Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті та особливості їх перекладу на українську мову


Дипломна робота

Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті та особливості їх перекладу на українську мову


Вступ


Мова є однією з найважливіших складових, що будує націю. Вона супроводжує людину з перших днів її життя і до самої смерті, вона розвивається разом із суспільством. Тому немає нічого дивного в тому, що протягом сторіч багато вчених проводять дослідження щодо відкриття головних законів розвитку не тільки мови в цілому, але й її окремих частин.

Знати мову - означає володіти всіма її структурами та словами. Тому словник - це один із аспектів мови, який слід викладати в школі та у вищих навчальних закладах. Питання в тому, які слова та ідіоми учні та студенти мають запам'ятати. У зв'язку з цим слова слід уважно підбирати - в залежності від принципів підбору лінгвістичного матеріалу, умов викладання та вивчення іноземної мови.

Фразеологія, один із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні звороти [5, с. 11]. Об'єктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура, семантика, походження та взаємозв'язок з іншими мовними одиницями. Фразеологією називають також сукупність усталених зворотів певної мови. Фразеологія національної мови збагачується та вдосконалюється, вбираючи в себе безцінні скарби із приказок та прислів'їв, афоризмів і анекдотів, дотепів і каламбурів, сентенцій і парадоксів, професіоналізмів, мовних штампів та кліше - з усього, що впродовж багатьох століть плекає і зберігає у своїй пам'яті носій мови - народ [3, с. 11 - 13].

Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Їх специфічна структура приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а з іншого боку вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць. ФО є частиною культури англійського народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру, семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже важко осягнути національний склад мислення носіїв мови.

Фразеологічні вирази вживаються майже в усіх галузях життя сучасної людини. Вони часто зустрічаються як в оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, активно використовуються в засобах масової інформації та у повсякденному мовленні.

На сьогоднішній день англомовна преса займає особливе місце у світовому інформаційному просторі. Обсяг текстів англомовних ЗМІ значно перевищує аналогічний обсяг на інших мовах. Тематика публікацій в англійській періодиці охоплює не тільки внутрішні проблеми країни, а й область зовнішніх відносин і тому постійно перебуває в тісному контакті з іншими мовами. Це сприяє активній взаємодії слів і словосполучень, появі та поширенню нових фразеологізмів. На сторінках англійських ЗМІ використовуються різні виразно-зображальні засоби, серед яких особливе місце займають фразеологізми, або фразеологічні одиниці. Фразеологічний фонд сучасної англійської мови відрізняється багатством і різноманіттям, і кожен аспект його дослідження заслуговує на особливу увагу.

Актуальність теми дослідження полягає в наступному: активний вплив засобів масової інформації на формування, зміну і розвиток суспільної свідомості є очевидним фактом, що визнається як вітчизняними, так і зарубіжними дослідниками, тому вивчення лінгвістичних проблем (вживання та переклад фразеологічних одиниць, що знаходять своє місце в англійській пресі), пов'язаних із взаємодією людини і преси, викликає значний інтерес.

Мета роботи: проаналізувати структурно-граматичні особливості фразеологічних виразів англійської мови, що застосовуються в газетно-публіцистичному стилі та особливості їх перекладу.

Щоб досягнути поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання:

) визначити сучасні аспекти вивчення фразеологізмів;

) визначити поняття фразеологізму та його походження;

) зібрати необхідний матеріал для написання теоретичної частини;

) дати характеристику та класифікувати типи фразеологізмів;

) проаналізувати особливості вживання фразеологізмів в газетно-публіцистичному стилі;

) на прикладі ста речень зробити кількісний аналіз класифікацій фразеологізму;

) дослідити шляхи реалізації перекладу на українську мову фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті;

) на прикладі ста речень розібрати типи перекладу фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті.

Об'єктом дослідження виступають фразеологізми в цілому.

Предмет дослідження: типологія фразеологічних одиниць у газетному дискурсі.

Для вирішення поставлених завдань застосовувалася комплексна методика дослідження матеріалу, що включає порівняльний аналіз публікацій з питаннями фразеології та перекладу; ідентифікаційний аналіз - для виявлення структури англійських фразеологізмів; дискурсивний аналіз - для встановлення особливостей функціонування ФО в текстах англійської преси; прагматичний аналіз - для виявлення та опису функціонального призначення ФО в сучасній англійській пресі. Під час дослідження використовувався метод відбору, порівняння та систематизації фразеологізмів.

Теоретична та практична цінність роботи полягає в тому, що отримані результати можуть бути використані для подальших і глибших досліджень у перекладознавстві, а також у навчальному процесі під час підготовки лекцій з лексикології, теорії перекладу, стилістики та ін.

Структура роботи.

Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатків.

У вступі обґрунтовано вибір теми, її актуальність, предмет, мета, об'єкт, цінність та завдання дослідження.

У Розділі 1 розглядаються ФО як предмет фразеології, сучасні аспекти вивчення цієї теми. Також в цьому розділі ми розглянули класифікації фразеологізмів та особливості їх перекладу в англомовному газетно-публіцистичному тексті.

У Розділі 2 на практичному та теоретичному матеріалі складається класифікація основних видів фразеологізмів

У Розділі 3 ми на практичному матеріалі розглядаємо структуру фразеологізму та його методи перекладу на українську мову.

У висновку підведені підсумки проведеного дослідження.

Список використаної літератури містить у собі вихідні дані всіх використаних джерел, які допомогли у процесі дослідження даного питання сформувати свою думки щодо даного питання та систематизувати й узагальнити всі знання. Для пошуку відповідних речень з фразеологізмами була використана така англійська преса: Guardian, Daily Mail, Daily Star, Daily Express, The Times, The Independent.

У додатку містяться всі сто речень, які ми використовували при написанні другого та третього розділів.


1. Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті та особливості їх перекладу на українську мову


1.1Сучасні аспекти вивчення фразеологізмів


Фразеологія (грец. phrasis - «вираз», logos - «навчання») - розділ мовознавства, що вивчає лексично неподільні поєднання слів у мові. Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія виникла порівняно недавно. Менше за інших розроблені питання про основні особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та співвідношення їх з частинами мови і т.д. У мовознавців не склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже, і єдності поглядів на склад цих одиниць в мові.

У сучасному мовознавстві термін фразеологія вживається у двох значенях: по-перше, як наукова дисципліна, що вивчає фразеологічні одиниці, по-друге, як склад або сукупність таких одиниць у мові.

У словниковий склад мови входять не тільки окремі слова, але й стійкі поєднання, які поряд з окремими словами служать засобом вираження понять.

Такі стійкі словосполучення називають фразеологічними одиницями (ФО). Однак, поняття ФО неоднозначне, і різні лінгвісти дають різні визначення ФО, тому що критерії фразеологізмів не є загальновизнаними.

Наприклад, А.В. Кунін, визначає ФО як «стійке поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням» [36, с. 122].

В.В. Виноградов дав більш детальне визначення. Він вважав, що ФО - «стійкі словесні комплекси, протиставлені вільним синтаксичним сполученням як готові мовні утворення, не створюються, а лише відтворюються в мові» [20, с. 232].

Вивчивши досить суперечливі теорії відомих фахівців в області фразеології можна виділити деякі загальні ознаки, властиві ФО.

. Популярність вираження в даній мові або в одному з її діалектів або соціолектів.

. Відтворюванність у мові в готовому вигляді на правах мовної одиниці [14, 115].

. Елементами ФО є мінімум два слова, майже всі дослідники згодні з цією ознакою, але одні наполягають на тому, що обидва слова повинні бути повнозначними, а інші вважають, що одне слово може бути повнозначним, а друге - службовим, треті припускають наявність і таких ФО, які представляють собою об'єднання двох службових слів.

. Відокремленність елементів ФО, кожен з яких ототожнюється зі словом [13, 68].

. Незмінний порядок слів (певна послідовність лексичних елементів ФО як суттєва ознака її структури, по-різному виявляється у ФО різних семантичних і граматичних типів).

. Стійкість лексико-граматичного складу, константність і обов'язковість її лексико-граматичних елементів ФО в даній комбінації [13, 62].

. Деякі особливості наголосу, властиві ФО; дана ознака не є загальною, якщо визнавати, що під поняття ФО підводяться і поєднання слів, що складаються зі службового та повнозначного слова.

. Синонімічна заміна слова або всієї ФО, або деяких її елементів залежно від семантичного типу ФО [3, 142].

. Семантична ідіоматичність ФО деяких розрядів і, як наслідок, неможливість буквального перекладу на інші мови.

. Глобальність значення ФО деяких розрядів, невмотивованість, вмотивованість або аналітичність значення ФО в залежності від приналежності до певної фразеологічної категорії [3, 150]; з цим пов'язане вчення про семантичну структуру ФО.

. Граничність фразеологічної одиниці.

1.2 Класифікації фразеологізмів

фразеологізм публіцистичний англійський переклад

Класифікація фразеологізмів за В.В. Виноградовим

Існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В.В. Виноградова [20, с. 169]. Він виділяє три типи фразеологізмів:

Фразеологічні зрощення - це тип абсолютно неподільних, нерозкладених стійких словосполучень, цілісне значення яких невмотивоване, тобто не випливає із значень слів-компонентів, наприклад: Blue Bonnet - шотландець; to ran away - накивати п'ятами; to kiss the hare's foot - спізнюватися.

