Проектирование пожарной части технической службы для гарнизона пожарной охраны

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный педагогический институт


Изучение паремиологического фонда русского языка как средства формирования лингвокультурной компетенции младшего школьника

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Специальность 5В010200 - «Педагогика и методика начального обучения»


Баранова И.А.


Павлодар, 2014

Введение


Требования модернизации современного образования с особой остротой актуализируют значимость лингвокультурного образования, обеспечивающего духовно-нравственное становление личности, предоставляющего возможность самоидентифицироваться как представителю того или иного этноса для вступления в равноправный диалог с представителями других культур, приобщения к ценностям мировой культуры как необходимой составляющей ее мировоззренческого потенциала в условиях интеграции Республики Казахстан в мировое культурное и образовательное пространство.

Формирование лингвокультурологической компетенции младших школьников как одной из составляющих коммуникативной компетенции, наряду с нравственным, духовным, интеллектуальным развитием, представляет собой способ введения ученика в культуру, условие его культурного саморазвития, его способности общаться, познавать новое, впитывать ценности культуры, что является одним из показателей общего развития личности.

«Будучи формой социальной памяти, язык является отражением национальной культуры народа, говорящего на нем. Именно поэтому обучение русскому языку должно быть неразрывно связано с усвоением культуры русского народа, а совершенствование методической системы обучения ему непосредственно сопряжено с последовательным включением национально-культурного компонента» [1, 3-9].

Таким образом, соизучение языка и культуры народа, на нем говорящего, требует введения лингвокультурологического аспекта преподавания русского языка, что возможно на базе лингвокультурологии как новой отрасли знаний, «возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которая отразилась и закрепилась в языке» [2, 9].

В исследовании представлен лингвокультурологический подход в обучении русскому языку младших школьников, основанный на выделении национально-культурного компонента в паремиях русского языка на базе концептов материальной культуры.

Актуальность исследуемой проблемы обосновывается тем, что в лингводидактике недостаточно разработаны проблемы обучения русскому языку на базе лингвокультурологии, с привлечением лингвокультурологических единиц, в аспекте формирования лингвокультурологической компетенции как составляющей коммуникативной компетенции. Обращение к такой важной и перспективной отрасли современной лингвистики, как лингвокультурология, позволило нам изучение паремиологических единиц рассмотреть в совершенно новом ракурсе.

Кроме того, важность лингвокультуроведческого аспекта преподавания русского языка очевидна на начальном этапе языкового образования как фундамента формирования личности современного казахстанца. Именно на дошкольном и начальном этапах начинается система непрерывного образования, которая продолжается затем в школе, колледже, вузе и в системе послевузовского образования. В Республике Казахстан проблемам начального и дошкольного образования как неотъемлемой части системы непрерывного образования уделяется особое внимание, что отражено в Посланиях Президента - Лидера нации Н.А.Назарбаева, в том числе, в Послании от 17 января 2014 года, в Послании от 14 декабря 2012 года «Стратегия «Казахстан -2050»: новый политический курс состоявшегося государства», Программной статье «Социальная модернизация Казахстана: Двадцать Шагов к Обществу Всеобщего труда». Так, в Послании Главы государства Н.А.Назарбаева народу Казахстана от 17 января 2014 года было отмечено, что «все развитые страны имеют уникальные качественные образовательные системы. Нам предстоит большая работа по улучшению качества всех звеньев национального образования…» [3].

Таким образом, актуальность лингвокультуроведческого аспекта обучения русскому языку в младших классах средних общеобразовательных учреждений, предполагающего усвоение паремиологических единиц как средства формирования лингвокультурологической компетенции, очевидна.

Цель исследования: теоретическое обоснование и разработка содержания лингвокультуроведческого аспекта обучения русскому языку в младших классах средних общеобразовательных учреждений на основе паремиологических единиц с базовыми концептами материальной культуры.

Объектом исследования является лингвокультуроведческий аспект обучения русскому языку в в младших классах средних общеобразовательных учреждений.

Предмет исследования: методическая система работы с паремиологическими единицами русского языка как компонента лингвокультуроведческого аспекта преподавания в младших классах средних общеобразовательных учреждений.

Гипотеза исследования: процесс формирования лингвокультурологической компетенции учащихся младших классов средних общеобразовательных учреждений будет более эффективным, если в содержание обучения русскому языку будет введен лингвокультуроведческого аспект, включающий в себя паремиологические единицы с базовыми концептами материальной культуры.

Цель исследования, проверка гипотезы потребовали решения следующих задач: лингвокультурный школьник пословица

определить теоретические основы лингвокультурологического аспекта изучения русской паремии в начальных классах средних общеобразовательных учреждений: анализ соответствующей научной литературы по теме исследования, научное обоснование предлагаемой методической системы;

произвести лингвокультурологический анализ пословиц с базовыми концептами материальной культуры в русском языке;

произвести анализ программы и учебника «Русский язык» для младших школьников средних общеобразовательных учреждений в аспекте исследуемой проблемы;

произвести диагностику уровня сформированности лингвокультурологической компетенции младших школьников;

разработать методику обучения младших школьников пословицам русского языка с базовыми концептами материальной культуры;

экспериментально проверить эффективность разработанной методики обучения младших школьников пословицам русского языка с базовыми концептами материальной культуры.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы использовались следующие методы исследования:

описательный метод (анализ научно-теоретической, учебно-методической литературы по теме исследования);

метод лингвокультурологического и концептуально-когнитивного анализа;

социолого-педагогический метод (наблюдение, беседы, устный и письменный опрос детей);

экспериментальный (констатирующий срез, организация и проведение обучающего эксперимента);

лингвостатистический (количественный и качественный анализ результатов констатирующего среза и экспериментального обучения).

Теоретико-методологической основой исследования явились различные направления антропоцентрической лингвистики и педагогики:

основные положения классического языкознания о взаимосвязи языка и культуры (В.фон Гумбольдт, И.Леви-Строс, А.А.Потебня, А.А.Шахматов, Л.В.Щерба, Э.Сепир, Б.Уорф и др.);

основные идеи лингвокультурологии как науки, функционирующей в русле взаимодействия языка и культуры (Н.Д.Арутюнова, Ю.С.Степанов, Э.Д.Сулейменова, В.Н.Телия, В.В.Воробьев, В.М.Шаклеин, В.А.Маслова, В.И.Карасик, В.В.Красных, Е.И.Шейгал, В.А.Буряковская; М. Джусупов, Г.А.Кажигалиева и др.);

о диалектической связи теории и практики в развивающем обучении (А.А.Леонтьев, А.Н.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн, В.В.Давыдов, П.Я.Гальперин);

Послания Президента - Лидера нации Н.А.Назарбаева (17 января 2014 г.), «Стратегия «Казахстан -2050»: новый политический курс состоявшегося государства» (14 декабря 2012 г.); программная статья «Социальная модернизация Казахстана: Двадцать Шагов к Обществу Всеобщего труда»; нормативные государственные документы в области образования: Закон РК «Об образовании» (2007); Государственная программа развития образования на 2011-2020 гг. (2010); Государственный общеобязательный стандарт среднего образования (начальное, основное среднее, общее среднее образование) (2012) и др.

Научная новизна исследования состоит:

в теоретическом обосновании лингвокультуроведческого аспекта содержания обучения русскому языку в начальных классах средних общеобразовательных учреждений на материале паремий как лингвокультурологических единиц;

в разработке методики обучения младших школьников пословицам русского языка с базовыми концептами материальной культуры как средства формирования лингвокультурологической компетенции;

в определении путей реализации лингвокультурологического аспекта в начальных классах средних общеобразовательных учреждений на материале паремий как лингвокультурологических единиц (на базе концептов «Одежда», «Пища», «Жилище»).

Практическая значимость работы заключается в том, что предложенная в исследовании методика обучения пословицам русского языка может быть использована при составлении программ, учебников и учебных пособий по русскому языку, а также специальных факультативных и элективных курсов для учащихся младших классов средних общеобразовательных учреждений Республики Казахстан.

База исследования: 4 «Б» класс Майтюбенской СОШ Майского района Павлодарской области. В целях проведения эксперимента класс был разделен на две подгруппы: подгруппа А (6 человек) и подгруппа Б (6 человек).

Структура работы.


1.Лингвокультурологический аспект изучения русской паремии в начальных классах средних общеобразовательных учреждений


.1 Лингвокультурология: предмет и задачи, место в ряду других наук, изучающих язык и культуру


В настоящее время в мировом языкознании проявляется большой интерес к проблеме изучения взаимосвязи языка и культуры. Это исследования по лингвострановедению (Е.М. Верещагин, В.Г. Костромов; Г.Д.Томахин, В.В. Ощепкова; этнолингвистике (Э. Сепир; Н.И. Толстой; лингвокультурологии ( В.Н. Телия; В.В. Воробьев, В.А. Маслова); по межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, О.А. Леонтович), а также другие работы (И.Г. Ольшанский) и т.д.

Лингвистическая концепция, разработана Э. Сепиром, раскрывает единство и специфику языка и культуры. «Язык, - пишет он, - это в первую очередь продукт социального и культурного развития, и воспринимать его следует именно с этой точки зрения. Наивно думать, что можно понять основные принципы некоторой культуры на основе чистого наблюдения без того ориентира, каковым является языковой символизм, только и делающий эти принципы значимыми для общества и понятными ему. Когда-нибудь попытка исследования примитивной культуры без привлечения данных языка соответствующего общества будет выглядеть столь же непрофессиональной, как труд историка, который не может воспользоваться в своем исследовании подлинными документами той цивилизации, которую он описывает» [4, 259-265].

Описывая историю формирования лингвокультурологии как новой дисциплины, В.А.Маслова в своих работах рассматривает идею единства языка и культуры [5]. Вслед за И.Леви-Строс, автор утверждает, что «…язык является орудием создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры и ее частью, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры» [5, 28].

В своей работе О.А.Дмитриева подчеркивает, что язык является важнейшим средством не только общения и выражения мысли, но и хранилищем опыта человечества, выражающегося «…в значения слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке норах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуру» [6, 3].

В основе изучения связи языка и культуры лежит антропологический подход к языку, сформулированный в 19 веке В. Фон Гумбольдтом. Он предлагает искать глубинные истоки языка не в материальных условиях жизни, а в духовной сфере. Одним из первых В.Гумбольдт утвердил изначальное единство языка и мышления (образующего промежуточный мир между внешней действительностью и мышлением), языка и культуры, называя при этом язык «народным духом», определяя его как культурное достояние [7, 349]. Его идеи получили развитие в этнолингвистике, лингвострановедении, лингвокультурологии.

Для этнолингвистики, по утверждению Н.И.Толстого, «…существенно рассмотрение не только и не столько отражения народной культуры, психологии и мифологических представлений в языке, сколько конструктивной роли языка и его воздействия на формирование и функционирование народной культуры, народной психологии и народного творчества» [8, 315]. Вслед за Н.Б. Мечковской, В.А.Маслова считает, что «социолингвистика лишь одним своим аспектом исследует взаимоотношения между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык церковь и т.д.); в основном она занимается изучением особенностей языка разных социальных возрастных групп» [5, 10-11].

Серьезные исследования в изучении влияния культуры на язык были осуществлены Е.М. Верещагиным и В.Г.Костомаровым. В своей работе «Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» [9,29] они заложили теоретический фундамент лингвострановедения. По выражению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, «лингвострановедением называют аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативного обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата…ознакомление проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения» [9,49]. Поэтому исследования в этом русле носят прикладной, методический характер.

Н.В.Залесова отмечает, что «…современные теории отличает стремление, с одной стороны, строить языковую систему других когнитивных механизмов человека, с другой - выявить «посредническую» функцию языка между человеком и внеязыковой реальностью и показать, что язык и сам несет отпечаток человеческих способов освоения реальности; и в то же время, будучи средством концептуализации этой реальности, накладывает отпечаток на восприятие реальности человеком - восприятие «сквозь призму языка» /64, 7/.

На рубеже 21 века возникает новая отрасль науки - лингвокультурология, объект который изучается на «перекрестке двух фундаментальных наук: языкознания и культурологии» [10, 217].

Как отмечает В.А.Маслова, лингвострановедение отличается от лингвокультурологии именно тем, что лингвострановедение изучает «собственно национальные реалии, нашедшие отражение в языке. Это безэквивалентные языковые единицы (по Е.М.Верещагину и В.Г.Костромарову) - обозначения специфических для данной культуры явлений» [5, 12].

В.В.Воробьев считает, что «Лингвокультурология - это комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и неязыкового (культурного) содержания» [11, 26]. Впервые термин «лингвокультурология» появился в трудах В.В.Воробьева [38, 39], а затем В.А.Масловой [5], В.Н.Телия [10, 217] и других исследователей.

В.Н.Телия характеризуется лингвокультурологию «как новое ответвление этнолингвистики, целью которого является исследовать и описать взаимодействие языка и культуры в национальной и общечеловеческой формах в современном состоянии или в определенные синхронные срезы» [10, 216].

С.Г.Воркачев определяет лингвокультурологию следующим образом: «Лингвокультурология - на сегодняшний день, пожалуй, самое молодое ответвление этнолингвистики [10, 217], или же если воспользоваться «химической» метафорой, это новейшее молекулярное соединение в границах последней, отличное от всех прочих своим «атомарным составом» и валентностными связями: соотношением «долей лингвистики и культурологии и их иерархией» [12, 64-72; 54-75]. Мнение о том, что лингвокультурология считается разделом этнолингвистики, разделяют не все исследователи. Вслед за В.А.Масловой, В.В.Воробьевым, Э.Сепир и Б.Уорф, Г.А.Кажигалиевой и рядом других исследователей мы считаем, что лингвокультурология - это самостоятельное направление в лингвистике, более того скажем, что ее формирование еще продолжается [5; 11;4; 13; 12].

«…Цель лингвокультурологии, считает В.А.Маслова, помочь увидеть тот культурный фон, который стоит за единицей языка и который позволяет соотносить поверхностные структуры с их глубиной общностью» [5,4]. «…Задача лингвокультурологии - в том, чтобы эксплицировать культурную значимость языковой единицей (культурные знания) путем соотнесения прототипной ситуации фразеологизма или другой языковой единицы, их символьного прочтения с известными «кодами» культуры. Культурные знания - это часть культурно-языковой компетенции говорящего на данном языке» [5,11].

В.А.Маслова отмечает, что в настоящее время в России существуют следующие школы лингвокультурологии:

«школа лингвокультурологии Ю.С.Степанова, описывающая константы культуры в диахроническом аспекте; верификация их содержания проводится на материале текстов разных эпох;

школа Н.Д.Арутюновой, исследующая универсальные термины культуры, извлекаемые из текстов разных времен и народов;

школа В.Н.Телия, исследующая языковые сущности с позиции рефлексии носителя живого языка с помощью имитации речедеятельных ментальных состояний говорящего;

школа лингвокультурологии, исследующая безэквивалентную лексику, созданная В.В.Воробьевым, В.М.Шаклеином и др., развивающая лингвострановедческую концепцию Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова» [5,29].

На сегодняшний день в лингвокультурологии выделилось несколько направлений [5, 27-29]:

лингвокультурология отдельной социальной группы ( исследование конкретной лингвокультурной ситуации);

диахроническая лингвокультурология (изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени);

сравнительная лингвокультурология (исследование лингвокультурных элементов разных этносов);

сапостовительная лингвокультурология (только начинает развиваться);

лингвокультурная лексикографика (составление лексикокультурологических словарей).

При определении предмета лингвокультурологии и ее единиц исследования наблюдаются различные подходы и соответствующие термины. С точки зрения одних исследователей, единицами лингвокультурологии являются «единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты человеческого сознания» [5,36]. По мнению В.А.Масловой, в качестве предметов изучение лингвокультурологии могут быть:

безэквивалентные единицы, например, самовар, квас;

мифологизованные единицы, например, хлеб (как символ жизни, материального достатка);

паремиологические единицы, например, Боль без языка, да сказывается;

фразеологический фонд языка, например, беречь как зеницу ока;

символы, стереотипы, ритуалы, эталоны, например, голубь мира, крестины;

метафоры и образы, например, медный всадник;

стилистический уклад языков: диалект;

область речевого этикета;

речевое поведение: поведение человека в соответствии с социальными ролями, например: начальник - подчиненный [5, 37-47].

Другие авторы называют единицы лингвокультурологии термином «лингвокультурема» (Воробьев В.В., Кажигалиева Г.А.). В.В.Воробьев отмечает, что «…лингвокультурема определяется как комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство языкового и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания» [11, 31]. «По своей структуре лингвокультуремы охватывают разные типы единиц: от лексемы до целого текста…» [11, 36-37].

Некоторые ученые, описывая пословицы, поговорки, крылатые слова, фразеологизмы, афоризмы как единицы лингвокультурологии, обозначают их общим термином «логоэпистема» [15, 40].

В настоящее время уже общеизвестно, что лингвокультурология - это самостоятельная наука, обладающая собственным категориальным аппаратам, подходами и исследовательскими методами. По этому поводу В.А.Маслова отмечает, что «…лингвокультурология как специальная область науки породила немало продуктивных в современной лингвистики понятий: лингвокультурема, язык культуры, культурный текст, контекст культуры, субкультура, лингвокультурная парадигма, прецедентные имена культуры, ключевые имена культуры, культурная универсалия, культурная компетенция, культурное наследование, культурные традиции, культурный процесс, культурные установки и другие» [5, 48]. В понятийный аппарат лингвокультурологической науки входят также и такие термины, как культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации. Исследователи предлагают и другие термины для обозначения национально-культурной информации в рамках лингвокультурологии: менталитет, ментальность, ритуал, обычай, сфера культуры, цивилизация, язычество и некоторые другие.

Соизучение языка и культуры, формирование не только языковой, но и лингвокультурологической компетенции как составной части коммуникативной-культурологической компетенции личности становится основным стержнем обучения русскому языку как в русской, так и в инофонной аудитории. Г.А.Кажигалиева справедливо отмечает, что в лингводидактике, в частности, в сфере методики преподавании русского языка в инонациональной аудитории, в силу специфики самой проблемы исследования так или иначе происходит обращение к вопросу взаимоотношений и взаимосвязи языка и культуры. Автор указывает, что немалый интерес вызывает работа лингводидакта Г.Г.Городиловой, которая анализирует вопрос взаимоотношения языка и культуры в методическом аспекте [13, 52-53].

Лингвокультурология имеет прямое отношение не только к лингвистике и культурологии, но и к методике обучения языку, как родному, так и неродному языкам, так как овладение языком будет полноценным, когда индивид будет использовать единицы языка не только как носителя лексического и стилистического значения, но и как носителя национално-культурного феномена.

В этом аспекте особый интерес представляет формирование лингвокультурологической компетенции учащихся, особенно на начальном этапе обучения. Научно-методические предпосылки возникновения идеи формирования лингвокультурологической компетенции (динамика разработки проблемы «Язык и культура» как философской основы лингвокультурологической концепции; антропоцентрическая парадигма лингвистики с ее интересом к человеку и его коммуникативным и культурологическим потребностям; новый образ языка не только как знаковой системы, но и как феномена культуры; появление новой интегрированной отрасли лингвистики - лингвокультурологии; интерес к проблемам взаимосвязанного изучения языка и культуры в методической литературе последних лет) естественно привели к включению в новый стандарт образования культурологической компетенции формирования личности вместе с компетенциями коммуникативной, речевой, языковой и лингвистической [16, 112]. Нужно отметить, что полного единства в терминологическом обозначении этой компетенции нет (известны термины: культурологическая, лингвокультурологическая, социокультурная компетенция и др.). В любом случае центральной остается идея о взаимосвязанном изучении языка и культуры («Преподавать язык - значит преподавать культуру»), о человекоформирующей функции языка. В понимании названной компетенции нужно различать социокультурную сущность (знание реалий культуры) и лингвокультурологическую (осознание того, каким образом культура связана с языком, как язык включается в культуру и культура живет в языке). В первом случае речь идет о степени представленности в учебном процессе реалий культуры народа - носителя изучаемого языка, сопоставление с реалиями культуры других народов (обычаи, обряды, праздники, литература, искусство и т.д.). Лингвокультурологический подход предполагает изучение единиц языка (слов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, текста) в функционально-культурном аспекте, например: в процессе лингвокультурологического анализа текста национально-культурная лексика, фразеологизмы рассматриваются в свете каких-либо исторических событий. Поскольку дифференциация этих подходов еще не разработана, термин «лингвокультурологическая компетенция» следует понимать более широко, как включающий в себя оба компонента культурологической компетенции - социокультурный и собственный лингвокультурологический.

