматривает язык как иерархическую структуру, состоящую из ряда уровней, каждый из которых характеризуется собственным набором языковых знаков. На интересующем нас лексическом уровне функционируют такие единицы, как слова, фразеологические и другие устойчивые сочетания, клише, этикетные и речевые формулы.

Изменения в области ориентации от изучения языка как формальной системы, абстрагированной от условий его использования, к рассмотрению языка как средства общения и коммуникативного воздействия оказались весьма плодотворными и перспективными для обучения иностранному языку вообще и лексике в частности.

Поскольку целью обучения является развитие устных и письменных форм общения, то владение лексикой иностранного языка в плане семантической точности, синонимического богатства, адекватности и уместности ее использования является неотъемлемой предпосылкой реализации этой цели.

Формирование лексических умений и навыков предполагает не только учет сведений формально-структурного характера, но и значение ситуативных, социальных и контекстуальных правил, которых придерживаются носители языка.

Из этого следует, что формальная функциональная стороны являются разными аспектами одного и того же явления. В процессе коммуникации не может быть формы без функции и, наоборот, каждая функция имеет свое языковое выражение. При этом необходимо учитывать тот факт, что между функцией и формой нет однозначного соответствия, общие для многих языков коммуникативные категории в разных языках имеют свою специфику выражения.

Следовательно, проблема соотношения формального и функционального аспектов на лексическом уровне требует обращения немыслимо без системных знаний.

За курс обучения в средней школе учащиеся должны усвоить значение и формы лексических единиц и уметь их использовать в различных ситуациях устного и письменного общения, т.е. овладеть навыками лексического оформления порождаемого текста при говорении и письме и научиться понимать лексические единицы на слух и при чтении.

При осуществлении говорения и письма необходимы следующие навыки, умения и знания:

а) продуктивные навыки:

правильно выбирать слова/словосочетания в соответствии с коммуникативным намерением;

правильно сочетать слова в синтагмах и предложениях;

владеть лексико-смысловыми и лексико-тематическими ассоциациями;

сочетать новые слова с ранее усвоенными;

выбирать строевые слова и сочетать их со знаменательными;

выбирать нужное слово из синонимических и антонимических оппозиций;

выполнять эквивалентные замены;

владеть механизмом распространения и сокращения предложений;

приспосабливаться к индивидуальным особенностям говорящего, обладать быстрой реакцией и др;

б) рецептивные навыки (слушание, чтение):

соотносить звуковой/зрительный образ слова с семантикой;

узнавать и понимать изученные слова/словосочетания в речевом потоке/графическом тексте;

раскрывать значение слов с помощью контекста;

понимать значение слов с опорой на звуковые/графические признаки (аффиксацию, конвертированные лексические единицы, заимствованные слова и т.д.);

дифференцировать сходные по звучанию и написанию слова;

владеть механизмом рецептивного комбинирования;

широко пользоваться прогнозированием и ориентирами восприятия для создания установки на выполнение определенной деятельности с новым (или ранее усвоенным) лексическим материалом и др.;

в) социокультурные знания и умения в области лексики:

знание безэквивалентной лексики и умение понимать ее в текстах (в том числе с использованием справочников);

знание лексики, обозначающей предметы и объекты повседневного быта стран изучаемого языка (денежные единицы, меры веса, длины, обозначения времени, дорожные знаки и др.);

знание речевых и этикетных формул (особенностей обращения взрослых к детям, партнеров по общению разных возрастных и социальных групп) и умение строить речевое поведение в соответствии с нормами общения, принятыми в стране изучаемого языка;

г) лингвистические знания в области лексики:

знание правил словообразования лексических единиц и их сочетаемости;

знание строевых и служебных слов как средств связи в предложениях и текстах;

знание этимологии отдельных слов;

знание понятий, значение которых выражается по-разному в различных языках.

Пересечение различных уровней в слове как единице языка дает возможность рассматривать лексику с разных точек зрения: формы, функции и значения.

Под формой понимается фонетическая и орфографическая стороны слова, его структура и грамматические особенности.

При обучении функциональным особенностям лексики возникают трудности, связанные с запоминанием объема значений слов, который в большинстве случаев не совпадает с родным языком, многозначностью слов, характером сочетаемости одних слов с другими, а также употреблением слова в конкретных ситуациях общения.

Обширность и подвижность лексики, изменчивость значения слов, создание новых слов постоянно увеличивают и углубляют расхождение между языками. Под влиянием фонетических и словообразовательных правил любого языка слова подвергаются изменениям, которые несколько затемнили их сходство, и тем не менее, заимствованные слова являются мощным источником пополнения потенциального словаря.

Общая для всех языков сложность заключается в том, что одно и то же понятие часто выражается разными по семантической структуре лексическими средствами, например, жидкий суп - thin soup (тонкий суп).

Характерной особенностью английского языка являются многозначность и омонимия. Трудность представляют также такие явления, когда имя существительное семантически близких слов представлено словом английского происхождения, а прилагательное - заимствованием из латинского или французского языка, например, сердце - heart, сердечный - cordial, зуб- tooth, зубной- dental, человек - man, человеческий - human и т.д.

Особую сложность представляют фразеологизмы - устойчивые словосочетания разных типов, значение которых независимо от значения их компонентов. Они отличаются неповторимым своеобразием и могут быть переданы на другой язык либо близким по значению фразеологическим оборотом, либо описанием.

Для повышения эффективности обучения лексике необходим дифференцированный подход к отбору словарного материала, его презентации и закреплению. Такой подход осуществляется на базе методической типологии, предусматривающей градацию трудностей усвоения лексики.

Анализ зарубежной и отечественной литературы свидетельствует о различных подходах к установлению лексических трудностей.

Наиболее распространенной является типология, учитывающая сложности формы, значения и употребления, которая ведет свое начало от Г. Палмера [80]

Г. Палмер обращает внимание на сложности усвоения коротких слов, которые с трудом дифференцируются на слух и плохо запоминаются, и на сравнительно легкое усвоение слов, обозначающих предметы, действия, качества. Он отмечает также преимущество конкретных слов перед абстрактными.

Ч. Фриз при выявлении типологических особенностей лексики исходит из ее функции в предложении и из сочетаемости. На основе этих критериев он выделяет четыре типа слов: а) служебные слова; б) слова-заменители; в) слова, выражающие наличие или отсутствие отрицания; г) слова, символизирующие предметы, действия, качества.

Р. Ладо различает типы слов с учетом межъязыковой интерференции. К легким словам относятся такие, которые сходны со словами родного языка по форме и значению. Норму употребления представляют слова, сходные по значению, но различные по форме .

В отечественной методике также имеются типологии лексики с учетом родного языка. Одни авторы в основу градации трудностей кладут соотношение значения и формы лексического материала, а также характер возникающей отсюда межъязыковой интерференции.

На этой основе выделяют четыре типа слов:

1)слова и словосочетания, которые по своей структуре не противоречат друг другу в обоих языках;

2)языковые единицы, специфичные по форме и содержанию только для изучаемого языка, что ограничивает интерференцию родного языка;

)слова с более широким объемом значения в изучаемом языке по сравнению с родным;

)группы или гнезда слов-синонимов, объем значения которых покрывается одним многозначным словом родного языка.

Наиболее перспективными являются такие подходы и типологии лексики, в которых учитываются как количественные, так и качественные характеристики слов.

В пользу качественного подхода к типологии свидетельствует следующее:

) легкость установления типов слов на основе качественных характеристик;

) возможность его применения ко всем видам языкового материала;

) четкость в разграничении природы трудностей, предопределяющая приемы работы над лексикой данного типа;

) равноценная возможность использования качественной дифференциации на всех этапах обучения. [20]

Усвоение лексической стороны речи предполагает прохождение определенных этапов. Их можно выделить три:

1)семантизация лексических единиц,

2)автоматизация лексических единиц,

)дальнейшее совершенствование лексических навыков.

Центральным звеном в этой цепи является автоматизация, не только по положению, но и по значению. Семантизация есть процесс раскрытия значения слова. Этот процесс должен быть экономным во времени и эффективным для запоминания. Чтобы он был таким, учитель обязан разбираться в психологической структуре слова.

Слово имеет две стороны: чувственную и смысловую.

Чувственная (внешняя) сторона довольно сложна. Поскольку слово есть раздражитель, то оно состоит из зрительного и слухового компонентов (его можно увидеть и услышать); так как любое слово это и действие, то оно имеет еще и артикуляционный и моторнографические компоненты.

Когда говорят о смысловой (внутренней) стороне, обычно имеют в виду значение слова и понятие.

1)Значение - это отнесенность слова к тому предмету или явлению, которое оно обозначает. Значение устойчиво, оно проявляется в процессе коммуникации в разных контекстах. Усваивается оно в деятельности, через его употребление.

2)Понятие - это форма мышления, отражающая предметы и явления в их существенных признаках. Оно не наглядно, но содержит в себе всего богатства индивидуальных признаков предмета. Понятие образуется в результате ряда логических приемов: сравнения анализа, абстрагирования, синтеза, обобщения.

Главная трудность и забота в овладении иноязычной лексикой состоит не только и не столько в том, чтобы осмыслить и запомнить, как и сколько в том, чтобы добиться использования лексических единиц в речи соответственно ситуации. [55]

Данные психологии речи показывают, что речевые лексические навыки существенно отличаются от грамматических. Отличие состоит в том, что лексические навыки характеризуются большей логико-семантической осознанностью. Это проявляется в выборе слов, их правильном семантическом сочетании в зависимости от целей и условий коммуникации, содержания высказывания.

Подобно грамматическим навыкам, лексические речевые навыки изучаемого языка испытывают воздействие со стороны лексических навыков родного языка. Чтобы правильно понять характер этого влияния, необходимо остановиться на некоторых особенностях в сравнении с родным языком.

Лексическая правильность иноязычной речи выражается прежде всего в правильном словоупотреблении, т.е. в семантически правильном сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличающимся от семантических правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Значение и понятие образуют диалектическое единство. Значение выражает какое-либо понятие лишь частично, поэтому одно и то же понятие может быть выражено в различных языках разными словами, а слова, обозначающие одно и то же понятие, в разных языках не совпадают по объему значений. [77]

Из всех основных аспектов иностранного языка, которые должны практически усваиваться учащимися в процессе обучения, наиболее важным и существенным с психологической точки зрения следует считать лексику, потому что без запаса слов, хотя бы и незначительного, владеть языком невозможно. Между тем практика обучения показывает, что именно с лексикой дело обстоит часто наиболее плачевно. Преподаватель иногда жалуется, что учащиеся быстро забывают ранее выученные иноязычные слова. Даже в тех случаях, когда учащиеся, казалось бы, владеют этими словами, обнаруживается, что они иногда неправильно употребляют их или используют в своей речи не те слова, которые нужно было бы использовать.

Такое положение с усвоением иноязычной лексики свидетельствует, о наличии каких-то крупных недостатков в методике. Прежде всего мы должны уделить внимание вопросу о том, что представляет собой слово. С психологической точки зрения слово является, с одной стороны, сложным комплексным раздражителем (при восприятии и понимании устной и письменной речи), а с другой стороны, слово есть столь же сложное ответное действие человека (при выражении в речи - устной или письменной - собственных мыслей). Как раздражитель слово имеет в своей структуре два основных компонента - слуховой и зрительный: мы слышим слово или видим его напечатанным или написанным. Как реакция человека слово характеризуется наличием еще третьего - двигательного компонента, который в свою очередь распадается на два: артикуляционный и моторнографический. Как и всякая другая двигательная реакция, произнесение слова или его написание сопровождается двигательными ощущениями. Поэтому усвоение слова предполагает образование в коре полушарий головного мозга довольно сложного комплекса временных нервных связей между зрительным, слуховым и двигательным участками коры.

Как зрительно-слухо-двигательный комплекс слово может не только восприниматься, но и представляться. В том и другом случае в сознании человека имеется образ слова, но только в первом случае он обусловливается действием словесного раздражителя, а во втором случае он воспроизводится, т.е. восстанавливается по памяти. Образ слова, воспроизводимый по памяти, называется представлением слова. Словесное представление всегда бывает зрительно-слухо-двигательным, вследствие чего должно говорить о том, что в психологическую структуру слова входят слуховое, зрительное и два двигательных (артикуляционное и моторно-графическое) представления слова. С этой точки зрения преподаватель поступает правильно, когда он в целях усвоения учащимися нового иноязычного слова произносит это слово вслух, пишет его на доске и предлагает учащимся самим произносить и писать его. [27]

В разных видах коммуникативной деятельности употребляется различный объем лексики. При устной коммуникации в аудировании каждый человек воспринимает и понимает несколько больший объем лексики, чем он сам обычно употребляет в своей речи, так как при аудировании он слушает речь других лиц, которые могут использовать некоторые слова, находящиеся за пределами того лексического объема, которым обычно пользуется данное лицо. При чтении человек понимает гораздо больший объем лексики, чем при аудировании, и больше, чем он использует в своей устной речи.