Визнаючи фразеологічні зрощення як «своєрідні складні синтаксичні слова», які ще прийнято називати ідіомами, В.В. Виноградов підкреслює, що їх значення не мають ніякого зв'язку із значенням складових компонентів. Основною ознакою фразеологічних зрощень є їх семантична нерозкладність, неподільність, абсолютна неможливість виведення значення цілого із значень компонентів [17, с. 22 - 24]. «Фразеологічне зрощення становить собою семантичну одиницю, однорідну зі словом, позбавлену внутрішньої форми». Перетворення словосполучення у фразеологічне зрощення відбувається з різних причин, серед яких немалу роль відіграє переосмислення, втрата прямого значення словами-компонентами, поява нового образу, емоційні та експресивні фактори.

Фразеологічні сполучення - це такі стійкі мовні звороти, які не є «безумовними семантичними одиницями», оскільки характеризуються певною самостійністю складових частин [17, с. 25 - 26]. Одне слово у фразеологічному сполученні семантично зумовлене й не може бути замінене іншим, а ті слова, що його характеризують, допускають взаємну заміну чи підставку, наприклад: the break of the day - світанок; prove a success - мати успіх; take one's easy - відпочивати.

Фразеологічні сполучення - це такі смислові одиниці, складові частини яких «становлять для носіїв української мови уже звичну сполуку, близьку до традиційного лексико-граматичного утворення, значення якого не виразно аргументується лексичними значеннями його складових частин». Складові частини сполук можуть зберігати лексичне значення і входити до складу інших фразеологічно зв'язаних об'єднань слів, становлячи собою мінімальне утворення для нових смислових серій. Таким видається шлях розвитку вільного словосполучення до фразеологічно зв'язаних утворень.

Фразеологічні єдності - це теж стійкі словосполучення, семантично неподільні і цілісні значенням [17, с. 27 - 29]. Однак у фразеологічних єдностях цілісне значення може бути вмотивованим, є результатом впливу лексичних значень слів-компонентів, наприклад: baker's dozen - чортова дюжина; one's place in the sun - місце під сонцем; Pandora's box - скринька Пандори. Наведені приклади свідчать, що фразеологічні єдності, як і зрощення, теж семантично неподільні і виражають цілісне значення, але, на відміну від фразеологічних зрощень, вони мають умотивоване значення. У своєму компонентному складі фразеологічні єдності вміщують такий елемент, який сприяє мотивації значення фразеологізму в цілому. Крім того у фразеологічних єдностей граматичні стосунки між компонентами відносно легко розрізнити і можна звести до живих сучасних зв'язків. Образність значення, яка сприяє нерозкладності фразеологічного зрощення і фразеологічної єдності, не дозволяє заміни компонентів фразеологізму без втрати значення цілого, а значить і втрати виразу як мовної одиниці. У той же час фразеологічні єдності і зрощення можуть бути замінені іншими синонімічними фразеологізмами або словами. Завдяки такій їх властивості В.В. Виноградов вважає фразеологічні єдності і фразеологічні зрощення «потенціальними еквівалентами слів» [18, с. 14].

Класифікація В.В. Виноградова відіграла важливу роль у розробці теоретичних питань фразеології. Вона розкрила механізм утворення фразеологічного значення, відношення семантики цілого виразу до значень слів-компонентів, що його складають. Ця класифікація глибоко увійшла у фразеологічну науку, дістала широкі визнання і стала придатною не тільки для російської мови, на ґрунті якої вона була створена, а й для інших мов.

Морфологічна характеристика фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті

Деякі дослідники, зокрема І. В. Корунець схиляються до класифікації, що пов'язана з частинами мови, до яких належать компоненти ФО. У цьому дослідженні ми будемо широко застосовувати саме цю класифікацію.

Вербальні фразеологізми. Вербальними ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено дієсловом. Більшість вербальних фразеологічних одиниць стосуються людини, дії, що вона виконує, або в якому стані знаходиться. Вони виражають дію і функціонують найчастіше у ролі присудка [26, с. 35 - 36]. Найпростішим дієслівним утворенням є поєднання дієслова з іменником, наприклад: raise Cain - скандалити, підняти галас; eat crow - терпіти образи.

Існує чимало поширених фразеологічних висловлювань. Їх структуру можна зобразити наступним чином (дієслово + іменник + прийменник + іменник), але така структура може дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів, наприклад: to start business from scratch - починати все з нуля; to have one's heart in one's mouth - бути дуже наляканим, душа упала в п'яти.

Багато фразеологізмів починаються із допоміжних дієслів «be» і «have», і означають перебування людини в якомусь стані, наприклад: be on one's bones - дійти до крайності, бути у тяжкому матеріальному становищі; have a bone in one's throat - не могти ні слова сказати.

Існують в англійській мові і парно-синонімічні звороти, наприклад: cut and contrive - зводити кінці з кінцями; hum and haw - мямлити; sink or swim - будь що буде.

Дієслівні компаративні звороти передають означено-обставинні відносини, називаючи дію і її якісну характеристику, вказуючи на ступінь інтенсивної дії [26, с. 38 - 40]. Характерною особливістю дієслівних компаративних зворотів є використання в якості першого компоненту переважно англосаксонських дієслів, що позначають звичайну дію: chatter, drink, eat, feel, fight, hate, laugh, live, look, run, sell, sleep, smoke, speak, swim, talk, work і деякі інші. Наприклад, to work like a horse - працювати, як віл; to feel like fish out of water - відчувати себе не в своїй тарілці. Структуру дієслівних компаративних зворотів можна продемонструвати за допомогою наступної моделі (дієслово + сполучник like + означений / неозначений артикль + іменник). Це найпростіша модель, вона може дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів.

Субстантивні фразеологічні одиниці. Субстантивними ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено іменником. Деякі інші дослідники називають цю групу фразеологічних одиниць номінативною. Але в даному дослідженні ми будемо притримуватися назви субстантивні ФО. Найхарактернішою структурною моделлю субстантивних ФО є прийменниково-іменникове утворення, тобто поєднання іменника з іменником з препозитивним означенням (або без нього) за допомогою прийменникового підрядного зв'язку, [26, с. 45]. наприклад: big card - туз, велика цяця; the Trojan horse - троянський кінь; a big gun - важлива персона, шишка; a one-track mind - обмежена людина, людина з обмеженим кругозором. Також до цього виду належать прийменниково-іменникові утворення: два іменника, пов'язані з прийменником, наприклад: a dog in the manger - собака на сіні; a word the wise - розумний розуміє з півслова; a stab in the back - удар у спину. Це основні моделі утворення субстантивних фразеологічних одиниць. Вони можуть дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів.

Адвербіальні фразеологізми. Адвербіальні ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження, виражено прислівником [26, с. 48 - 50]. Сюди ж входять і ад'єктивні компаративи. Адвербіальні ФО поділяються на два підкласи: якісні і обставинні адвербіальні фразеологізми, наприклад: tit for tat - в кінці кінців; by and again, now and again - іноді час від часу.

Ад'єктивні компаративи передають означальні відносини називаючи ознаку і вказуючи на її ступінь. Перший компонент ад'єктивних компаративів вживається звичайно у буквальному значенні. Функція другого компонента завжди підсилювальна, наприклад: (as) drunk as a lord - п'яний, як чіп; (as) fierce as a tiger - лютий, як тигр; (as) cunning as fox - хитрий, як лис.

Фразеологізми з граматичною структурою речення утворюють окремий різновид чи розряд одиниць лише у структурному відношенні. Фразеологізмами можуть бути:

цілі речення (time and tide wait for no man - на козаку немає знаку);

словосполучення (to be or not to be - бути чи не бути);

метафорично генералізовані власні назви (іноді географічні назви) (Tom Tailor - кравець; Tom Pepper - великий брехун; Nosy Parker - людина, що суне ніс не в свої справи).

Таке ж явище присутнє і в українській мові, наприклад: Чалий - підступна, зрадлива людина; Макар Касян - ненажера [55, с. 69 - 71].

Що стосується семантики вираження ними понять, а особливо щодо їх ролі як засобів образності мови, то вони нічим не відрізняються від фразеологізмів - словосполучень, тобто їх можна розподіляти за класами у залежності від того, чи вони виражають предметність, дію, ознаку, тощо. Так, прислів'я Задати пам'ятку, що до нових віників не забуде відповідає поняттю «покарання». Отже, такі фразеологізми-речення можуть входити до субстантивних фразеологізмів.

Також фразеологізми можна розподілити за масштабом використання на національні та міжнародні.

Національні ФО містять окрему рису, ознаку, притаманну певному народу. Такі ФО побудовані за принципом складових частин, образів притаманних певній нації та мові [26, с. 54 - 57]. Тільки в англійській мові існують фразеологізми to cut off with a shilling;, to accept the Chiltern Hundreds і тільки в українській мові знайдемо такі фразеологічні вирази як: впіймати облизня; пекти раків; утерти носа.

Міжнародні ФО спільні для географічно близьких мов. Ідіоматичні вирази з однаковим лексичним значенням і складом компонентів [26, с. 65 - 66]. Це явище можна пояснити історичним розвитком мов та подіями, що впливали на цей процес. Наприклад, на всі європейські народи та їх мови впливали грецька та романська культури, а також християнство. В результаті з'явилося чимало не лише слів, а й фразеологічних виразів, запозичених з грецької та латинської мов. Наприклад, to cross the Rubicon - перейти рубікон; I came, I saw, I conquered - прийшов, побачив, переміг; prodigal son - блудний син; to be in the seventh heaven - бути на сьомому небі.

Проаналізувавши морфологічну структуру фразеологізмів, можна сказати, що вона пов'язана з частинами мови, але існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів, а саме структурно-семантичний, граматичний та функціонально-стилістичний.

Оцінна конотація фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті

Фразеологія привертала і привертатиме увагу вчених з огляду на свою яскравість, образність, оригінальність, оскільки вона увібрала в себе подібності і відмінності у мисленні окремих людей, колективів, націй, а також експресивні, емоційні і стилістичні відтінки та історично-культурні нашарування. Опираючись на багату скарбницю словесної мудрості народів, їхню спостережливість, творчість та діяльність, фразеологія акумулює неймовірне різноманіття висновків та узагальнень, до яких дійшло все людство і кожна нація зокрема [19, с. 197].