Пути формирования лингвокультурологической компетенции в самом общем виде представляются следующими:

Разработка лингвокультурологического пространства учебников: наряду с системным представлением языковых единиц и уровней (фонетики, лексики и грамматики) необходимо системное представление культурологической основы учебника (не просто как иллюстрации к языковым явлениям, а объективно обусловленной и созданной на основе культурологических минимумов, банков текстов, словарей прецедентных имен, образов, ситуаций, концептов и т.д.).

Не просто знакомство с реалиями культуры, а интерес к ним, формирование соответствующих ценностных ориентаций.

Осознание национально-культурного компонента значения языковых единиц:

а) слово в национально-культурном аспекте (помимо знания лексического и грамматического значения слова необходимо иметь представление о его лексическом фоне, о мире слова - что реально стоит за ним в действительности, какие ассоциации вызывает слово, его ассоциативное поле в сознании носителей языка, культурное поле слова, его место в языковой картине мира и т.д.). Этот подход обуславливает восприятие слова не только как единицы языка, но и как единицы культуры. Слово воспринимается как наименование концепта - интегрированной единицы языка и культуры;

б) усвоение фразеологии, тесно связанной с историей, образом жизни, обычаями и менталитетом создавшего ее народа. То же самое можно сказать о пословицах, поговорках, афоризмах и - шире - о произведениях фольклора: сказках, мифах, легендах, преданиях;

в) восприятие текста в лингвокультурологическом аспекте как порождение определенной эпохи, социокультурной ситуации, личность автора-носителя национального языка и культуры.


.2 Пословица как разновидность паремиологического клише и объект лингвистических и лингводидактических исследований


Признавая существование «двуединства языка и культуры» (по Г.Г.Кажигалиевой), многие исследователи обращаются именно к паремии.

Так, Г.В.Колшанский считает, что «наиболее перспективными, продуктивными при решении задач лингвокультурологического характера нам представляются научные изыскания, в поле зрения которых оказываются устойчивые, клишированные, имеющие высокий индекс употребления речевые высказывания. Эти высказывания являют собой результат рефлексии, глубинной проработки тем или иным (микро) социумом наиболее актуальных для него понятий, и - как - следствие - рельефно показывающие самобытность, оригинальность его языкомышления и речевых поступков»(цитируется по Н.А.Красавскому) [17, 78]. Такими высказываниями, прежде всего, являются пословицы.

В.Даль дает следующее определение пословице: «Пословица - коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя…» [18, 9].

Анализируя труды собирателей пословиц и поговорок, а также ученых 19 - 20 вв., Л.Б.Савенкова [19, 5] отмечает, что первые попытки классификации пословиц и поговорок в сборниках осуществлялись приблизительно с 30-х годов 19-го века до середины 20-го века. В это время большинством исследователей пословица рассматривалась как минитекст, изучалась в основном с позиции фольклористики и этнолингвистики. Ряд исследователей рассматривали пословично-поговорный фонд как своеобразное хранилище сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа /Ф.И.Буслаев, А.И.Желебовский, В.П.Аникин и др./. С середины 20-го века по настоящее время идет активная публикация общих и тематических собраний, включающих как русские, так и иноязычные паремии; разграничиваются литературоведческий и лингвистический подходы к исследованию паремии. Лишь в 50-е - 60-е годы ученые стали квалифицировать как паремии в целом, так и пословицы, в частности, в качестве единицы языка, а не только речи.

Впервые теория пословиц была разработана Г.Л.Пермяковым. Так, в работе «От поговорки до сказки» рассматриваются пословицы в лингвистическом аспекте, дается логико-семиотический подход к паремии [20].

Проблема систематизации пословиц, изучение их смысловой структуры хорошо отражены в работах А.Дандиса, М.А.Черкасского, Мати Кууси, Г.Л.Пермякова [21, 22, 23].

Рассмотрим основные свойства пословицы, характеризующие ее как паремиологическую единицу.

Будучи неотъемлемым элементом фольклора, а в более широком смысле и народно-разговорного языка, пословица представляет собой текст, т.е. может употребляться самостоятельно. Пословица как один из видов монотематического текста характеризуется смысловой, структурной, коммуникативной целостностью; и ее понимание может выступать одной из моделей понимания текста в целом. Например, Боль без языка, да сказывается.

На принадлежность пословицы к сфере фольклора указывает его объективный характер выражения. Пословица воспринимается как глубокое и обобщенное изречение. Например: Поганое к чистому не пристанет - указанная ситуация используется для обозначения общего положения: соблюдение чистоты предохранит от болезнетворных микробов. Обобщенность реализуется формальными грамматическими категориями: определительные и относительные местоимения, отождествленные структуры «кто…, тот» (Всякому своя слеза солона. Кто ест лук, тот избавлен от вечных мук), дефинитивные конструкции (Тяжело болеть, тяжелее того над болью сидеть). Многие пословицы могут быть выражены в виде тезиса, аргумента, доказательства. Например: Чеснок да ребенок - так и на животе крепко; Ходи больше, проживешь дольше.

Заключая в себе свод народной мудрости, пословицы претендуют на универсальность выводов и заключений, на нравоучительность, например, Помогу есть, не велика честь: не будешь богат, а будешь пузат; Держи голову в холоде, живот - в голоде, а ноги - в тепле. По этому поводу Соколов Ю.М. справедливо заметил, что «…генетически пословица могла быть выводом, заключительной моралью басни, сказки или притчи, хотя само произведение уже было забыто» [24]. Утратив связь с первоначальным источником, пословица стала функционировать в языке в соответствии с конкретными ситуациями.

Следующим специфическим характером пословичных единиц является ситуативность, по поводу которой А.В.Артемова отмечает, что «особенность человеческого мышления (восприятия) заключается в том, что оно выделяет из всех явлений суть, в которой заключен главный смысл языковой единицы. Таким образом, в пословице образ всегда редуцирован, то есть представляет собой схематическую передачу ситуации, в которой выделяется специфическая черта, основная в данной ситуации» [25, 34]. Т.М.Николаева полагает, что при употреблении пословицы проблема истинности высказывания снимается, «так как человек говорит не от себя, а ссылается на чужой и тем самым объективируемый опыт, но остается иная проблема: верно ли она употреблена, то есть, существует ли аналогия между пословичной ситуацией и обсуждаемой» [26, 154].

И, наконец, как фольклорный жанр, пословица обладает тремя определенными «структурными планами - планом лингвистической (и омпозиционной) структуры, планом логической (и семитической) структуры и планом реалий» [20, 29].

Пословица, обладая свойством клишированности, воспринимается как конструктивное целое без каких-либо изменений и тем самым относится к числу языковых знаков. Например, Аппетит от больного бежит, к здоровому катится; У кого болят кости, тот не думает идти в гости. Данные пословицы не несут никакой новой информации, «информативным является…лишь выбор данной паремии как целого и ее использование в определенной ситуации» [22, 3].

А.В.Кунин отмечает, что «…будучи ярким образным выражением, несущим в себе непреложную истину и народную мудрость в емкой и доступной форме, пословица обладает высокой воспроизводимостью в речи. На протяжении веков некая мысль выражалась людьми по-разному, пока содержание не обрело оптимальную форму, узнаваемую и принятую всеми членами данной языковой общности, в соответствии с их мировоспитанием. Поэтому пословицы нередко понимаются носителями языка «с полуслова и могут воспроизводиться эллиптически» [27, 339]. Например, В здоровом теле - (здоровый дух); Больному и мед не вкусен, здоровый (и камень съест).

А.Дандис отмечает, что пословицы успешно использовались в медицинской практике, в частности, в области психиатрии как дополнительное средство для диагностирования некоторых психических заболеваний. Неспособность понять переносный смысл пословиц, а воспринимать их исключительно буквально дает основание утверждать об отклонении в психике больного [21, 13-14].

Вслед за Г.Л.Пермяковым считаем, что паремии «включены в систему синтагматико-парадигматических отношений языка, т.е. не только способны занимать то или иное место в линейном речевом ряду, но и обладают той или иной парадигмой…» [20,29]. Все перечисленные черты пословиц дают основание отнести их к языковым знакам.

Итак, пословицы признаются как знаки и как модели различных типовых ситуаций или отношений между реалиями. Например, всем понятно, что пословичное выражение Ешь проста - проживешь лет до ста, описывая ситуацию, при которой человек, питающийся простой здоровой пищей, проживет долго, является знаком описанной ситуации и в то же время моделирует его при помощи известных образов. Но встречаются и такие пословицы, которые, будучи знаками типичной ситуации, сами при этом не моделируют ее. Например, пословица Сытый конь воду возит, тощего на подпругах поить водят описывает состояние немощного человека.

Итак, мы убеждаемся в том, что «знаковая сущность и моделирующая способность пословичных изречений, хотя и тесно связаны между собой, все же являются разными и вполне самостоятельными свойствами названных паремий». Вслед за Г.Л.Пермяковым, мы считаем, что как знаки, пословицы представляют собой языковое явление, а при употреблении в конкретной ситуации выступают как единица речи, т.е. как речевое явление [20, 30].

Описывая природу пословиц, необходимо отметить, что паремии, являясь знаками определенных типовых ситуаций, а сами ситуации в этом случае представляют как инварианты, пословицы же, означающие их - как варианты. Другими словами, все пословичные выражения, означающие одну и ту же ситуацию, являются вариантами, а сама ситуация - инвариантом. Например, изречение Здоровье всему голова; Здоровье дороже богатства; Ум да здоровье дороже всего инвариантом служит ситуация - «Предпочтительность одного объекта в сравнении с другим»

По характеру выражения пословицы делятся на аналитические, обладающие прямым значением, и синтетические изречения, сохраняющие целостное переносное значение. Аналитические и синтетические клише подробно описаны Г.Л.Пермяковым, который отмечает, что «аналитические клише по определению - однозначны и, следовательно, говорят о чем-то одном, синтетические же - многозначны, и потому могут использоваться для рассказа о разных (хотя в чем-то и сходных) вещах». Рассмотрим две пословицы с одинаковыми реалиями. Например: Аппетит от больного бежит, к здоровому катится; Аппетит приходит во время еды. В первом выражении речь идет действительно об аппетите, который отсутствует у больного. Второе изречение охватывает больший круг значений, используется в прямом смысле, а также в ситуациях, где отмечается присутствие желания, успеха в любых действиях, когда за него берешься вплотную.

Следует отметить, что выражения с прямой мотивировкой применимы к более ограниченному количеству ситуации. Основное ядро составляют пословицы, употребляющиеся в переносном значении, то есть имеют, как и всякие паремии, свойство афористичности, которая «подразумевает способность высказывания воспроизводиться как имплицитно содержащее более широкую информацию, чем та, которая эксплицитно выражена непосредственно в его тексте» [27, 37]. Например, Горбатого могила исправит. Первоначально пословица употреблялась в прямом значении: горб после смерти человека действительно выпрямляется. Это изречение имеет и переносный смысл, который заключается в том, что нет возможности изменить данную ситуацию. Или же общий смысл выражения Подкошенная трава и в поле сохнет (в значении ослабленное здоровье быстрее поддается болезни) не определяется смыслом составляющих его слов. Таким образом, одна и та же пословица «оказывается носителем совершенно разных функциональных нагрузок» [27, 37].

Итак, на основе произведенного анализа и описания следует заключить, что, благодаря указанным характеристикам, пословица квалифицируется как языковой знак. Что касается ее текстовой природы, то по этому поводу Л.Б.Савенкова справедливо замечает: «Целесообразнее считать паремию единицей с двойственной сущностью. Наблюдается парадокс семиотического сосуществования признаков языкового и дискурсивного знака, с преобладанием, однако, черт единицы языковой системы. Этот парадокс обусловлен таким обязательным условием существования пословицы, как прозрачность ее внутренней формы» [19, 9].

Таким образом, выделяются следующие основные качества, характеризующие пословичный фонд:

Пословица представляет собой законченное предложение.

Пословица - синтаксически и композиционно завершенный текст, функционирующий самостоятельно.

Пословица обладает прямой и образной мотивировкой.

Пословица обладает свойством обобщенности.

Пословице свойственна высокая воспроизводимость в речи.

Пословице характерна назидательность.

В последнее время в ряде работ пословицы рассматриваются как особый тип языковых знаков, включаемых в круг фразеологизмов. Другие ученые считают, что пословицы не входят в состав фразеологии /Г.Л.Пермяков, В.В.Виноградов, В.П. Жуков, Л.Б.Савенкова/.

Российская традиция в исследованиях фразеологии, в первую очередь, связана с именем академика В.В.Виноградова, который в 40-е годы 20 века представил положения и принципы классификации фразеологизмов, разработанные французским ученым Шарлем Балли. В книге В.В.Виноградова «Об основных типах…» выделяются три типа фразеологических единиц:

фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, - бить баклуши, точить лясы;

фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой, - подливать масло в огонь, плакали наши денежки);

фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном значении слов (принимать меры, одержать победу).

Пословицы в концепции В.В.Виноградова выведены за пределы фразеологии [28].

Учитывая такую интеграцию паремиологической и фразеологической сфер, одной из задач современной лингвистики является установление характеристик, общих для пословиц и фразеологизмов и их специфических черт, позволяющих им выступать в качестве особых единиц отражения опыта народа в широком смысле слова.

Исследователями отмечается, что пословица и фразеологизм характеризуются рядом общих жанровых признаков: по содержанию - наличие переносного значения (Подкошенная трава и в поле сохнет - пословица; Заморить червячка - фразеологическая единица); по форме - анонимность (Береженого бог бережет - пословица; сесть в галошу - фразеологическая единица); устойчивость, воспроизводимость (Умеренность - мать здоровья - пословица; Тише воды - ниже травы - фразеологическая единица). Общность жанровых признаков обусловлена тем, что, во-первых, пословицы и фразеологизмы относятся к языковым явлениям; во-вторых, в отличие от других языковых единиц, пословицы и фразеологизмы представляют собой «неосознаваемое как таковое использование опыта предшествующих поколений» [16, 148 ]; в третьих, оба изречения обладают параметром устойчивости, или прогнозируемостью появления одного компонента предложения или словосочетания относительно другого, например: в пословице - Всякому своя болячка (больна), фразеологические единицы - лицом к (лицу), буря (в стакане виды); в-четвертых, выражая народную мудрость в наиболее доступной емкой форме, пословицы и фразеологизмы обладают воспроизводимостью в речи.

Отличия пословиц от фразеологизмов также достаточно значительны. Одной из наиболее ярких специфических черт пословиц является дидактичность (Ешь проста - проживешь лет до ста). Пословичному изречению свойственна оценочность (Лекарство хуже самой болезни), а фразеологизму - в меньшей степени. Присутствие в пословицах логического суждения и побудительной структуры свидетельствует об отличии пословиц от фразеологических единиц (Болезнь человека не красит; Держи голову в холоде, живот - в голове, а ноги - в тепле), в то время как последние соотносимы с понятием (С красной строки). Следующее отличие заключается в том, что пословичные выражения имеют структуру предложения (Свою болячку чужим здоровьем не лечат. На всякую шаль выросло по лозе, на всякую болезнь по зелью), законченность мысли, а фразеологические единицы, имея структуру предикативного словосочетания либо сочетания слов сочинительного характера, являются членами предложения (Лицом к лицу, хоть шаром покати).

На основе вышеизложенного можно заключить, что пословица отличается от фразеологизма такими дифференцирующими признаками, как дидактичность, наличие логического суждения и семиотической структуры, структуры предложения, т.е. являются самостоятельными жанрами.

Итак, пословица как языковое явление имеет большое теоретическое и практическое значение. Как разновидность паремиологического клише, пословица исследуется как лингвистиками, так и лингводидактами.

Использование пословиц в процессе обучения младших школьников будет способствовать более осознанному и более быстрому овладению ими образной системой изучаемого языка, обогатит их речь, углубит и расширит русскоязычное мышление. Пословица как объект методики обучения языку является трудной, но интересной проблемой.


1.3 Лингвокультурологический анализ пословиц с базовыми концептами материальной культуры в русском языке


В настоящее время в мировом языкознании, наряду с фольклористским материалом, собственно лингвистическими подходами к паремиям, возник совершенно новый подход - подход лингвокультурологический, который дает возможность увидеть анализируемые единицы как результат взаимодействия языка, культуры и мышления, описать их, обращая внимание на национально-специфические характеристики, что не всегда удается сделать в рамках традиционной системно-структурной парадигмы.

По мнению Г.В.Колшанского, пословицы являются «познавательными актами, выражениями в изолированных языковых структурах», интерпретация которых может быть «…адекватной лишь при учете не только самого языкового выражения, но и знания о действительных ситуациях, приобретенных русским или другим народом на основе общественного опыта, закрепленного и переданного в языковых формах (текстах)» [29,25]. Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на пословицы русского и языка и составляют национальный языковой характер русского народа.

В работе рассматривается отражение концептов материальной культуры «Жилище», «Одежда», «Пища» в пословицах русского языка, что позволяет установить ценностные приоритеты русского народа.

Понятие концепт является одним из основных терминов лингвокультурологии, так как «…определяющая роль в культуре принадлежит ценностям нации, которые являются концептами смыслов» [2, 118-119].

Одним из первых термин «концепт» в мировой лингвистике использовал С.А.Аскольдов-Алексеев в своей статье «Концепт и слово». Он определил концепт как «…мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода», выделяя при этом главным признаком концепта «функцию заместительства» [30, 85]. В последние 30 лет термин «концепт» стал активно использоваться учеными в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии /Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов, С.Х.Ляпин и др./

В лингвистической литературе существуют разные трактовки слова «концепт». По С.Х.Ляпину, концепт - это «…многомерное идеализированное формообразование…» [31, 11-35]. Похожую точку зрения находим у С.Г.Воркачева: «…Концепт - это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих лексико-семантическую парадигму» [31, 64]. Ю.С.Степанов под концептом подразумевает «…как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [32]. В противовес многим исследователям, Ю.С..Степанов считает, что концепты не только мыслятся, но и переживаются. Они - предмет эмоций, симпатии и антипатии, а иногда и столкновений» [32, 40]. Концепт выражается словом, а иногда может быть представлен целым рядом словообразовательных гнезд. Как отмечает Д.С.Лихачев, концепт «не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом. Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека» [33, 280-287].

Анализ концептов, обозначающих различные ценности, широко представлен в когнитивных и лингвокультурологических исследованиях. В этом плане большой интерес вызывает работа Л.Б.Савенковой «Русские паремии как функционирующая система», где автор рассматривает в пословицах концепты «труд», «свое», «чужое» и т.д. [19].

Лингвокультурологический аспект описания пословиц может быть представлен как в монолингвальном плане, так и в плане межъязыкового сопоставления. Подробный анализ был предпринят О.А.Дмитриевой в исследовании «Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов». Автор рассматривает культурно-языковую специфику русских и французских пословиц и афоризмов в сопоставлении. О.А.Дмитриева пишет, что «…пословицы и афоризмы являются одним из средств выражения культурных доминант в языке и могут быть описаны посредством сопоставительного освещения культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент». Сопоставительный анализ французских и русских пословиц проводится на материале концептов «глупость», «жизнь», «любовь», «семья», «пища», «социальное сословие», «бог», «счастье» [6, 10].

В настоящем исследовании рассматриваются пословицы с концептами материальной культуры, следовательно, представляется целесообразным начинать анализ пословиц с характеристики самих объектов. Поэтому, прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению конкретных пословиц, остановимся на толковании понятий «Жиkище» и «Одежда», «Пища» как источниках формирования знаний, лежащих в основе семантики пословичных единиц.

Концепты «Жилище», «Одежда», «Пища» относятся к сфере материальной культуры и являются универсальными для всех народов, хотя в каждом языке имеются различные способы вербализации. Данные концепты являются средством отражения картины мира русского народа как совокупности знаний и представлений человека об объективной действительности и потому особенно важны.

Рассмотрим концепт «Дом» в русском языке часть концепта

«Жилище», который можно представить как совокупность концептов, как концептосферу, содержащую два составляющих:

Помещение для жилья, то есть дом;

Место, где живут люди, где поселились, то есть селенье, поселение.

Слово «жилище» является заимствованием из старославянского языка, производным суф. -иште (-ище) от жило - «дом, жилая постройка», еще известного в диалектах и образованного на основе -жити- с помощью суффикса -ло (-dlo). Слово того же корня, что и живой, жизнь, живот, жито. Как видно, прослеживается тесная связь со словом жить. Соответственно, в «Словаре живого великорусского языка» В.И.Даля о жилище говорится следующее: «Жилище ср. - где живут люди, где поселились, селенье, сельбище, населенье, селище. Дом, изба, землянка, комната, покой, квартира» [34,85]. В «Словаре русского языка» С.И.Ожегова данный концепт получил следующую трактовку: «Жилище, -а, ср. Помещение для жилья. Благоустройство жилищ. //прил. Жилищный, -ая, -ое. Жилищные условия [35, 173]. В Советском энциклопедическом словаре жилище определяется как «одно из основных материальных условий существования человека. Типы Ж. Определяются уровнем развития производительных сил, характером социальных отношений, экономики, формами семейной жизни, культурно-бытовыми традициями, многообразием естественно-географической среды. Функциональное назначение Ж. В целом и отдельных его частей связано с социальной структурой общества. В классовом обществе на Ж. Оказывают влияние особенности культуры и быта различных социальных слоев населения…» [36, 608].