При овладении лексикой важно, чтобы у учащихся сформировались соответствующие понятия, для чего необходимо в каждом случае использовать не один объект, а несколько, которые бы отражали различные проявления формируемого понятия.

Выбор того или иного средства введения лексических единиц определяется характером этой лексической единицы, содержанием понятия, носителем которого она является, этапом обучения, уровнем языковой подготовки учащихся.

Наглядность имеет ограниченную сферу применения, ее роль уменьшается на продвинутом этапе обучения, и она не может быть применена во многих случаях при введении абстрактных слов или слов, отражающих сложные понятия.

Догадка по ситуации, в которой вводится новая лексическая единица, и догадка по контексту, в котором она употребляется, представляют собой различные варианты одного и того же способа семантизации.

Перевод является наиболее универсальным способом введения лексического материала любого характера на всех этапах обучения. Главное при введении новых лексических единиц - правильное осмысление их учащимися, поэтому при беспереводном способе введения лексики важно убедиться, что все учащиеся поняли их значение. [69]


.2 Принципы обучения лексической догадке


Овладение устной речью и чтением «невозможно без речевых навыков». Особую значимость в этом процессе приобретают лексические навыки. Ведущая роль лексическому компоненту отводится в структуре содержания обучения иностранному языку в целом.

Лексические навыки разных видов речевой деятельности выступают в качестве основы развития семантической компетенции учащихся.

Лексическая компетенция составляет важную часть когнитивной базы учащихся, которая представляет собой совокупность знаний, являющихся общими для всех членов одного лингвокультурного сообщества. В учебном процессе когнитивная база выполняет разные функции:

помогает успешно овладеть единицами языка;

позволяет строить собственные высказывания на изучаемом языке;

позволяет правильно воспринимать и оценивать высказывания других участников актов коммуникации.

Лексические знания обеспечивают успешное овладение основами всех видов речевой деятельности. Под лексическими знаниями понимается не только совокупность языковых сведений об иноязычном слове, но и знание программ действия со словом, т.е. определенных стратегий обращения с иноязычным словом.

Анализ лексических навыков разных видов речевой деятельности показывает, что они имеют определенную иерархическую структуру. В этих структурных образованиях можно выделить общие, различные и специфические операции, которые и составляют основу лексических навыков. Набор таких операций зависит от вида лексических навыков, от вида речевой деятельности, где они функционируют в качестве семантических компонентов.

Лексические навыки являются прочными и устойчивыми, если работа над ними ведется во взаимосвязи и в системе. На прочность и устойчивость лексических навыков влияют не только характер взаимодействия навыков между собой, но и характер взаимодействия лексических навыков с другими (фонетическими и грамматическими).

Приобретение полного объема сенсорной информации об иноязычном слове позволяет учащимся различать сходные образы слов, правильно проводить их дифференциацию. Учащиеся производят такие действия на основе ориентиров, выделенных в слове. В качестве таковых выступают: фонетические особенности слова; структура слова; особенности в орфографии слова; наличие в структуре слова элементов лексической системы из других языков.

В процесс приобретения иноязычного слова включается такое важное когнитивное действие, как запоминание. Данное действие обеспечивает удержание слова в памяти. Запоминание тоже обеспечивается благодаря выделенным в слове ориентирам (его признакам). Опираясь на выделенные в слове признаки, учащиеся запоминают не только сами слова, но и их связи (логические, ассоциативные, парадигматические, словообразовательные, тематические). Прочное запоминание слов как учебных единиц обеспечивается за счет овладения целым комплексом сенсорных признаков и за счет усвоения полного объема его связей. Такой когнитивный процесс становится успешным и эффективным, если для этих целей используются всякого рода схемы, мыслительные планы, практические и умственные действия со словом.

В результате такой работы создается когнитивный образ слова- совокупность информации, содержащейся во внутренней и внешней его структуре при активном и рецептивном владении им в устной и письменной речи.

Процесс запоминания единиц активного и рецептивного словарного запаса должен быть осознанным. Механическое запоминание иноязычных слов и их особенностей не отвечает требованиям успешной познавательной деятельности при усвоении единиц языка.

При работе над словом задействованы самые разнообразные когнитивные процессы, которые внешне никак не выражены, но присутствуют при выполнении каждого лексического действия. Такие процессы обеспечивают запоминание созданного образа слова, его введение в долговременную память, его хранение в виде определенной презентации. На этом этапе образ иноязычного слова превращается в эталон, представляющий собой ментальную презентацию слова с его семантическими маркерами. Такие презентации слов естественного языка хранятся в нашем сознании в виде единиц ментального лексикона.

Начальный этап овладения иноязычным словом связан с созданием ориентированной основы речевого действия. Интеллектуальная деятельность учащихся на этом этапе направлена в первую очередь на отработку «действий в уме» в виде восприятия, узнавания, различения, запоминания и понимания формы и особенностей значения слова, установления смысла слова в конкретном контексте.

Информация, полученная на первом этапе работы над иноязычным словом, должна быть закреплена учащимися в практических действиях со словом. На этапе тренировки действия со словом в виде отдельных операций выполняются многократно. Такие действия приводят к созданию лексических стереотипов. В большом количестве выполняются элементарные действия, связанные с имитацией, подстановкой, трансформацией, репродукцией. Выполнение названных действий связано с припоминанием слова, его переводом в оперативную память, сочетанием ключевого слова с другой лексической единицей, его грамматического оформления и функционирования в составе словосочетания или в составе речевого образца. Затем слово включается в минимальное высказывание.

Последний этап в формировании лексических навыков - творческое применение знаний, формирование лексических действий в новых условиях, которые на этом этапе приобретают характер вариотипов.

Хорошее знание единиц школьного лексического минимума и умения по их употреблению обеспечивают формирование и формулирование мысли на иностранном языке. На основе этого происходит решение комплекса коммуникативных задач, направленных на достижение разных прагматических результатов. Здесь вырабатывается такое качество лексических навыков, как лексическая креативность - способность учащихся к лингвистическому (лексическому) и речевому творчеству. Лексическая креативность придает высказыванию учащихся оригинальность и самостоятельность. В таком высказывании всегда присутствуют элементы новизны в изложении мысли, элементы речевого творчества в построении самого высказывания и в использовании при этом лексических и других средств языка. С ростом познавательных возможностей, повышением интеллектуального уровня развития учащихся создаются благоприятные условия для совершенствования речевых навыков и умений, в том числе и лексических. Вместе с процессом развития лексических навыков продуктивного и рецептивного характера происходит становление лексической компетенции - способности учащихся определять контекстуальное значение слова, сравнить его объем в двух языках, выявлять в нем специфически национальное, характерное для культуры народа, который говорит на данном языке. Лексическая компетенция - составная часть коммуникативной, становление которой протекает как градуированный процесс, в нем условно можно выделить несколько уровней. Под уровнем сформированности лексической компетенции понимается способность учащихся решать задачи, связанные с усвоением иноязычного слова при практическом пользовании им в речи на основе приобретенных знаний и соответствующих навыков. Формирование такого вида компетенции, как и формирование самих лексических навыков, начинается с накопления наблюдений за функционированием слова в разных контекстах. Это первый уровень формирования лексической компетенции. Связан он с накоплением эмпирических знаний. Затем учащиеся делают первичные обобщения об иноязычном слове. Под руководством учителя учащиеся дают семантическую характеристику ядра слова. Это следующий уровень лексической компетенции - рефлексивных знаний о слове.

Затем проводится еще более кропотливая работа по уяснению периферийных компонентов в семантическом ядре слова. Обучающая деятельность учителя завершается объяснением других семантических особенностей в форме и в структуре значений слова. Происходит углубление связей между понятием, значением и смыслом. Это третий уровень в формировании лексической компетенции. Он связан с теоретическими знаниями о лексической системе языка.

Заключительный уровень в развитии лексической компетенции связан с быстрым распознаванием слов в текстах разной модальности, употреблением единиц активного лексического минимума для решения разных коммуникативных задач. Этот уровень компетенции связан с выполнением практических действий с иноязычным словом. На этом уровне семантическая компетенция интегрируется с другими видами компетенций: коммуникативной, лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической и социокультурной. Семантическая компетенция как составная часть лингвистической направлена на решение экстралингвистических задач общения в соответствии с условиями коммуникации и с использованием необходимых для этого языковых знаний, речевых навыков и умений. Становление лексической компетенции обеспечивается специальной лексической стратегией, которая имеет два аспекта. Первый аспект связан с организацией и запоминанием лексического материала на основе специальных приемов, основанных на учете особенностей когнитивной деятельности обучаемых. Второй аспект стратегии обеспечивает усвоение самих лексических единиц, семантической информации о них, отработку практических действий со словом на разных уровнях сложности, выработку навыков по комбинированному использованию лексических единиц в самых разнообразных ситуациях речевого общения. На основе анализа лингвистической, дидактической и методической литературы для лексической компетенции характерны следующие показатели умений:

осознанно имитировать звуковой образ иноязычного слова;

быстро находить слова в ментальном лексиконе;

реконструировать ментальный (когнитивный) образ слова в естественную языковую форму;

прогнозировать последующее слово с учетом правил лексической и грамматической валентности;

ассоциировать словесные пары и целые тематические ряды при порождении высказывания;

владеть разными аспектами лексической стратегии;

использовать персональный стиль при усвоении лексического материала;

выделять в текстах смысловые вехи и организовывать вокруг них единицы лексического уровня;

выражать одну и ту же мысль разными лексическими средствами (лексическая гибкость);

догадываться о значении неизвестных слов по их составляющим;

добиваться выразительности речи путём подбора специальных лексических единиц;

решать проблему нехватки лексических единиц разными путями;

осуществлять лексическую самокоррекцию.

Обучению лексической стороне иноязычной речи во все времена уделялось особое внимание. Это связано с тем, что лексика как аспект языка лежит в основе обучения другим сторонам и видам речевой деятельности.

Для успешного формирования и расширения словарного запаса необходимо соблюдать принципы обучения иноязычной лексике, которые обобщают и формулируют основные закономерности процесса обучения этому аспекту языка. Всего было предложено семь принципов:

)Принцип рационального ограничения словарного минимума учащихся средней школы, который включает наиболее употребительные слова, устойчивые словосочетания и речевые клише;

)Принцип направленного предъявления лексических единиц в учебном процессе: все изучаемые лексические единицы должны приобретать при введении и объяснении, тренировке и практике учебно-оперативный характер, т.е. учащиеся должны производить с ними действия, наилучшим образом закрепляющие лексические единицы. Это достигается правильным показом лексической единицы, демонстрацией ее взаимодействия с другими лексическими единицами в составе предложения на основе замен, подстановок, сочетаний;

)Принцип учета языковых свойств лексических единиц: графико- акустическое оформление каждой группы единиц, их семантика, структура и сочетаемость;

)Принцип учета дидактико- психологических особенностей обучения: каждая лексическая единица на всех ступенях обучения получает постепенное, последовательное и расширяющееся раскрытие своих особенностей в условиях системной и интенсивной тренировки и речевой практики;

)Принцип комплексного решения основных дидактико-методических задач: решаются задачи формирования реального словаря, расширения потенциального словаря и развития лексической догадки;

)Принцип опоры на лексические правила: используются лексические правила семантики, сочетаемости и стилистической дифференцированности изучаемых лексических единиц;

)Принцип единства обучения лексике в речевой деятельности: окончательная цель словарной работы достигается при завершении формирования лексического механизма, входящего в основные виды речевой деятельности.

Анализ приведенных выше принципов показывает, что они сформулированы неудачно. Некоторые принципы (2,3) сформулированы достаточно обобщенно и характеризуют обучение, как лексике, так и грамматике. Другие принципы (4,5) относятся к обучению не только иностранным языкам, но и другим учебным предметам. [49]

Отбор лексики для учебных заведений разного типа производится на основе определенных принципов, которые относятся к числу специальных. Они отражают закономерности, сложившиеся и действующие в области обучения иноязычной лексике. Существенный вклад в разработку проблемы внес академик И.В. Рахманов. Принципы отбора лексики для учебных целей уже сложились, их методическая эффективность проверена временем. Этими принципами руководствуются большинство методистов , производящих отбор общеупотребительной лексики и отбор словаря для специальных целей обучения.

По-другому обстоит дело с принципами обучения лексике. Обучение данному аспекту речи базируется на принципах, предложенных в свое время рядом ученых. Академик И.Л. Бим предлагает организовать процесс обучения лексике на основе таких принципов, как:

опора на познавательную и коммуникативную мотивацию;

адекватность упражнений формируемым действиям;

поэтапность формирования лексических действий ;

учет взаимодействия упражнений по формированию разных сторон речи;

учет взаимодействия устно-речевых форм отработки лексики с развитием техники чтения и письма и взаимосвязи видов речевой деятельности.