Наявна інформація проявляється у конотативному аспекті значення фразеологічної одиниці. Традиційно вивчається, насамперед, конотація слова, про що свідчать розвідки І. Арнольд, В. Говердовського, М. Комлєва, В. Телія, Ю. Апресяна, Р. Токарського та ін.

У «Словнику лінгвістичних термінів» читаємо: «Конотація - додаткове зна-

чення слова, словосполучення чи виразу, його супровідні семантичні або стилістичні відтінки, що накладаються на його основне значення, служать для вираження різних експресивних, емоційно-оцінних забарвлень і можуть надавати висловлюванню урочистості, невимушеності, фамільярності тощо».

Російський фразеолог А. Кунін вважає, що «конотація не накладається на основний зміст слова чи ФО, а існує у складній єдності з ним, оскільки існує не лише раціональне, а й тісно з ним повязане чуттєве пізнання дійсності». Він виділяє чотири компоненти конотації: емотивний, експресивний, оцінний та стилістичний. В нашій дипломній роботі ми поговоримо саме про оцінний компонент конотації [22, с. 122].

Оцінна функція фразеологізму. Фразеологізми викликають у читача (слухача) певне ставлення до зображуваного, дають йому оцінку - позитивну, негативну або нейтральну.


1.3 Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу


Поняття газетно-публіцистичного стилю складається з мови газет, суспільно-політичних журналів, доповідей, виступів, бесід, промов, дискусій, мови радіо і телепередач, документально-публіцистичного кіно. Газетно-публіцистичний стиль є найбільш популярним з всіх функціональних стилів, оскільки його поширенню сприяють засоби масової інформації - преса, радіо, кіно, телебачення.

Перекладачу суспільно-політичної літератури часто доводиться перекладати статті та замітки інформаційного характеру з англійських та американських газет і перекладач має бути добре ознайомлений зі стилістичними особливостями таких матеріалів.

Газета - засіб інформації, а також засіб впливу на широку та неоднорідну аудиторію читачів. Так як газету зазвичай читають в умовах, коли важко зосередитись (в метро, за обідом, після роботи і т. п.), то існує необхідність подавати матеріал стисло, але повідомивши всю необхідну інформацію.

Загальна картина англійської преси досить різноманітна, починаючи від серйозних видань і до «жовтої преси».

Перекладач має розуміти зміст газетного заголовку та вміти гарно та правильно його передати з мови оригіналу на мову перекладу. Адже для заголовків англійських газет характерним є і те, що заголовок може мати подвійний зміст, так як комбінація слів підбирається таким чином, що за змістом можна зробити абсолютно протилежні переклади, тому дуже важливо відчувати цей нюанс. Наприклад, заголовок «Milk drinkers are turning to powder» можна перекласти як «Люди, що п'ють молоко, перетворюються на порошок», хоча, звичайно, правильно переклад звучить так: «Люди, які полюбляють молоко, починають вживати сухе молоко» [33, с. 96].

Дослідники відмічають, що в газетній лексиці є велика кількість власних назв: назв організацій, закладів, топонімічних назв. А також широко використовуються газетні кліше [10, с. 256]. Це «готові формули», які або вказують на джерело інформації: according to well-informed sources, або є просто політичними штампами: generation gap; vested interests.

В газетно-інформаційних матеріалах часто зустрічаються багатозначні терміни, терміни-синоніми, скорочені терміни. Один і той же термін може бути перекладений по-різному, в залежності від ідейної направленості тексту, в якому його було вжито. Терміни, що зустрічаються в газетно-інформаційному матеріалі, відносяться, в першу чергу, до політичної номенклатури, економіки та міжнародних відносин, а обсяг речення направлений на те, щоб не ускладнювати сприйняття читача, тобто зазвичай довгі та розгорнуті складнопідрядні конструкції уникаються [39, с. 54].

Публіцистичному стилю властиві дві основні функції, що зливаються одна в одну, - інформаційна і експресивна. Журналіст повідомляє про факти і дає їм оцінку. Взаємодія цих двох функцій і визначає вживання слова в публіцистиці. У порівнянні з іншими функціональними стилями (окрім художнього та розмовно-побутового), частка засобів і способів досягнення експресивності є досить високою в публіцистичній мові. Не випадково характеристику публіцистичного стилю зазвичай обмежують описом специфічно експресивних засобів.

Функція впливу (експресивна функція), найважливіша для газетно-публіцистичного стилю, обумовлює гостру потребу публіцистики у виразних засобах. Тому публіцистика запозичує з художнього стилю практично всі засоби, наділені експресивністю. Найважливішою лінгвістичною ознакою газетно-публіцистичного стилю є тісна взаємодія і взаємопроникнення експресивних, емоційно-мовних засобів та стандартних, широко вживаних у даному стилі мови, засобів. За словами В.Г. Костомарова, основним конструктивним принципом мови газети є діалектичне поєднання стандарту та експресії. [31, с. 90].

Фразеологічні звороти, прислів'я, приказки та крилаті вирази є обов'язковим стилістичним компонентом мови газети, важливим джерелом експресивно-емоційної насиченості, істотним засобом реалізації конструктивно-стильових особливостей газетної мови. Вони надають газетному тексту певну впливову силу, допомагають створювати специфічну образність. Вони здатні не тільки висловити відповідну думку більш цілісно, а й передати своєрідне ставлення, оцінку. Наприклад, приказка: товкти воду в ступі (to beat the air) виражає більше експресивності, оцінку, ніж звичайне словосполучення: займатися пустою справою (to do something in vain).

Автор може вибрати з синонімічних засобів вираження те, що найбільше відповідає змісту висловлювання, його меті і завданням, характеру тексту. При цьому вибір фразеологізму чи афоризму зі зниженим, розмовним або, навпаки, художнім забарвленням обумовлює вживання й інших мовних засобів.

Заголовки матеріалів у періодиці - одні з найважливіших її елементів. Від їх характеру та оформлення багато в чому залежить «обличчя» видання. Заголовки допомагають читачеві ознайомитися з номером, швидко отримати уявлення про зміст його матеріалів, вибрати головне і цікаве, дати уявлення про тему. Ефективність газетного тексту багато в чому визначається його заголовком, тому що «Дослідження психологів показують, що близько вісімдесяти відсотків читачів приділяють увагу тільки заголовкам» [35, с. 44]. Газетний заголовок являє собою важливий компонент газетної інформації. Його основною метою є залучення уваги читача до найбільш важливої і цікавої частини повідомлення: заголовок, як правило, не розкриває до кінця зміст статті, стимулюючи читача ознайомитися із запропонованим матеріалом. Таким чином, щоб виконати своє основне призначення, тобто зацікавити і навіть заінтригувати читача, заголовок повинен бути максимально помітним і таким, що запам'ятовується. Як помітні, що звертають читацьку увагу газетних заголовків, широко використовуються фразеологізми. Суспільно-політичний стиль більше ніж будь-який інший стиль є наближеним до художньої літератури. В суспільно-політичних текстах, статтях, оглядах широко використовується образна фразеологія. Характеризуючись метафоричністю, вона надає висловлюванню виразності, яскравості, своєрідності. Докладніше про переклад фразеологізмів ми поговоримо у наступному підрозділі.

Ще однією особливістю, яка притаманна англійському газетно-інформаційному стилю - це переплетення книжної лексики та розмовної мови.

Серед всіх текстів газетно-публіцистичного стилю найбільш сухими та діловими по стилю є повідомлення та статті інформаційного характеру. Точність при перекладі таких статей досягається шляхом синтаксичної перебудови речень.

Отже, переклад газетно-публіцистичного стилю характеризується певними специфічними особливостями, які перекладач обов'язково повинен враховувати при перекладі.


1.4 Особливості перекладу фразеологізмів


Специфіку газетно-інформаційних матеріалів складають вже вищезгадані фразеологізми. Суспільно-політичний стиль більше ніж будь-який інший стиль є наближеним до художньої літератури. В суспільно-політичних текстах, статтях, оглядах широко використовується образна фразеологія. Характеризуючись метафоричністю, вона надає висловлюванню виразності, яскравості, своєрідності. За способом перекладу на українську мову образну фразеологію можна умовно розділити на чотири групи:

) Фразеологізми, що мають повний аналог в українській мові і повністю калькуються при перекладі: a domino effect - ефект доміно;

) Фразеологізми, які частково не співпадають по образності з українськими: to buy a pig in a poke - купити кота в мішку;

) Фразеологізми, при перекладі яких образ повністю змінюється: to hang fire - призупинити роботу;

) Фразеологізми, які перекладаються нейтральною лексикою: to cut no ice - нічого не досягати.

Переклад фразеологізмів - це особлива проблема, адже передати їх дослівно зазвичай неможливо, через те, що вони являють собою єдиний образ, звідси - необхідність їх розгляду, як єдине семантичне ціле; а заміна їх словами в прямому значенні може спричинити зникнення атмосфери звичних читачу образів. Техніка передачі фразеологізмів вже давно розроблена, перекладач має їх розглядати, як єдине семантичне ціле і намагатись відшукати в мові перекладу аналог - фразеологізм, бажано з тим же ступенем семантичної зв'язаності. Якщо такого еквіваленту в мові перекладу не існує, потрібно понизити ступінь семантичної єдності і замінити ідіому на фразеологічну єдність, де образність зберігається. При перекладі фразеологізмів в сучасному газетно-інформаційному тексті перекладач має бути дуже уважним та враховувати такий феномен, як деформація і контамінація фразеології. Один з найпростіших прикладів деформації є неповнота складу. В такому разі при перекладі, якщо перекладач віднайшов еквівалент, він має відновити принцип неповноти, інакше кажучи, обірвати приказку в тексті перекладу таким чином, щоб зберегти семантику оригіналу [3, с. 96].