Одной из существенно значимых для жизнедеятельности человека областей материальной культуры является такая предметная область бытия, как человек и его одежда, обувь, головные уборы. Эту значимую для человека область бытия условно можно объединить в концептосферу «Одежда», состоящую из концептов «собственно одежда», «головной убор», «обувь».

Концептосфера «Одежда» представляет собой обширную область лексики, обладающей лингвокультурологической информацией, в которой запечатлены национально-культурные сведения, отражающие быт, этнографию, историю, культуру народа.

Слово «Одежда» в русском языке является заимствованием из старославянского языка (исконным вариантом является просторечное одежа), где оно восходит к общеслав. *odedja, суф. производному (суф. -j-) на базе неполной редупликации корня de- d (ср. аналогичное по структуре надежда). Ср. того же корня надеть, одеть, деть и т.п. [37, 210].

Кроме концептов «Жилище», «Одежда», к материальной области культуры относится и концепт «Пища». По данным толковых словарей, «пища, ж. - все,что служит для питания, что питает; снедь, яство, еда, все съедомое, брашно, харч, харчи, корм, сыть, выть, все питательное. Пища хищного зверя: кровь и мясо; пища травоядного: растения, плоды. Пища растений: вода и частицы орудного и ископаемого царств» [38]. Или: «пища, -и, ж. 1. То, что едят, чем питаются. Вкусная пища. Здоровая пища. 2. Перен, для чего. То, что является материалом для какой-нибудь деятельности, источником для чего-н. (книжн). П. Для размышления [35]. На наш взгляд, более широким является следующее определение: «Пища, -и; ж. 1. То, что едят и пьют, что служит питанием. Мясная п. Растительная п. Молочная п. Приготовить пищу. Калорийная п. Употребляться в пищу. Добывать пищу. голодать, недоедать). 2. То, что служит источником чего-л., дает материал духовной, интеллектуальной деятельности. Духовная, умственная п. П. уму, сердцу. П. для острословия. Давать пищу чему-л., для чего-л. /способствовать Сидеть на пище святого Антония (разг.; плохо питаться; возникновению, распространению чего-л.). <Пищевой [39, 835].

Таким образом, значение этого слова свидетельствует о том, что это наименование является собирательным и состоит из двух составляющих: концепта «Еда» /то, что едят/ и концепта «Напитки» /то, что пьют/.

По данным толковых словарей, значение слова «еда» объясняется следующим образом: «Еда,-ы; ж. 1. Прием пищи. За едой. Во время еды, после еды. За едой не разговаривают. Принялись за еду. Ему не до еды (нет желания или времени поесть). 2. То, что едят; пища. Столы ломились от обилия еды. Еды в доме никакой! После жирной еды хочется пить [39, 294]. Или: « Еда, -ы; ж. 1. есть. 2. Пища человека, преимущественно не жидкая» [110]. Значение слова «напитки» объясняется следующим образом: «Напиток, -тка; м. Специально приготовленная для питья жидкость. Прохладительные напитки. Спиртные напитки. Освежающие, тонизирующие напитки. Кофейный, смородиновый напиток. Напиток из брусники, клюквы [39, 592].

Анализ репрезентации концептов материальной культуры «Дом», «Одежда», «Пища» позволяет сконструировать лингвокультурологические поля, в структуре которых выделяется ядро /лексема-понятие или группа лексем-понятий, содержащих общее значение), центр (классы основных слов - понятий, реалем, с их синонимическими, антонимическими отношениями) и периферия (система смежных слов - понятий, выражений, пословиц и поговорок, фразеологических оборотов, реализующих семантику данного поля в контекстуальных условиях). При этом отметим, что ядро и центр лингвокультурологических полей носят универсальный характер, периферия же обладает уникальной национально-культурной спецификой, содержащей культурную информацию, передающей особенности быта, психологии и менталитета народа. Периферийная зона обычно состоит из трех зон: зоны ближней периферии, зоны крайней периферии, зоны дальней периферии. Паремиологические единицы русского языка входят в зону крайней периферии.

Анализируя русский пословичный материал, Л.Б.Савенкова разделяет русские паремии на 9 групп по типу общечеловеческих ценностей:

Бытийные;

Экономические;

Утилитарно-практические;

Познавательные;

Психологические;

Морально-нравственные;

Общественно-политические;

Религиозные;

Эстетические [19].

Естественно, весь паремиологический фонд языка можно классифицировать как познавательную ценность. Наряду с этим, концепты материальной культуры классифицируются как бытийные и утилитарно-практические ценности. Автор отмечает, что в системе ценностей, как подтверждают наблюдения в современных публикациях, произошли частные изменения, «…к числу очевидных сдвигов относится выход на первый план утилитарно-практических ценностей…Современный человек стал более прагматичным, рассчитывающим в первую очередь на собственную способность извлечь из своей деятельности практическую пользу» [19].

Методом сплошной выборки нами был произведен отбор паремий концептов материальной культуры. Анализ показывает, что в Словаре пословиц и поговорок В.И. Даля содержится 230 паремий указанных концептов. Нами была произведена классификация по следующим тематическим группам: по концепту «Дом» - 38 паремий; по концепту «Одежда» - 73 паремий; из них с компонентом «Рубаха» - 26; с компонентом «Шуба» - 15; с компонентом «Кафтан» - 14;с компонентом «шапка» - 13, с компонентом «Сапог» - 15; по концепту «Пища» - 109, из них с различными наименованиями хлеба и хлебных изделий - 51; с компонентом «Каша» - 20; с компонетом «Щи» - 12; с различными наименованиями овощей и рыбы - 19; с компонентом «горох» - 7. Как видно, паремиологический фонд концепта «Пища» составляет большинство. Более всего паремий с различными наименованиями хлеба и хлебных изделий, всего их - 51, что свидетельствует об огромной роли хлеба в нашей жизни, в частности, и значения пищи в целом в быту русского человека. Естественно, что, представляя собой важнейшую область материальной культуры, концепт «Пища» достаточно богато представлен в паремиологическом фонде языка. Как показывает анализ словарного материала, в роли основного компонента пословиц и поговорок выступают наименования продуктов, составляющих основной рацион питания русского народа: различные названия хлеба и хлебных изделий, овощей, рыбы, национальных кушаний и напитков /каша, щи, квас и т.д./.

Произведем лингвокультурологический анализ некоторых паремий из области концептов материальной культуры.

Так, в области концепта «Дом» интерес представляет слово «изба» как лингвокультурема, играющая огромную роль в жизни крестьянской семьи на Руси, особенно значима сема "место, предназначенное для жилья", слово "изба" - это не только материальное строение, это образ домашнего очага, хозяйство, которое ведет человек. Пословицы передают гостеприимство русского народа. Образ избы используется в русских народных сказках: Избушка на курьих ножках, пирогом подперта, блином покрыта. Избушка, избушка на курьих ножках, повернись к лесу задом, ко мне передом! Указанные лингвокультуремы закреплены также в ритуалах и обычаях, пословицах и фразеологизмах, например, с лингвокультуремой «изба»: 1. Изба жилом (жильем) пахнет. 2. Коли изба крива - хозяйка плоха. 3. Всего дороже честь сытая, да изба крытая. 4. Своя избушка - свой простор. 5. Всякая избушка своей кровлей крыта. 6. Добрая то речь, что в избе есть печь. 7. Не красна изба углами, красна пирогами.8. Они живут ни вон, ни в избу. 9.Лавка бела, да изба гола. 10.Не бравшись за топор, избы не срубишь. [40].

Таким образом, внеязыковой культурный смысл лингвокультуремы особенно ярко проявляется в пословицах, поговорках, фразеологизмах, в поэтических произведениях национальной литературы.

Языковая лингвокультурема «изба», воплощающая собой специфические и исконные явления в русской культуре, присутствует в художественных произведениях русских авторов. Об избе писали С. Есенин, С. Антонов, А. Толстой, Н. С. Лесков и др., например:

. Потонула деревня в ухабинах,

Заслонили избенки леса.

Только видно, на кочках и впадинах,

Как синеют кругом небеса [41].

Данный анализ позволяет сделать вывод о том, что лингвокультурема «изба» входит в лексическую систему русского литературного языка и обладает ярко выраженной национально-культурной спецификой.

Уникальным воплощением материальной культуры прошлого являются национальные костюмы, в которых нашли отражение эстетические идеалы русского народа, особенности жизненного уклада. Национальные костюмы сыграли определенную роль в сохранении и упрочении этнического самосознания народа, служа знаком отличия своих от чужих.

Русский женский головной убор как часть национального костюма служил своеобразной визитной карточкой, по нему можно было узнать, кто его владелица: из какой она местности, ее возраст, семейное положение (женщина, вдова или девушка), социальную принадлежность. По головному убору легко можно было отличить замужних женщин от девушек на выданье. Головной убор русских женщин отличается большим разнообразием содержания и форм: шляпа (шляпка), шапка (шапочка) (вязаная, меховая), берет, чепец (чепчик), кокошник, кика (кичка), платок, косынка, шаль (полушалок), кепка (кепи), фата и др. - это далеко не полный перечень головных уборов, носимых русскими женщинами.

Основными типами традиционных женских головных уборов русского народа являлись полотенечный, кичкообразный типы и кокошник.

Наиболее древним типом женских головных уборов, связанных с дохристианскими поверьями, является полотенечный тип, к которому относятся: обруч из древесной коры или картона в виде круга, обшитого тканью, декорированного бисером, цветами, перьями, жемчугом; перевязка из полоски ткани - парчи, золотой вышивки и т.п., концы которой завязывались; венок - разновидность обруча, декорированного как искусственными, так и живыми цветами.

Исстари ношение венка являлось древней общеславянской традицией. Обычный в добрачное время девичий головной убор назывался по-разному: общеизвестные венок, повязка, лента, украинские стрiчка, лубок, карабуля, северорусские почёлок, связка, перевязка, венец, коруна, головодец, грибки, голощинка, рефеть, красота, южновеликорусская тканка. Форма его - круг или полукруг с завязками на затылке, высота различная в зависимости от местности и разнообразного материала: бересты, картона, лент, сложенного в несколько рядов платка, парчи, ткани с вышивкой, стекляруса, драгоценных камней, металла, проволочки, жемчуга, бисера и т. п.

Головные уборы девушек и замужних женщин различались. Незамужние девушки носили ленты или повязки, венцы. Венец - обруч из кожи или бересты, обтянутый дорогой золотой тканью. Венец мог иметь зубцы - треугольные или четырехугольные. Венец, у которого была приподнята передняя часть, назывался очельем. Но как только девица выходила замуж, ей надевали особый головной убор, который она не имела права снимать даже в собственном доме.

Женский головной убор на Руси всегда был не только важнейшей частью народного костюма, но и имел символическое значение. Головной убор являлся символом добропорядочности: показаться «простоволосой» было верхом неприличия, а чтобы опозорить женщину, достаточно было сорвать с ее головы убор. Это было самым тяжелым оскорблением. Отсюда и произошли устойчивые выражения «опростоволоситься», то есть опозориться где-либо, и «снять платок (шапку)», что означает «публично пристыдить, опозорить кого-либо; выразить кому-либо недоверие» /устар./ [42, 635].

Особого внимания заслуживает головной убор невесты - венец. В толковых словарях указанная лингвокультурема получила следующую трактовку: «венец - девичья головная лента, повязка» [42, 89]; «венец (церк.) - в обряде венчания: головное украшение в виде короны, возлагаемое на вступающих в брак. /только ед. Разг. Об обряде венчания, бракосочетания. До, после венца. Идти, вести под венец (выходить замуж, жениться). Увести невесту из-под венца (не дать возможности совершиться такому обряду, помешать бракосочетанию) [2, 102]. В Большом толковом словаре русского языка под ред. С.А.Кузнецова содержится следующая характеристика лингвокультуремы венец: «Венец - старинный головной убор, имеет церемониальное значение» [39,191].

По данным этимологического словаря, слово «венец» является общеславянским по происхождению, уменьшительно-ласкательным суффиксальным производным от венъ (через «ять»), образованного (с перегласовкой) посредством суф. -нъ от вити. См. вить, ветвь. Слово «венок» еще известно в диалектной фольклорной речи. Венец буквально «украшение, сплетенное, свитое /из листьев, цветов/» [37, 36].

У русского народа слово венец (венок) обозначало традиционный национальный свадебный головной убор. Он был обязательно с открытым верхом, имел дугообразную форму или изготавливался в виде широкого обруча, который украшал венок из искусственных цветов и лент. Богато расшитый узорами золотых нитей, украшенный жемчугом, перламутром, цветными гранеными стеклами, фольгой и канителью, убор напоминал сказочные драгоценные короны.

С давних пор обязательным элементом свадебного наряда невесты является белоснежная фата, или «дымка» - легкое покрывало, обычно из кисеи, тюля, кружев, шелка, закрывающее лицо и верхнюю часть тела [44] Впервые слово фота в значении «вид свадебного покрывала» в русском языке встречается в середине ХV века. Слово заимствовано из турецкого языка /futa, fota - «полосатая ткань индийского производства»/ и находится в какой-то связи с индийским pata-h «материя, одежда» [44, 187].

Венок же надевали невесте поверх повязки, у границ хаза и присадки. Эффектным дополнением служили серьги, кольца, ожерелья из жемчуга или бисера, янтарные бусы, приносившие, по народному поверью, счастье в будущей семейной жизни. В таком наряде невеста представала перед алтарем настоящей «молодой княгиней», как она величалась по свадебному чину.

Лингвокультуремы венец (венок) и c?укеле закреплены в ритуалах и обычаях, различных приметах, пословицах и поговорках, фразеологизмах и т.д. Приведем некоторые примеры:

) Муж жене отец, жена мужу венец.

) Человек по сердцу - половина венца.

) Как под крестом (под благословением), так и под венцом.

) Дай бог под злат венец стать, дом нажить, детей водить (пожелание невесте).

) Родители берегут дочь до венца, а муж жену до конца.

) Жениху и невесте под венец втыкают булавки против сердца, а за пазуху кладут ртути (от порчи).

) Под венец молодые от уроков опоясываются лыком (или сеткой, вязаным в узлах поясом).

) Жениха под венец опоясывают вязаным кушаком (узлы охраняют от порчи).

) Народ крещеный (православный), благословите нашего князя с княгиней по кресту и венцу.

) Благословите под злат венец стать, закон принять, чуден крест целовать!

) Молодые до венца не едят. До венца тощи, после солощи.

) Под венец по оврагам и рытвинам не ездят.

) Под венцом невеста крестится покрытой рукой (чтобы жить богато).

) Обручальное кольцо под венцом уронить не к доброму житью.

) Под венцом свеча тухнет - скорая смерть.

) Кто под венцом свечу выше держит, за тем большина.

) Венчальные свечи разом задувать, чтобы жить вместе и умереть вместе.

) Подвенечную свечу берегут, а зажигают ее для помощи при родах.

) С кого из молодых венец спадет, тому вдовствовать.

) Венцом грех прикрыть.

) Как наденут венец, так всему конец.

) Была под венцом, и дело с концом [42]

В области концепта «Пища» интерес представляет лингвокультурема «блин». Лингвокультурема имеет общеславянское происхождение: «Блин. Суффиксальное производное (суффикс -инъ) от той же основы (ml), что и молоть. Первоначальное mlinъ - блин после диссимиляции м-б, сравните басурмане < масульмане. Старое млин сохранилось в украинском млинец, в болгарском млин, в старославянском млинъ. Блин буквально означает «приготовленный из молотого зерна (муки)» [37, 342].

Значение данной лингвокультуремы раскрывается в толковых и энциклопедических словарях, например: «Блин, -а`, м. Тонкая лепешка из кислого теста, испеченная на сковороде. Первый блин комом (посл. о неудачном начале какой-н. работы). Как блины печет (о чем-н., что делается быстро и в большом количестве). //прил. бли`нный, -ая, -ое [35, 49]. В толковом словаре В.И.Даля приводится следующее определение: «Блин - м., род хлебенного из жидко растворенного теста, поджаренного лепешкой на сковороде. Блины, блинки, блинцы и блиночки, которыми обычно празднуется наша масляна, пекутся с бесконечным разнообразием: пшеничные, ячные, овсяные, гречневые, из пресного или кислого теста» [42]. В энциклопедическом словаре дается следующая трактовка: «Блины - кулинарное изделие, приготавливаемое из жидкого теста, выливаемого на раскаленную сковородку; имеет круглую форму. Блины подаются с разными закусками, а тонкие блины - иногда с начинкой, которая в них заворачивается. Блины до крещения Руси были у восточных славян жертвенным хлебом. Блин кругл, как настоящее щедрое солнце. Блин красен и горяч, как всесогревающее солнце, блин полит растопленным маслом - это воспоминание о жертвах, приносимых могущественным идолам. Блин - символ солнца, красных дней, хороших урожаев, ладных браков и здоровых детей»[36]. Позже блины стали поминальным блюдом на похоронах, тризнах и в церковные дни поминовения усопших «от Адама доднесь». В XIX веке блины превратились в традиционное масленичное блюдо. В настоящее время блины - традиционное блюдо русской кухни. Национальные варианты блинов известны в кухнях разных стран: среди них русские блины, тонкие блинчики, китайские блинчики, палачинки, донер краб - аналог блинов с начинкой, завернутой в лаваш, буррито - южноамериканский аналог блинов с начинкой и другие» [36].

В славянской мифологии блины занимали особое место. По некоторым исследованиям, блины пеклись гораздо раньше, чем возникло умение готовить заквасное тесто, и поэтому блины считались древнее хлеба. Основная символика блинов связана с представлением о смерти и потустороннем мире: блины посвящают умершим, символически кормят ими души предков, передают блины на «тот свет» в гробу с покойником и т.п. Посредниками между реальным и потусторонним миром выступают лица, являющиеся «извне»: нищие, странники, колядники, которым раздают блины. Особое значение в обрядах имеет горячий, первый блин и блин, испеченный последним, сухой, лежащий сверху в стопе, в гаданиях - соленый блин. На похороны и поминки блины пекут как поминальное блюдо, посвящаемое умершим. В день погребения на стол ставят кипу блинов, и старший из присутствующих мужчин разламывает первый блин и кладет на окно для покойника. В таких случаях первый горячий блин, как и хлеб, не режут, а рвут на части и раскладывают на окнах, чтобы паром от него питалась душа умершего. Их иногда кладут на грудь умершему, в горб, на могилу. Блинами поминают на могиле, а остатки отдают нищим странникам. На следующий день носят завтрак покойному, тоже оставляя блины на могиле. Их пекут на девятый, на сороковой день и в последующие поминальные дни, а также в календарные поминальные («родительские» ) праздники: на Фоминой неделе (на «дедовую неделю» , Красную Горку, Радуницу), в Дмитровскую субботу и т.д. Считалось, что, кто «печет» блины на поминки, «печется» о насыщении души умершего. Поминальные блины разносят по домам, приносят на могилу, в церковь, раздают нищим.

Разнообразно использование блинов на свадьбе. Угощение блинами на обручении и в канун свадьбы наиболее характерно для северо-восточной России. Блины накануне свадьбы могут иногда приобретать функции, родственные тем, которые они имеют в похоронно-поминальной обрядности: угощениесопровождается в некоторых местах символическими «похоронами» невесты или упоминанием покойника. Невеста в это время должна как бы «умереть» как девушка, чтобы потом «воскреснуть» в новом качестве. После брачной ночи молодых кормят блинами, совершают шуточный обряд «блин продолбить» , устраивают «блинный стол» , мать невесты присылает блины к выходу молодых из бани. Повсеместно у русского народа теща угощает зятя в конце свадьбы. Во время угощения невеста старается вырвать у жениха первый блин, чтобы получить власть над мужем.

В Библии встречается упоминание о том, что царь Давид раздавал по случаю празднества «по укруху хлеба, и по части печенаго мяса, и по сковрадному млину» (II кн.Царств. VI).