Реализация названных принципов происходит на основе широкого использования потребностно-мотивационной сферы обучаемого. При этом учитываются: а) рациональная организация лексического материала; б) его типологические особенности; в) широкий спектр решаемых коммуникативных задач; г) особенности ступени обучения лексике; д) рациональное соотношение видов речевой деятельности, использующихся как средство запоминания, тренировки и применения лексики.

В связи с распространением в последнее время коммуникативно-когнитивного подхода в методической науке происходит некоторое уточнение обсуждаемых принципов. Наблюдается обоснование новых принципов, связанных с целевыми установками коммуникативно-когнитивного подхода. Формулирование новых принципов обучения лексике основывается на данных, накопленных в бурно развивающихся отраслях научного знания в современных условиях, например, когнитологии, когнитивной психологии, педагогической психологии, психолингвистике. Обоснование новых принципов обучения лексике во многом обязано когнитивной лингвистике.

Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез считают, что на современном этапе развития методической науки обучение лексике «должно строиться на принципах взаимосвязанного коммуникативного, социокультурного и когнитивного развития учащихся». Эту установку целесообразно реализовать в обучении лексике в практике преподавания языка в средней школе.

В рамках исследований по проблемам обучения лексике в опоре на идеи коммуникативно-когнитивного подхода было сформулировано дополнительно несколько принципов обучения этой стороне речи:

.Принцип системообразующей роли лексики в обучении иностранным языкам.

.Принцип лексического опережения в языковом образовании обучаемых.

.Принцип соответствия когнитивных моделей познавательной деятельности обучаемых целям и задачам обучения лексическому аспекту в целом.

.Принцип верификации ментальных компонентов в содержании обучения лексике и их соответствие истинному положению дел.[20]

Введение принципа системообразующей роли лексики в обучении иностранным языкам объясняется важностью и значимостью самого аспекта. Иноязычное слово является носителем разного рода информации. Разные виды информации в структуре иноязычного слова обозначаются в лингвистике как «семантический комплекс слова». В семантический комплекс входят: а) собственно лингвистическая информация; б) информация об элементах культуры народа изучаемого языка в структуре слова; в) энциклопедическая информация.

Системообразующая роль иноязычного слова проявляется, во-первых, в обеспечении минимального контакта между говорящими, в совершении простейшего акта коммуникации. Во-вторых, любое иноязычное является «зародышем» будущего высказывания, слово может задавать тему будущего высказывания. В-третьих, слово может выступать в роли регулятора ассоциативно-вербальных сетей, активизирующих сознание говорящего и слушающего. Оно вызывает из семантической памяти слова и грамматические структуры, необходимые для осуществления речевого замысла, для решения поставленной коммуникативной задачи. В-четвертых, слово принимает активное участие в процессах мышления. В-пятых, любое иноязычное слово с помощью внутреннего содержания активно участвует в процессах развития языкового сознания обучаемого. В-шестых, слово является важным и действенным средством социализации. Через слово происходит: а) формирование информационной базы человека; б) овладение опытом предшествующих поколений; в) становление человека (индивида) как члена определенного социума.

В качестве второго принципа обучения лексической стороне речи выдвигается принцип лексического опережения в языковом (лингвистическом) образовании. Этот принцип предусматривает первоочередное усвоение лексического материала. Затем проводится работа над другими аспектами языка- фонетикой, грамматикой. Первоочередная работа над лексикой проводится с учетом следующих двух соображений: а) слово всегда обращено к разным уровням языка, оно оказывает влияние на другие его единицы; б) лексическая единица является исходным материалом для функционирования фонетических и грамматических навыков.

Принцип лексического опережения в языковом образовании проявляется наиболее ярко в процессах порождения и восприятия речи. Построение высказывания происходит на основе ключевых слов, определяющих замысел будущего высказывания. В процессах порождения высказывания человек передает не значения отдельных слов, а их смыслы.

При обучении рецептивным видам речевой деятельности учителя-практики часто прибегают к такому приему интеллектуальной деятельности, как компрессия содержания текста. Содержание прослушанных или прочитанных текстов представляется в виде набора ключевых слов, которые служат средством их кодирования. При обсуждении содержания текстов ключевые слова одновременно выполняют и другую функцию- средства восстановления содержания по «опорным точкам».

Реализация идей коммуникативно-когнитивного подхода в обучении иностранному языку на современном этапе вызывает настоятельную потребность в формулировании еще одного принципа в обучении лексике, а именно: принципа соответствия когнитивных моделей познавательной деятельности обучаемых целям и задачам обучения лексическому аспекту. Реализация этого принципа применительно к обучению лексике требует вспомнить о таких понятиях, как «интеллектуальное воспитание», «когнитивный стиль», «познавательный стиль».

М.А. Холодная видит в интеллектуальном воспитании «форму организации учебной деятельности, в рамках которой каждому ребенку оказывается индивидуализированная педагогическая помощь с целью развития его интеллектуальных возможностей». В качестве психологической основы интеллектуального воспитания становится обогащение ментального (умственного) опыта обучаемого в ходе овладения иностранным языком в целом и лексической стороной речи, в частности. Этому способствует сама природа слова. Обогащение ментального опыта предполагает: а) формирование основных компонентов ментального опыта; б) рост индивидуального своеобразия склада ума (интеллекта).

Словарный запас, запечатленный в структурах мозга человека, организуется, хранится по определенным моделям. Ментальная модель- это некоторое знание, хранящееся в двух видах памяти (долговременной и кратковременной).

Когнитивный стиль- это «метакогнитивные способности, отвечающие за эффекты саморегуляции интеллектуальной деятельности в актах познавательного отражения». Проблема интеллектуализации процесса обучения стала все чаще обсуждаться применительно и к предмету «иностранный язык».

Включение слов в речь обеспечивается целым комплексом когнитивных стратегий. Когнитивными стратегиями принято считать ментальные процессы, непосредственно направленные на переработку информации в целях обучения. Стратегии направлены на усвоение, хранение и извлечение информации из памяти. Усвоение лексических единиц, организованных по разным моделям, учитывает в соответствии с выбранной стратегией особенности каждого обучаемого (индивидуальные и индивидные). Исходя из таких предпосылок, преподаватель стремится создать оптимальные условия для формирования рациональных интеллектуальных действий в познавательной сфере.

Лексические структуры и образования, имеющиеся в памяти школьника, с трудом поддаются точному учету. Возникает потребность в обосновании принципа верификации ментальных компонентов в содержании обучения лексике. Процедура верификации лексики является одной из определяющих.

В содержании обучения лексике обычно включают: а) лексический минимум; б) лексические правила; в) словообразовательные элементы (суффиксы, префиксы); г) типологию лексических единиц; д) лексические навыки и умения; е) тематику устной речи и текстов для чтения и аудирования; ж) учет мотивов и интересов учащихся при усвоении лексического материала.

В соответствии с установками коммуникативно-когнитивного подхода в структуре содержания обучения лексической стороне речи могут быть выделены их ментальные корреляты. К числу таковых можно отнести: а) внутренний (ментальный) лексикон; б) информационный тезаурус школьника; в) набор интеллектуальных действий с иноязычным словом; г) концепты; д) языковые автоматизмы.

Процедура верификации ментальных конструкций может осуществляться на основе двух технологий: А) технологии семантического поля и б) технологии текста - примитива. Суть первой технологии состоит в подробном описании избранного семантического поля и всех его вербальных сетей. Полное описание поля принимается за идеальный вариант. Учащимся ставится задача, как можно полнее воспроизвести лексические единицы, входящие в указанное поле. Чем больше единиц воспроизведено учащимися, тем больше следов от реальных слов зафиксировано в их семантической памяти. Человек, говорящий на иностранном языке, может в любое время воспользоваться ментальными конструкциями, восстановив полные и реально существующие лексические формы и грамматические конструкции языка. А.А. Леонтьев утверждает, что в памяти человека хранятся не сами слова, а комплексы приказов от них.

Умение пользоваться лексическими единицами в речи можно верифицировать через использование текста - примитива. Текст-примитив представляет своеобразный концептуальный аналог высказывания. Он, как правило, включает 8-10 ключевых лексических единиц, расположенных в логической последовательности. Количество лексических единиц, входящих в текст-примитив, определяется свойствами памяти человека.

Процедура построения текста-примитива и его развертывание в полный текст показывает, как в процессе порождения текста переплетаются коммуникативные и когнитивные структуры, сознательные и бессознательные элементы, логические и ассоциативные компоненты. Ментальные компоненты содержания обучения лексике приобретают формы реальных лексических единиц. Правильное использование изученных слов обеспечивается: а) ранее сформированными лексическими навыками; б) предварительно усвоенными правилами по употреблению и образованию слов, зафиксированными в памяти учащихся; в) умениями использовать слова в разных видах и формах устной и письменной коммуникации. [75]


.3 Традиционные и нетрадиционные средства семантизации лексики


Сформированное умение читать, говорить или понимать иноязычную речь невозможно без прочных знаний и умений в области лексики, ибо с ее помощью происходит прием и передача информации. В связи с этим на занятиях по английскому языку должно быть уделено серьезное внимание работе над лексикой. В соответствии с программой по иностранным языкам для средних специальных учебных заведений учащийся должен усвоить за курс обучения 1500 лексических единиц. Этот словарный запас должен стать базой для развития умения говорить и особенно читать, понимать и переводить специальные тексты.

Прежде чем выделить средства раскрывающие значения слов определим понятие семантизация. Семантизация есть процесс раскрытия значения слова. Этот процесс должен быть экономным во времени и эффективным для запоминания. Семантизация может осуществляться различными способами, которые принято объединять в две группы: а) беспереводные и б) переводные способы семантизации.

К беспереводным способам семантизации относятся:

)демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков, диапозитивов и др.;

)раскрытие значений слов на иностранном языке, для чего могут использоваться:

а) определение (дефиниция) - описание значения слова. Раскрывает смысловую, понятийную природу слова, например:

A cinema is a theatre where films are shown.

б) перечисления, например:

Dogs, cats, cows, horses, pigs are animals.


в) семантизация с помощью синонимов или антонимов:


cold - warm, quick - slow; charger - recharger;


г) определение слова на основе контекстуальной догадки, знания фактов, например:


Columbus discovered America in 1492.


д) определение значения слова на основе его внутренней формы. Например, известная основа и знакомые словообразовательные элементы: worker; сложное слово, состоящее из двух компонентов: слова, сходные по написанию и звучанию в родном языке: club, park, photograph, patriot и др.

К переводным способам семантизации относятся:

)замена слова (словосочетания или оборота) соответствующим эквивалентом родного языка;

)перевод - толкование, при котором помимо эквивалента на родном языке учащимся сообщаются сведения о совпадении (или расхождении) в объеме значения, например:

big - большой (означает величину, размер);

great - большой (знаменитый, великий);

Перечисленные способы семантизации имеют достоинства и недостатки.

Беспереводные способы развивают догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминания, усиливают ассоциативные связи. Вместе с тем беспереводные способы требуют больше времени, чем переводные, и не всегда обеспечивают точность понимания.

Перевод экономен в отношении времени, универсален в применении, но увеличивает возможность межъязыковой интерференции.

Выбор способов семантизации зависит от ряда факторов, в частности: от качественных характеристик слова, от его принадлежности к продуктивному или рецептивному минимуму, от этапа обучения и языковой подготовки класса, а также от того, работают ли учащиеся самостоятельно или под руководством учителя.

Подготовка учителя к объяснению новой лексики сводится к следующему:

а) проводится анализ новых слов с целью определения трудностей (форма, значение, употребление);

б) обосновывается выбор способов семантизации словарных единиц;

в) составляется комментарий, если в учебнике объяснения не даются;

г) определяется целенаправленность и достаточность упражнений, а также последовательность их выполнения в классе и дома.

Этап ознакомления с лексическим материалом определяет прочность его усвоения. В старших классах успех обучения во многом зависит от того, как организована самостоятельная работа учащихся, имеются ли в их распоряжении пособия, отвечающие требованиям современной методики. К таким требованиям относятся:

)наличие инструкций, упражнений и ключей, делающих процесс ознакомления управляемым;

)наличие текстов, примеров и заданий, активизирующих мыслительную деятельность учащихся путем решения посильных коммуникативных задач и использования проблемных ситуаций;

)хорошо продуманная организация материала, стимулирующих самостоятельные занятия языком. [20: 298]

Семантизация вызывала большие споры среди методистов. Многие методисты и психологи высказывались по поводу недопустимости семантизации с помощью перевода, ибо, по их мнению, в этом случае не создавалось прямой непосредственной связи между словом иностранного языка и соответствующим значением, а возникала прочная связь между словом иностранного языка, словом родного языка и понятием. Перевод как средство раскрытия значения слова имеет свои недостатки по сравнению средствами беспереводной семантизации. В частности, при наглядной семантизации слово лучше запоминается, так как образ предмета или действия оставляет более яркий след в сознании учащегося, чем только словесный раздражитель. Наглядность, кроме того, оживляет учебный процесс. Правильное отношение к средствам семантизации возможно лишь в том случае, если преподаватель хорошо знает все слабые и сильные стороны различных средств раскрытия значения.