Для адекватного перекладу ФО перекладачеві необхідно:

) знання в області фразеології;

) розпізнавання ФО в тексті;

) правильне сприйняття розпізнаної ФО;

) власне переклад, що передбачає передачу семантики та експресивно-стилістичних функцій ФО. [22, 181]

В.Н. Комісаров [29, 179] зазначає, що для адекватного перекладу необхідно враховувати всі компоненти ФО, властиві даній одиниці, а саме:

) переносний або образний компонент значення фразеологізму;

) прямий або предметний компонент значення фразеологізму, що становить основу образу, «образний стрижень»;

) емоційний компонент значення фразеологізму;

) стилістичний компонент значення фразеологізму;

) національно-етнічний компонент значення фразеологізму.

Проте, в цілому, можливості досягнення повноцінного словникового перекладу ФО залежать в основному від співвідношень між одиницями вихідного мови (ВМ) та мови перекладу (МП).

Влахов С. і Флорін С. в своїй книзі «Неперекладне в перекладі» поділяють всі способи перекладу ФО на два великих блоки: фразеологічний переклад (переклад фразеологічних одиниць еквівалентом або варіантом мови перекладу) і нефразеологічний переклад (коли відсутні фразеологічні еквіваленти і варіанти). [22, 183]

Фразеологічний переклад передбачає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між одиницею відповідної одиницею мови перекладу - від повного і абсолютного еквівалента до приблизної фразеологічної відповідності.

. Абсолютний (повний) фразеологічний еквівалент - це фразеологізм на МП, за всіма показниками рівноцінний перекладної одиниці. Повинен володіти тим же денотативним і конотативним значенням незалежно від контексту, тобто між двома одиницями не повинно бути розходжень щодо смислового змісту, стилістичної віднесеності, метафоричності і емоційно-експресивного забарвлення, вони повинні мати приблизно однаковий компонентний склад, мати поруч однакових лексико-граматичних показників.

Наприклад: The government holds the fate of General Motors and Chrysler in its hands. - Доля компаній Дженерал Моторс і Крайслер знаходиться в руках уряду.

Дані одиниці являють собою вже існуючі в МП порівняно нечисленні одиниці, зареєстровані в словниках.

. Частковий (неповний) фразеологічний еквівалент - це така одиниця мови, яка є еквівалентом, повним і абсолютним, співвідносяться багатозначній одиниці в ІЄ, але не у всіх її значеннях.

Наприклад, англійський вираз a stalking horse * може вживатися у двох різних значеннях: 1) привід, відмовка (заслону кінь), 2) підставну особу, підсадна качка.

Часткових еквівалентів порівняно небагато, тому що явище багатозначності менш характерне для фразеології.

. Відносний фразеологічний еквівалент відрізняється від часткового тим, що відрізняється від вихідної ФО з якого-небудь з показників: різні складові компоненти ФО, невеликі зміни форми, синтаксичної побудови, сполучність і т.д.

Наприклад:

This agreement could pave the way for similar agreements with General Motors and Chrysler. - Ця угода може підготувати грунт для аналогічних угод з компаніями Дженерал Моторс і Крайслер.

Фразеологічний переклад найчастіше вживають з такими групами ФО:

а) інтернаціональна фразеологія - ФО, які увійшли в мову з історичних, міфологічних, літературних джерел, запозичувалися з мови в мову, або ж виникали у різних народів незалежно від інших внаслідок спільності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності, виробництва, розвитку науки і мистецтв. Багато таких одиниць відносяться до крилатих виразів.

Серед ФО, що виникли на національній основі, можна виділити 2 групи: фразеологічні одиниці, побудовані на одному і тому ж образі (наприклад, Achilles 'heel - ахіллесова п'ята, слабке, легко вразливе місце), і ФО, побудовані на різних образах (наприклад, a carrot and stick policy * - політика «батога і пряника»; to cast sheep 's eyes at smb.* - дивитися на кого-л. віддано, закохано, цуценячими очима), причому нерідкі випадки повної невідповідності метафоричності.

б) стійкі порівняння (kind as an angel * - добрий, як ангел)

в) дієслівно-іменні сполучення. (To introduce law * - внести законопроект; to voice one 's protest * - заявити протест).

Нефразеологічний переклад передає дану ФО за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів мови перекладу. До нього зазвичай вдаються при відсутності фразеологічних еквівалентів або варіантів у МП. Такий переклад не є абсолютно повноцінним: завжди є деякі втрати (образність, експресивність, конотації, відтінки значень).

. Строго лексичний переклад застосовується тоді, коли дане поняття в одній мові позначено фразеологізмом, а в іншому - словом.

Наприклад:

Five years into this thing (the war with Iraq), we 're taking our eye off the ball. - Протягом п'яти років, потрапивши в цю війну, ми випускаємо з уваги основну мету.

. Калькування (дослівний переклад) застосовують у тому випадку, коли іншими прийомами не можна передати ФО у цілісності її семантико-стилістичного і експресивно-емоційного значення, а з тих чи інших причин необхідно передати образну основу.

Передумовою для калькування є достатня вмотивованість значення ФО значеннями її компонентів. Калькування можна використовувати, по-перше, щодо образних ФО, головним чином фразеологічних єдностей, що зберегли достатньо свіжою метафоричність. По-друге, ряд прислів'їв, які не володіють підтекстом. По-третє, при передачі стійких порівнянь, але тільки переконавшись, що носій МП сприйме їх правильно.

Наприклад:

Fergie clearly backed the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo all on the bench. - Очевидно, що Фержді в даній ситуації поставив не на того коня, залишивши на лаві запасних всіх: і Руда ванн Ністельроя, і Уейна Руні, і Крістіано Рональдо.

У даному прикладі ми дослівно переводимо фразеологічну одиницю, зберігаючи спортивну етимологію ФО, створюючи, таким чином, іронічний ефект.

. Описовий переклад ФО зводиться до перекладу не самого фразеологізму, а його тлумачення (пояснення, порівняння, опису, тлумачення).

Наприклад,

Faltering stocks saved by the bell - Ринку цінних паперів допомогли втриматися на плаву іноземні інвестиції.


2. Класифікації фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті


2.1 Типи фразеологізмів за класифікацією В.В. Виноградова у англомовному газетно-публіцистичному тексті


1. Фразеологічні зрощення - 42%

. Фразеологічні сполучення - 28%

. Фразеологічні єдності - 25%

. Фразеологічні вирази - 5%

Існують різні класифікації фразеологізмів. Найвідомішою є класифікація фразеологізмів за ступенем злютованості їх компонентів, яку розробив французький мовознавець Ш. Баллі і доповнив російський мовознавець В.В. Виноградов (1894-1969).

За цією класифікацією фразеологізми поділяють на фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення.

а) Фразеологічні зрощення - семантично неподільні фразеологічні одиниці, значення яких не випливає зі значень їх компонентів. Наприклад:

I like much of what he has to say, especially about energy, but I don't think people are feeling it in their guts, and I am a big believer that voters don't listen through their ears [Дод. №5].


У даному реченні фразеологізм «to feel in someones guts» являється фразеологічним зрощенням, тому що він відповідає англійському еквіваленту «a personal, intuitive feeling or response», таким чином значення фразеологізму не випливає із значень його компонентів. За морфологічною структурою, цей фразеологізм відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що відповідний до слова «instinct», яке є іменником. За конотативним значенням це негативний фразеологізм, тому що він має негативне значення.

ATLANTA - Not having an opportunity to reach the Big 12 title game because of an obscure tie breaker has driven a stake deep in the hearts of Texas fans.

В даному реченні фразеологізм «to drive a stake deep in the hearts of» являється фразеологічним зрощенням, тому що значення фразеологізму не випливає із значень його компонентів, адже англійський еквівалент цього фразеологізму «to provoke happiness, to make somebody believe in something». За морфологічною структурою цей фразеологізм відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що відповідний до дієслова «to provoke». Має нейтральну конотацію.

Samantha the Panther bares her claws as Posh is snubbed from Queens 200 Top Women Party.

В даному реченні фразеологізм «to bare someones claws» являється фразеологічним зрощенням, тому що має значення в англійській мові «to stand on hind legs», таким чином значення фразеологізму не випливає зі значення його компонентів. За морфологічною структурою цей фразеологізм відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що відповідає дієслову «to stand on hind legs». За конотацію - це негативний фразеологізм, тому що має негативне забарвлення.

There are many helpful books written by experts who can advise on the ins and outs of dieting.

В даному реченні фразеологізм «ins and outs» являється фразеологічним зрощенням, тому що значення фразеологізму не випливає зі значення його компонентів, так як він відповідає англійському еквіваленту «the correct and successful way to do something; the special things that one needs to know to do something». За морфологічною структурою цей фразеологізм відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що відповідає іменнику «details of situation». Цей фразеологізм має нейтральну конотацію.

Sooner or later they will have to realize that this is a blind alley and that they need to rethink they own strategies.

В даному реченні фразеологізм «a blind alley» являється фразеологічним зрощенням, тому що його значення не випливає зі значення його компонентів, так як в англійській мові він має значення «a method of thinking or acting which is not effective because it does not produce any results». За морфологічною структурою цей фразеологізм відноситься до субстантивних, тому що відповідний до іменника «any idea that leads to nothing». За конотацією цей фразеологізм відноситься до нейтральних фразеологізмів.