Блины выполняли функцию оберега: «Первый блин в сочельник овцам (от мора)» [45, 234]. Блины используют и как оберег от мертвых, которые часто являются во сне. Для этого с горячим блином садятся на порог и приглашают к себе умерших обедать. Блин выступает в роли предмета, по которому определяли судьбу или гадали: девушки гадают о замужестве, чаще всего на святки (обычно для этого используют первый или соленый блин, от которого откусывают все гадальщицы); с блином под мышкой, за пазухой или на голове выбегают или выезжают на кочерге на улицу и дают его первому встречному мужчине, узнавая его имя; оставляют его на перекрестке «жениху на вечеринку»; наступив на него ногой, слушают на мусорной куче, откуда залает собака, оттуда ожидается жених и т.п. Иногда на Кузьму и Демьяна (1,14 ноября) девушки пекут блины и поют песни, содержащие пожелание найти хорошего жениха. В подблюдных песнях они предвещают смерть (смерть несет блины на блюде). В заговоре от икоты ее отсылают туда, где пекут блины: «там блины пекут, тебе дадут».

С печением блинов связан ряд бытовых предписаний и запретов. Так, посторонним запрещается смотреть, как пекут блины, иначе они не зададутся. Выпекая первый, зовут покойных родных. Первый блин перед обедом дают молодому домашнему животному, а последний оставляют на сковороде и после обеда скармливают матери этого животного. Одолженную под блины сковороду возвращают не пустую, а с последним блином, причем держат ее не голыми руками, а сковородником. В Полесье запрещается печь блины в Великий пост (а иногда и на Пасху, на Новый год, в Петровский пост) во избежание засухи.

Блины являются неотъемлемой частью такого русского национального праздника, как масленица. Этот праздник имеет языческие корни, но по сей день не потерял своей актуальности. Главным блюдом масленицы являются блины, которые готовят в этот день в большом количестве и разнообразии. Первый блин отдавали обычно нищим на помин души или клали его на слуховое окно, приговаривая: «Честные наши родители! Вот для вашей души блинок» (если к тому времени родителей уже не было в живых). Блин является олицетворением солнца. В язычестве Хорс - чье имя означает солнце, круг - воплощал в себе движущееся по небу светило. Это очень древнее божество, не имевшее облика и представлявшееся в виде золотого диска. Именно с культом Хорса был связан ритуальный танец - хоровод (движение по кругу), обычай печь на масленицу блины, по форме и цвету напоминающее солнце и выполняющие основную функцию - «зазывание» весны, солнца и проводы, «смерть» зимы.

В последний день масленичной недели - прощеное воскресенье - по деревне проходило торжественное шествие с чучелом Масленицы. Чучело Масленицы символизировало Морену, языческую богиню мертвых и плодородия земли. Сожжение масленицы происходило обычно в поле, на озими, чучело разрывали на части, куски его снова приносили в деревню, а головни костра, в котором оно горело, разбрасывали по посевам, «чтобы лучше родился хлеб». У масленичного костра собиралось всегда много народу. Бросали в костер блины - «Гори, блины, гори, Масленица!».

Указанная лингвокультурема нашла свое отражение в пословицах и поговорках, загадках, фразеологизмах, в художественных произведениях русского народа, например:

Блин не клин, брюха не расколет.

Блином масленым в рот лезет.

Блины брюху не порча.

Блины да оладьи - замотались сватьи.

Воровать - не блины продавать.

Врет, что блин печет: только шипит.

Где блины, тут и мы; где оладьи, там и ладно.

Где блины, там и мы; где с маслом каша, тут место наше.

Как хлеб дошел, так пирог пошел, а пирог дошел, так блин пошел, а блин дошел, так в мир пошел.

Кому чин, кому блин, а кому и клин.

На горах покататься, в блинах поваляться.

Без блина не масленица.

Не все коту блины, попадают и колотушки.

Блины пекла, да со двора утекла.

Ель, сосна - те же дрова; оладьи, блины - та же еда.

Скоро только блины пекут.

Сегодня как-нибудь, а завтра блины.

В один блин ломоть завернуть.

Пироги да блины - а там сиди и гляди.

На кисель, на блины, а там, хоть святых менять понеси.

Блины съел, вареники съел, а уж на третью работу - цепом махать - сил не хватает.

Блин хорош не один.

Блинцы, блинчики, блины, как колеса у Весны.

Первый блин, да комом.

По семи молодцев на овсяный блин.

Без блина не масляна, без пирога не именинник.

Не подбивай клин под овсян блин: поджарится, и сам свалится.

Как блины, со сковороды, наподхват.

Через семьдесят могил хватил (разорвали) один блин (дразнят кутейников).

Захотела собака блинов: и раствором вылакает.

Надолго собаке блин, только раз глотнуть.

Отложи эти блины до другого дни.

От лени губы блином обвисли.

Продал душу ни за овсяный блин.

Тот же блин, да подмазан (старые вести).

Скоро блины пекут (ответ погоняле).

Это - не блин испечь.

Не блин, не испечешь.

Не хожу я в мир по всякий блин, дома есть.

Блин съешь, а два вымечешь (говорят жадному).

Блинами промшить, лепешками покрыть, избу.

Отойди, не до тебя, тут блины подгорят.

Что блин по маслу.

Любит поп блин - да и ел бы один.

Не корми блином, напой прежде водой.

Мужик одних горячих блинов не наестся: он ест их, завернув ломоть хлеба в блин.

Блин добро не один.

Приведем примеры загадок и фразеологических оборотов:

Берега круты, рыба без костей, вода дорога (блины).

Берега железные, вода не вода, рыба без костей (блины).

Что на сковороду наливают да вчетверо сгибают (блины).

Первый блин комом (о неудачном начале работы).

Как блины печет (делать что-либо быстро и в большом количестве: разг., неодобрит.).

Дело блин блином вышло (о неудачном деле).

В сказках, как и в обрядах, блины связывают со смертью и с небом как иным миром. Так, в сказке старик лезет на небо и видит там избушку из блинов [46].

Таким образом, на основе проведенного лингвокультурологического анализа можно прийти к выводу о том, что лингвокультуремы «изба», «венец», «блины» принадлежат к концептам материальной культуры и представляют собой традиционные формы национального жилища и пищи, свадебных головных уборов русского народа. Репрезентируя русскую языковую картину мира, данные лингвокультуремы отразились в паремиологическом фонде языка. Изучение фольклора народа на начальном этапе образования является мощным стимулом развития личности младшего школьника, основным средством формирования лингвокультурологической компетенции.


2. Система работы по изучению пословиц с базовыми концептами материальной культуры как средства формирования лингвокультурологической компетенции младших школьников


.1 Анализ программы и учебника «Русский язык» для младших школьников средних общеобразовательных учреждений в аспекте исследуемой проблемы


Государственный общеобязательный стандарт среднего образования (начального, основного среднего, общего среднего образования) разработан в соответствии со статьей 56 Закона Республики Казахстан от 27 июля 2007 года «Об образовании» [47].

Согласно требованиям Стандарта общеобразовательные учебные программы начального образования направлены на формирование личности ребенка, развитие его индивидуальных способностей, положительной мотивации и умений в учебной деятельности: прочных навыков чтения, письма, счета, опыта языкового общения, творческой самореализации, культуры поведения для последующего освоения образовательных программ основной школы /Стандарт/. Начальное образование обеспечивает формирование нравственных качеств личности ребенка, его эмоционально-ценностного отношения к окружающему миру, положительной мотивации к учебному процессу, развитие его индивидуальных способностей и умений в познавательной деятельности.

Согласно требованиям Стандарта уровень подготовки обучающихся оценивается в личностных, системно-деятельностных, предметных результатах. Наряду с другими результатами, личностные результаты отражаются в проявлении уважения к Конституции Республики Казахстан, к закону и правопорядку; проявлении активной гражданской позиции, высоких патриотических чувств, готовности к служению своей Родине и защите ее интересов; владении государственным и родным языками, уважении к истории, культуре, традициям и другим ценностям казахского народа и других этносов, проживающих на территории Казахстана; проявлении высокой культуры человеческого общения, соблюдении этических норм, что предполагает формирование лингвокультурологической компетенции как составной части коммуникативной компетенции.

Системно-деятельностные результаты отражаются во владении системой знаний по основам наук и сферам применения научных достижений для прогресса человеческого общества; в умении анализировать, обрабатывать, синтезировать и использовать научную информацию; во владении методами познания, проектирования, конструирования и исследования, творческого применения; во владении современными информационно-коммуникационными технологиями; владении развитыми коммуникативными способностями, полиязыковой культурой [47].

Таким образом, содержание Стандарта направлено на формирование функциональной грамотности младшего школьника на основе компетентностного подхода.

Содержание учебной программы построено на основе основных положений Стандарта [48].

Анализ действующей программы, методического руководства к учебнику, учебника «Русский язык» для 4 класса общеобразовательной школы предполагает решение следующих основных задач:

Характеристика структуры и основных положений Программы;

Учет лингвокультурологического аспекта содержания обучения русскому языку как части образовательной области «Язык и литература»;

Учет использования паремиологического фонда русского языка в содержании обучения как средства формирования лингвокультурологической компетенции обучаемых.

Перечень учебных изданий определен приказом Министра образования и науки Республики Казахстан «Об утверждении Перечня учебников, учебно-методических комплексов, пособий и другой дополнительной литературы, в том числе на электронных носителях, разрешенных к использованию в организациях образования в 2013-2014 учебном году» № 12 от 20 января 2013 года.

Учебная программа разработана в соответствии с Государственным общеобязательным стандартом среднего образования (начального, основного среднего, общего среднего образования), утвержденным постановлением Правительства Республики Казахстан от 23 августа 2012 года №1080.

Учебная программа по образовательной области «Язык и литература» уровня начального образования (1-4 классы) состоит из разделов «Грамота», «Русский язык», «Литературное чтение», «Казахский язык», «Иностранный язык» для 1-4 классов общеобразовательной школы [48].

Учебная программа по предмету «Русский язык» состоит из Пояснительной записки, базового содержания учебного предмета по классам, требований к уровню подготовки учащихся по классам.

В Пояснительно записке отмечено, что «Русский язык» как учебный предмет во 2-4 классах относится к образовательной области «Язык и литература», которая является важнейшим компонентом государственного образования на начальной ступени обучения [48].

Основная цель обучения по предмету «Воспитание и формирование разносторонне развитой языковой личности школьника», владеющей всеми видами речевой деятельности (слушание, чтение, говорение, письмо), готовой к творческому использованию полученных языковых знаний из области фонетики и графики, грамматики (морфология и синтаксис), лексики, морфемики в практической деятельности, в собственной жизни и в интересах общества.

Основными задачами курса русский язык на начальной ступени обучения являются задачи по формированию языковой и коммуникативной компетенции, успешное решение которых зависит от достижения конечных результатов обучения:

) личностные: воспитание гражданственности и патриотизма, уважительного и бережного отношения к языку как явлению культуры, основному средству общения и получения знаний в разных сферах человеческой деятельности; воспитание интереса и любви к родному и государственному языку;

) предметные: развитие связной речи, обогащение словарного запаса и грамматического строя речи учащихся; формирование готовности, потребности и способности к речевому общению, к самосовершенствованию владения родным языком; освоение базовых знаний о русском языке, его устройстве, основных норм русского литературного языка;

) системно-деятельностные: формирование умений наблюдать, опознавать, анализировать, классифицировать (группировать) языковые факты, оценивать их с точки зрения нормативности; умений работать с текстом, извлекать из текста необходимую информацию, преобразовывать ее в соответствии с поставленной задачей; развитие умения самоанализа, самостоятельной и продуктивно-творческой деятельности по русскому языку [48].

Отбор содержания в учебной программе для 2-4 классов подчинен принципам: научности, доступности; преемственности, систематичности, сознательности и активности; коммуникативной направленности обучения русскому языку, развивающего обучения.

В соответствии с принципами отбора определена структура базового содержания программы: знания и умения представлены по разделам школьного курса русского языка в соответствии с линейно-концентрическим принципом презентации учебного материала по классам.

Основными разделами базового содержания курса русский язык, ориентированного на достижение конечных результатов обучения, являются:

грамматический минимум, ориентированный на предметные результаты обучения; тематика связных текстов, содержание которых ориентировано на получение личностных (воспитательных) результатов обучения; общеучебные умения, ориентированные на системно-деятельностные результаты обучения, на развитие продуктивно-творческих способностей учащихся.

Объем учебной нагрузки по учебному предмету составляет в 4 классе 4 часа в неделю, 136 часов в учебном году.

В процессе изучения содержания учебного материала учитываются межпредметные связи с учебными предметами «Литературное чтение», «Казахский язык», «Иностранный язык», «Познание мира», «Математика», «Изобразительное искусство», «Музыка», «Физическая культура».

Базовое содержание учебного предмета для 4 класса включает в себя:

Грамматический минимум (10 часов);

Лексика. Развитие речи (12 часов);

Части речи. Правописание. Развитие речи (69 часов); .

Имя существительное, его роль в предложении (20 часов);

Имя прилагательное, его роль в предложении (10 часов);

Местоимение, его роль в предложении (10 часов);

Глагол, его роль в предложении (25 часов);

Числительное (4 часа);

Предложение. Знаки препинания. Развитие речи (20 часов);

Текст. Развитие связной речи (15 часов);

Общеучебные умения, ориентированные на системно-деятельностные результаты обучения: учебно-организационные, учебно-информационные.

Как видно, возможности для изучения паремиологических единиц русского языка содержатся в разделе «Лексика. Развитие речи». Данный раздел включает в себя:

содержание знаний. Лексическое значение многозначного слова. Прямое и переносное значение слова. Новые и устаревшие слова;

содержание практической деятельности. Определение лексического значения слова (прямого и переносного). Составление предложений со словами в прямом и переносном значении. Использование толкового словаря при работе над значением слова. Нахождение и подбор устаревших и новых слов; синонимов и антонимов разных частей речи, их использование в тексте. Сочинение по опорным словам или данному началу. Изложение по плану.

Однако на изучение лексики отводится всего 12 часов, что является

недостаточным для подробного изучения паремиологического фонда русского языка, следовательно, данную работу можно включать во все разделы содержания обучения.

Основные требования к уровню подготовки учащихся для 4 класса заключаются в овладении основными лингвистическими и языковыми знаниями в области основных разделов языка; знать основные признаки и тиры текста.

К концу обучения у учащихся должны быть сформированы основные общеучебные умения по основным разделам языка; у учащихся должны быть сформированы основные текстообразующие функции: они должны уметь находить признаки текста; определять основные структурные части текста (начало, основная часть, концовка), восстанавливать порядок следования его частей; различать различные типы текстов; уметь анализировать и составлять тексты разных типов речи; уметь писать диктанты.

К концу обучения у учащихся должны быть сформированы личностные и системно-деятельностные результаты в рамках компетентностного подхода, Сформированность лингвокультурологической компетенции как составляющей коммуникативной компетенции должна проявляться в выражении патриотических чувств к своей стране, к народу Казахстана; уважания и знания государственных символов (герб, флаг, гимн Республики); понимания ценностной значимости родного, государственного и других языков как средства познания мира; в проявлении интереса к историческому прошлому народов Казахстана, чувства национальной гордости за многонациональный народ, уважения к национальныи традициям народов и т.д.

Уровень функциональной грамотности должен проявляться в сформированности системно-деятельностных результатов, выраженных в применении учебно-организационных, учебно-информационных и учебно-коммуникативных умений.

Таким образом, анализ позволяет утверждать о том, что в содержании Программы имеются все возможности для реализации лингвокультурологического аспекта содержания обучения русскому языку, проявляющегося в изучении паремиологических единиц как средства формирования лингвокультурологической компетенции обучаемых.

В аспекте исследуемой проблемы были проанализированы два учебника по предмету «Русский язык» [49; 50].

Согласно мнению авторов учебника особенностью системы упражнений является ориентация на новую парадигму в усвоении языка, при которой ученик добывает знания, используя их в речевой деятельности [51]. Основной целью обучения является раскрытие возможностей развития личности ребенка, в связи с чем отбор и структурирование системы упражнений в учебнике соответствует деятельностной технологии личностно-ориентированного обучения.

Реализация деятельностного содержания начинается с целеполагания, которое в начале параграфа представлено в виде вопросов, и заканчивается самоанализом (рефлексией) в конце параграфа. Предлагаемая деятельностная система презентации учебного материала урока направлена на развитие:

) самостоятельности и умения делать посильные выводы и обобщения по теме урока: учимся наблюдать, делать выводы; сделай выводы сам; составь лингвистический рассказ по таблице...;

) логики мышления: докажи, что данное слово относитсяк части речи; порассуждай...;

) умения ставить и решать проблемные вопросы («Поисковая задачка» ), формирование умений находить орфограмму и применять орфографические правила («Секреты письма» );

) творческого мышления, воображения, ассоциативности, фантазии, что повышает интерес к обучению: («Учимся сочинять, фантазировать» ).

Особенностью содержания учебника является введение на каждом уроке связного текста, на материале котрого закрепляются полученные знания и умения, развивается речь, решаются воспитательные задачи. Текст в учебнике русского языка становится единицей обучения, содействуя формированию нравственных и гражданских качеств личности ребенка.

Стремясь развить в учащихся сознательное отношение к тексту и языку, привить языковое чутье, авторы старались всей системой упражнений помочь становлению творческой личности, способной не только анализировать готовые тексты. Но и создавать собственные. Поэтому в учебнике содержатся креативные задания по работе с текстом.

Достаточно широко представлены такие составляющие лингвокультуроведческого аспекта, как высказывания писателей о русском языке, его богатстве, выразительности, о русской культуре, тексты, рассказывающие о тайне происхождения языка, о русском языке в семье славянских народов, о жизни, быте русского народа, его традициях, обычаях, пословицы, поговорки и т.д. Эпизодически вводится диалог культур, тексты о способности лексики отражать жизнь народа.

Вместе с развитием устной и письменной речи ставятся и решаются задачи творческого развития ребенка, его познавательных интересов, логического мышления. Широко используются такие логические опреации, как анализ, синтез, группировка, обобщение, сравнение и т.д., что свидетельствует о возможности формирования функциональной грамотности младшего школьника. В учебнике 4 класса широко представлен табличный материал по формированию умений логично мыслить, рассуждать, доказывать свое мнение, выявлять признаки языковой единицы, классифицировать ее.

Содержание учебника определено в соответствии с общедидактическими принципами доступности, наглядности, преемственности и прочности усваиваемых знаний, принципом развивающегося обучения, принципом трудности преподаваемого материала. Предусмотрено введение учебного материала через образную систему художественных произведений, широкое использование межпредметных связей.

Понятия о явлениях языка органически включаются в отработку орфографических, речевых и других навыков, причем сам процесс их усвоения активизирует мыслительную деятельность.

Языковое образование обеспечивается изучением всех разделов лингвистики: фонетического, грамматического, лексического, стилистического, орфографического, орфоэпического.

Все уровни курса изучаются во взаимосвязи и взаимообусловленности.

Объем изучаемого материала позволяет проводить систематическое его закрепление и повторение, что обеспечивает подлинное усвоение материала учениками, умение оперировать теоретическими знаниями и применить их на практике.

Благодаря данному учебнику изучение курса русского языка формирует у младших школьников представление о том, что язык является отражением действительности; закладывает основы для понимания связей, которые существуют между языком и обществом. Учащиеся усваивают мысль, что словарный состав языка отражает то, что существует в действительности.

Загадки, ребусы, кроссворды развивают познавательную активность детей, их творческое воображение, образное мышление, помогают активизировать мышление и речь ребенка. Известно, что загадки - это «секрет», удивительная игра, соревнование на смекалку.

Следует отметить направленность учебника на развитие познавательной активности учащихся. Детям предлагается материал для наблюдений над языком, материалы справочного характера.

В систему упражнений включены изложения и сочинения, подчиненные формированию коммуникативных умений. Все это создает благоприятные условия для формирования культуры умственного труда, навыков самообразования, учебных умений, таких, как умение пользоваться толковым словарем, составлять план текста, план ответа, умение выделить основную мысль в исходном тексте, составлять таблицы, то есть того, что требует от нас сегодняшнее время.

В целях исследования анализу был подвергнут пословичный материал учебника. Было выявлено всего 19 упражнений на изучение пословиц. Тематически они разнообразны, но нет системного представления пословичного материала, в связи с чем можно сделать вывод о том, что в учебнике изучению паремиологического фонда русского языка не уделено должного внимания. Пословицы представлены фрагментарно, в их введении не наблюдается какой-либо последовательности.

Таким образом, анализ действующего учебника русского языка для четвертого класса средней школы показал, что в содержании обучения фрагментарно представлен лингвокультурологический аспект, в его введении нет системности и какой-либо логики. К сожалению, учебников и пособий, реализующих это направление в преподавании русского языка в начальных классах в Республике Казахстан, практически нет.

Кроме вышеприведенного анализа, нами был проведен анализ учебника «Русский язык» под редакцией С.А.Никитиной [50].

При анализе учебника решались следующие задачи:

выяснить, какое место занимают пословицы и поговорки в содержании учебного материала (количественный анализ);

определить тематику пословиц и поговорок (качественный анализ);

определить приемы работы с пословицами и поговорками в соответствии с характером упражнений.