Наглядные средства семантизации (показ предметов, изображений) ценны тем, что они, как уже указывалось, улучшают условия запоминания слов, оживляют учебный процесс. Вместе с тем, эти средства имеют ограниченные возможности, ибо значения огромного количества слов не поддаются наглядному изображению. В ряде случаев наглядное изображение может повести догадку учащихся по неправильному пути. Так, изображение значения слов lake или das See может навести на разные понятия: учащиеся могут принять изображение озера пруд, если оно не очень велико, или же за море, если оно не имеет границ. Очень успешным средством семантизации является раскрытие значения слова по догадке на основе контекста или словообразования. Дело в том, что в процессе семантизации учащиеся тренируются в умении догадываться о значении незнакомых слов. Данное умение необходимо, поскольку всех слов языка нельзя знать.

Немаловажно роль в условиях ограниченного количества часов, отводимого на изучение иностранного языка, имеет тот факт, что указанные средства раскрытия значения требует значительного времени на их проведение и последующую проверку правильности понимания значения. Если же вводиться несколько слов, то это становиться достаточно серьёзным фактором, поскольку всё занятия не может состоять из объяснения слов или даже упражнений с ними.

Важным и очень ценным средством раскрытия значения слов является дефиниция. Это средство, во-первых, наиболее точно раскрывает значение и, во-вторых, тренирует учащихся в понимании речи со слуха. Однако толкование значений является достаточно сложным для преподавателя и подразумевает высокий уровень знаний, умений и навыков у учащихся.

Перевод на родной язык является крайне экономным в смысле времени средством раскрытия значения слов. Однако при пользовании им не создается благоприятных условий для запоминания, перевод не содействует развитию умений понимать речь со слуха.

Все средства семантизации слов имеют свои достоинства и свои недостатки. Из этого следует, что нет и не может быть универсального средства семантизации, и преподавателю приходится подбирать эти средства самому, сообразуясь со следующими факторами, влияющими на выбор такого средства. Первым и важнейшим фактором является характер самого слова. Если характер слова позволяет использовать беспереводные средства семантизации. Однако после их применения необходимо проверить правильность догадки о значении слова. В остальных случаях целесообразно прибегнуть к переводу. Вторым фактором является фактор времени. На занятиях вводится целая группа слов, а не одно, два слова. Совершенно очевидно, что на занятии нужно работать над устной речью, чтением, грамматикой. Необходимо также провести упражнения с новыми словами. Поэтому если на занятии целесообразно уделить минимум времени семантизации слов, то правомерно использовать наиболее экономный путь - перевод.

Третьим существенным фактором, влияющим на выбор средства семантизации, является подготовка учащихся. Как известно, в средние специальные учебные заведения поступают учащиеся из разных школ с очень разной подготовкой по языку. Поэтому возможны как сильные, так и слабые группы. В группах со слабой подготовкой невозможно раскрытие слов с помощью толкования на языке. В этом случае ограничиваются возможности использования контекста и словообразовательного анализа, так как они подразумевают наличие у учащихся определенного уровня владения языком.

Исходя из названных выше факторов, преподавателю самому следует решать конкретно вопрос о выборе средств раскрытия значения того или слова.

Следующим вопросом является вопрос об объеме и характере тех сведений, которые должны быть сообщены учащимся для последующих успешных действий со словами. Современная психологическая наука вскрыла механизм формирования умений и навыков. Основой развития умений и навыков является деятельность со словами. Чтобы эта деятельность протекала успешно, необходимо сообщить те сведения, которые необходимы для действий со словами. Для рецептивного владения, с одной стороны, и репродуктивного или продуктивного, с другой, нужны разные сведения, объем их тоже будет различен. Например, необходимо ввести слово telephone, подлежащее репродуктивному усвоению. Раскрытие значения слова в данном случае не составит труда, т.к. учащиеся сами легко догадаются о его значении. В этом случае следует не только остановиться на особенностях произнесения этого слова или его правописании, но и сообщить его сочетаемость: to have a telephone - иметь телефон; to speak to smb over the telephone - говорить с кем-либо по телефону; to call smb to the telephone - позвать кого-либо к телефону. Указание сочетаемости, даже если она совпадает в родном и иностранном языках, совершенно обязательно, поскольку учащийся не знает и не может знать эту сочетаемость, а языковой опыт в изучаемом языке будет подсказывать, что в огромном числе случаев совпадений сочетаемости в родном и иностранном языках не бывает. Если вводится нестандартный глагол, то необходимо дать его основные формы. Например, глагол to strive имеет следующие формы: strove, striven. Таким образом, при введении репродуктивно усваиваемого слова должны быть сообщены учащимся следующие сведения: звуковая и графическая сторона слова, его значение, его грамматические особенности, его сочетаемость. В зависимости от характера слова сообщаемые сведения будут различны.


Выводы по 1 главе


.Для повышения эффективности обучения лексике необходим дифференцированный подход к отбору словарного материала, его презентации и закреплению.

2.Основная трудность в овладении иноязычной лексикой заключается не только и не столько в том, чтобы осмыслить и запомнить, но и в том, чтобы добиться использования лексических единиц в речи соответственно ситуации.

.Лексические знания обеспечивают успешное овладение основами всех видов речевой деятельности.

.Для успешного формирования и расширения словарного запаса необходимо соблюдать принципы обучения иноязычной лексике.

.Процесс раскрытия значения слова должен быть экономным во времени и эффективным для запоминания.

.Не существует универсального средства семантизации, и преподавателю приходится подбирать эти средства самому, с учетом различных факторов, влияющих на выбор такого средства.

Глава II. Методика расширения лексического запаса учащихся 8 классов


2.1 Приемы повышения лексического запаса учащихся 8 классов


В нашем исследовании мы предлагаем методику формирования умений по расширению активного словаря студентов на основе разнообразных опор. Прежде всего, мы проанализировали имеющиеся пособия по домашнему чтению с точки зрения их возможностей в расширении активного словаря и пришли к выводу, что, несмотря на достаточно тщательный подход к тематике активного словаря, ни один из авторов в описании цели пособия не обозначает как одну из главных задач расширение активного словаря на основе текстов по домашнему чтению. Первоочередными задачами они выделяли достижение глубокого понимания произведения, научить мыслить критически и осмысленно подходить к литературному произведению.

В системе упражнений, разработанной для введения новых лексических единиц в активный словарь, мы находим некоторые недостатки. Прежде всего, это отсутствие примеров употребления лексики. Это могло бы способствовать их запоминанию в контексте. Задания на расширение словаря за счет единиц из семантических полей и слов - синонимов единичны или совсем отсутствуют. Из этого мы можем заключить, что расширение словаря рассматривается составителями пособий, как второстепенная задача. Все это позволило нам разработать технологию по расширению словаря учащихся

В зависимости от того, насколько интересно будет спланирован данный вид работы учителем, зависит желание ученика обогащать свой активный словарь, стремление говорить на английском языке. Объем словарного запаса учащихся, коэффициент его полезного действия при усвоении материала прямо пропорциональны творческой отдаче педагога в подготовке и планировании урока.

По мере увеличения количества слов учитель не всегда может использовать игровую методику во время уроков. В начальной школе, когда лексический объем еще не так велик, а игровой момент подачи материала превалирует, изучение новых слов не вызывает, как правило, у учащихся серьезных трудностей.

Начиная с IV и V классов многие учителя прекращают использовать игру и заменяют ее более интенсивными тренировочными упражнениями и контрольными работами с оценкой.

В связи с тем, что объем активной лексики, необходимой для запоминания значительно увеличивается, мы часто наблюдаем резкое снижение успеваемости учеников по этому виду работы. Между введением лексики и контрольной работой должно быть проведено несколько подготовительных этапов, а в учебном процессе в этот период должно быть уделено особое внимание психологическим аспектам.

Лексические единицы вводятся при помощи объяснения их значения уже знакомыми детям словами на ИЯ. Перевод дается лишь в том случае, если слово не понятно. Например: an architect - a person who designs buildings; a sound - something that you pronounce with your voice; to lead - to show the way.

При объяснении новое слово и его значение записываются учителем на доске. Ученики переписывают их в специальные тетради - «словарики» с тем, чтобы выучить как вводимое слово, так и то, что оно означает.

При закреплении новых лексических единиц, наряду с заданиями, целесообразно провести ряд упражнений, позволяющих быстрее и легче усвоить новые слова и активно использовать их в устной речи.

.Учитель готовит карточки, на которых вразброс располагается значительное количество знакомых и незнакомых детям слов, в том числе и только что выученные. Ученик должен выбрать из всех слов лексические единицы, введенные на предыдущем уроке. Оно легко проводится в виде игры: несколько учеников получают карточки и записывают на доске найденные ими слова. Выигрывает тот, кто быстрее выберет все новые слова из своей карточки.

2.Scrables. Данное упражнение помогает запомнить правописание изучаемых лексических единиц.


Make up words out of the letter:

)chtaritce = architect

2)donsu = sound

3)dale = lead. Etc.


3.Guess! Произносится уже известная детям дефиниция изучаемого слова. Ученики называют само слово.

Эту работу целесообразно организовать в рамках различных игровых моделей:

ученик выступает в роли учителя, произнося дефиниции и спрашивая своих товарищей;

группа делится на две команды, по очереди произнося дефиниции, другая команда называет слово;

учитель готовит кубик, на грани которого наклеиваются новые слова. Ученики по очереди кидают кубик и произносят значение того слова, которое им выпадает.

Следующий этап в процессе заучивания слов, который также проводится в виде игры, - отработка правописания. Группа делится на две команды. Слова диктуются, а ученики по очереди пишут их на доске. Работа, которая выполняется командой, стимулирует память ребенка, поскольку учащийся в этом случае отвечает не только за себя, но и за своих товарищей. Нет страха получить «двойку» в журнале. [45]

Сам процесс овладения лексическими единицами на практике оказывается достаточно трудоемким, прежде всего, из-за «безразмерного» характера этого аспекта языка. Неумение вовремя вспомнить уже усвоенную лексику также является неопределимой помехой успешной иноязычной коммуникации для изучающих иностранный язык. Данная ситуация объясняется отчасти применением нерациональных способов усвоения новой лексики и традиционным выбором произвольного запоминания как ведущего вида запоминания в учебной деятельности, поскольку оно определяется системой осознанных целей и мотивов. В связи с этим работа по усвоению новой лексики зачастую приобретает механический характер заучивания, что не способствует ни расширению словарного запаса, ни раскрытию творческого потенциала учащихся. [75]

Многолетний педагогический опыт обучения школьников иноязычной речи убеждает, что обогащение лексического запаса учащихся - постоянная забота учителя в системе мер, направленных на развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цели обучения иностранному языку.

Создаются условия, побуждающие учащихся уйти от примитива и сделать свою речь богаче и выразительнее, используя обширную, порой идиоматическую, лексику УМК. Задача учителя превратить эту лексику в «собственность» учащихся, чтобы она стала их активным словарным запасом. С этой целью с помощью компьютера, важнейшего средства информационно-коммуникационных технологий, создаю речевые опоры, которые и помогают в достижении поставленной цели.