б) Фразеологічні сполучення - звороти, в яких самостійне значення кожного слова е абсолютно чітким, але один із компонентів має зв'язане значення. Наприклад:

Whoever slipped that Valium into Barack Obama's coffee needs to be found and arrested by the Democrats because Obama has gone from cool to cold.

В даному реченні фразеологізм «to go from cool to cold» являється фразеологічним сполученням, тому що в англійській мові має значення «getting unsatisfied, getting angry or change someone's mind» та тому що самостійне значення слова «to go» є вільним та чітким, а інші компоненти мають звязне значення За морфологічною структурою цей фразеологізм відноситься до вербальних, тому що відповідає дієслову «to get unsatisfied». За конотацією це негативний фразеологізм, тому що має негативне значення.

In the second half of the 20th century, as the cold war began to thaw, the two Germanys, оn their own initiative united and presented themselves as the world's youngest liberal democracy.

В даному реченні фразеологізм «to begin to thaw» являється фразеологічним сполученням, тому що значення слова «to begin» є вільним та чітким, а інші компоненти фразеологізму мають звязне значення? також тому що в англійській мові має значення «to come to the end» За морфологічною структурою це вербальний фразеологізм, тому що він відповідає дієслову «to terminate». Має нейтральну конотацію.

Pavey tweeted two days later: «Lets all take a moment to remember Jean Bradley stabbed to death on the streets of London in March 1993 and no justice.

В даному реченні фразеологізм «to take a moment» являється фразеологічним сполученням, тому що слово «to take» має вільне значення, а інші компоненти фразеологізму повязані з ним і також цей фразеологізм має еквівалент в англійській мові «to commemorate something in your mind». За морфологічною структурою цей фразеологізм відноситься до вербальних, тому що відповідає дієслову «to find time». За конотацією це нейтральний фразеологізм.

So here are a few things that I believe we ought to keep in mind.

В даному реченні фразеологізм «to keep in mind» являється фразеологічним сполученням, тому що в англійській мові відповідає еквіваленту «to remember and think about someone or something» та слово «to keep» має вільне та чітке значення, а інші компоненти фразеологізму мають звязне значення. За морфологічною структурою це вербальний фразеологізм, тому що він відповідає дієслову «to remember». Має нейтральну конотацію.

Brought up with public-school ideals of heroism and sacrifice, they came face to face with the hideous physical and mental price soldiers pay, felt their idealism crumble, and wrote about it in striking and memorable verse.

В даному реченні фразеологізм «to come face to face with» являється фразеологічним сполученням, тому що його значення відповідне до англійського «to see or experience a problem for the first time» та значення слова «to come» є вільним та чітким, а інші компоненти фразеологізму мають звязне значення. За морфологічною структурою цей фразеологізм відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що відповідний до дієслова «to come up». За конотацією це нейтральний фразеологізм.

в) Фразеологічні єдності - семантично неподільні фразеологічні одиниці, цілісне значення яких умотивоване значенням їх компонентів. Наприклад:

I like much of what he has to say, especially about energy, but I don't think people are feeling it in their guts, and I am a big believer that voters don't listen through their ears.

В даному реченні фразеологізм «to listen through someones ears» являється фразеологічною єдністю, тому що відповідає англійському еквіваленту «to hear somebody or something not attentively» та його цілісне значення умотивоване значенням його компонентів. За морфологічною структурою це вербальний фразеологізм, тому що відповідний до дієслова «to listen not attentively». За конотацією цей фразеологізм має негативне значення.

But we want the government to go further, not take its foot off the pedal and take action commensurate with the scale of the problem. We need to see more action,» Stephenson said.

В даному реченні фразеологізм «to take someones foot off the pedal» являється фразеологічною єдністю, тому що його цілісне значення умотивоване значенням його компонентів та тому що значення цього фразеологізму в англійській мові «going to slow down, ease off». За морфологічною структурою це вербальний фразеологізм, тому що відповідний до дієслова «to stop». За конотацією цей фразеологізм має негативне значення.

Champions of the two sides have already stepped into the ring by way of two admirable polemical BBC programmes: Max Hastings arguing for Britains decision to go to war, Niall Ferguson against.

В даному реченні фразеологізм «to step into the ring» являється фразеологічною єдністю, тому що його значення умотивоване значенням його компонентів та в англійській мові означає «to begin fight, to be ready to struggle». За морфологічною структурою це вербальний фразеологізм, тому що відповідний до дієслова «to begin». За конотацією це нейтральний фразеологізм.

Austria wanted to give Serbia such a bloody nose that it would stop interfering with Austrian ambitions in the Balkans (not achieved).

В даному реченні фразеологізм «to give someone a bloody nose» являється фразеологічною єдністю, тому що в англійській мові він моє значення «to defeat or damage someone, but not permanently or seriously», також його значення умотивоване значенням його компонентів. За морфологічною структурою це вербальний фразеологізм, тому що відповідний до дієслова «to do harm». Має негативну конотацію, тому що значення фразеологізму негативне.

Despite a massive 1ft 4ins between them, Francinaldo had no problem increasing the distance by dropping to one knee after a romantic stroll along the beach.

В даному реченні фразеологізм «to drop to one knee» являється фразеологічною єдністю, тому що його значення випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «to make a proposal». За морфологічною структурою це вербальний фразеологізм, тому що відповідний до дієслова «to make proposal». За конотацією це позитивний фразеологізм, тому що має позитивне забарвлення.

г) Фразеологічні вирази - стійкі за складом і вживанням семантично подільні звороти, які складаються повністю зі слів із вільним значенням. Наприклад:

Although Thomas hoped to become a famous journalist, he didn't mind working for a small-town newspaper at first. «He who would climb the ladder must begin at the bottom,» he said.

В даному реченні «He who would climb the ladder must begin at the bottom» це фразеологічний вираз, тому що це семантично подільний стійкий зворот, який складається зі слів із вільним значенням та являється відомою приказкою і має значення в англійській мові «If you want to gain high status, you must start with low status and slowly work upwards».

Calling the yet to be named octogoat a miracle of nature Mr Paparic says he would like to keep the kid if it survives.

В даному реченні «miracle of nature» являється фразеологічним виразом, тому він складається зі слів із вільним значенням та являється висловлюванням, яке в англійській мові має значення «good things that happens surprisingly and unexpected». За морфологічною структурою відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що відповідний до іменника «miracle». За конотацією це позитивний фразеологічний вираз.

Pie in the sky is too colourless а phrase to describe Mr. Heath's closing speech to the Tory Party conference. It was more like caviar in the stratosphere.

В даному реченні «pie in the sky» являється фразеологічним виразом, тому що має компоненти із вільним значенням та являється висловлюванням, яке в англійській мові має еквівалент «something good that is unlikely to happen». Відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що відповідний до іменника «illusory hopes». За конотацією це нейтральний фразеологічний вираз.

If I could say only one thing, she continued, it would be this: Never give up hope.

В даному реченні «Never give up hope» являється фразеологічним виразом, тому що його компоненти мають вільне значення та являється відомим висловлюванням, яке в англійській мові має еквівалент «not to give up, continue to hope». За морфологічною структурою відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що відповідний до дієслова «not to give up». За конотацією це позитивний фразеологічний вираз.

Glazer finally gave up after Judge Terence Evans called him a snake in sheeps clothing during one injunction hearing.

В даному реченні «snake in sheeps clothing» це фразеологічний вираз, тому що він подільний, та значення його компонентів вільне. Має англійський еквівалент «someone who hides malicious intent under the guise of kindliness» і являється відомим висловлюванням. За морфологічною структурою відноситься до адєктивних фразеологізмів, тому що відповідний до прикметника «dishonorable». За конотацією це негативний фразеологічний вираз.


.2 Типи фразеологізмів за морфологічною структурою у англомовному газетно-публіцистичному тексті


1.Вербальні фразеологізми - 54%

.Субстантивні фразеологізми - 30%

.Адєктивні фразеологізми - 5%

.Адвербіальні фразеологізми - 11%

Ця класифікація повязана з частинами мови, до яких належать компоненти фразеологізму.

а) Вербальні фразеологізми - це ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове значення, виконує роль дієслова. Наприклад:

I confess, I watch politics from afar, but here's what I've been feeling for a while.

В даному реченні фразеологізм «to watch from afar» відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що в реченні відповідний до дієслова «to assume actions». Цей фразеологізм являється фразеологічним зрощенням, тому що в англійській мові має значення «to know somebody or something very well, to assume somebody's actions or foresee something» та значення фразеологізму не випливає зі значення його компонентів. За конотацією це нейтральний фразеологізм.

Their pre-20th century history is the best measure of whether they will bе аblе to put their есоnоmic and social houses in order.

В даному реченні фразеологізм «to put house in order» відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що у відповідний до дієслова «to put in order». Являється фразеологічним сполученням, тому що значення слова «to put» є вільним та чітким, а інші компоненти мають звязне значення. Має еквівалент в англійській мові «to bring in order affairs» За конотацією це позитивний фразеологізм.

But he is soaring into this world of fantasy because in the real world his policies are getting such a bashing from the working people.

В даному реченні фразеологізм «to soar into the world of fantasy» відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що відповідає дієслову «to dream». Являється фразеологічним виразом, тому що його компоненти подільні та мають вільне значення і в англійській мові має значення «to dream about something without reason». Цей фразеологізм має позитивну конотацію.

The first thing to bear in mind is that the unique place of the First World War in our national story needs to be understood in terms of class.

В даному реченні фразеологізм «to bear in mind» відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що відповідний до дієслова «to remember». Являється фразеологічним зрощенням, тому що його значення не випливає із значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «to remember a piece of information when you are making decisions or thinking about a matter» За конотацією це нейтральний фразеологізм.

By 1918, armies were feeling their way towards a solution to the monumental tactical problem of firepower.