В результате анализа учебников нами предложены пословицы по концептам материальной культуры, которые могут быть использованы при изучении разных тем на уроках по русскому языку.

Так, в учебнике под редакцией С.А. Никитиной содержится 39 упражнений, в которых в целом представлено 99 пословиц, тематика которых разнообразна. Результаты анализа представлены в таблице 1.


Таблица 1.

ЖанрКлассУчебное пособиеТемаКоличество пословицПословицы 4Русский язык: Учебн. Для 4 класса общеобразовательной школы. /Никитина С.А., Якунина Л.П., Мендекинова Р.Т., Кульгильдинова Т.А. Алматы: Атам?ра, 2011. - 304 с.Ученье21Труд28Дружба9Доброта9Родина5О качествах характера человека18Всего99

Как видно, тематика пословиц разнообразна, особое место занимают пословицы и поговорки о труде, учении, о качествах человеческого характера (терпение, щедрость, точность слова и др.).

Как показывает анализ, в учебнике содержится незначительное количество пословиц с базовыми концептами материальной культуры, хотя знакомство с ними является немаловажным именно на начальном этапе изучения языка. Так, среди пословиц с концептами материальной культуры наибольшее количество составляют пословицы с концептом «Пища». Например:

ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (упр. 113. с. 45);

рад Филипп, что пирог велик (упр. 113, с. 45);

без капусты щи не густы (упр. 231, с. 89);

без теста пирога не испечешь (упр. 231. с. 89);

голодной курице просо снится (упр. 264. с. 102);

из костлявой рыбки уха сладкая (упр. 264, с. 102);

человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь (упр. 326, с. 127);

кому и яичко, а кому и навар от него ( упр. 329, с. 128);

с ним каши не сваришь (упр. 329, с. 128);

как заварил кашу, так и съел (упр. 329, с. 128).

В области концепта «Пища» немало пословиц с базовым концептом «хлеб», что свидетельствует о важности такого необходимого продукта питания. Например:

прочитай текст. Вспомни и назови пословицы о хлебе. Выпиши из текста а) местоимения; б) слова с предлогами.

баловством хлеба не добудешь (упр. 403, с. 161);

не хлеб за брюхом ходит, а брюхо за хлебом (упр. 403, с. 161);

доплясался, что без хлеба остался (упр. 446. с. 178).

Имеются в незначительном количестве и пословицы с концептом «Одежда». Например:

по Сеньке и шапка, а по Ивашке - и рубашки (упр. 113. с. 45);

важно беречь платье снову, а честь смолоду;

вор у вора шапку украл;

по одежде не суди, по делам гляди.

В области концепта «Жилище» в тексте учебника содержатся всего две пословицы: бесстыдного гостя из дома не выгнать (упр. 264, с. 102); на хорошей крыше трава не растет (упр. 264, с. 102).

Следует отметить, что в учебнике представлен диалог культур в виде пословиц различных народов. Например:

прочитай казахские пословицы. Объясни их значение. Спиши. Вставь пропущенные окончания (упр. 151, с. 59);

прочитай русские и казахские пословицы. Имена прилагательные, данные в скобках, согласуй с именами существительными (упр. 170. с. 68).

Творческие задания представлены лишь двумя упражнениями:

сложи кубики в два ряда, чтобы получилась известная пословица. Запиши ее. Определи род имени существительного (упр. 206, с. 80);

игра «Знатоки пословиц» ( упр. 209, с. 81).

Проведенный анализ позволил выявить следующие приемы работы с пословицами:

. Приемы работы при изучении лексического материала:

Прочитай пословицы, Определи, о чём они. Запиши тему каждой пословицы. Используй в названии темы антонимы [с. 30, 18].


ПословицыТемыПри сытости помни голод, а при богатстве - убожество. Правду погубишь и сам с нею пропадешь. На чужой стороне и весна не красна. Заработанный ломоть лучше красного каравая.

Приемы работы при изучении грамматических тем:

) Прочитай пословицы. Имена прилагательные, данные в скобках,

согласуй с именами существительными. Что для этого надо сделать? Запиши пословицы. Определи их значение.

От (высокий) дерева и тень (большой) [с. 68, 18] .

) Прочитай пословицы. Объясни их значение. Спиши. Подчеркни имена существительные, которые имеют форму только множественного числа.

Весною сутки мочит, а час сушит [с. 89, 18].

) Прочитай пословицы. Объясни их значение. Спиши. Найди и подчеркни имена прилагательные. Определи их падеж.

Добрым словом и бездельник богат [с. 102, 18].

) Прочитай пословицы. Спиши. Над каждым словом обозначь, какой частью речи оно является. В каких жизненных ситуациях можно использовать эти пословицы?

Живи для людей, поживут и люди для тебя [с. 41, 18].

Таким образом, анализ содержания учебников по русскому языку для учащихся 4 классов общеобразовательной школы позволяет прийти к следующим выводам:

В содержании учебников лингвокультурологический аспект обучения русскому языку представлен фрагментарно, наблюдается недостаточное количество пословиц с базовыми концептами материальной культуры. В основном представлены пословицы, представляющие следующие общечеловеческие ценности: познавательные, морально-нравственные и общественно-политические, к которым относятся пословицы об учебе, труде, дружбе, доброте, Родине, о нравственных характеристиках человека. В области материальной культуры преобладают пословицы с концептом «Пища», в частности, с концептом «хлеб».

Задания по изучению пословиц представлены, в основном, упражнениями на формирование знаний о системе языка, упражнения на формирование умений и навыков речевой деятельности, представлены эпизодически. Практически отсутствуют задания творческого и ситуативного характера (всего два упражнения).

Анализ показывает необходимость создания системы работы по изучению пословиц с базовыми концептами материальной культуры ввиду необходимости овладения бытийными понятиями на этапе начального образования.


.2 Диагностика уровня сформированности лингвокультурологической компетенции младших школьников


Обучающий эксперимент проводился в естественных условиях в 2013-2014 учебные годы и состоял из трех этапов:

Констатирующий срез;

Формирующий эксперимент;

Контрольный срез.

С целью определения уровня сформированности лингвокультурологической компетенции младших школьников нами был проведен констатирующий срез. Констатирующий эксперимент проводился для определения уровня сформированности лингвокультурологической компетенции учащихся 4 класса общеобразовательной школы с целью составления в дальнейшем программы обучающего эксперимента.

Собственно констатирующий срез был проведен в естественных условиях в 2013-2014 учебные годы. Информантами были 12 детей младшего школьного возраста, обучающиеся в двух классах: 4-А и 4-Б классы.


Таблица 2

Контрольная группа 4 «А»Экспериментальная группа 4 «Б»1. Васильева Настя1.Бокк Александр2. Ганин Костя2.Боок Вадим 3. Кудерин Аслан3.Кожахметов Фархад 4. Поличук Никита4.Степанова Ирина5. Сабиров Максут5.Хасанова Светлана6. Шакиров Дастан6.Щирюк Рада

Цель констатирующего среза: проведение диагностики уровня сформированности лингвокультурологической компетентности младших школьников в области паремиологии.

Прежде чем выявить уровень сформированности лингвокультурологической компетенции в области концептов материальной культуры, необходимо было определить уровень знания паремиологических единиц в целом. На это направлено следующее задание.

Задание 1. Восстанови вторую часть пословицы (паремиологической единицы).

Цель: определить уровень лингвокультурологической компетенции учащихся в области паремиологических единиц, исследование уровня целенаправленности мышления.

Материалы: набор пословиц.

Ход выполнения и интерпретация: испытуемым были предложены пословицы с просьбой дописать их вторую часть.

Результаты представлены в таблице 3.


Таблица 3.

Оценка в баллах 987654321Количество правильных ответов20191815-1713-1410-129-76-54

Варианты предъявляемых пословиц:

. Куй железо,

. Не в свои сани

. Нет дыма без

. Не все то золото,

. Лес рубят -

. Шила в мешке

. Буря в чайном

. Любишь кататься - .

. Что посеешь,

. Не все коту

. Цыплят по осени

. Овчинка выделки

. Не красна изба углами,

. Тише едешь -

. Взялся за гуж -

. Семь раз отмерь -

. По одежке встречают,

. Одного поля

. Как аукнется,

. Мал золотник.

Правильные варианты ответов:

. Куй железо, пока горячо.

. Не в свои сани не садись.

. Нет дыма без огня.

. Не все то золото, что блестит.

. Лес рубят - щепки летят.

. Шила в мешке не утаишь.

. Буря в чайном блюдце

. Любишь кататься - люби и саночки возить.

. Что посеешь, то и пожнешь.

. Не все коту масленица.

. Цыплят по осени считают.

. Овчинка выделки не стоит

. Не красна изба углами, а красна пирога ми.

. Тише едешь - дальше будешь.

. Взялся за гуж - не говори, что не дюж.

. Семь раз отмерь - один раз отрежь.

. По одежке встречают, по уму провожают.

. Одного поля ягоды

. Как аукнется, так и откликнется.

. Мал золотник, да дорог.


Таблица 4. Уровень знаний паремии на момент констатирующего эксперимента

Контрольная группаЭкспериментальная группа№ п/пФамилия, ИмяКол-во правил ответовСредний бал в%Фамилия, ИмяКол-во правильных ответов% выпол- нения 1Васильева Настя1260%Бокк Александр1050%2Ганин Костя1365%Боок Вадим1155%3Кудерин Аслан1260%Кожахметов Фархад1365%4Поличук Никита1155%Степанова Ирина1470%5Сабиров Максут1470 %Хасанова Светлана1470%6Шакиров Дастан1155%Щирюк Рада1260%Всего по группе7360,8%Всего по группе7 461,6%Учащимся экспериментального и контрольного классов были предложены задания по концептам «Жилише», «Одежда», «Пища». Результаты был внесены в таблицу.

Задание 2. Восстанови вторую часть пословицы (паремиологической единицы).

Цель: определить уровень лингвокультурологической компетенции младших школьников в области паремиологических единиц концепта «Жилище»; исследование уровня целенаправленности мышления.

Материалы: набор пословиц в области концепта «Жилище».

Ход выполнения и интерпретация: испытуемым были предложены пословицы с просьбой дописать их вторую часть.

Результаты были внесены в таблицу 5, оценка происходила по 9-бальной системе.


Таблица 5

Оценка в баллах 987654321Количество правильных ответов20191815-1713-1410-129-76-54

Варианты предъявляемых пословиц:

. Хоть худ дом,

. Двор, что город-

. Не красна изба углами,

. Дом хозяйкою

. Наша изба не ровно тепла: на печи тепло,

. Кто умеет домом жить,

. Без хозяина дом-

.Твой дом, твои

. И крот в своём углу

. Согласье в семье - достаток в дому, раздоры в семье -

. Всякий дом хозяином

Дом вести -

. В каждой избушке

. Дом невелик, да

. Дома и солома

. Дома стены

. Мой дом -

. Без троицы дом

. Держись друга старого,

.В гостях хорошо,

Правильные варианты ответов:

. Хоть худ дом, да крыша крепка.

. Двор, что город. Изба, что терем.

. Не красна изба углами, красна пирогами,

. Дом хозяйкою стоит.

. Наша изба не ровно тепла: на печи тепло, а на полу холодно.

. Кто умеет домом жить, тот не ходит ворожить.

. Без хозяина дом- сирота.

. Твой дом, твои и гости.

. И крот в своём углу зорок

. Согласье в семье - достаток в дому, раздоры в семье - пропадать всему

. Всякий дом хозяином держится.

Дом вести - не лапти плести

. В каждой избушке свои погремушки.

. Дом невелик, да лежать не велит.

. Дома и солома съедома.

. Дома стены помогают.

. Мой дом - моя крепость

. Без троицы дом не строится

. Держись друга старого, а дома нового!

.В гостях хорошо, а дома лучше

Сравнительный анализ результатов контрольной и экспериментальной группы был представлен в следующей таблице.


Таблица 6. Уровень знаний паремии концепта «Жилище» на момент констатирующего эксперимента

Контрольная группаЭкспериментальная группа№ п/пФамилия, ИмяКол-во правильных ответовСредний балл в%Фамилия, ИмяКол-во правильных ответов% выпол- нения1Васильева Настя1260%Бокк Александр1050%2Ганин Костя1365%Боок Вадим1155%3Кудерин Аслан1260%Кожахметов Фархад1365%4Поличук Никита1155%Степанова Ирина1470%5Сабиров Максут1470 %Хасанова Светлана1365%6Шакиров Дастан1155%Щирюк Рада1155%Всего по группе7360,8%Всего по группе7 260,0%

Задание 3. Восстанови вторую часть пословицы (паремиологической единицы).

Цель: Определить уровень лингвокультурологической компетенции учащихся в области паремиологии концепта «Одежда», исследование уровня целенаправленности мышления.

Материалы: набор пословиц в области концепта « Одежда»

Ход выполнения и интерпретация: испытуемым были предложены пословицы в области концепта «Одежда» с просьбой дописать их вторую часть.

Результаты были внесены в таблицу, оценка происходила по 9-бальной системе.


Таблица 7.

Оценка в баллах 987654321Количество правильных ответов20191815-1713-1410-129-76-54

Варианты предъявляемых пословиц:

. По одёжке встречают,

. В лохмотьях и царя за

. В рогожу одеться -

. Нелюбимая вещь долго

. Шуба нова, да в подоле

. Наряди свинью в серьги, она все равно

. Чулки новы, а

. Береги платье снову, а

. Без порток,

. Хоть без подошвы,

. Одна нога в сапоге,

. Чем чуднее,

. Хороша алая лента, когда

. На красавице всякая тряпка -

. Дорогому коню -

. Дорогому камню -

. Бедному вору все одёжки

. Покорному дитяти

. Вспомнишь и лето, коль

. Хорошо псу да кошке - не надо

Правильные варианты ответов:

. По одёжке встречают, по уму провожают

. В лохмотьях и царя за нищего примут.

. В рогожу одеться - от людей отречься.

. Нелюбимая вещь долго носится.

. Шуба нова, да в подоле дыра.

. Наряди свинью в серьги, она всё равно в грязь полезет.

. Чулки новы, а пятки голы.

. Береги платье снову ,а честь смолоду

. Без порток, а в шляпе.

. Хоть без подошвы, да в калошах.

. Одна нога в сапоге, другая в лапте.

. Чем чуднее, тем моднее.

. Хороша алая лента, когда на молодую надета.

. На красавице всякая тряпка - шёлк.

. Дорогому коню - дорогая сбруя.

. Дорогому камню - золотая оправа.

. Бедному вору все одёжки впору.

. Покорному дитяти всё кстати.

. Вспомнишь и лето, коль шубы нету.

. Хорошо псу да кошке - не надо ни обуви, ни одёжки.


Таблица 8. Уровень знаний паремии концепта «Одежда» на момент констатирующего эксперимента

Контрольная группаЭкспериментальная группа№п/пФамилия, ИмяКол-во правил ответовсредний бал в%Фамилия, ИмяКол-во правильн ответов% выпол нения 1Васильева Настя1365%Бокк Александр945%2Ганин Костя1680%Боок Вадим1260%3Кудерин Аслан1050%Кожахметов Фархад1470%4Поличук Никита1470%Степанова Ирина1470%5Сабиров Максут1260%Хасанова Светлана1575%6Шакиров Дастан1365%Щирюк Рада1365%Всего по группе 7865%Всего по группе7 764,2%

Задание 4. Восстанови вторую часть пословицы ( паремиологической единицы).

Цель: Определить уровень лингвокультурологической компетенции младших школьников в области паремиологии концепта «Пища»; исследование уровня целенаправленности мышления.

Материалы: набор пословиц в области концепта «Пища».

Ход выполнения и интерпретация: испытуемым были предложены пословицы в области концепта «Пища» с просьбой дописать их вторую часть.

Результаты были внесены в таблицу, оценка происходила по 9-бальной системе.


Таблица 9

Оценка в баллах 987654321Количество правильных ответов20191815-1713-1410-129-76-54

Варианты предъявляемых пословиц:

. Гречневая каша - матушка наша, а хлебец ржаной -

. Щи да каша -

. Рыбка мелка, да уха

. Красна река берегами, обед -

. На вкус, на цвет

. Не будет хлеба, не будет

. Не в пору и обед, как хлеба

. Кашу маслом не

. Палата бела, а без хлеба

. Без соли невкусно, а без

. Рыба - вода, ягода - трава, а хлеб -

. Хлеб да капуста лихого

. Хлебушка калачу

. Хорош бы суп, да

. Чеснок да редька, так и на

. Худ обед, коли

. Где кисель, тут и сел, где пирог,

. Горьким лечат, а сладким

. Без блина не маслена, без пирога

. Где оладьи, тут и ладно, где блины,

Правильные варианты ответов:

. Гречневая каша - матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной

. Щи да каша - кормилицы наши.

. Рыбка мелка, да уха вкусна.

. Красна река берегами, обед - пирогами

. На вкус, на цвет товарища нет.

. Не будет хлеба, не будет и обеда.

. Не в пору и обед, как хлеба в дому нет.

. Кашу маслом не испортишь.

. Палата бела, а без хлеба в ней беда.

. Без соли невкусно, а без хлеба несытно.

. Рыба - вода, ягода - трава, а хлеб - всему голова.

. Хлеб да капуста лихого не попустят

. Хлебушка калачу дедушка

. Хорош бы суп, да без круп.

. Чеснок да редька, так и на животе крепко

. Худ обед, коли хлеба нет.

. Где кисель, тут и сел, где пирог, тут и лег.

. Горьким лечат, а сладким калечат.

. Без блина не маслена, без пирога не именинник.

. Где оладьи, тут и ладно, где блины, тут и мы


Таблица 10. Уровень знаний паремии концепта «Пища» на момент констатирующего эксперимента

Контрольная группаЭкспериментальная группа№п/пФамилия, ИмяКол-во правил ответовсредний бал в%Фамилия, ИмяКол-во правильн ответов% выпол нения 1Васильева Настя1260%Бокк Александр630 %2Ганин Костя945%Боок Вадим945%3Кудерин Аслан735%Кожахметов Фархад840%4Поличук Никита1050%Степанова Ирина1260 %5Сабиров Максут840%Хасанова Светлана1365%6Шакиров Дастан1050%Щирюк Рада735%Всего по группе5646,6%Всего по группе5545,8

По результатам проведенных заданий был подсчитан средний балл (сумма всех положительных ответов в процентах, поделенная на количество учеников), который свидетельствует о том, что в экспериментальной группе средний балл по всем четырем заданиям на один балл ниже, чем в контрольной группе.


.3 Система работы по обучению младших школьников пословицам русского языка с базовыми концептами материальной культуры


Вторым этапом обучающего эксперимента является формирующий этап.

Цель проведения: экспериментальное обучение учащихся экспериментального класса на уроках русского языка и на внеклассных занятиях с применением разработанной системы работы по формированию лингвокультурологической компетенции на основе изучения паремиологических единиц.

Формирующий эксперимент состоял из нескольких этапов:

Использование системы упражнений на формирование знаний о системе языка, умений анализировать языковой материал;

Использование системы упражнений на формирование умений и навыков речевой деятельности;

Использование игр, конкурсов, других занимательных форм работы на уроках и на внеклассных мероприятиях по русскому языку по изучаемой теме.

В методике обучения русскому языку в начальной школе в настоящее время существуют многочисленные классификации упражнений по разным признакам (А.В.Текучев, Т.Г.Рамзаева, М.Р.Львов, В.К.Павленко, М.В.Голованова, Н.Б.Карашева, Е.В.Коток и др.). В настоящем исследовании

принята типология упражнений М.Джусупова, который справедливо утверждает, что «… в сознании обучающихся должны быть отражены статика и динамика языка, которые тесно взаимосвязаны» [52]. Согласно этому, нами принята трехчленная типология упражнений. Это:

упражнения на формирование знаний о системе языка;

упражнения на формирование знаний о динамике языка;

упражнения на формирование умений и навыков речевой деятельности [52].

В соответствии с четко определенным лексическим минимумом паремиологических единиц /см. 1.3/ можно выделить несколько этапов работы над изучаемым материалом:

Этап презентации и объяснения нового лексико-семантического материала и формирование знаний о системе языка.

Этап формирования языковых и речевых навыков, умение анализировать языковой материал.

Этап использования лексико-семантического материала во всех видах речевой деятельности, формирование речевых умений.

Контроль полученных знаний, сформированных навыков и умений осуществляется на каждом этапе.

-ый этап эксперимента предполагает использование системы упражнений на формирование знаний о системе языка, умений анализировать языковой материал. Данный этап предполагает реализацию этапов формирования знаний о системе языка; формирования умения анализировать языковой материал.