Речевые опоры - это карточки учебного раздаточного материала с ключевыми словами в неопределенной форме, раскрывающими тему, проблему, идею рассказа, «подсказкой» сюжетной канвы которых они являются. Смысл технологии работы с ними в том, чтобы, не предоставляя обучающимся готовый текст развернутого сообщения, стимулировать их самостоятельные высказывания и таким образом в процессе моделирования учебно-речевых ситуаций закрепить в их речи тематическую лексику УМК, превращая ее в лексику активную, значительно расширяя и обогащая индивидуальный словарь учащихся. Лексика для иноязычной коммуникации школьников представлена в речевых опорах в нужном для сообщения порядке, что позволяет учащимся легко сохранять логику сюжетной канвы высказывания. Одновременно речевые опоры являются также и источником информации по обсуждаемой проблеме, которой школьники могут пока не владеть, но, зная строгие механизмы построения английских предложений, учитывая обширное многообразие видовременных форм английского языка и других явлений английской грамматики, уже способны интерпретировать все на изучаемом языке и совершенствовать свои умения и навыки устной речи. А это предопределяет уже серьезную необходимость задействовать все речемыслительные процессы школьников, способствующие не «слепому» проговариванию, а осознанному выражению мысли на изучаемом иностранном языке. [18]

Одним из важных способов пополнения словарного состава языка является деонимизация (апеллятивация), т.е. переход онима ( собственного имени) в апеллятив (имя нарицательное) без аффиксации. А.В. Суперанская отмечает, что переход в нарицательные потенциально свойствен всем широко известным именам. В языке постоянно идет обмен между именами собственными и нарицательными, в значительной мере способствующий обогащению словарного состава языка: Ампер - ампер, Бойкот - бойкот, Кашмир - кашемир (ткань), п-ов Лабрадор - лабрадор (камень), п-ов Ньюфаундленд - ньюфаундленд (порода собак). Отмечены следующие виды таких переходов:

)Имя лица - лицо: геркулес в значении «силач»,

)Имя лица - вещь: макинтош в значении «плащ»,

)Название места - вещь: бордо в значении «вино»,

)Имя лица - действие: бойкот в значении «прекращение отношений»,

)Название местности - действие6 панама в значении «обман»,

)Имя лица - единица измерения: ампер, кулон, ангстрем,

)Название местности - место: Камчатка в значении «отдаленное место»,

)Лицо - место: пенаты в значении «родной дом».

Когда собственное имя переходит в нарицательное, «оно наполняется новым значением, которое теперь соотносится с типичной деятельностью именуемого человека, с типичной продукцией, с какими-либо характерными условиями местности и т.п.

Английский язык богат примерами новообразований от имен собственных:

аbigail - горничная, служанка (от имени Abigail)

albert - род цепочки для часов (от имени принца: Prince Albert)

andrew - слуга, камердинер (от Andrew)

Charley - ночной сторож;бородка клинышком (на манер короля Charles I)

Сharlotte - шарлотка, яблочный пирог

Chinook - теплый влажный ветер в штатах Орегон и Вашингтон (по названию индейцев).

Maxim - станковый пулемет системы Максима (изобретен в 1885г.)

Cardigan - кардиган, джемпер с застежкой на пуговицах (от титула графа Кардиганского). [4]

Чтобы формировать лексические навыки, нужно прежде всего знать, что это такое, на основе каких механизмов они функционируют. Для использования какой-либо лексической единицы необходимо:

а) вспомнить ее, вызвать в памяти соответственно задаче, замыслу, что происходит подсознательно;

б) мгновенно сочетать данную лексическую единицу с предыдущей или последующей, причем сочетание это должно быть не просто правильным лингвистически, но и адекватным речевой задаче в данной ситуации.

Указанные операции сопровождаются работой механизма ситуативного слежения: если автоматически вызванное слово не подходит ситуации, то включается уже сознательный выбор лексических единиц, или сознательный подбор сочетаний.

Знания этих двух операций недостаточно для организации работы по формированию лексических навыков. Различные данные позволяют выделить в лексическом навыке следующие компоненты.

а) Слуховые и речевые следы от самого слова в их соотнесенности: благодаря последней осуществляется слуховой контроль за правильностью слова.

б) Соотнесенность слуховых и речедвигательных следов слова со зрительным образом предмета (прямо или опосредованно). Когда говорят «Закройте дверь ключом», то имеют в виду не дверь и не ключ вообще, а именно ту дверь, которую следует запереть. Представления могут быть единичными (знакомый человек, известная нам комната) и общими (человек вообще, комната вообще). Понятия характерны главным образом для того случая, когда мышление выполняет познавательную функцию, а не коммуникативную.

в) Ассоциативные связи слова с кругом других слов, что физиологически объясняется категорийным поведением слова, настроенностью слуховых и речедвигательных следов одного слова на следы других слов. В речевом продукте это выражается в устойчивых и в свободных словосочетаниях.

г) Связи слова, составляющие его смысловое строение. Этих связей у каждого слова много, так как они отражают: функцию предмета, обозначенного данным словом, свойства предмета, связи его с другими предметами и т.п.

д) Соотнесённость слова с ситуацией как системой взаимоотношений собеседников. Э.И. Соловцова экспериментально установила, что «уровень активности слова зависит как от богатства связей, так и от способности к возбуждению той стороны связи, которая обусловлена данной ситуацией» , что «при отсутствии должной ситуативной заостренности вызов слова не состоится».

Ситуативность слова основана не на неких обособленных связях, отличных от тех обеспечивают формальную правильность слова и его семантическую правильность. Форма, значение и назначение слова представлены на физиологическом уровне как «единая полифункциональная система».

В указанной триаде ведущим звеном является «назначение» слова, ибо слово несёт основную коммуникативную нагрузку и поэтому в говорении оно выражает отношение говорящего, его эмоциональное состояние, оно всегда используется для решения какой-то речевой задачи.

Учитывая описанную выше структуру лексического навыка, легко определить, какие недостатки присущи традиционной процедуре работы по его формированию.

Во-первых, новые лексические единицы как бы «навязываются» учащимся. Ученики приходят на урок иностранного языка после других уроков, и их мозг работает в ином, не соответствующем восприятию слов, режиме. Предъявляемые слова ни в смысловом, ни в эмоциональном плане для них не значимы, ибо не нужны сейчас, в данный момент, для того чтобы что-то сказать.

Во-вторых, ученики при этом пассивны. Они, конечно, запоминают, но запоминание здесь самоцель, ибо оно произвольно. В основе этого лежит стратегия: сначала запомни, затем используй.

В-третьих, семантизация 10-15 слов занимает часто 20-25 минут урока. Эти минуты составляют в целом едва ли не 1/10 часть всего учебного времени.

В-четвертых, семантизация - это лишь сообщение значений, главным же в словоупотреблении является не само значение слова, а его связи. Знание значения есть только знание слова, владение словом требует усвоенности его назначения, его функции.

Известно, что традиционная стратегия приводит в лучшем случае к знанию слов, т.е. к способности ученика назвать изолированное иноязычное слово в качестве эквивалента слову родного языка, а не к владению. Это происходит, потому что связи, образующиеся при запоминании формы и значения без их назначения, т.е. в условиях, неадекватных функционированию слова, качественно неоднородны тем связям слова, которые имеют место в говорении.

С одной стороны, у учащихся недостаточно хорошо развита активность и самостоятельность высказываний по взволновавшим их проблемам, не выработано умение глубоко и всесторонне оценивать политические и моральные проблемы, мотивы поведения своих сверстников, умение сопоставлять свои взгляды и поведение с мыслями и поступками героев литературных произведений, фильмов и т.д.

С другой стороны, когда учителям удается организовать такого рода беседы, то ощущается острый недостаток лексического материала у учащихся для выражения своих мыслей: 10-15 слов, которые даются обычно, не позволяют даже элементарно высказаться по проблеме.

Чтобы избавиться от указанных недостатков и соблюсти необходимые условия следует отметить, что процесс овладения словом есть единый, цельный процесс, в котором учащиеся, будучи подготовленными в содержательном и эмоциональном планах и уже имея потребность высказать свою мысль, с первых же реплик самостоятельно используют предоставленные в их распоряжение слова. Овладение значением осуществляется через функцию; раскрытие значений слов является лишь сопутствующим процессу усвоения компонентом, как бы растворяясь в этом процессе. Необходимо: во-первых, вызвать у учащихся потребность в новых словах, во-вторых, дать им эти слова в удобном для использования виде.

Если перед процессом овладения новыми словами показать учащимся специальный проблемный фильм-эпизод продолжительностью 3-5 минут, который взволновал бы их, а вслед за этим предоставить им слова, необходимые для выражения своего отношения к воспринятому, то наблюдалась бы требуемая синхронизация ритмов в работе головного мозга, что и обеспечит запоминание слов.

Предъявление «экстралингвистического объекта» перед процессом формирования лексических навыков обеспечивает также то, что ученик бывает внутренне готов к встрече с новыми словами. Таким образом, просмотр специального фильма перед процессом овладения лексическими единицами преследует цель - создать содержательный базис процесса формирования лексических навыков или шире - мотивационную базу усвоения слов.

Данную проблему можно решить и с помощью функционально-смысловых таблиц. Эти таблицы предъявляются ученикам после просмотра фильма-эпизода. Они составлены таким образом, что ученик легко находит нужное ему слово. На таблицах обычно имеется пять-шесть функционально-смысловых групп, в каждой из которых содержится 5-8 слов. Таким образом, всего учащиеся получают 30-60 слов. Этого количества минимально достаточно для выражения своего отношения к проблеме.

Когда вызвана потребность в говорении (показан фильм), то у ученика актуализируются слова родного языка. Поэтому необходимо, чтобы он без каких-либо затруднений мог перейти от родного слова к овладению функцией лексических единиц иностранного языка.

В этом случае на помощь приходит прием, который называем функциональным замещением. Суть заключается в том, что в группах все слова даны парами: «родное слово - иноязычное слово». Причем родное слово написано более мелким и бледным шрифтом, а иноязычное - крупнее и ярче. Желая что-то сказать, ученик находит нужную ему группу слов, а в ней - то слово, которое выражает его мысль. С первой же встречи с новыми словами ученики используют их для самостоятельного оформления своих мыслей. [55]

2.2 Работа учителя по формированию пассивного и потенциального словаря


Роль лексики для овладения иностранным языком никак не менее значительна, чем грамматики. Ведь именно лексика передает непосредственный предмет мысли в силу своей номинативной функции, она поэтому проникает во все сферы жизни, помогая отразить не только реальную действительность, но и воображаемую. Эта идея точно выражена Н.И. Жинкиным: «Слова - это имена вещей, явлений, событий, имена всего того, что есть и может быть в действительности… Если имя непонятно для слушающего, оно пусто - такого предмета нет. Любая вещь, даже воображаемая, к какой бы области сенсорики она не относилась, может стать заметной, если имеет имя».

Если не знаешь имени вещи, то не может ничего сказать о ней. Особенно наглядно эта зависимость проявляется при овладении иностранным языком. Существует высокая степень корреляции между владением словом и возможностью понять его при чтении и аудировании и выразить мысль при говорении.

Владение словом является важнейшей предпосылкой говорения, но в репродуктивных видах речевой деятельности знание только значения слова недостаточно; здесь не меньшую роль выполняет владение связями слова и образование на их основе словосочетания.

Так, для употребления слов в репродуктивных видах речевой деятельности необходимо:

найти слово в памяти, а следовательно, оно должно быть сначала заложено в память;

произнести его, что предполагает владение его фонетической формой;

включить в сочетание на основе смысловой совместимости и в соответствии с грамматической нормой;

включить сочетание в предложение, текст.

Для рецептивных видов речевой деятельности нужно:

ассоциировать графический или соответственно звучащий образ слова с лексическим значением; при этом может помочь анализ слова по составу;

определить грамматическую форму слова, связи с другими словами, что обусловит проникновение в смысл.

Во всех случаях, однако, необходимо обучать словарной стороне речевых видов деятельности таким образом, чтобы учащиеся постоянно ощущали напряженность коммуникативной задачи, т. е. то, что слова им нужны для выражения мыслей и их распознания. Только ясная речевая перспектива обуславливает мотивированность и успешность овладения словарем.

Работа над накоплением словаря сопутствует всему процессу обучения. Почти на каждом втором уроке происходит знакомство с новой порцией слов и работа по ее усвоению. Обеспечить овладение словарем - первостепенный долг каждого учителя. И у учащихся следует пробудить интерес к тщательной работе над словом, к постоянному расширению словарного запаса. Важно также разработать специальные тесты, которые позволили бы периодически определять объем индивидуального словаря (тезауруса), видеть свое продвижение в наполнении словаря.

Объем текста и его характер зависят от этапа обучения. В некоторых случаях необходимо создать несколько микротекстов, чтобы охватить все новые слова.

Если учащиеся не смогут определить значение слова по тексту, то им предлагается перевод на родной язык.

Наряду с семантизацией, осуществляемой с помощью учителя, следует все в большей мере побуждать учащихся к самостоятельному знакомству со словом. Выяснение значения слова - эта естественная операция, которую людям, изучающий иностранный язык, приходится производить постоянно, поэтому приобщать к ней надо начиная с младшего этапа.

Для лучшего запоминания слов можно пользоваться рифмовками, песнями, содержащими новые слова. Следует также мобилизовать специальные приемы запоминания слов, как-то: проговаривание с различной громкостью, ритмическое проговаривание на какой-либо знакомый мотив.

В связи с чтением на старшем этапе несложных оригинальных текстов разных функциональных стилей - научно-популярного, общественно-политического и художественного - учащиеся должны овладеть пассивным словарем, т.е. у них должны развиться рецептивные лексические навыки - опознавать слово по некоторым опорам в его графике и на основе синтаксической формы и синхронно соотносить со значением.