В даному реченні фразеологізм «to feel way» відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що він відповідний до дієслова «to find». Являється фразеологічним сполученням, тому що значення слова «to feel» є вільним та чітким, а значення його компонентів є звязним та в англійській мові означає «to do something slowly and carefully» За конотацією це нейтральний фразеологізм.

б) Субстантивні фразеологізми - це ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове значення, виконує роль іменника. Наприклад:

They began the day by laying a wreath to commemorate those who had died, before heading to a rally addressed by FBU general secretary Matt Wrack, TUC deputy general secretary Frances O'Grady and John McDonnell MP, among others.

В даному реченні фразеологізм «laying a wreath» відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що в реченні відповідний до іменника «respect». Являється фразеологічною єдністю, тому що значення фразеологізму умотивоване значенням його компонентів та в англійській мові має значення «to honour memory» За конотацією це негативний фразеологізм.

Crew 41 is believed to be a loosely associated group that connects largely online, but they had their first meet-and-greet scheduled for August in Nebraska, and the Moodys apparently planned to attend after the July 21 double murder.

В даному реченні фразеологізм «meet-and-greet» відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що в реченні відповідний до іменника «meeting». Являється фразеологічним зрощенням, тому що значення фразеологізму не випливає зі значення його компонентів та в англійській мові має значення «a basic introductory meeting, often informal, where you meet a person (or people) for the first time» Має нейтральну конотацію.

Andrew Gilligan, the former BBC journalist, may be a thorn in the Governments side.

В даному реченні фразеологізм «a thorn in the side» відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що в реченні він відповідний до іменника «problems». Це фразеологічна єдність, так як значення фразеологізму умотивоване значенням його компонентів та в англійській мові має значення «a constant bother or annoyance to someone» Має негативну конотацію.

The reports of calm and normality from various Ukrainian cities should perhaps been taken with a pinch of salt.

В даному реченні фразеологізм «with a pinch of salt» відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що в реченні він відповідний до іменника «with caution». Являється фразеологічною єдністю, тому що значення умотивоване значенням його компонентів та в англійській мові має значення «to listen to a story or an explanation with considerable doubt». За конотацією це нейтральний фразеологізм.

While the BBC decides what to do with its out-of-control cash cow, Sean O'Grady explains why the car firms should steer clear.

В даному реченні фразеологізм «cash cow» відноситься до субстантивних фразеологізмів, тому що в реченні він відповідний до іменника «permanent profit». Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має словниковий еквівалент у англійській мові «any business venture, operation, or product that is a dependable source of income or profit». За конотацією це нейтральний фразеологізм.

в) Адєктивні фразеологізми - це ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове значення, виконує роль прикметника. Наприклад:

The government began an all-out effort to reduce the federal budget.

В даному реченні фразеологізм «all-out» відноситься до адєктивних фразеологізмів, так як в реченні він відповідний до прикметника «available». Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «any business venture, operation, or product that is a dependable source of income or profit». Має нейтральну конотацію.

My life is like a soap opera. My middle name should be Drama.

В даному реченні фразеологізм «life is like soap opera» відноситься до адєктивних фразеологізмів, тому що є порівняння. Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має значення в англійській мові «to have sentimental and dramatic life» Має нейтральну конотацію.

Ukip is facing a fresh storm of controversy as further evidence emerged of racism among its local election candidates, including a suggestion by one that the comedian Lenny Henry should emigrate to a «black country».

В даному реченні фразеологізм «black country» відноситься до адєктивних фразеологізмів, так як відповідає прикметнику «black country, in other words, country where live just black people». Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та в англійській мові має значення «country, where live just negros» Має нейтральну конотацію.

The strategy therefore required either careful planning and strong nerves, or а devil-may-care attitude to your nearest and dearest.

В даному реченні фразеологізм «devil-may-care» відноситься до адєктивних фразеологізмів, так як в реченні він відповідний до прикметника «couldnt careless». Являється фразеологічним зрощенням, бо його значення не випливає зі значення його компонентів та в англійській мові має словниковий еквівалент «relaxed and not worried about the results of your actions» Має негативну конотацію.

Stephenson, chair of the Academy of Medical Royal Colleges (AoMRC) - the professional body for the UK's 250,000 working doctors - launched a sharply worded attack on government inaction over Britons' dangerously expanding waistlines.

В даному реченні фразеологізм «sharply worded» відноситься до адєктивних фразеологізмів, тому що в реченні він відноситься до прикметника «sudden». Являється фразеологічною єдністю, бо його значення умотивоване значенням його компонентів. Має нейтральну конотацію.

г) Адвербіальні фразеологізми - це ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове значення, виконує роль прислівника. Наприклад:

On the one hand, the First World War was a necessary struggle and Britain had no alternative but to play its part: on the other, the war was a tragic mess that came about by mistake, and we should have stayed out.

В даному реченні фразеологізм «on the one hand…on the other» відноситься до адвербіальних фразеологізмів, тому що у реченні він відповідний до прислівника «in one case or another». Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має англійський словниковий еквівалент «something that you say when you are speaking about two different facts or two opposite ways of thinking about a situation» Має нейтральну конотацію.

Mankind today faces unprecedented problems and the future will be in balance if joint solutions are not found.

В даному реченні фразеологізм «in balance» відноситься до адвербіальних фразеологізмів, так як у реченні він відповідний до прислівника «depend on». Являється фразеологічною єдністю, так як його значення умотивоване значенням його компонентів та має еквівалент в англійській мові «in an undecided state; at risk» Має нейтральну конотацію.

That is no doubt what it looked like to many regimental officers, but you dont have to postulate outstanding incompetence among senior officers to account for the enormous death toll of the First World War.

В даному реченні фразеологізм «no doubt» відноситься до адвербіальних фразеологізмів, бо у реченні він відповідний до прислівника «probably». Являється фразеологічною єдністю, так як його значення умотивоване значенням його компонентів. Має нейтральну конотацію.

Officers expected to dig third site at nearby beach in hope of fresh clues.

В даному реченні фразеологізм «in hope of» відноситься до адвербіальних, бо у реченні він ввідповідний до прислівника «in expectation of something». Являється фразеологічною єдністю, так як його значення умотивоване значенням його компонентів та в англійській мові має еквівалент «to expect something». Має нейтральну конотацію.

Throughout the entire decade-long ordeal, Knight remained defiant in the face of daily beatings and humiliations.

В даному реченні фразеологізм «in the face of» відноситься до адвербіальних, так як у реченні відповідний до прислівника «despite». Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має англійський еквівалент «when threatened by something, despite something» Має нейтральну конотацію.


.3 Типи фразеологізмів за оцінною конотацією у англомовному газетно-публіцистичному тексті


.Позитивна конотація - 11%

.Негативна конотація - 40%

.Нейтральна конотація - 49%

а) Приклади речень з позитивною конотацією:

Brazil's loftiest teen is set to become the world's tallest bride after her compact fiance popped the big question.

В даному реченні фразеологізм «to pop the big question» має позитивну конотацію, так як має позитивне забарвлення. Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «to make an offer of marriage to a lady». Відноситься до вербальних фразеологізмів, бо відповідний дієслова «to make proposal».

But Mr Handford, who had hopes of becoming a doctor, has vowed to keep his chin up and not let cancer beat him.

В даному реченні фразеологізм «to keep his chin up» має позитивну конотацію, так як має позитивне забарвлення. Являється фразеологічною єдністю, так як його значення випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «an expression of encouragement to someone who has to bear some emotional burdens» Відноситься до вербальних фразеологізмів, бо відповідний до дієслова «to support».

I'm lucky to have an incredible family and boyfriend who always look out for me and keep my spirits up.

В даному реченні фразеологізм «to keep someones spirits up» має позитивну конотацію, так як має позитивне забарвлення. Являється фразеологічним сполученням, так значення слова «to keep» є вільним, а значення його компонентів є звязним та має еквівалент в англійській мові «to wish someone confidence in a difficult situation, to offer encouragement».Відноситься до вербальних фразеологізмів, бо відповідний до дієслова «to improve someones mood».

б) Приклади речень з негативною конотацією:

Not only does Bush appear out оf touch with voters; he is out of touch with his party's needs.

В даному реченні фразеологізм «out of touch with» має негативну конотацію, так як має негативне забарвлення. Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «no longer in communication with someone» Відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що відповідний до дієслова «to lose communication».

At the moment the fate of our country is still up in the air.

В даному реченні фразеологізм «up in the air» має негативну конотацію, так як має негативне забарвлення. Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «undecided about someone or something; uncertain about someone or something» Відноситься до адвербіальних фразеологізмів, тому що відповідний до прислівника «in a state of uncertainty».

Matters came to a head on Monday when the President threatened to dissolve the Parliament.

В даному реченні фразеологізм «matters come to a head» має негативну конотацію, так як має негативне забарвлення. Являється фразеологічним зрощенням, так як його значення не випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «to reach a stage in a difficult situation when someone takes a strong action to deal with it». Відноситься до вербальних фразеологізмів, тому що відповідний до дієслова «to become more sharp».

в) Приклади речень з нейтральною конотацією:

But after Union County Judge Lee Alford handed down the maximum punishment, they showed how they really felt.

В даному реченні фразеологізм «hand down» має нейтральну конотацію. Являється фразеологічним зрощенням, бо його значення не випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «to announce a decision in a trial». Відноситься до вербальних фразеологізмів, так як відповідає дієслову «to announce a decision».

Defense lawyers pointed out Christine Moody was a breast cancer survivor who underwent a double mastectomy four years ago and Jeremy Moody suffered from schizophrenia and was not on his medicine when the killings took place.