На данном этапе предлагаются упражнения на формирование знаний о системе языка; на формирование умений и навыков анализа языкового материала. . К ним следует отнести рецептивные упражнения, «связанные с восприятием готового языкового материала при аудировании и чтении» [53]. Рецептивные упражнения носят познавательный характер, который «проявляется не в создании новых сочетаний и контекстов, а в их распознавании» [53, 215]. Далее использовались репродуктивные упражнения, которые связаны с «воспроизведением (устным или письменным) услышанного или прочитанного» [53, 249].

Формирование умений и навыков анализа языкового материала предполагает использование заданий аналитического характера, способствующих развитию языковой догадки обучающихся; систематизации лексического материала (задания на сопоставление и группировку парадигматических объединений - синонимов, антонимов).

Предлагаемые упражнения включают следующие виды заданий:

) Назовите пословицы, обозначающие такие понятия, как дом, одежда, пища.

С хорошим попутчиком дорога веселее. 2. Ленивому всегда праздник.

.Счастливый радостно живет. 4. Дома и стены помогают. 5. По Сеньке и шапка. 7. Щи да каша - пища наша.

Прочитайте текст. Докажите, что это текст. Найдите в тексте пословицу. Вспомните и назовите пословицы о хлебе. О чем они?

Хлеб

На завтрак, обед или ужин, что бы ни стояло на столе - всегда на почетном месте - хлеб. Убери его со стола - и все уже как-то не так, и еда не такая вкусная.

Недаром говорят: хлеб - всему голова. Он - источник белка, углеводов, минеральных веществ, витаминов и клетчатки, которая улучшает пищеварение. В хлебе много полезных для человеческого организма веществ: фосфора, калия, магния, серы. Хлеб питателен, вкусен, легко усваивается сам и помогает усваивать другие продукты.

(По А. Кочергиной).

Прочитайте пословицы. Какие из них имеют отношению к дому, жилью человека? Запомните эти пословицы.

В каждой избушке свои погремушки.

Без хозяина дом - сирота.

И крот в своем углу зорок.

Гость ненадолго гостит, да много видит.

Что не деревня, то обычай.

) Прочитайте пословицы. Какие из них имеют отношению к еде, пище человека? Запомните эти пословицы.

За плохого бойца ругают отца.

За общим столом еда вкуснее.

Есть ли большая еда, чем болезни и нужда?

Запасливый лучше богатого.

Непрошеный гость - что в горле кость.

)Прочитайте данные пословицы. Найдите синонимичные пословицы.

.Баня парит, баня правит.

Хоть не богат, но гостю рад.

Не красна изба углами, а красна пирогами.

Шишка от ели недалеко падает.

В гостях хорошо, а дома лучше.

) Прочитайте пословицы и распределите их по следующим группам: «Жилище», «Одежда», «Пища»

Дом невелик, да лежать не велит.

В лохмотьях и царя за нищего примут.

Дома и солома съедома.

Овощи хороши в щи.

Кто умеет домом жить, тот не ходит ворожить.

Без хозяина дом- сирота.

Без блина не масленица, без пирога не именины.

Без капусты щи пусты.

Без соли не вкусно, а без хлеба не сытно.

По одёжке встречают, по уму провожают.

) Запишите следующие пословицы. Подберите к выделенным словам синонимы. Определите, можно ли ту же мысль выразить другими словами.

Хоть лыком шит, да мылом мыт.

В рогожу одеться - от людей отречься.

Без порток, а в шляпе.

Только трудом держится дом.

Шуба на рыбьем меху.

) Укажите, в каких пословицах дается совет, наставление. Согласны ли вы с этими советами?

Аппетит приходит во время еды.

Болезнь человека не красит.

Ешь проста- проживешь лет до ста.

Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи.

Дома ешь, что хочешь, а в гостях, что велят.

) В данных пословицах найдите слова-антонимы и определите их значение.

Аппетит от больного бежит, к здоровому катится.

Труд на ноги ставит, а лень валит.

Зимой без шубы не стыдно, а холодно; а в шубе без хлеба и тепло, да голодно.

Сытый голодному не товарищ.

Лучше воду пить в радости, чем мед в кручине.

Кафтан-то почти новый, да дырки старые.

) Прочитайте пословицы. Определите значение непонятных слов, замените их синонимичными.

Лук от семи недуг.

Молитвой квашни не замесишь.

Изба ильинским тесом крыта.

Попа и в рогожке видать.

Деньги - медь, одежда - тлен, а здоровье - всего дороже.

) Составьте тематическую группу пословиц на темы: «Жилище», «Одежда», «Пища».

) Определите лексическое значение следующих пословиц.

Как жуешь, так и живешь.

Береги платье снову, а честь смолоду.

Сидит, как на корове хомут.

Буду есть мякину, а фасон не кину.

Застала зима сватью в летнем платье.

) Какие из данных пословиц можно использовать в речи в прямом и переносном значении? Объясните.

Заварил кашу, так не жалей масла.

Кабы куст был не мил, соловей гнезда бы не вил.

Матушка-рожь кормит всех сплошь.

Овощи хороши в щи.

После работы еда вкусней.

) Как вы понимаете смысл данных пословиц?

Соловья баснями не кормят.

Хлеб за брюхом не ходит.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Голь на выдумки хитра.

Хоть без подошвы, да в калошах.

) Объясните лексическое значение слов-омонимов в пословице:

Здоровому все здорово.

) Найдите противоречащие друг другу пословицы.

Гость в дом - хозяину радость.

Угощенье от души слаще меда.

Хоть не богат, но гостю рад.

Что есть в печи - на стол мечи.

Непрошеный гость - что в горле кость.

) Замените другим предложением данные пословицы.

Хоть с себя всё заложить, но Масленицу проводить.

Этот суп только пучит пуп.

-ой этап формирующего эксперимента предполагает использование системы упражнений на формирование умений и навыков речевой деятельности. Это могут быть ситуативные упражнения. Например:

Составьте диалог хозяина и гостя в ситуации, когда приглашают в гости. Подберите пословицы русского языка, соответствующие данной ситуации.

Составьте диалог продавца магазина и покупателя в магазине одежды. Подберите пословицы русского языка, соответствующие данной ситуации.

Составьте диалог официанта и клиента в кафе (ресторане, столовой) при обсуждении меню. Подберите пословицы русского языка, соответствующие данной ситуации.

Формирующий эксперимент был построен на основе теории поэтапного формирования умственных действий, речевых умений и навыков П.Я Гальперина [54]. В соответствии с этой теорией выделяется несколько этапов в процессе усвоения знаний, умений и навыков:

первичное ознакомление с материалом;

осмысление нового материала в сознании учащихся;

закрепление изученного материала;

полное овладение материалом [54].

В соответствии с вышеизложенной теорией целью первого этапа экспериментального обучения является формирование у учащихся знаний о пословицах русского языка с базовыми концептами материальной культуры; формирование умений и навыков анализа пословиц. Данный этап служит своеобразной базой для формирования и развития навыков и умений восприятия и правильного употребления в речи пословиц. Основными задачами данного этапа являются:

выработать у обучающихся представления о паремиях как лингвокультурологических единицах;

выработать умение классифицировать пословицы по концептам «Жилище», «Пища», «Одежда»;

выработать умение анализа пословиц с базовыми концептами материальной культуры, распознавать парадигматические отношения в них (синонимии, антонимии; омонимии);

выработать умение распознавать в русских паремиях пословицы с концептами материальной культуры.

Целью второго этапа экспериментального обучения является формирование речевых умений в сфере применения пословиц с концептами материальной культуры в речи, что предполагает использование коммуникативно-ситуативных упражнений, стимулирующих возникновение речевых ситуаций, ориентированных на поисковую деятельность обучающихся. На данном этапе решались задачи:

Расширение спектра коммуникативного общения путем включения в устную речь пословиц;

активизация в речи младших школьников лингвокультурологического материала на основе использования в речи пословиц с базовыми концептами материальной культуры.

активизация творческих и коммуникативно-ситуативных упражнений (коммуникативные игры, ситуации свободного общения).

Целью третьего этапа экспериментального обучения является формирование творческих умений в сфере использования пословиц в речи, что предполагает использование творческих форм работы: игр, конкурсов, других занимательных форм работы на уроках и на внеклассных мероприятиях по русскому языку по изучаемой теме /см. Приложение/.

К объективным неварьируемым условиям эксперимента относились:

обучение по обычной программе по предмету «Русский язык», наполняемость классов, количество занятий;

единый лексический материал, на основе которого формировались общеучебные и речевые умения и навыки учащихся;

одинаковый объем лингвокультурологической информации, содержащейся для экспериментальных и контрольных групп.

К варьируемым условиям эксперимента относились приемы, используемые в процессе обучения учащихся русскому языку (в экспериментальном классе обучение велось по предлагаемой нами методике, в контрольном классе на основе традиционной методики.

Экспериментальное обучение проходило в несколько этапов:

подготовительный этап;

констатирующий срез;

экспериментальное обучение по разработанной методике с использованием пословиц с концептами материальной культуры;

итоговый срез;

качественная и количественная обработка данных и их анализ.

В целях объективной оценки результатов экспериментального обучения нами был проведен контрольный срез. Он осуществлялся по той же модели, что и констатирующий.

Предложенная методика принципиально отличается от традиционной методики обучения русскому языку, предлагаемой авторами действующих учебников. Эти отличия, главным образом, выражаются в следующем:

Пословичный материал взят из «Словаря пословиц и поговорок» В. И. Даля [42].

В работе над лексическим матреиалом авторами используемых учебников часто предусматриваются только репродуктивные условно-коммуникативные упражнения, главным образом, вопросно-ответные упражнения; в экспериментальной же методике обучения предлагалась специально разработанная система упражнений по обучению пословицам русского языка.

В используемых учебниках по русскому языку, как правило, практически не используется пословичный материал с концептами материальной культуры; в экспериментальный же материал включен лингвокультурологический компонент из пословичного фонда с базовыми концептами «Жилище», «Одежда», «Пища».

Формирование лексических знаний, умений и навыков учащихся и их совершенствование, углубление знаний по лингвокультурологии на базе пословиц обязательно осуществляется при изучении раздела «Лексика». Однако в процессе работы мы распределили материал по всем разделам русского языка, так как анализ учебника показал, что упражнения на изучение пословиц встречаются на протяжении всего курса обучения.

Опишем занятие по обучающему эксперименту на материале одной из подтем раздела «Лексика. Развитие речи».

Лексическая тема: «Лексическое значение слова. Работа со словарем».

План-конспект урока русского языка.

Подтема: Красна речь пословицей.

Ход занятия:

. Сообщение темы урока:

Сегодня на уроке мы поговорим об очень интересном явлении в русском языке, которое называется…

Ах, какая жалость - «слово рассыпалось». Ваша задача - «собрать» главное слово нашего занятия.

ЦОВСПОАИЛ (пословица)

. Выставка книг с пословицами и поговорками:

Перед вами сборники русских пословиц и поговорок. В этих книгах собрана мудрость народа.

.Основная часть:

Что такое пословица?

Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.

Прочитайте пословицу «Поговорка- цветочек, пословица- ягодка»

Объясните смысл (На месте цветочка ягодка образуется, из поговорок складываются пословицы.).

Цель занятия: Сегодня на уроке мы будем о них говорить, узнаем много новых пословиц и поговорок. Чем они отличаются друг от друга?

Пословица и поговорка обычно изучаются вместе. На практике их часто путают. Но очень важно видеть в них отличие.

Что же общего между ними?

В них присутствует: краткость, связь с речью, широкая употребляемость, принадлежность к искусству слова.

Чем пословица отличается от поговорки?

(Пословица - это изречение, народная мудрость. Это всегда суждение, в ней содержится определённый вывод, обобщение; а поговорка - просто меткое слово. Пословица - законченное предложение, а поговорка - лишь часть его. Поговорка всегда имеет переносное значение. Назначение поговорки - как можно ярче, образнее, охарактеризовать то или иное явление или предмет действительности, украсить речь).

Задание 1. Отгадайте, где пословица, а где поговорка?

Человек без Родины - что соловей без песни. (Пословица).

Как сыр в масле катается. (Поговорка).

Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож. (Пословица).

Готовь сани летом, зимой - телегу. (Пословица).

Говорит - что рублём дарит. (Поговорка).

Ему говорить - что к стенке горох лепить. (Поговорка).

Велик пень, да дупляст; мал золотник, да дорог. (Пословица).

Решетом воду носит. (Поговорка).

Задание 2. Русские писатели высоко ценили значение пословиц,поговорок. Вот некоторые высказывания великих писателей:

«Чтение сборника пословиц составляет для меня одно из любимых - не занятий, но наслаждений» ( Л.Н.Толстой).

«Наши пословицы значительнее пословиц всех других народов… В них отразилось много свойств наших; в них всё есть: издёвка, насмешка, попрёк, - словом, всё шевелящее и задирающее за живое… Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами» (Н.В. Гоголь).

«Русский народ создал огромную литературу: мудрые пословицы и хитрые загадки… Напрасно думать, что эта литература была плодом народного досуга. Она была достоинством и умом народа. Она становила и укрепляла его исторической памятью, праздничными одеждами его души и наполняла глубоким содержанием всю его размеренную жизнь, текущую по обычаям и обрядам, связанным с его трудом. Природой и почитанием отцов и дедов» (А.Н. Толстой).

Задание 3. Русский народ сочинил пословицы и о самих пословицах. Объясните их смысл.

Пословицы о пословицах:

Пословица недаром молвится.

Пословица ведётся, словно веником метётся.

Пословица - всем делам помощница.

Кто придумал пословицы и поговорки? (Народ).

Когда появились пословицы и поговорки?

Кто собирал и записывал пословицы, поговорки? (учёные, поэты, писатели).

Таким писателем был Владимир Иванович Даль. (Портрет).

Владимир Иванович Даль - собиратель пословиц и поговорок.

Даль Владимир Иванович - известный русский писатель, лексикограф, этнограф, член-корреспондент Петербургского Академии наук. Родился 10 ноября 1801 г. в Екатеринославской губернии в Луганском заводе. Умер в 1871 году. Окончив курс в морском корпусе, Даль несколько лет служил во флоте. Но, не вынося моря, вышел в отставку и поступил в Дерптский университет на медицинский факультет. Походная жизнь его как военного доктора сталкивала его с жителями разных областей России. Так он начал собирать материалы для будущего «Толкового словаря». За работу (1863-1866) Даль был удостоен звания почетного академика Петербургской Академии наук. В 1861-1862 году ученый создал сборник «Пословицы русского народа».

Задание 4. Игры, конкурсы, занимательные задания.

(Класс делится на три команды, дети получают задания).

А) Игра «Перепутаница»

К нам приехал мальчик- иностранец. Ему понравились русские пословицы и поговорки, и он их быстро выучил, но они перепутались. Помогите ему их собрать.

Что с возу упало, того не вырубишь топором. ( Что с возу упало, то пропало. Что написано пером, не вырубишь топором).

Не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь. (Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.).

Хочешь есть калачи, не откладывай на завтра. ( Хочешь есть калачи - не сиди на печи. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня).

Заставь дурака Богу молиться, а хомут найдётся. ( Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт. Была бы шея, а хомут найдётся).

Б) Догадайся по картинкам, о каких пословицах идёт речь.

(За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).

(Не рой яму другому, сам в неё попадёшь).

В) Игра «Закончи пословицу»:

(Начало пословицы читается поочерёдно каждой команде).

Терпение и труд…………(всё перетрут).

Что посеешь,……………….(то и пожнёшь).

Чтение - свет, а……………….(неученье - тьма).

Чтение - лучшее………….(учение).

Поспешишь - ………..(людей насмешишь).

Сделал дело -……………(гуляй смело).

С волками жить……..(по-волчьи жить).

Худой мир….(лучше доброй ссоры).

На безрыбье……..(и рак рыба).

Шила в мешке……(не утаишь).

Один в поле…..( не воин).

Новый враг хуже……(старых двух).

Г) Переставь буквы так, чтобы получилась пословица.

Ввклооо бостьяя - в есл ен диотхь.

Д) Конкурс «Магические числа»:

Проверка домашнего задания (Один с сошкой, семеро с ложкой).

Ж) Конкурс «Собери пословицу»:

Пословицы рассыпались.

(ДО ДОВЕДЁТ ЯЗЫК КИЕВА)

(ВОЗИТЬ ЛЮБИШЬ ЛЮБИ САНОЧКИ И КАТАТЬСЯ)

(СДЕЛАЛ СМЕЛО ДЕЛО ГУЛЯЙ)

З) Конкурс «Поле чудес»:

На доске квадратики, по числу букв в пословице. Командам предлагается назвать 6 букв, по две от команды, а потом отгадайте всю пословицу.


УЧЕНЬЕ-СВЕТ,НЕУЧЕНИЕ-ТЬМА

Е) Конкурс «Угадай»:

Досказать пословицу:

Любишь……..(кататься, люби саночки возить).

Москва………(слезам не верит). Москва не сразу строилась).

Дарёному……..(коню в зубы не смотрят).

Жизнь………(прожить - не поле перейти).

Овчинка…….(выделки не стоит).

Заключительная часть(рефлексия).

Вот и подошло наше занятие к концу.

С чем мы сегодня знакомились на уроке?

Я надеюсь, что вы теперь сможете отличить их друг друга.

Что было самым интересным?

Какую роль в речи играют пословицы и поговорки?


.4 Экспериментальная проверка разработанной системы работы по изучению концептов материальной культуры как средства формирования лингвокультурологической компетенции младших школьников


этап обучающего эксперимента - заключительный. С целью определения эффективности разработанной системы работы с паремиологическими единицами как средства формирования лингвокультурологической комптенеции младших школьников нами был проведен контрольный (итоговый) срез.

Собственно контрольный срез был проведен в естественных условиях в 2013-2014 учебные годы. Информантами были 12 детей младшего школьного возраста, обучающиеся в двух классах: 4 «а» и 4 «б» классы.

Цель контрольного среза: обобщение и систематизация полученных результатов исследования по изучению паремиологии как средства формирования лингвокультурологической компетенции младших школьников.

Контрольный срез осуществлялся по той же модели, что и констатирующий.

Результаты контрольного среза по изучению пословиц в области концепта «Жилище» представлены в следующей таблице 11.


Таблица 11. Показатели уровня знаний паремии после контрольного эксперимента в области концепта «Жилище» (контрольный эксперимент)

Контрольная группаЭкспериментальная группа№п/пФамилия, ИмяКол-во правил ответовСредний бал в%Фамилия, ИмяКол-во правильных ответов% выпол нения 1Васильева Настя1680%Бокк Александр1470%2Ганин Костя1575%Боок Вадим1680%3Кудерин Аслан1470%Кожахметов Фархад1890%4Поличук Никита1470%Степанова Ирина1995%5Сабиров Максут1680 %Хасанова Светлана1890%6Шакиров Дастан1470%Щирюк Рада1785%Всего по группе8974,1Всего по группе10285%

Таблица 12. Сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов детей контрольной группы

Констатирующий эксперимент Контрольный эксперимент№п/пФамилия, ИмяКол-во правил ответовсредний бал в%Фамилия, ИмяКол-во правил ответов средний бал в% 1Васильева Настя1260%Васильева Настя1680%2Ганин Костя1365%Ганин Костя1575%3Кудерин Аслан1260%Кудерин Аслан1470%4Поличук Никита1155%Поличук Никита1470%5Сабиров Максут1470 %Сабиров Максут1680 %6Шакиров Дастан1155%Шакиров Дастан1470%Всего по группе 7360,8%Всего по группе 89 74,1 %

Таблица 13. Сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов детей экспериментальной группы

Констатирующий экспериментКонтрольный эксперимент№п/пФамилия, ИмяКол-во правил ответовсредний бал в%Фамилия, ИмяКол-во правил ответов средний бал в% 1Бокк Александр1050%Бокк Александр1470%2Боок Вадим1155%Боок Вадим1680%3Кожахметов Фархад1365%Кожахметов Фархад1890%4Степанова Ирина1470%Степанова Ирина1995%5Хасанова Светлана1365%Хасанова Светлана1890%6Щирюк Рада1155%Щирюк Рада1785%Всего по группе7 260,0%10285%

Результаты контрольного среза по изучению пословиц в области концепта «Одежда» представлены в следующей таблице.