Учащихся следует в большей мере побуждать к самостоятельному ознакомлению со словарем активного минимума. Чтение на старшем этапе, в первую очередь чтение про себя,- самостоятельный процесс, который совершается в условиях, когда читающий находится наедине с книгой. Отталкиваясь от формы слова в тексте, учащийся выделяет его и придает ему словарную форму. Если в слове нет опорных элементов, то учащийся отыскивает его значение в словаре. При этом он выбирает одно значение из нескольких.

Далее наступает тренировка под руководством учителя. Ее цель - обеспечить возникновение навыка, т.е. автоматического узнавания нового слова и его соотнесения со значением при дальнейшем чтении. Все упражнения тренировочного характера должны быть адекватны чтению как процессу и способствовать развитию какого-либо механизма чтения. Чтобы возникли словесные стереотипы и прочно запечатлелся слухо-звукомоторный образ слова, облегчающий автоматическое узнавание его при чтении, эти упражнения выполняются вслух, что, однако, не меняет в принципе их рецептивного характера. Приведем конкретные виды упражнений в формировании рецептивных лексических навыков:

Громкое чтение и последующий перевод нового слова в различных синтагмах и предложениях. При выполнении этого упражнения происходит обогащение значения данного слова. Например:


Full - a full bottle, a full bus, a full moon, a full step, the pail full of water, the hall full of students. We are waiting for him a full hour…


Заполнение пробелов в тексте при чтении. Это упражнение направлено на развитие способности прогнозирования.

Заполнить пропуски словами, разными по значению, образ которых учащиеся путают, например: lie - lay, sent - scent. Это упражнение тренирует внимание.

Все упражнения в узнавании новых слов создают предпосылки для решения смысловых задач при чтении. Они построены на отобранном для чтения пассивном словарном минимуме, тщательная отработка которого столь же обязательна, как и отработка активного словарного минимума.

Помимо этих четко ограниченных «замкнутых» словарных минимумов, важно развивать также потенциальный словарь учащихся. Потенциальный словарь носит «открытый» и индивидуальный характер. Он возникает на основе самостоятельной семантизации учащимися неизученной лексики в момент чтения. Его объем и развивающийся на основе этого объема лексический навык находится в прямой зависимости от степени овладения каждым учащимся активным и пассивным минимумами.

Потенциальный словарь складывается: на основе слов, состоящих из знакомых словообразовательных элементов, и слов, значение которых выводимо по конверсии, например: winter - to winter; при помощи понимания интернациональной лексики. Эти моменты являются основанием для выводимости значения незнакомых слов. Под выводимостью понимается психолингвистическое свойство слова, «которое обеспечивает читающему возможность правилосообразного раскрытия значения незнакомого производного (сложного) слова на основе значений его компонентов». Обязательным условием выводимости является знание способов словообразования в данном языке и значения аффиксов, а также знание способов оформления интернационализмов в данном языке.

Упражнения выводимости, влияющие на формирование потенциального словаря.

Определить значение производных слов, образованных от известных корней и с помощью известных аффиксов.

Определить значение интернациональных слов.

Определить значение незнакомых сложных слов по составу их компонентов.

Определить значение незнакомых слов, отталкиваясь от известного значения; проверить его по контексту.

Определить значение незнакомых слов, образованных по конверсии.

Особым источником потенциального словаря является языковая догадка, очень важная составляющая самостоятельной семантизации слов. Языковая догадка не основана на закономерной выводимости. В ней больше случайного и неосознанного. Исследователи вывели три группы подсказок языковой догадки: внутриязыковые, межъязыковые и внеязыковые. Внутриязыковая подсказка вытекает из отнесения слова к определенной грамматической категории, выявления его функции в предложении. Большую роль выполняют и словообразовательные элементы.

Межъязыковая подсказка содержится в словах, образованных в результате заимствования из языка в язык, в интернационализмах, советизмах, а также в полных и частичных кальках, т.е. в словах и словосочетаниях, образованных по общей словообразовательной, синтаксической и смысловой модели. Например: иметь возможность - to have an opportunity. Иногда межъязыковая подсказка происходит от совпадения отдельных семантических долей слов, например: английские to arrest, означающее «задержать, арестовать, захватить», а также переносно «приковать внимание», с русским языком совпадают лишь в первом значении. Но в предложении « The impression in her eyes arrested his attention» первое значение не подходит. Затруднение побуждает к обобщению («захватить»), а затем к конкретизации ( «приковать внимание»).

Внеязыковая подсказка вытекает из знания фактов и явлений действительности, отраженных в тексте и придающих ему указательный характер.

Языковая догадка является, таким образом, результатом всех обучающих и жизненных воздействий, и поэтому она проявляется по-разному у разных учащихся, т.е. она носит субъективный характер. Один учащийся может увидеть подсказку в данном слове, контексте, другой - нет. Однако специальные упражнения в языковой догадке могут придать ей более управляемый и, следовательно, объективный характер.

Задания к упражнениям в языковой догадке должны быть построены так, чтобы привлечь внимание учащихся к подсказке. Например:

Прочти текст (абзац, предложение0 и подчеркни приметы времени, места; с учетом этих примет определи значение выделенных слов.

Прочти полностью текст и определи, о чем он. Это поможет тебе выяснить значение выделенных незнакомых слов.

Прочти текст. Выяснить значение выделенных незнакомых слов тебе поможет анализ слова по составу и определение их функций в предложении.

Выдели устойчивое сочетание из текста, сделай его дословный перевод; это поможет тебе найти соответствие ему в родном языке.

Если сделать работу над языковой догадкой органичным элементом работы над словарем, то, помимо большой практической пользы в плане расширения потенциального словаря, она будет способствовать развитию общего образования учащихся, прежде всего их знаний о языке как общественном явлении. [63]

Как при чтении необходимо мгновенно узнать слово и осознать его значение, так и для говорения необходимо автоматически быстро припомнить слово, адекватное замыслу, и сочетать его с другими словами.

Это нечто большее, чем знание слов; это - владение ими. Оно-то и основано на лексических навыках. Надо постоянно помнить, что целью должно быть владение словами, а не их знание. Ученик должен владеть каким-то количеством слов, независимо от того, для какого вида речевой деятельности эти слова необходимы.

Чтобы привести ученика к владению словами, учитель, как хороший проводник, должен знать дорогу и предвидеть ее трудности. [54]

К основным этапам работы над лексикой относятся: ознакомление с новым материалом (включая семантизацию), первичное закрепление, развитие навыков и умений использования лексики в разных формах устного и письменного общения.

Все перечисленные стороны работы над лексикой представляют собой единое целое, и вычленение каждой из них проводится в чисто методических целях, для того чтобы предусмотреть основные трудности в упражнениях.

Изучаемая здесь лексика на начальном этапе относится к продуктивному словарю, т.е. это те лексические единицы, которые учащиеся должны мгновенно извлекать из памяти для обозначения необходимых им понятий и правильно воспроизводить их в громкой речи с соблюдением всех норм употребления - произносительных, сочетательных, грамматических (а для письма - и орфографических).

На данном этапе следует исключить самостоятельное чтение текста, содержащего новые слова. Данные тексты предъявляются учителем, а учащиеся воспринимают их на слух и пытаются с опорой на наглядность догадаться о значении того, что сообщает учитель. Затем продуктивная лексика как бы «вычленяется» из контекста и закрепляется устной форме.

Определенная часть лексики вводится без опоры на текст, но также в контексте. Наглядность, жесты и мимика помогают раскрыть значение новых слов, так как большинство из них носит конкретный характер.

Над новыми словами следует работать как в контексте, так и в изолированном виде, поскольку контекстуальное значение слова является основным.

На продвинутых этапах новое слово следует вводить с обязательными сочетаниями, выделение которых в рамках учебных минимумов должно являться первоочередной задачей. Важно учитывать при этом характерные лексические связи в словах, относящихся к одной предметно-тематической группе.

Для объяснения рецептивной лексики характерны следующие особенности: 1) объяснение слов должно идти от языковой формы к понятиям, которые она передает; 2) для каждого нового слова сообщаются различные значения, зафиксированные в лексическом минимуме; 3) для правильного и быстрого узнавания слова в тексте сообщаются его информативные признаки: наличие синонимов, словообразование, возможное контекстуальное окружение; 4) ознакомление с новой лексикой может строиться как на печатном, так и на звучащем тексте; 5) при ознакомлении с лексикой необходима установка на узнавание слов.


.3 Система упражнений по расширению словарного запаса учащихся при обучении монологической речи в 8 классе


В обучении английскому языку важное место занимает комплекс упражнений на активное восприятие, на выполнение приказаний разработанных английским методистом Г.Пальмером. [51: 34]

Сущность этих упражнений заключается в том, что ученик, воспринимая речь, определенным образом реагирует на ее смысловое содержание, использует имеющиеся в его распоряжении неязыковые средства. Услышав слово «окно», ученик должен посмотреть на него и подумать о нем. Таким образом, типология упражнений в работе над лексикой представляется исключительно важной.

Последовательное расположение типов упражнений с учетом взаимосвязи между ними создает систему упражнений. В настоящее время известен целый ряд упражнений на основе процесса усвоения учащимися учебного материала, другие - на базе вычленения каких-то компонентов в самом изучаемом. Например: советский методист И.А. Грузинская [26:39] различает три типа упражнений: опознавательные, полупродуктивные и упражнения на самостоятельное воспроизведение. По-нашему мнению, все эти упражнения могут быть распространены как на изучение языкового материала, так и на формирование активных навыков. Но вот, Кривобокова И.Я. и Л.И. Коровина выделяют языковые и речевые упражнения. Ценность этой типологии состоит в том, что она позволила разработать, дифференцированные способы обучения языковым знаниям (лексике, фонетике), навыкам и умениям (устная речь, чтение, письмо) [37: 43];[35:127].Николаева С.Ю. в статье "Подход к проблеме упражнений, с позиции теории индивидуализации обучения" изложила и обосновала свою типологию упражнений. [51:37]

Современная методика обучения иностранным языкам располагает значительным количеством различных подходов к созданию типологии упражнений (С.Ф. Шатилов, И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Б.А. Лапидус и другие).

Немалое внимание этой проблеме уделяется и зарубежными методистами (У. Риверс, А. Шульц, К. Венге).Мы вслед за последними различаем следующие виды упражнений:

. адаптивные

  1. корректирующие
  2. совершенствующие

Адаптивные упражнения могут быть двух видов - упражнения первого вида носят вспомогательный характер, их цель - помочь подгруппам более слабых учеников справляться с рекомендуемыми всему классу заданиями, а сильным - обеспечить обучение на оптимальном уровне сложности, т.е. в полном соответствии с требованиями действующей программы по иностранным языкам, а в отдельных случаях - и с некоторым их завышением.

Адаптивные упражнения второго типа - это речевые или условно -речевые упражнения, направленные на формирование иноязычных речевых навыков и умений в конкретных ситуациях общения с учетом особенностей личностной сферы учащихся, их интересов, контекста деятельности, фактора межличностного общения.

Задача корректирующих упражнений, имеющих также вспомогательный характер, - способствовать ликвидации имеющихся и вновь возникающих пробелов в подготовке по иностранному языку. Корректирующим упражнением на ликвидацию пробелов может стать любое упражнение, если его основой является развитие навыков и умений, которые должны были быть сформированы у школьника ранее. Эта мысль высказана многими методистами-исследователями. При этом особое внимание обращено на целенаправленное развитие основных механизмов речевой деятельности[37: 43] Упражнения можно назвать совершенствующими, если соблюдаются такие основные условия:

1.оно способствует целенаправленному развитию личностной сферыученика;

  1. отвечает уровню его подготовки;
  2. обеспечивает условия для речемыслительной задачи;

4.формирует индивидуальный стиль деятельности. Кроме того,хотелось добавить, что в обучении иностранному языку любое упражнение является в большей или меньшей мере совершенствующим.

Адаптивные упражнения.

Упр. 1. (нейтральное, рассчитанное на среднего ученика).

Сейчас вы прослушаете текст "A long visit". Будьте внимательны и постарайтесь понять его содержание как можно точнее. После этого ответите на вопросы по тексту,

Упр. 1 -а (адаптивное I, предназначенное для более слабых учеников).

Сейчас вы прослушаете текст "A long visit", Предложения на карточке помогут вам понять его. Потом ответите на вопросы по тексту.

Пример карточки на которой даны важные для понимания текста предложения.


1. A man was on a visit to a friend in London. 2. Time passed, but (he visitor was not home. 3. "Don't you think", he said, "that your wife and children want to see you again?"


Упр. 1-б (адаптивное I, предназначенное для сильных учащихся).

Сейчас вы прослушаете текст "A long visit" и составьте план его пересказа.