В даному реченні фразеологізм «to take place» має нейтральну конотацію. Являється фразеологічним сполученням, бо значення слова «to take» є вільним, а значення його компонентів є звязним та має еквівалент в англійській мові «something has happened at a particular time in a particular place» Відноситься до вербальних фразеологізмів, так як відповідний до дієслова «to happen»

'It would have been nice for her to be with her sisters as I dont want them split up but that doesnt seem like an option.

В даному реченні фразеологізм «to split up» має нейтральну конотацію. Являється фразеологічним зрощенням, бо його значення не випливає зі значення його компонентів та має еквівалент в англійській мові «to separate from someone; to break up a marriage or love affair». Відноситься до вербальних фразеологізмів, так як відповідний дієслову «to separate».


3. Особливості перекладу фразеологізмів в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову


1) Фразеологічний переклад:

а) Абсолютний еквівалент - 32%

б) Частковий еквівалент - 10%

в) Відносний еквівалент - 23%

) Нефразеологічний переклад:

а) Строго лексичний переклад - 20%

б) Калькування - 0%

в) Описовий переклад - 15%

Переклад фразеологізмів - це особлива проблема, адже передати їх слово в слово зазвичай неможливо, через те, що вони являють собою єдиний образ, звідси - необхідність їх розгляду, як єдине семантичне ціле; а заміна їх словами в прямому значенні може спричинити зникнення атмосфери звичних читачу образів.

Всі способи перекладу фразеологізмів поділяють на дві великі групи: фразеологічний переклад та нефразеологічний переклад.

Фразеологічний переклад - передбачає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між одиницею відповідної одиницею мови перекладу - від повного і абсолютного еквівалента до приблизної фразеологічної відповідності.

а) Абсолютний еквівалент - це фразеологізм на МП, за всіма показниками рівноцінний перекладної одиниці. Повинен володіти тим же денотативним і конотативним значенням незалежно від контексту. Наприклад:

Iraq faces Hobsons choice over UN arms inspections: The Sесurity Соuncil is finally getting tоugh with Baghdad.

ООН не дає вибору Іраку: Рада Безпеки, в кінцевому рахунку, стає жорсткіше з Багдадом.

В даному реченні використано фразеологічне сполучення «to get tough», яке було перекладено абсолютним українським еквівалентом «стати жорсткіше». При такому перекладі було повністю передано зміст фразеологізму, не відбулося змін ні зі стилістичної точки зору, ні з експресивно-емоційного забарвлення. В морфологічній структурі також не відбулось змін, так як фразеологізми в обох мовах відносяться до вербальних фразеологізмів. У процесі перекладу UN-ООН було перенесено на початок речення (транспозиція). Окрім цього відбулась внутрішня інтеграція в реченні Iraq faces Hobsons choice over UN arms inspectations - ООН не дає вибору Іраку. Також було вжито генералізацію - UN arms inspectations було замінено на ООН.woman on the left could not be more different from Nicole Kidman, whose effortless elegance, tumbling curls and flashing smile are instantly recognizable on red carpets everywhere.

Жінка зліва зовсім не схожа на Ніколь Кідман, чию витончену елегантність, падаючи локони та сіяючу посмішку миттєво пізнають на червоних доріжках.

В даному реченні використано фразеологічну єдність «red carpets», яке було перекладено абсолютним українським еквівалентом «червоні доріжки». При такому перекладі було повністю передано зміст фразеологізму, не відбулося змін ні експресивно-емоційного забарвлення ні зі стилістичної точки зору. В морфологічній структурі також не відбулось змін, так як фразеологізми в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процесі перекладу було використано антонімічний переклад be more different - не схожа. Окрім цього було використано заміщення - означення instantly recognizable було замінено на присудок - миттєво пізнають. Також everywhere було опущено.Muslim who is not involved in organized crime is not a 'true believer', practicing Islam as Muhammad commanded».

Будь-який мусульманин, який не приймав участь в організації злочину не являється «справжнім віруючим», практикуючи іслам, по наказу Мухамеда.

В даному реченні використано фразеологічну єдність «true believer», яке було перекладено абсолютним українським еквівалентом «справжній віруючий». При такому перекладі було повністю передано зміст фразеологізму, не відбулося змін ні експресивно-емоційного забарвлення ні зі стилістичної точки зору. В морфологічній структурі також не відбулось змін, так як фразеологізми в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процесі перекладу involved було замінено на приймав участь (заміщення), означення organized було замінено на додаток організація. Присудок commanded було замінено на обставину способу дії по наказу. Також власне імя Muhammad було перенесено в кінцеву позицію (транспозиція).or later they will have to realize that this is a blind alley and that they need to rethink they own strategies.

Рано чи пізно вони повинні визнати, що вони знаходяться у глухому куті і, що вони повинні переглянути свою стратегію.

В даному реченні було використано фразеологічне зрощення «blind alley», яке було перекладено абсолютним українським еквівалентом «» глухий кут». При перекладі було повністю передано зміст фразеологізму, не відбулося змін ні експресивно-емоційного забарвлення, ні зі стилістичної точки зори. В морфологічній структурі також не відбулось змін, так як фразеологізми в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процесі перекладу дієслово у майбутньому часі will have to було замінено на дієслово у теперішньому повинні(заміщення). Окрім цього, присудок blind alley було замінено на обставину місця у глухому куті(заміщення). Також вжита конкретизація is - знаходяться та опущення займенника they. Іменник у множині strategies було змінено на однину стратегію.

When the judge asked Christina Moody the standard question of whether anyone offered her anything for plea, she answered 'just fame and fortune.'

Коли суддя запитав Кристину Муді стандартне питання, про те, чи пропонували їй щось за цей вчинок, вона відповіла, що «тільки славу та багатство».

В даному реченні було використано фразеологічну єдність «just fame and fortune», яку було перекладено абсолютним українським еквівалентом. При перекладі було передано зміст фразеологізму, не відбулося змін експресивно-емоційного забарвлення та з точки зори стилістики. В морфологічній структурі також не відбулось змін, так як фразеологізми в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процесі перекладу anyone було опущено. Була вжита конкретизація for plea - за цей вчинок.

б) Частковий еквівалент - фразеологізм, який не є повним відповідником фразеологізму в українській мові, бо має незначні відмінності у лексичній або у граматичній формі, що не перешкоджає передачі суті фразеологізму. Наприклад:

After he was arrested, Jeremy Moody directed investigators to a sheet of paper in his home.

Після того, як він був заарештований, Джеремі Муді показав слідчим листок паперу у нього в дома.

В даному реченні використано фразеологічну єдність «» sheet of paper», яке було перекладено частковим еквівалентом «листок паперу». При такому перекладі був переданий зміст фразеологізму, але є відмінності в лексичній формі. В морфологічній структурі також не відбулось змін, так як фразеологізми в обох мовах відносяться до субстантивних фразеологізмів. У процесі перекладу була використана внутрішня фрагментація: after he was arrested замінилося на після того, як він був заарештований. Окрім цього предикат причини directed було замінено на логічний предикат наслідку показав.

A clearly enraged Birmingham continued to vent her anger.

Так як Бірмінгем був дуже лютим, він продовжував зривати на неї злість.

В даному реченні використано фразеологічне зрощення «to vent anger», яке було перекладено частковим еквівалентом «зривати злість». При такому перекладі був переданий зміст фразеологізму, але є відмінності в лексичній формі. В морфологічній структурі також не відбулось змін, так як фразеологізми в обох мовах відносяться до вербальних фразеологізмів. У процесі перекладу означення clearly enraged було замінено на присудок був дуже лютим. Також відбулась внутрішня фрагментація - просте речення було замінено на складнопідрядне.John McCain can win this election race with a 50-pound ball called «George W. Bush» wrapped around one ankle then he deserves to represent America in the next Olympics in any race he wants.

Якщо Джон Маккейн зможе виграти в цій виборчій гонці 50 фунтів за Джорджа Буша та обвести навколо пальця, тоді він гідний представляти Америку на наступних Олімпійських іграх в будь-яких перегонах.

В даному реченні було використано фразеологічну єдність «wrapped around one ankle», яку було перекладено на українську мову частковим еквівалентом «обвести навколо пальця». При такому перекладі був переданий зміст фразеологізму, але є відмінності в лексичній формі. З морфологічної точки зору не відбулося змін, так як фразеологізм в обох мовах відноситься до вербальних. У процесі перекладу було вжито декомпресію Olympics було замінено на Олімпійські ігри.

'I don't need to ask them how they are feeling. It is very clear. But it is not for me to say if they fear the worst.

Мені не потрібно питати їх про те, як вони себе почувають. Це і так ясно. Але це не для мене казати їм, щоб вони чекали найгіршого.

В даному реченні було використано фразеологічну єдність «to fear the worst», яке було перекладено частковим українським еквівалентом. Суть фразеологізму була передана, але відбулися зміни з лексичної точки зору. За морфологічною структурою не відбулося змін, так як фразеологізм в обох мовах відноситься до вербальних. У процесі перекладу була вжита внутрішня фрагментація - мені не потрібно питати їх про те, як вони себе почувають.of the footballer's neighbours has since complained to their local council and MP about the scale of the building which prompted officials to look into the matter.

Один з сусідів футболіста звернувся до місцевої ради та до депутата зі скаргами щодо масштабів цієї споруди і тому чиновники вирішили розглянути цю проблему.

В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to look into the matter», яке було перекладено частковим українським еквівалентом. Була передана суть фразеологізму, але відбулися деякі зміни у лексичній формі. З морфологічної точки зору змін не відбулося, так як фразеологізм в обох мовах відноситься до вербальних. У процесі перекладу було вжито транспозицію footballers neighbours замінилось на сусіди футболіста та опущення слова since. Окрім цього була вжита конкретизація the building - ця споруда та генералізація prompted - вирішили. Також відбулася внутрішня фрагментація - складнопідрядне речення було замінено на складносурядне і тому чиновники вирішили розглянути цю проблему.