Таблица 14. Показатели уровня знаний паремии после контрольного эксперимента в области концепта «Одежда» (контрольный эксперимент)

Контрольная группаЭкспериментальная группа№п/пФамилия, ИмяКол-во правил ответов средний бал в%Фамилия, ИмяКол-во правильных ответов% выпол нения 1Васильева Настя1680%Бокк Александр1370%2Ганин Костя1785%Боок Вадим1575%3Кудерин Аслан1260%Кожахметов Фархад1785%4Поличук Никита1680%Степанова Ирина1995%5Сабиров Максут1470 %Хасанова Светлана1995%6Шакиров Дастан1470%Щирюк Рада1890%Всего по группе 89 74,1Всего по группе 101 85%

Таблица 15. Сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов детей контрольной группы в области концепта «Одежда»

Констатирующий эксперимент Контрольного эксперимент№п/пФамилия, ИмяКол-во правил ответовсредний бал в%Фамилия, ИмяКол-во правил ответов средний бал в% 1Васильева Настя1365%Васильева Настя1680%2Ганин Костя1680%Ганин Костя1785%3Кудерин Аслан1050%Кудерин Аслан1260%4Поличук Никита1470%Поличук Никита1680%5Сабиров Максут1260%Сабиров Максут1470 %6Шакиров Дастан1365%Шакиров Дастан1470%Всего по группе 7865%Всего по группе 89 74,1%

Таблица 16. Сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов детей экспериментальной группы в области концепта «Одежда»

Констатирующий экспериментКонтрольный эксперимент№п/пФамилия, ИмяКол-во правил ответовсредний бал в%Фамилия, ИмяКол-во правил ответов средний бал в% 1Бокк Александр945%Бокк Александр1370%2Боок Вадим1260%Боок Вадим1575%3Кожахметов Фархад1470%Кожахметов Фархад1785%4Степанова Ирина1470%Степанова Ирина1995%5Хасанова Светлана1575%Хасанова Светлана1995%6Щирюк Рада1365%Щирюк Рада1890%Всего по группе7 764,2%Всего по группе 101 85%

Таблица 17. Показатели уровня знаний паремии после контрольного эксперимента в области концепта «Пища»

Контрольный эксперимент:

Контрольная группаЭкспериментальная группа№п/пФамилия, ИмяКол-во правил ответов средний бал в%Фамилия, ИмяКол-во правильных ответов% выпол нения 1Васильева Настя1680%Бокк Александр1575%2Ганин Костя1260%Боок Вадим1890%3Кудерин Аслан1575%Кожахметов Фархад1890%4Поличук Никита1470%Степанова Ирина1995%5Сабиров Максут1680%Хасанова Светлана1890%6Шакиров Дастан1470%Щирюк Рада1890%Всего по группе 8772,5%Всего по группе 10688,3%

Таблица 18. Сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов детей контрольной группы в области концепта «Пища»

Констатирующий эксперимент Контрольного эксперимент№п/пФамилия, ИмяКол-во правил ответовсредний бал в%Фамилия, ИмяКол-во правил ответов средний бал в% 1Васильева Настя1260%Васильева Настя1680%2Ганин Костя945%Ганин Костя1260%3Кудерин Аслан735%Кудерин Аслан1575%4Поличук Никита1050%Поличук Никита1470%5Сабиров Максут840%Сабиров Максут1680%6Шакиров Дастан1050%Шакиров Дастан1470%Всего по группе5646,6%Всего по группе 8772,5%

Таблица 19. Сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов детей экспериментальной группы в области концепта «Пища»

Констатирующий экспериментКонтрольный эксперимент№п/пФамилия, ИмяКол-во правил ответовсредний бал в%Фамилия, ИмяКол-во правил ответов средний бал в% 1Бокк Александр630 %Бокк Александр1575%2Боок Вадим945%Боок Вадим1890%3Кожахметов Фархад840%Кожахметов Фархад1890%4Степанова Ирина1260 %Степанова Ирина1995%5Хасанова Светлана1365%Хасанова Светлана1890%6Щирюк Рада735%Щирюк Рада1890%Всего по группе5545,8Всего по группе 10688,3%

Таким образом, анализ результатов проведенного опытного обучения позволил прийти к следующим выводам:

Сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов в области концептов материальной культуры контрольной группы выше после проведения обучающего эксперимента: в области концепта «Жилище» - на 13,3%; в области концепта «Одежда» - на 9,1%; в области концепта «Пища» - на 16%.

Сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов в области концептов материальной культуры экспериментальной группы существенно поднялся после проведения обучающего эксперимента: в области концепта «Жилище» - на 20%; в области концепта «Одежда» - на 9, 1%; в области концепта «Пища» - на 42,5%.

Сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов в области концептов материальной культуры контрольной и экспериментальной групп показывает, что результаты опытного обучения в экспериментальной группе выше, чем в контрольной: в области концепта «Жилище» - на 6,7%; в области концепта «Одежда» - на 11,7 %; в области концепта «Пища» - на 16 %.

Таким образом, результаты опытного обучения показывают, что разработанная методика изучения пословиц с базовыми концептами материальной культуры как средства формирования лингвокультурологической компетенции младших школьников оказалась эффективной. Результаты экспериментального обучения отражены на диаграммах в рисунке 1.


Рисунок 1. Сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов в области концептов «Жилище», «Одежда», «Пища» контрольной группы в % соотношении

Диаграмма 2. Сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов в области концептов «Жилище», «Одежда», «Пища» экспериментальной группы в % соотношении


Диаграмма 3. Сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов в области концептов «Жилище», «Одежда», «Пища» в контрольной и экспериментальной группах в % соотношении


Заключение


Таким образом, в исследовании представлен лингвокультурологический подход в обучении русскому языку младших школьников, основанный на выделении национально-культурного компонента в паремиях русского языка на базе концептов материальной культуры.

Как известно, в лингводидактике недостаточно разработаны проблемы обучения русскому языку на базе лингвокультурологии как новой науки в антропоцентрической парадигме научных знаний, с привлечением лингвокультурологических единиц, в аспекте формирования лингвокультурологической компетенции как составляющей коммуникативной компетенции. Обращение к такой важной и перспективной отрасли современной лингвистики, как лингвокультурология, позволило нам изучение паремиологических единиц рассмотреть в совершенно новом ракурсе.

Цель настоящего исследования достигнута, задачи решены, научная гипотеза подтверждена в результате проведения обучающего эксперимента.

В работе произведено теоретическое обоснование и разработано содержание лингвокультуроведческого аспекта обучения русскому языку в младших классах средних общеобразовательных учреждений на основе паремиологических единиц с базовыми концептами материальной культуры.

В первом разделе определены теоретические основы лингвокультурологического аспекта изучения русской паремии в начальных классах средних общеобразовательных учреждений, дан анализ соответствующей научной литературы по теме исследования, представлено научное обоснование предлагаемой методической системы.

В работе произведен лингвокультурологический анализ концептов материальной культуры «Жилище», «Одежда», «Пища». Методом сплошной выборки отобраны паремии концептов материальной культуры из Словаря пословиц и поговорок В.И. Даля и произведена их классификация по следующим тематическим группам: по концепту «Дом» - 38 паремий; по концепту «Одежда» - 73 паремий; из них с компонентом «Рубаха» - 26; с компонентом «Шуба» - 15; с компонентом «Кафтан» - 14;с компонентом «шапка» - 13, с компонентом «Сапог» - 15; по концепту «Пища» - 109, из них с различными наименованиями хлеба и хлебных изделий - 51; с компонентом «Каша» - 20; с компонетом «Щи» - 12; с различными наименованиями овощей и рыбы - 19; с компонентом «горох» - 7.

Во втором подразделе исследования произведен анализ программы и учебника «Русский язык» для младших школьников средних общеобразовательных учреждений в аспекте исследуемой проблемы. Было выявлено, что в содержании учебников лингвокультурологический аспект обучения русскому языку представлен фрагментарно, анализ показывает необходимость создания системы работы по изучению пословиц с базовыми концептами материальной культуры ввиду необходимости овладения бытийными понятиями на этапе начального образования.

С этой целью в работе была произведена диагностика уровня владения лингвокультурологической компетенцией младших школьников, разработана методическая система обучения младших школьников пословицам русского языка с базовыми концептами материальной культуры.

Данная методическая система была экспериментально проверена путем проведения обучающего эксперимента. Экспериментальное обучение проходило в несколько этапов:

подготовительный этап;

констатирующий срез;

экспериментальное обучение по разработанной методике с использованием пословиц с концептами материальной культуры;

итоговый срез;

качественная и количественная обработка данных и их анализ.

Результаты опытного обучения убедительно доказали, что разработанная методическая система изучения пословиц с базовыми концептами материальной культуры как средства формирования лингвокультурологической компетенции младших школьников оказалась эффективной. В ходе обучающего эксперимента была доказана гипотеза исследования, заключающаяся в том, что процесс формирования лингвокультурологической компетенции учащихся младших классов средних общеобразовательных учреждений будет более эффективным, если в содержание обучения русскому языку будет введен лингвокультуроведческого аспект, включающий в себя паремиологические единицы с базовыми концептами материальной культуры.

Таким образом, предложенная в исследовании методическая система обучения пословицам русского языка может быть использована при составлении программ, учебников и учебных пособий по русскому языку, а также специальных факультативных и элективных курсов для учащихся младших классов средних общеобразовательных учреждений Республики Казахстан.

Перспективы исследования заключаются в необходимости создания спецкурса «Язык и культура» в начальных классах общеобразовательной школы, создания и публикации лингвокультурологического словаря паремиологического фонда концептов материальной культуры.


Список используемой литературы


Шанский Н.М. Школьный курс русского языка (Актуальные проблемы и возможные решения) //Русский язык в школе. - 1993. - № 2. - С. 3-9.

Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 211 с.

Назарбаев Н.А. Послание народу Казахстана от 17 января 2014 года. - Астана, 2014.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: пер. с англ. /под ред. А.Е. Кибрика. - М.: Наука, 1993. - С. 259-265.

Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 211 с.

Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: Автореф. дис. …канд. филол.наук. - Волгоград: Перемена, 1997. - 18 с.

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 2000. - С. 349.

Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин //Русская словесность: Антология. - Академия, 2001. - С.315.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 5-ое изд. - М.: Рус. яз, 2001. - 248 с.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 2007. - 288 с.

Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. - М.: РУДН, 2001. - 331. - С. 26.

Воркачев В.С. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72, С. 64-65.

Кажигалиева Г.А. Культурологический аспект в работе над художественным текстом. - Алматы: Айкос, 2000. - 249 с.

Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. Ярцева В.Н. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

Бурвикова Н.Д. Лингвистические единицы культурного знания: теоретический и практический аспекты //Методическое пособие к дистанционному курсу повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного: В 2-х частях: ч.1. Методика преподавания русского языка как иностранного. Под ред. Э.Г.Азимова. - М.: МАКС Пресс, 2004. - С. 39-69.

Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - Сп-б: Наука, 1997. - 512 с.

Красавский Н.А. Концепт «Zorn» в пословично-поговорном фонде немецкого языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 78-79.

Даль В. Пословицы русского народа. В 3 т. - М.: Русская книга, 1996. - 2080 с.

Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: Автореф. дис…. д-ра филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2002. - 46 с.

Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). - М.: Изд. «Наука», 2000. - 240 с.

Дандис А. О структуре пословицы. Паремиологический сборник. - М.: Наука, 200. - С. 13-36.

Черкасский М.А. Опыт построения одной семантической системы пословицы и афоризма. Паремиологический сборник. - М.: Наука, 2000. - С. 35-53.

Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда //Типологические исследования по фольклору. - М.: изд. Восточной литературы, 2000. - С. 33-48.

Соколов Ю.М. Русский фольклор. - М.: 2000. - 560 с.

Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «Женщина» в семантике фразеологической единицы. - Автореф. дис. … канд. филол. наук. -Пятигорск, 2000. - 16 с.

Николаева Т.Н. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии //Малые формы фольклора: Сб. статей памяти Г.Л.Пермякова. - М.: Изд. «Восточная литература» РАН, 2000. - С. 311-324.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, Дубна, 1996. - 381 с.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Сб. «Академик Шахматов А.А.» - М., 2001).

Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.

Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. - М., 1997. - С. 267-280.

Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. 1. - Архангельск, 1997. - С. 11-35.

Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа, Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология, 1997. - С. 280-287.

Даль В.И.Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. - М.: Русский язык, 1999.

Ожегов С.И. Словарь русского языка //Под ред. Н.Ю.Шведовой. - 15-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1984. - 816 с.

Советский энциклопедический словарь //Гл. ред. А.М.Прохоров. - М.: Сов. энцикл., 1984. - 1600с.

Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов.- 3-е изд., испр. - М.: Дрофа, 2000. - 400с.

Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2001. - 736 с.

Большой толковый словарь русского языка /Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.

Ю.Г. Круглов Русские народные загадки, пословицы, поговорки. - М.: Просвещение, 1990. - 335с.: ил. - (Б-ка словесника).

Есенин С.А. Собрание сочинений. В 6-ти томах. Т. 1, 2/ Под общ. ред. В.Г.Базанова, А.А.Есениной и др. М.: Художественная литература, 1997.

Даль В.И. Толковый словарь русского языка: Современное написание. - М.: ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство АСТ» , 2003. - С.36.

Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. - М.: Наука, 1956, С. 71-78, С.73.

Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. - Алма-Ата: Наука, 1976, Т.4. - С. 187.

Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. - М.: «Художественная литература», 1988. - 431 с.

Сказка «Волшебные жернова» // Составитель: Зуева Т.В. Русский фольклор. Хрестоматия для высших учебных заведений. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 480 с., с. 361.

Государственный общеобязательный стандарт среднего образования (начального, основного среднего, общего среднего образования). - Утвержден постановлением Правительства Республики Казахстан от 23 августа 2012 года № 1080. - Астана, 2012.

Учебные программы по предметам образовательной области «Язык и литература» уровня начального образования (1-4 классы). - Астана, 2013.

Русский язык: Учебник для 4 класса 11-летней общеобразовательной школы под ред. В.К Павленко и Г.В. Клыпа /В.К.Павленко, Г.В.Клыпа. - Алматы: Алматыкітап баспасы, 2011. - 184 с.

Русский язык: учебн. для 4 кл. общеобразоват. шк. /Никитина С.А., Якунина Л.П., Мендекинова Р.Т., Кульгильдинова Т.А. - Алматы: Атам?ра, 2011. - 304 с.

Павленко В.К. Русский язык: Методическое пособие для учителей 4 класса 11-летней общеобразовательной школы /В.К.Павленко, Г.В.Клыпа - Алматы: Алматыкітап баспасы, 2011. - 128 с./.

Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Слог. Интерференция. Обучение произношению. - Ташкент: Фан, 1991. - 240 с.

Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. - М.: Просвещение, 1980. - 415 с.

Гальперин П.Я Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий //Исследования мышления в советской психологии. - М.: Наука, 1986. - С.51-60.


Приложение А


Конкурс знатоков пословиц и поговорок

Цель:

обобщение знания детей о пословицах и поговорках;

расширение информационной базы учащихся, знакомство с сокровищами общечеловеческой культуры;

формирование патриотических чувств, любви и интереса к народному творчеству.

Подготовительная работа:

Заранее детям даются задания: найти пословицы и поговорки разных народов на любую тему. Класс можно поделить на несколько команд. Готовятся жетоны, которые дети будут получать за каждый правильный ответ.

Ход мероприятия

Пословица недаром молвится.

Народная мудрость.

Учитель. Величайшее богатство народа - это язык! Тысячелетиями накапливаются и живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. Меткий и образный русский язык богат пословицами и поговорками. Их десятки тысяч! Как на крыльях, перелетают они века в век, от одного поколения к другому, и не видна та безграничная даль, куда устремляет свой полёт эта крылатая мудрость…

Пословицы и поговорки - это короткие, простые, но меткие и поучительные изречения. Они складывались ещё до того, как появилась грамотность. В пословицах народ передавал детям и внукам свои заветные правила жизни, учил их уму-разуму. Старинные пословицы живут и сегодня - в разговоре, в книгах. Пословицы украшают нашу жизнь, делают её живой и остроумной. Русские писатели и поэты любили слушать, как говорит народ, зачастую используя потом его образные меткие выражения в своих произведениях.

Сегодня мы проводим конкурс на лучшего знатока пословиц и поговорок.

Разминка.

Продолжить пословицы и поговорки.

Что посеешь… (то и пожнёшь).

Без труда … (не выловишь и рыбку из пруда).

Сделал дело … (гуляй смело).

В гостях хорошо … (а дома лучше).

Взялся за гуж … (не говори, что не дюж).

С кем поведёшься … (от того и наберёшься).

Готовь сани летом … (а телегу зимой).

Как аукнется … (так и откликнется).

За двумя зайцами погонишься … (ни одного не поймаешь).

Заставь дурака молиться … (он себе и лоб расшибёт).

Сколько волка не корми … (а он всё в лес смотрит).

Чем дальше в лес … (тем больше дров).

Первый конкурс: вспомнить пословицы или поговорки о следующих предметах.

. Ложка. (Дорога ложка к обеду. Один с сошкой, семеро с ложкой.)

. Книга. (С книгой жить - век не тужить.)

. Иголка. (Куда иголка, туда и нитка.)

. Шило. (Шила в мешке не утаишь.)

. Яблоко. (Яблоко от яблони недалеко падает.)

. Камень. (Под лежачий камень вода не течёт.)

. Перо. (Что написано пером - не вырубишь топором.)

Учитель. Народы всего мира считают труд главным делом своей жизни. Трудом создаются богатства нашей страны и каждого человека. Без труда нет человеку счастья. Народ уважает тружеников, а лентяев осуждает и высмеивает.

Второй конкурс: вспомнить пословицы о труде.

Кто не работает, тот не ест. Любишь кататься - люби и саночки возить. Без труда не выловить и рыбку из пруда. И другие.

Учитель. У разных народов имеется много пословиц, сходных по смыслу. Иногда трудно даже определить, в какой стране появилась та или иная пословица.

Третий конкурс: к пословицам и поговоркам разных народов подобрать аналогичную по смыслу русскую пословицу.

.Булочника на хлебе не проведёшь. (Испанская пословица).

Старого воробья на мякине не проведёшь.

. Не ищи жареную колбасу в собачей конуре. (Немецкая пословица).

Ищи ветра в поле.

. У кого болтливый рот, у того тело в синяках. (Английская пословица).

Язык - мой враг.

. Тот не заблудится, кто спрашивает. (Финская пословица).

Язык до Киева доведёт.

. Ошпаренный петух от дождя убегает. (Французская пословица).

Кто обжёгся на молоке, дует на воду.

. Неторопливый слон раньше достигает цели, чем резвый жеребец.

(Вьетнамская пословица).

Тише едешь - дальше будешь.

Четвёртый конкурс: на карточках разного цвета написаны пословицы: на одной - начало, на другой окончание. Задание - сочинить новую пословицу, то есть соединить пословицы по-новому. Например:

Слово не воробей, в лес не убежит.

Любишь кататься - имей сто друзей.

Сколько волка не корми, а он ноги на стол.

За двумя зайцами погонишься - кобыле легче.

Предложенные пословицы.

Слово не воробей: вылетит - не поймаешь.

Работа не волк, в лес не убежит.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Сколько волка не корми, а он всё в лес смотрит.

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Баба с возу - кобыле легче.

Пятый конкурс: вспомнить пословицы и поговорки, в которых упоминаются числа.

Ум хорошо, а два лучше.

У семи нянек дитя без глазу.

Старый друг лучше новых двух.

Семь раз отмерь - один раз отрежь.

Семеро одного не ждут.

Один за всех и все за одного.

Обещанного три года ждут.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

За одного битого двух небитых дают.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать

Учитель. Народная мудрость сурово осуждает тех людей, которые стремятся прожить свой век за чужой счёт. Едко высмеивают пословицы и поговорки лентяев.

Шестой конкурс: вспомнить пословицы о лени и ленивых людях.

Лодырь хочет прожить свой век за чужой счёт.

Пусть работают дурак да медведь, а я буду в окно глядеть.

Ленивый одну работу два раза делает.

Ленивый всегда так: хлеба давай по пуду, а работать не буду.

Девка красива, да прясть ленива.

Голова завита, да делом не занята.

У Федорки всегда отговорки.

Один пашет, а семеро руками машут.

Лентяй сидя спит, лёжа работает.

У ленивой пряхи и для себя нет рубахи

Подведение итогов конкурса. Награждение победителей.

Учитель. Пословицы и поговорки - это мудрый совет, тонкая мысль, доброе пожелание. Вовремя сказанные, они запоминаются на всю жизнь.

Конкурс пословиц и поговорок

Дети должны заранее приготовить пантомимы пословиц, нарисовать рисунки, подобрать книги. Класс украшается плакатами с пословицами и поговорками, книгами, рисунками детей.

конкурс «Путаница»

Каждая команда получает лист бумаги, на котором написано необычным способом 5 поговорок или пословиц. Слова в них стоят на своих местах, но буквы внутри каждого слова перепутаны. За определённое время все участники игры должны вернуть буквы на свои места и правильно прочесть поговорку или пословицу.

лист

. Я А К А Д Ж У К Р И А Ц С О Й В С А Т Е С Н Х Л А Т И В.

(Каждая курица свой насест хвалит)

. М О Л Б Т Ы Н Е С Н Е Ш Ё Р О П Ь Б.