Упр. 1-в (адаптивное I, учитывающее интересы и увлечения школьников).

У нас есть три варианта записи на магнитофонной ленте текста "A long visit".

  1. С двумя паузами для отдыха,
  2. В нормальном темпе английской речи без пауз для отдыха.

3.В быстром темпе английской речи без пауз для отдыха. Третийвариант наиболее сложный. Выберите, с какой записью текста вы будетеработать, прослушайте ее и подготовьте пересказ текста.

Корректирующее упражнения.

Эти упражнения выполняются учениками с низким уровнем владения навыками и с недостаточно развитыми механизмами слухового восприятия.

Упр. 1 (нейтральное, не учитывается ни уровень функционирования психических процессов, ни уровень подготовки учащегося).

Сейчас вы прослушаете текст "A long visit", а потом ответите на вопросы.

Упр. 1 - а (обеспечивает коррекцию лексических навыков) Заполните пропуски в предложениях, данных на карточке. После этого вы прослушаете текст "A long visit". Пример карточки:


  1. Tom was ... to his aunt, (did not leave)
  2. The boy ... for home, (for much a long time)
  3. He stayed much longer on a visit than...
  4. He hasn t been at home ...(all together).
  5. We shall have a very good time here ...(was expected).

Упр. 2 (способствует расширению объема слуховой памяти). Постарайтесь точно повторить за диктором следующие фразы:


  1. People go on a visit to their friends,
  2. Sometimes people go on a visit to their friends in another town.
  3. Sometimes people go on a visit to their friends in another town, and youraunt or uncle may come on a visit.

Упр. 3 (способствует развитию механизма вероятного прогнозирования).

Прослушайте начало предложения и дайте не менее четырех вариантов его окончания.


  1. People like to visit ...
  2. They go on a visit...
  3. A man was on a visit to ...
  4. The visitor did not leave for...

Совершенствующие упражнения.

Упражнения выполняются всеми учениками, но на различных этапах овладения иноязычными речевыми умениями: вначале рекомендуются более подготовленным, а затем средним и слабым учащимся.

Упр. 1. Прослушайте текст "A long visit". Чтобы лучше запомнить его содержание, во время прослушивания запишите отдельные слова или предложения.

Упр. 2. Если вы опасаетесь, что можете забыть некоторые факты, повторите текст про себя, глядя на записанные слова или предложения.

Проблемой типологии упражнений также занимался и Старков А.П. По его мнению, наиболее эффективными являются следующие типы упражнений:

  1. восприятие на слух;
  2. устная подстановка;
  3. устное повторение;
  4. простая подстановка;
  5. многосторонняя подстановка;
  6. трансформация;
  7. разговорная практика;
  8. вопросно-ответные упражнения;
  9. упражнения на заполнение пропусков;
  10. упражнения на расширение предложений;
  11. упражнения на объединение предложений;
  12. сочинение. . [70: 54]

И.Ф. Комков говорит, что основой определения видов упражнения служат механизмы речевого общения являются порождение и понимание речи. [36:236]

Что касается исследования структуры упражнений в методической литературе до сих пор уделялось мало внимания. Это, конечно, не означает, что методисты и учителя пользовались какими-то "бесструктурными" упражнениями. Так, в методическом пособии К.А. Ганшиной при обучении лексики учителям рекомендуется обдумывать и определять две системы приемов: для введения новых слов и для их закрепления [21: 65].

Наряду с этим автор выделяет и особый раздел ''Контроль усвоения словаря". Структура упражнений в некоторой мере рассматривается и в ряде других методических работ. В каждом упражнении можно найти компоненты: с включением контроля и самоконтроля.

К.Д. Ушинский писал: "Систематичность упражнений - есть первая и главнейшая основа их успеха и недостаток этой систематичности - главная причина, почему многочисленные и долговременные упражнения в орфографии дают весьма плохие результаты

И.А. Грузинская тоже связывала недостаточные знания и навыки учащихся по иностранным языкам с дефектностью системы упражнений. Вопрос о системе упражнений не является новым в отечественной и зарубежной педагогической литературе. [26: 39]

Заслуживают особого внимания три подхода к решению этой проблемы. Мы имеем в виду труды Г. Пальмера, И.А. Грузинской, а также исследования многих методистов выполняемых в соответствии с принципами традиционной методики. Г. Пальмер выделял две большие группы:

  1. чисто рецептивные формы работы;
  2. рецептивные и продуктивные формы работы [52 : 34].

Но автор не нашел научной основы типологии упражнений и фактически отказался от дальнейших попыток в этом направлении.

По мнению И.А. Грузинской, «законченная система упражнений должна охватывать собою все виды языковых знаний (фонетику, орфографию, грамматику и лексику) и активных навыков (чтение, речь, письмо), причем в пределах этих группировок находятся и упражнения на узнавание и выборку новых явлений, на их полусвободное воспроизведение, на произвольно-самостоятельное воспроизведение» [26: 39].

Большое распространение в советской традиционной методике получила система упражнений, построенная на сочетании языковых и речевых упражнений. Последовательность изложения определялась исходя из трех этапов процесса усвоения, осмысления, запоминания, соотносились с первыми двумя этапами усвоения, речевые - с последующим. Таким образом, система упражнений есть закономерное сочетание тренировочно-познавательных типов упражнений в соответствии с этапами процесса усвоения иноязычной речи. Подсистема есть закономерное сочетание видов упражнений в соответствии со ступенями формирования этапов процесса усвоения.

а) Наглядность.

Представители методики Наглядности рекомендовали при объяснении лексических единиц, имеющих конкретное значение, обращаясь к средствам наглядности. Советский психолог И.А. Зимняя полагает, что при сообщении новых знаний наглядность может использоваться как для семантизации, так и для организации запоминания языковых единиц и языковых правил (Зимняя 1991: 36).

Иную позицию занимает Т.Г. Шерстюк. По его мнению, наглядность целесообразна при пояснении языковых правил. Основной недостаток наглядной семантизации Т.Г. Шерстюк видит в том, что демонстрация конкретных предметов приводит к расширению или сужению смысла иноязычных слов. Действительно, дети нередко воспринимают показ картинок с изображением отдельных предметов или явлений как средство передачи общих понятий: "щука" как "рыба", имя собаки "Rex" как вообще. Бывает и обратное, когда учащиеся заменяют общие понятия (цветок) конкретными (частное названия цветка) [79 : 91].

Эффективность использования средств наглядности зависит прежде всего от того, в какой степени они способствуют переносу изучаемых языковых явлений в новые ситуации. Учебный эффект средств наглядности в значительной степени определяется и характером той ситуации, в которой они применяются. Об этом можно судить по экспериментальным данным, полученным нами в процессе проверки различных видов семантизации языковых явлений: предметной, беспредметной и изображенной. Эксперименты даны в следующей главе.

Более низкие результаты были получены при семантизации глаголов: есть (иметь), на мне есть (V класс). Слова вводились в процессе игры в мяч.

Мы считаем, что только конкретность и относительная однозначность ситуации, в которой используется предметная наглядность, обеспечивает учащемуся хорошее понимание, запоминание и употребление иноязычного материала в речи.

Таким образом, все зависит от характера используемой ситуации и мастера педагога.

Итак, три фактора определяют успех использования наглядности при введении иноязычного материала:

а)обеспечение условий переноса языковых явлений в новые ситуации;

б)создание конкретной однозначной ситуации с элементамипротивопоставления;

в)использование перевода на родном языке как средства пониманиянаглядной семантизации учебного материала.

б) Опора на изучаемый иностранный язык.

В рассматриваемую группу упражнений входят такие приемы, как языковая догадка, толкование, использование синонимов и антонимов.

В зарубежной и отечественной методической литературе известно несколько попыток подойти к решению проблемы догадки. Кривобоков И.Я. выделил специальные правила, которыми следует руководствоваться при использовании языковой догадки. Эти правила, по его мнению, могут быть сведены к четырем пунктам:

а) посмотреть, не имеет ли слово суффиксов или приставки;

б)прочитать текст дальше, может быть, значение слова будетподсказано общим смыслом;

в)назвать значение слова;

г)проверить себя по словарю [37: 43].

Из всего сказанного мы делаем следующие выводы:

1. Ни авторами учебного комплекса, ни учителями не планируется какая-либо целенаправленная работа над лексикой.

. Не выделяются специально для постоянной устной речи какие-то группы или списки слов,

3. В результате учащиеся не употребляют так называемую "текущую"лексику, которую они проходили раньше.

а)Вся пройденная лексика остается без употребления.

б)Не выполняются упражнения для усвоения пройденной лексики.

4.Предлагаемые в текстах подтексты (ситуации) заучиваются наизусть, а раннее пройденная лексика остается без употребления. Таким образом, не происходит постоянного «круговорота» всей пройденной лексики и сочетания ее с новыми словами, не расширяются в текстах ситуации, не происходит использование всего лексического багажа для расширения объема речи учащихся. Поэтому учащиеся плохо владеют школьной лексикой.

При обучении говорению очень важно учитывать соотношение его важнейших форм: монолога и диалога, зависящих от количества собеседников, участвующих в речи.

Монолог является такой формой речи, когда ее выстраивает один человек, сам определяя структуру, композицию и языковые средства.

Монологическая речь всегда обладает признаком адресованности, что выражается в словах-обращениях: «Дорогие товарищи!», «Послушайте дети...»

В обучении монологической речи в методике приняты два пути: "путь сверху" - исходной единицей обучения является законченный текст; "путь снизу" - где в основе обучения - предложение, отражающее элементарное высказывание.

Рассмотрим сначала способ обучения, при котором исходной единицей является текст-образец, работа над ними состоит из нескольких этапов.

Первый этап - максимальное "присвоение содержательного плана текста, его языкового материала и композиции, т.е. того, что может быть использовано затем в текстах, которые будут строить сами учащиеся, создавая свои монологи.

В связи с этим этапом рекомендуются следующие задания:

  1. прочитать текст, ответив на вопросы по содержанию;
  2. составить план текста в виде вопросов.

Второй этап - разнообразные пересказы исходного текста: сначала близко к тексту, затем от имени разных действующих лиц, наконец, от имени учащегося.

Надо заметить, что пересказ текста как способ развития монологической речи издавна использовался в методике, однако он рассматривался как итог, конечная инстанция в развитии этой формы речи, что нельзя признать правильным, так как простой пересказ лишен важнейших характеристик речи и не является коммуникативным, но пересказ как промежуточная инстанция в «присвоении» текста является эффективным средством обучения монологическому высказыванию.

Охарактеризуем далее особенности обучения диалогической речи.

В методике принято различать стандартные и свободные диалоги. Стандартные диалоги обслуживают типовые ситуации. Чаще всего стандартный диалог предполагает четкую закрепленность ролей (кассир-покупатель, врач-больной), В совокупности они представляют собой мини-диалог на бытовую тему, выражения которого лучше выучить наизусть. Таковы, например, типичные реплики, употребляемые в магазине:


  1. Please, how much is this hat?
  2. It is ten pounds.

Что касается свободных диалогов, то они бывают следующих типов: интервью, расспрос, беседа, дискуссия. Разные типы диалогов характеризуются различной «Мерой активности участников». В интервью и расспросе один из собеседников занимает активную позицию, ему принадлежит речевая инициатива, в то время как его партнер только реагирует, даже если он произносит в ответ целый монолог, этот монолог носит целиком и полностью ответный характер.

В естественном диалогическом общении каждый из партнеров поочередно произносит как стимулирующие, так и реагирующие реплики. Например:

  1. Ты был в Ленинграде?
  2. Да, а ты?
  3. Я был дважды, а сколько раз ты там был?
  4. Я только один раз.

Как и монологическая, диалогическая речь может быть по характеру подготовленной и неподготовленной по языковому материалу и по времени. Для подготовленной формы речи адекватной организационной формой является партнерская работа. Учащиеся вдвоем занимаются планированием речи, подбором и переработкой опор. Например:

  1. Как дела?
  2. Хорошо, не видел тебя очень давно, рассказывай.

Из сказанного вытекает, что при обучении говорению большое место принадлежит моделированию ситуаций общения, стимулирующих речемыслительную деятельность учащихся. Предлагаемые ситуативные условия на уроке должны соответствовать возрастным и психологическим особенностям учащихся, чтобы вести их дальше как в плане практических навыков и умений говорения, так и в общеобразовательном отношении.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ


1.Лексические единицы вводятся при помощи объяснения их значения уже знакомыми детям словами на ИЯ. Перевод дается лишь в том случае, если слово не понятно.

2.Речевые опоры значительно расширяют и обогащают индивидуальный словарь учащихся, стимулирует их самостоятельные высказывания.

.Особым источником потенциального словаря является языковая догадка, очень важная составляющая самостоятельной семантизации слов.

.Объем отобранного лексического материала должен соответствовать условиям и времени, отведенному в учебном плане на изучение ИЯ.

5. Лексические единицы активного минимума должны вводиться в устной форме в отдельных предложениях или в связном рассказе.

. При работе над пассивным минимумом обязателен этап закрепления звуковой и графической форм, проговаривание новых слов, чтение их вслух.

. Одним из основных правил эффективного усвоения слов является выполнение лексических упражнений сразу же после их введения, на том же занятии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В результате нашего исследования, мы пришли к выводу, что последовательность, развернутость, связность, законченность и целостность являются наиболее важными характеристиками монологического текста. Данные характеристики учитывались нами при отборе словарного запаса учащихся 8 классов.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1.Обучение ИЯ необходимо строить с учетом лингво-психологических особенностей детей. Их учет позволяет преподавателю сделать процесс обучения наиболее оптимальным.

2.Большим системным лексическим объединением в языковой системе является семантическое поле. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.

3.Обучение лексике в средней школе преследует прежде всего практические цели: создание у учащихся активного словарного запаса, которым нужно владеть как репродуктивно, так и рецептивно, и пассивного, которым учащиеся овладевают только рецептивно.

4.Для того чтобы устранить недостаток словарного запаса необходимо внедрять в практику преподавания иностранных языков новые, более эффективные приемы усвоения лексики.

5.Эффективный метод усвоения лексики иностранных языков должен удовлетворить следующее требование: Он должен максимально использовать язык учащихся. Для успешного усвоения иностранных языков требуется не механическое запоминание, а осмысление и дифференцированное отношение к словам разного типа.

6.Кроме правильной теоретической основы, для эффективного использования схожих элементов лексики при запоминании иностранных слов, учащиеся должны знать и учитывать в своей практической работе соотношения основных аспектов сопоставляемой пары схожих слов: звукового, грамматического и семантического.

.Словарной стороне речевых видов деятельности необходимо обучать таким образом, чтобы учащиеся постоянно ощущали напряженность коммуникативных задач, т.е. то, что слова им нужны для выражения мыслей и их распознания.

.Работа над накоплением словаря сопутствует всему процессу обучения. Все время происходит знакомство с новой порцией слов и работа по ее усвоению.

.При организации ознакомления учеников 8-го класса с новыми средствами общения и при организации тренировки в их употреблении необходимо использовать показ игрушек, картинок, действий, обеспечивать их речевую инициативу через вербальные и иллюстративные опоры, подсказывая, о чем и как им говорить.

.Все упражнения в рамках тренировки призваны помочь школьникам овладеть словом как средством осуществления речевого действа в частности.

.При организации и конструировании любого из упражнений в рамках, как тренировки, так и применения важно стремиться соблюдать все условия общения, а это значит, что ученик должен четко представлять себе цель своего речевого действия и мотив - то, ради чего он выполнит это действие; создаваемые ситуации и задания должны обеспечить такие мотивы, чтобы детям захотелось о чем-то услышать, что-то сказать.

.Работа над увеличением объема словарного запаса учащихся, речевой активности и формирования лексических навыков говорения очень увлекательна и многогранна, так как этот раздел открывать широкие возможности для творческого подхода учителей, студентов практикантов и методистов.

Мы считаем, чтобы предупреждать ошибки в работе учителю необходимо:

  1. иметь постоянный список слов, чтобы следить за их постоянным круговоротом;
  2. чтобы каждая лексическая единица многократноупотреблялась;
  3. включать интересные и разнообразные по содержанию упражнения;
  4. работа над формой слова;
  5. что касается семантизации слова, то слово должно пройти через всеаспекты речи (монолог, диалог, аудирование, чтение и письмо);
  6. постоянная работа над текстом;
  7. продолжать связь новых слов с текущей лексикой;
  8. слово должно пройти через всю систему упражнений;
  9. для закрепления значения новых слов выполнять ряд тренировочныхупражнений.

Подводя итоги нашей дипломной работы, хотелось бы отметить разнообразие методов, способствующих увеличению объема речевой активности, таких, как речевые упражнения, в основе которых лежит аудиовизуальный метод. Они благоприятствуют выражению учащимися своих мыслей и отношений к предмету.

Список использованной литературы


1.Алхазишвили А.А. «Основы овладения устной иностранной речью» М. Просвещение, 1988г.

2.Амонашвили Ш.А. Психологические особенности усвоениявторого языка младшими школьниками, // ИЯШ, 1986, №2, с.24.

.Ариян М.А. УМК по английскому языку для II классаразличных типов школ // ИЯШ, 1993, №1, с.18.

4.Артемова А.Ф., Леонович О.А. Английские имена собственные и пополнение словарного состава.ИЯШ, 2005/№1.

5.Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.,1969.

6.Баланюк Г.И. Некоторые пути достижения прочных знаний в работе с учащимися V-VIII классов. ИЯШ, 1969/№6.

7.Баранников А.В. О введении иностранного языка во 2 классеначальной школы в условиях эксперимента по обновлению структуры исодержания общего образования в 2002/2003 учебном году // ИЯШ, 2002,№2, с.4.

8.Белова Л.В., Рахманкулова Л.К. Некоторые приемы работы скартинками на уроках английского языка // ИЯШ, 1991 №2, с.72.

9.Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.,1965.

10.Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М, 1976.

.Богуш В.П. Игры на уроках английского языка в IV классе //ИЯШ, 1982,№ 4 с.47.

12.Богуш В.П. Игры на уроках английского языка в IV классе //ИЯШ, 1985, №5, с.62.

.Булаховский. Наличие активных и пассивных слов в языке // ИЯШ №3, 1972.

.Верещагина И.Н., Притыкина Т.А. Обучение английскомуязыку во II классе четырехлетней начальной школе. // ИЯШ, 1987, №3,с.18.

.Верещагина И.Н., Притыкина Т.А. Обучение английскомуязыку во 2 классе четырехлетней начальной школы. // ИЯШ, 1987, № 4,с.25.

.Верещагина И.Н., Притыкина Т.А. Английский язык. Учебникдля II класса школ с углубленным изучением английского языка - М:Просвещение, 1991.

.Верещагина И.Н, Притыкина Т.А. Книга для учителя кучебнику английского языка для школ с углубленным изучениеманглийского языка - М: Просвещение, 1995.

18.Верисокин Ю.И. Речевые опоры как средство развития устной речи учащихся с целью обогащения их лексического запаса. ИЯШ, 2009/№3.

19.Выготский Л.С. Педагогическая психология. - М:Просвещение, 1991.

20.Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. М.,2006.

21.Ганшина К.А, Методика преподавания французского языка. М., 1964.

22.Гез. Н.И. Взаимоотношения межустной и письменной формамикоммуникации // ИЯШ, №5, 1 986

23.Горлова Н.А Состояние методики раннего обучения иностранным языкам на пороге 3 тысячелетия// ИЯШ 2001,№3,с.24.

24.Глухарева Е.А. Иностранный язык в детском саду (в помощьвоспитателю )//ИЯШ, 1991, № 5, с.24.

.Гудкова Л.М. Игры на уроках английского языка в младшихклассах. // ИЯШ, 1988, № 4, с.54.

.Грузинская. И.А. Методика преподавания иностранным языкам. М.,1972. Зимняя И.А. Индивидуально-психологические факторы и успешность научения речи на иностранном языке. // ИЯШ, 1970,№1,с.37.

.Зимняя И.А., Ильинская Е.С. Психологический анализ урокаиностранного языка. // ИЯШ, 1986, № 2, с.24.

.Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам вшколе. -М, 1991. с.29.

29.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.,2002.

30.Иванова В.Н. Совещание по вопросам экспериментальногообучения иностранным языкам в детских садах и начальной школе. //ИЯШ, 1989, М. 4, с.110.

31.Использование игровых элементов на начальном этапе обучения английскому языку. // ИЯШ, 1984, № 4, с.82.

.Камаева Т.П. «Функции учителя в осуществлении речевого взаимодействия с учащимися при обучении иностранному языку ИЯШ. №4 1991 с 21.

.Карпова И.В., Рахманова И.В. Методика начального обучения иностранным языкам. М.,1957.

.Коростылев. B.C. Пути совершенствования процесса формированиялексических навыков говорения. ИЯШ, №1, 1986.

.Коровина. Л.И. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. Москва "Педагогика" 1984.

.Комков. И.Ф. Методика преподавания языкам в средней школе.Минск "Высшая школа" 1972.

.Кривобокова И.Я. Некоторые приемы работы над лексикой // ИЯШ, 1980.

.Крупник К.И. Понимание текстов, содержащих неизученную лексику при самостоятельном чтении // ИЯШ, №6, 1976.

.И.Кувшинов В.И. О работе с лексикой на уроках английского языка // ИЯШ, №5,1995.

.Леонтьев А.К. Психологические предпосылки обучения английскому языку на начальном этапе// ИЯШ, 1985, №5, с.29.

.Литвинов П.П. Повышаем речевую готовность. М.,2003.

.Литвинов П.П. Прилагательные. Повышаем речевую готовность на английском. М.,2005.

.Лысиченкова С.А. Лексико-грамматические игры на уроках французского языка в младших классах. ИЯШ, 2005/№8.

.Максакова С.П. Раннее обучение иностранным языкам// ИЯШ, 1998, №5, с.38.

.Марчан Н.Б. О некоторых приемах повышения эффективности изучения лексики. ИЯШ, 2004/№5.

.Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск, 1998.

.Миролюбова А.А., Парахиной А.В. Общая методика преподавания иностранных языков в средних специальных учебных заведениях. М.,1978.

.Миролюбова А.А., Рахманов И.В., Цетлин В.С. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.,1967.

.Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.,2002.

.Миролюбов А.А. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. Москва. "Просвещение" 1979.

.Николаева С.Ю..Подход к проблеме упражнений с позиции теории индивидуализации обучения // ИЯШ, №5 1978.

.Пальмер Г.Е. Устный метод обучения иностранным языкам. М, 1960.

.Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам, Москва. "Издательство" 1977.

.Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М.: Просвещение, 1988.

.Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1985.

.Пассов Е.И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам. Воронеж, 1975.

.Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Урок иностранного языка. М., 2010.

.Педанова М.А. К вопросу запоминания слов иностранного языка. ИЯШ, 1969/№5.

.Пашковская Г.А. Обучение словосочетанию в школе // ИЯШ, №7, 1992.

.Примерные программы среднего(полного) общего образования-М., Просвещение, 2002, 31с.

.Перкас С.В. «Учебный диалог на уроках английского языка» ИЯШ №5, 2000, с .36.

.Речицкий Е.Е. Работа по лексике на уроках английского языка // ИЯШ, №11, 1991.

.Рогова Г.В., Рабинович Ф.М. Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе.- М. Просвещение,1991.-287с.

.Рогова Г.В. « Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе, М., 1991.

.Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1999.

.Рогова Г.В.Устная речь как средство обучения // ИЯШ, №3, 1982.

.Сергеева О.Е. Использование символов в работе с дошкольниками для формирования лексических и первичных грамматических умений в иностранном языке. ИЯШ, 2002/№6.

.Скалкин В.Л., Яковенко О.И. К вопросу ситуативно-тематической организации материала устной речи как средства стимуляции изучения иностранного языка в школе // ИЯШ, №6, 1990.

.Старков А.П. Обучение английскому языку в средней школе. М., 1973.

.Старков А.П.. Обучение английскому языку в средней школе. Москва. «Просвещение»,1978.

.Трещева М.Г. Методика обучения расширению активного словаря на основе художественных текстов домашнего чтения автореф., канд. дис. 2007.

.Фетисова А.А. Лимерик как материал для работы над лексической стороной английского языка. ИЯШ, 2009/№1.

.Хертвинг Е.И. Обучение лексическому аспекту устной речи на ИЯ в школе и вузе. Ленинград, 1972.

.Цетлин В.С. Работа над словом. ИЯШ, 2002/№3.

.Шамов А.Н. Принципы обучения лексической стороне иноязычной речи. ИЯШ, 2009/№4.

.Шамов А.Н. Лексические навыки устной речи и чтения- основа семантической компетенции обучаемых. ИЯШ, 2007/№4.

.Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М-1986. -23с.

.Шиян О.М. Искусство овладения педагогическими технологиями: Учебное пособие для всех специальностей студентов. Высших учебных заведений. - Донецк - Москва: РАГС, 1994. - 107 с.

.Шиян О.М. Аутопедагогическая компетентность учителя. // Педагогика, 1999. №1.- С.63-69.

80.Palmer H. The Scientific Study and Teaching of languages London 1992 -138с.


Теги: Методика увеличения словарного запаса на среднем этапе обучения  Диплом  Педагогика
Просмотров: 10590
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Методика увеличения словарного запаса на среднем этапе обучения
Назад