(Лбом стены не пробьёшь)

. К О М С А В Е Н С У З А Р Л И С Т А С О Р Ь.

(Москва не сразу строилась)

. Я В О С А Ш Н О Н Е Я Т Е Н Т.

(Своя ноша не тянет)

. С Е С Т О Л Ь М О Г О Р А Д Б Р Ё Т Е

(Смелость города берёт)

лист

. У С М И Е Я К Е Н Н Я Д И Т Б З Е З У Г А Л.

(У семи нянек дитя без глазу)

. Ч Е У Т Ш О К А К, Ё Ь Ч Л О М С А А Л Ъ Е С.

(Чует кошка, чьё масло съела)

. Д Е Б У Т Н Е Д Ь - Т У Д Е Б Щ И А П.

(Будет день - будет пища)

. З Ы Я К О Д В Е К И А Д Ё Д О Т Е В.

(Язык до Киева доведёт)

. Г О Р А Д О К Л А Ж О К Д У Б О Е.

(Дорога ложка к обеду)

лист

. М Ы А Д Б З Е Н О Г Я Е Н Т Ы Б Е А В.

(Дыма без огня не бывает)

. А З Д У В А Р П И Е Р Т Е М Ь У К Л А Д О С.

(За правду и умереть сладко)

. К О Т Т Ё З В Е , О Г О Т И Н О Г О Т Я Ю П.

(Кто везёт, того и погоняют)

. Л М А Н О Т И Л О З К, А Д О Д Р О Г.

(Мал золотник да дорог)

. Т О О Б Р А Д Р Б О Д А Е Н У Щ И Т.

(От добра добра не ищут)

лист

. Я В О С К Р У А - К Л А Д А В Ы.

(Своя рука - владыка)

. В Ы Р Е П Й Н И Л Б М О М К О.

(Первый блин комом)

. К Р И С - Д О Р О Г О Л А Б Н Е Л О Д Е.

(Риск - благородное дело)

. У С А Х А Р Т З А Л Г А Е К И Л И В.

(У страха глаза велики)

. Ш Е П С О И Ш П Ь - Е Й Д Ю Л Ш Е Ш И М Ь С А Н.

(Поспешишь - людей насмешишь)

конкурс «Отгадай пословицы»

Каждая команда показывает заранее приготовленную пантомиму пословицы или поговорки. Соперники должны отгадать её.

конкурс «Ошибки наборщика»

Каждая команда получает лист бумаги, на котором написаны пословицы и поговорки, но по «ошибке наборщика» первая половина принадлежит одной пословице или поговорке, а вторая - другой. Надо вернуть им первоначальный вид.

лист

Баба с возу, а хомут найдётся.

Беды мучат, а руки делают.

Без труда не накинешь платок.

На всякий роток не вынешь и рыбку из пруда.

Глаза страшатся, да уму учат.

Была бы шея - кобыле легче.

лист

Едешь на день, а сам не плошай.

Заставь дурака молиться, а всё молока от него не добиться.

Чужую беду руками разведу, а худая сама бежит.

Как с быком не биться, он и лоб расшибёт.

На бога надейся, хлеба бери на неделю.

Добрая слава лежит, а к своей ума не приложу.

лист

Где любовь и совет, там и рвётся.

Жена приласкает, свинья не съест.

За двумя зайцами погонишься, бей молотом.

Где тонко, там и горя нет.

Господь не выдаст, а мать пожалеет.

Не умеешь шить золотом, ни одного не поймаешь.

лист

Гром не грянет, коли делать нечего.

Взял лыко, один раз отрежь.

Красна птица пером, да дураку досталась.

Умная голова, а человек умом.

Семь раз отмерь, отдай ремешок.

Скучен день до вечера, мужик не перекрестится.

конкурс «Замени пословицами»

Командам предлагаются предложения, смысл которых необходимо заменить пословицей или поговоркой. Команда, ответившая первой, получает очко.

Учись всю жизнь (Век живи, век учись).

Беречь время (Делу - время, потехе - час. Разумно жить, минутой дорожить.)

Береги здоровье (Береги платье снову, а здоровье - смолоду. Больной и сам не свой).

Не болтай (Держи язык за зубами).

Будь гостеприимным (Гостю щей не жалей, а погуще лей. Гостю почёт, а хозяину честь.)

Не торопись, делай всё аккуратно (Делано на спех, делано на смех. Поспешишь, людей насмешишь.)

Держи слово (Не давши слова, крепись, а давши - держись)

Не завидуй другим (Завидущи глаза не знают стыда. Железо ржа съедает, а завистливый от зависти погибает.)

Не ссорься (Ссора до добра не доведёт. Лучше худой мир, чем добрая ссора.)

Доводи начатое дело до конца (Не верь началу, верь концу. Сделал дело - гуляй смело.)

конкурс «Магические числа»

Командам нужно вспомнить пословицы или поговорки, где встречаются числа.

Один с сошкой, семеро с ложкой.

Семеро одного не ждут.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

В одном пере и птица не родится.

Где два, там не один.

Два и на поле воюют, а один и на печи горюет.

Один, да дорог, не надобно и сорок.

Один и камень не сдвинешь, а артелью и гору поднимешь.

За семь вёрст киселя хлебать.

Седьмая вода на киселе.

Сто голов - сто умов.

Семеро по лавкам.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Один воин тысячи водит.

Один волк гоняет овец полк.

Весна да осень - на дню погод восемь.

конкурс

«Закончи пословицу, поговорку»

Соловья баснями … (не кормят).

Хлеб за брюхом … (не ходит).

В гостях хорошо, … (а дома лучше).

Голь на выдумки…( хитра).

В каждой избушке …( свои погремушки).

Яблоко от яблони…(недалеко падает).

На безрыбье…(и рак - рыба).

Что посеешь…(то и пожнёшь).

Первый блин, …(да комом).

Командам по очереди предлагаются пословицы или поговорки, которые нужно закончить. Если команда затрудняется ответить, то ход переходит к соперникам.

В конце конкурсов стоит предложить детям создать книгу пословиц и поговорок, где можно собрать их по самым разным темам. В книгу желательно поместить рисунки детей, их рассказы к пословицам и поговоркам.

Жюри подводят итоги и объявляют команду - победительницу


Приложение Б


Внеклассное занятие

Тема:«Путешествие в город Пословиц и Поговорок»

Цель: развитие познавательного интереса к развитию речи, риторике.

Задачи:

воспитание коммуникативной культуры учащихся;

расширение и углубление запаса знаний, формирование лингвистической компетенции;

создание условий для развития культуроведческой компетенции;

развитие и совершенствование психологических качеств личности младших школьников: любознательности, инициативности, настойчивости, самостоятельности.

Ход занятия

Учитель: Сегодня мы отправимся с вами в путешествие. Это путешествие будет необычным, т.к. мы отправимся в город паремий. Паремиями в науке называют пословицы и поговорки. Наше путешествие по городу мы начинаем с окраин, с Новостройки. Там, где идёт наша стройка, есть недостроенные сооружения. Их три. Давайте попробуем донести «плиты», «кирпичи» в недостроенные фразы, паремии.

. Остановка «Новостройка».

. В этом конкурсе-разминке команды должны показать умение по-новому, с юмором, «доделать» известные пословицы. Жюри будет оценивать не правильность ответов, а находчивость и остроумие участников.


ПословицаВозможные вариантыа) Любишь кататься - (люби и саночки возить).Покупай сезонку; купи машину; и др.б) Гора с горой не сходится - (а человек с человеком сойдётся).А вдруг …землетрясение; а красавица с чудовищем встретятся; и др.в) Лес рубят - (щепки летят).Меньше кислорода; пеньков для старушек больше становится; и др.г) Не место красит человека, (а человек место).А счёт в банке; машина последней модели; и др.д) Рыба ищет, где глубже, ( а человек, где лучше). где мельче; где легче; и др.е) Волков бояться - ( в лес не ходить).Зайцем быть; шубу не носить; укротителем не стать; и др.

. Учитель: А к этому заданию материалы уже подвезли, но они находятся в беспорядке. Нужно разобрать привезённое по парам.

( Каждая команда получает по 24 карточки. Соединив начало и конец фраз, нужно быстро и правильно собрать 12 пословиц.)


Первая частьВторая часть1 За общим столомеда вкуснее2) Не красна изба углами, а красна пирогами3 Дом невелик, да лежать не велит4) Сытый голодному не товарищ5 В гостях хорошо, а дома лучше6) Дом невелик, да лежать не велит7) Кто умеет домом жить, тот не ходит ворожить8 Без блина не масленица, без пирога не именины9) По одёжке встречают, по уму провожают10 Без хозяина дом- сирота11) Без порток, а в шляпе12 Ешь проста- проживешь лет до ста

. Учитель: В любом построенном доме живёт семья. Я предлагаю вам «достроить» пословицы, которые помогут нашим новосёлам жить дружно.

(Учащимся нужно вспомнить продолжения пословиц о семейной жизни.)

Жена приласкает, а мать …(пожалеет.)

Муж - голова, жена - …(шея.)

Женский ум…(лучше всяких дум.)

Муж жене отец, а жена мужу - …(венец.)

. Остановка «Старинная часть города».

Учитель: Продолжаем наше путешествие по городу. Мы подошли к старинной части города, где много предметов, названия которых не всем известны (предлагается каждой команде определить значение устаревших слов в пословицах).

Его на мякине не проведёшь.

(Мякина- «остатки колосьев, стеблей и другие отходы.)

Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло.

(Дышло - «толстая оглобля, прикреплённая к середине передней оси повозки при парной запряжке.)

Лежи, моя куделя, хоть целую неделю.

(Куделя - «вычесанный и перевязанный пучок льна, пеньки, изготовленный для пряжи; «мотишка, гуляка, пьянчуга».)

Богатый не бывает тороватый.

(Тороватый - щедрый.)

Дураков не орут, не сеют, они сами родятся.

(Орут - «пахать или взрывать для посева».)

Куда ни кинь, всё клин.

. Остановка «Интернациональный квартал».

Учитель: Следующая наша остановка связана с кварталом, где живут люди разных национальностей. Пообщаемся с ними. (Командам предлагается подобрать к пословицам разных народов синонимичные им русские пословицы).

Задания 1 команде.

С богачом о бедности не говорят (япон.)

(Сытый голодного не разумеет.)

Что для одного - мясо - то для другого - яд (англ.)

(Ворон ворону глаз не выклюет.)

Воду, что рядом течёт, не ценим (узбек.)

(Когда рак на горе свистнет.)

Задания 2 команде.

Торопливым людям не хватает мудрости (кит.)

(Поспешишь - людей насмешишь.)

Свой рот всегда ближе (фин.)

(Своя рубашка ближе к телу.)

Если будешь знать породу - то будешь знать и собаку (англ.)

(Яблоко от яблони недалеко падает.)

Учитель: Людям других национальностей порой бывает трудно понять образный строй русского языка. Поможем им употребить пословицы соответственно речевой ситуации, «в лад да в масть». (Команды по описанию ситуации, в которой употребляется пословица, пытаются узнать её.)

. «Один бывалый человек стоит двух неопытных».

(За одного битого двух небитых дают, да и то не берут.)

. «Ценно, приятно то, что сделано, получено вовремя, в нужный момент».

(Дорого яичко к Христову дню.)

. «Без ведома и согласия кого-либо решили что-либо за него или сделали от его имени».

(Без меня меня женили.)

. «В чужом месте подчиняется заведённым там правилам, порядкам, обычаям».

(В чужой монастырь со своим уставом не ходят.)

(Речевые ситуации взяты из словаря пословиц и поговорок В.П.Жукова).

. Остановка «Театральная площадь».

Учитель: В завершение нашего путешествия мы выйдем на Театральную площадь. Однако, путь к ней проходит через Орфографический мостик. (Команды получают листы с заданием, где каждый участник должен вставить пропущенную букву или опустить скобки).

Задание первой команде.

. Гость (не)долго гостит, да много видит. (Гость недолго гостит, да много видит.)

. Пуганая в..рона куста боится. (Пуганая ворона куста боится.)

. Всяк по-своему (с)ума (с)ходит. (Всяк по-своему с ума сходит.)

. (За)ветром (в)поле не угонишься. (За ветром в поле не угонишься.)

. Не д..ли шкуру неубитого м..дведя. (Не дели шкуру неубитого медведя.)

Задание второй команде.

. Г..в..рить не думая - это стрелять не целясь. (Говорить не думая - это стрелять не целясь.)

. Кашу маслом (не) испортишь. (Кашу маслом не испортишь).

. Новая метла по- новому м..тёт. (Новая метла по-новому метёт.)

. Всякого слушай, а никому (не) подд..вайся. (Всякого слушай, а никому не поддавайся.)

. Чем бы дитя ни тешилось, только б (не) плакало. (Чем бы дитя ни тешилось, только б не плакало.)

Учитель: Итак, мы на Театральной площади. Почувствуйте себя актёрами. При помощи жестов и мимики изобразите людей, о которых идёт речь в следующих пословицах и поговорках. Команда-соперница должна определить одним словом изображаемых людей.

. На словах медок, на сердце - ледок (Лицемер.)

. Шуба лежит, ас сам дрожит (Скупой.)

. На ходу подмётки рвёт (Находчивый.)

. Ты ему вдоль, а он поперёк (Упрямец.)

. Всем по семь. А мне - восемь (Жадина.)

. В одно ухо влетает, в другое вылетает (Легкомысленный человек.)

. Дальше своего носа не видит (Ограниченный человек.)

. В брюхе хоть щёлк, да на брюхе шёлк (Щёголь.)

Подведение итогов. Объявление победителей, вручение призов и подарков.

Приложение В


Игра Лото «Закончи пословицу»

Для игры изготавливается 6 таблиц размером 6 на 12 см, разграфленных на 4 равные клетки, и 48 карточек размером с клетку таблицы. На карточках написаны начальные слова пословиц и поговорок, а в клетках таблиц - их окончания.

Ведущий раздает участникам игры таблицы и, перетасовав карточки, читает начало пословицы. Тот, у кого в таблице нашлось окончание, поднимает руку, читает его и кратко, своими словами, объясняет смысл пословицы. Затем он берет карточку и накрывает ею соответствующую клетку таблицы. Выигрывает тот, кто раньше всех закрыл все клетки таблицы и дал правильные объяснения пословиц.

Начала пословиц для карточек карточка.1. Волков бояться - … 2. Нет дыма … 3. Куй железо, … 4. На безрыбье… 5. Не гордись званьем, … 6. Знает кошка, … 7. Какова пряха, …8. Не было ни гроша, … карточка.9. Под лежачий камень … 10. Не спрашивай старого, ..11. Сколько голов, … 12. Взялся за гуж, … 13. Близок локоть, … 14. Старый друг… 15. Что посеешь,… 16. Снявши голову. … карточка.17. Неладно скроен, … 18. Не плюй в колодец, … 19. Дружно - не грузно, … 20. Кто не снами, … 21. Вор у вора … 22. Все хорошо, … 23. Кому много дано, … 24. Видно птицу …карточка.25. Неправдой свет пройдешь, … 26. Семь раз отмерь, … 27. Готовь сани летом, ...28. Не рой другому яму, … 29. Лучше поздно, … 30. Не говори «гоп», …31. Маслом каши … 32. Дорога ложка … карточка.33. Дружба дружбой, … 34. Терпение и труд … 35. Шила в мешке … 36. Ум хорошо, …37. Что написано пером, … 38. Поспешишь - … 39. После драки … 40. На чужой роток … карточка.41. У кого что болит … 42. Согласного стада … 43. Хрен редьки … 44. С миру по нитке - … 45. На чужой стороне … 46. По одежке встречают, … 47. Делу время, … 48. Лучше ногою запнуться, …

Окончания пословиц для таблиц

. в лес не ходить. 2. без огня. 3. пока горячо. 4. и рак рыба. 5. а гордись знаньем. 6. чье мясо съела. 7. такова и рубаха. 8. да вдруг алтын.

9. вода не течет. 10. а спрашивай бывалого. 11. столько и умов. 12. не говори что не дюж. 13. да не укусишь. 14. лучше новых двух. 15. то и пожнешь. 16. по волосам не плачут.

. да крепко сшит. 18. пригодится воды напиться. 19. а врозь - хоть брось. 20. тот против нас. 21. дубинку украл. 22. что хорошо кончается. 23. с того много и спросится. 24. по полету.

. да назад не воротишься. 26. один раз отрежь. 27. а телегу - зимой. 28. сам в нее попадешь. 29. чем никогда. 30. пока не перескочишь. 31. не испортишь. 32. к обеду.

. а служба службой. 34. все перетрут. 35. не утаишь. 36. а два лучше. 37. того не вырубишь топором. 38. людей насмешишь. 39 кулаками не машут. 40. не накинешь платок.

. тот о том и говорит. 42. и волк не берет. 43. не слаще. 44. голому рубашка. 45. и весна не красна. 46. по уму провожают. 47. потехе час. 48. чем языком.

Игра «Собери пословицу»

Перед вами на столах лежат карточки, на которых написаны слова, постарайтесь сложить из этих слов известные вам пословицы и поговорки, а два человека выйдут к доске и соберут пословицы, которые «перепутаны» на ней.


Голoдному Федотуи рубaшка.Пo Ивaшкеи щи в oхoту.Дoм вести - a в шляпеБез порток, не лaпти плести Будет день - худая беседаБез соли, без хлеба да сладок хлебГде слуги в шелках, будет пищаГорька работа, там бояре в долгах

Игра «Крылатые слова»

Цель: составить крылатые выражения, используя части выражений из первой и второй колонок


1. По одёжке встречают, 3) а без хлеба несытно 2. Береги платье снову ,5) товарища нет3. Без соли невкусно, 1) по уму провожают4. Горьким лечат, 7) тот не ходит ворожить5. На вкус, на цвет 4) а сладким калечат6. Без хлеба смерть, 2) а честь смолоду 7. Кто умеет домом жить, 6) без соли смех

Приложение Г


Приемы работ с пословицами и поговорками

.«Собери пословицу».

Из данных слов собрать пословицу:

Дом-, без, сирота, хозяина (Дом без хозяина- сирота)

Вещь, долго, нелюбимая, носится (Нелюбимая вещь долго носится)

Испортишь, не, кашу, маслом (Кашу маслом не испортишь)

.«Исправь пословицу».

Исправление речевой ошибки:

Всякий дом хозяином держать (держится)

Бедный вору все одёжки впору (бедному)

Рыбка мелка, да уха вкусный (вкусна)

.«Соедини начало и конец пословицы».

В левом столбике даны первые части пословиц и поговорок, в правом столбике вразброс даны вторые части:

Без соли невкусно, а дома лучше

По одёжке встречают а без хлеба несытно,

В гостях хорошо, по уму провожают

.«Подбери фразу к пословице».

Пословицы записываются столбиком, а рядом фразы. Нужно соотнести смысл фразы с пословицами и подобрать фразу к пословице, которая выражает ту же мысль.

Пословицы:

ДОЛОГ ДЕНЬ ДО ВЕЧЕРА, КОЛИ ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО.

РАБОТА БЕЗ УМА НИКОМУ НЕ НУЖНА.

ХОЧЕШЬ ЕСТЬ КАЛАЧИ, НЕ ЛЕЖИ НА ПЕЧИ.

Фразы:

Непродуманная работа бесполезна.

Чтобы вкусно покушать, нужно хорошо поработать.

От безделья и время тянется долго.

.«Найди сходную пословицу».

Напротив пословицы, записанной в левом столбике, записывается несколько в правом. Нужно сопоставить пословицы и подобрать к первой пословице сходную по смыслу.

На языке мед, а на сердце лёд а) мал золотник, да дорог.

б) нет друга- ищи, а нашёл - береги.

в) мягко стелет, да жёстко спать.

.«Сделай правильный выбор».

Даётся пословица без последнего слова, нужно выбрать из предложенных вариантов:

Лук от семи … а) невзгод , б) недуг, в) болезней

Застала зима сватью в летнем … а) сарафане, б) платье в) наряде

Заварил кашу, так не жалей … а) воды, б) соли, в) масла

.«Назови общую тему пословиц».

Даются пословицы, детям нужно назвать тему, которой они объединены.

Мой дом - моя крепость.

Держись друга старого, а дома нового!

В гостях хорошо, а дома лучше ( тема «Жилище»)

Береги платье снову, а честь смолоду

Вспомнишь и лето, коль шубы нету

Без порток, а в шляпе ( тема «Одежда»)

Гречневая каша - матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной

Щи да каша - кормилицы наши

Где кисель, тут и сел, где пирог, тут и лег ( тема «Пища»)


Теги: Проектирование пожарной части технической службы для гарнизона пожарной охраны  Курсовая работа (теория)  Безопасность жизнедеятельности
Просмотров: 27714
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Проектирование пожарной части технической службы для гарнизона пожарной охраны
Назад