в) Відносний еквівалент - поступається абсолютному лише в тому, що відрізняється від вихідної фразеологічної одиниці з якого-небудь з показників: інші, часто синонімічні компоненти, невеликі зміни форми, зміна синтаксичної побудови, інша морфологічна віднесеність, сполучуваність і т. п. В іншому він є повноцінною відповідністю перекладній фразеологічній одиниці, «відносність» якої скрадається контекстом. Наприклад:

George Guy, regional secretary for the Ucatt building workers union in the north west, said, 'This decision is a kick in the teeth for construction workers.

Джорж Гай, генеральний секретар Союзу пожежних бригад сказав, що для пожежників це був, наче «удар нижче поясу».

В даному реченні було використано фразеологічну єдність «kick in the teeth», яку було перекладено відносним українським еквівалентом «удар нижче поясу». При такому перекладі використовується український фразеологізм аналогічний по змісту англійському, але базується на іншому образі. З морфологічної точки зору змін не відбулося, так як фразеологізм на обох мовах відноситься до вербальних. У процесі перекладу власне імя George Guy було перенесено з початкової позиції на позицію після слова бригад та слово union було перенесено с правосторонньої до лівосторонньої позиції(транспозиція). Відбулася генералізація workers - бригад та regional - генеральний. Окрім цього this decision було замінено на це (генералізація).

The newly engaged couple have not always seen eye to eye and Francinaldo had to work hard to get the ring on Elisany's finger.

Ця тільки-но створившись пара не завжди знаходять спільну мову і Франсінальдо повинен був тяжко працювати, щоб зробити Елізабет пропозицію і подарувати обручку.

В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to see eye to eye», яке було перекладено українським еквівалентом «знаходити спільну мову». З морфологічної точки зору не відбулось змін, так як і в англійському і в українському реченні фразеологізм відповідний до дієслова. При такому перекладі використовується український фразеологізм аналогічний по змісту англійському, але який базується на іншому образі. У процесі перекладу була використана конкретизація the couple - ця пара. Окрім цього була використана конкретизація слова newly, яке змінилося на тільки-но створившись. Також to get the ring on Elisanys finger було замінено на зробити Елізані пропозицію(генералізація).

Former footballer John Hartson - who beat the odds to survive testicular cancer - has been pictured with his 'miracle' third child.

Колишній футболіст Джон Хартсон, який всупереч всьому пережив рак, сфотографувався зі своїм «чудом», третьою дитиною.

В даному реченні було використано фразеологічне зрощення «to beat the odds», яке було перекладено відносним українським еквівалентом «всупереч всьому пережити». При такому перекладі використовується український фразеологізм аналогічний по змісту англійському, але який базується на іншому образі. Окрім цього відбулися морфологічні зміни: в англійській мові фразеологізм «to beat the odds» відноситься до вербальних, так як відповідний до дієслова, а в мові перекладу відноситься до адвербіальних фразеологізмів, так як відповідний до прийменника «всупереч всьому». З конотативної точки зору змін не відбулося. У процесі перекладу відбулося опущення to survive. Фраза у пасивному стані has been pictured змінилась на слово в активному стані сфотографувався(заміщення). Окрім цього власне імя John Hartson було перенесено з початкової позиції на позицію після слова футболіст.

If you have been wanting to splash some cash on some new footwear then can we suggest you such a versatile heel like these?

Якщо ви забажаєте витратитись на нове взуття, чи можемо ми запропонувати вам взуття на таких універсальних підборах, як ці?

В даному реченні було використано фразеологічне зрощення «to splash some cash», яке було перекладено відносним українським еквівалентом «витратитись». При такому перекладі використовується український фразеологізм аналогічний по змісту англійському, але який базується на іншому образі. Не відбулося змін з морфологічної точки зори, так як фразеологізм на обох мовах відноситься до вербальних. У процесі перекладу були вжиті такі трансформації: опущення - some, then; декомпресія - a versatile heel - взуття на таких універсальних підборах; заміщення - слово в однині heel було замінено на слово в множині підборах.

The agreement could pave the way for similar agreements with General Motors and Chrysler.

Ця угода може підготувати грунт для аналогічних угод з компаніями Дженерал Моторс і Крайслер.

В даному реченні було використано фразеологічну єдність «to pave the way for», яке було перекладено відносним українським еквівалентом «підготувати грунт для». При такому перекладі використовується український фразеологізм аналогічний по змісту англійському, але, який базується на іншому образі. Не відбулося змін з морфологічної точки зори, так як фразеологізм на обох мовах відноситься до вербальних. У процесі перекладу була вжита конкретизація the agreement - ця угода. Окрім цього була вжита декомпресія - General Motors and Chrysler змінилося на компанії Дженерал Моторс і Крайслер, слово компанії було додано.

Нефразеологічний переклад - передає дану ФО за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів мови перекладу. До нього зазвичай вдаються при відсутності фразеологічних еквівалентів або варіантів у МП. Такий переклад не є абсолютно повноцінним: завжди є деякі втрати (образність, експресивність, конотації, відтінки значень).

а) Строго лексичний переклад застосовується тоді, коли дане поняття в одній мові позначено фразеологізмом, а в іншому - словом. Наприклад:Rosenblum is a technology and digital journalism pioneer who has been on the cutting edge of the tech revolution for over 25 years.

Майкл Розумблум - це піонер технологій та журналістики, який був на висоті у час технологічної революції більш ніж 25 років.

В даному реченні було використано фразеологічне зрощення «to be on the cutting edge», яке було лексично перекладено на українську мову «бути на висоті». При перекладі відбулася деяка втрата експресивного забарвлення та фраза on the cutting edge була замінена на слово на висоті. У процесі перекладу означення technology and digital journalism було змінено на додаток технологій та журналістики(заміщення), а слово pioneer було перенесено з початкової позиції на позицію після власного імя Майкл Розумблум.

Everyone on the street will be doing a double-take when you carry around one of these cartoon-inspired bags created by Taipei-based design duo, Rika Lin and Chay Su.

Кожен, хто на вулиці побачить, коли ти йдеш з цією мультяшною сумкою від Ріка Лін та Чау Су, обернеться, щоб поглянути на неї знов.

В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to do a double-take», яке було перекладено на українську мову строго лексично «обернутись». При перекладі відбулась втрата експресивного забарвлення та відбулася зміна з лексичної точки зору. Також фраза to do double-take була замінена словом обернутись. У процесі перекладу було вжито додавання побачить. Окрім цього було використано генералізацію carry around - йдеш з. Дієприслівник created було замінено на прийменник від. Фразеологізм doing a double take було перенесено з лівосторонньої до правосторонньої позиції.social' political and cultural organizations will hold special programmes to pay homage to the Hakeem-Ul-Ummat.

Представники багатьох різних соціальних, політичних та культурних організацій проведуть спеціальну програму вшанування Хакім-уль-Уммата.

В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to pay homage», яке було перекладено строго лексичним способом перекладу, так як весь фразеологізм був перекладений одним словом «вшанування». Відбулися зміни з морфологічної точки зору, так як в англійській мові фразеологізм відноситься до вербальних фразеологізмів, а в українській до субстантивних. При перекладі було вжито додавання - багатьох. Окрім цього social' political and cultural organizations було замінено на представники соціальних, політичних та культурних організацій через декомпресію, слово представники було додано. Також було вжито заміщення - слово в множині programmes було замінено на слово в однині програму.

Despite this the couple are still looking forward to a long and happy life together.

Всупереч всьому, пара досі чекає на довге та щасливе життя разом.

В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to look forward», в якому використовується строго лексичний спосіб перекладу, так як в українській мові дане поняття позначено фразеологізмом, а в українській словом «чекати». У процесі перекладу була вжита генералізація this - всьому.made a beeline for me and said how nice it was to see me again.

Він одразу попрямував до мене та сказав, що дуже радий знову мене бачити.

В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to make a beeline», в якому використовується строго лексичний спосіб перекладу, так як в українській мові дане поняття позначено фразеологізмом, а в українській словом «попрямувати». У процесі перекладу слово одразу було додано. Окрім цього обставина способу дії how nice була замінена на означення дуже радий(заміщення). Слово again було перенесено з кінцевої позиції на позицію після слова радий.

б) Описовий переклад ФО зводиться до перекладу не самого фразеологізму, а його тлумачення (пояснення, порівняння, опису, тлумачення).

Наприклад:

When it was DeJesus' turn to address the crowd of about 500 guests, the 24-year-old also spoke about the importance of keeping hope alive against all odds.

Коли підійшла черга ДеХесус казати промову натовпу із приблизно 500 гостей, двадцятичотирьохрічна жінка сказала про те, наскільки важливо не втрачати надії навіть коли це неможливо.

В даному реченні було використано фразеологічне зрощення «alive against all odds», яке було передано на українську мову за допомогою описового перекладу. У процесі перекладу було вжито конкретизацію was - підійшла. Слово to address було замінено на фразу казати промову через декомпресію. Окрім цього декомпресія була вжита коли the 24-year-old було замінено на двадцятичотирьохрічна жінка, слово жінка було додано. Додаток the importance було замінено на обставину способу дії наскільки важливо(заміщення). Також було вжито антонімічний переклад - keeping hope - не втрачати надії.

Everyone has got a really good attitude for it really and believe, no matter what the doctors say, Ill come out on top.

Кожен дійсно ставився до цього дуже гарно і дійсно я вірю, щоб не казали лікарі, я переживу всі труднощі.

В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to come out on top», яке було передано на українську мову за допомогою описового перекладу, так як фразеологізм був пояснений. У процесі перекладу була вжита компресія has got attitude було замінено на ставився. Було вжито додавання - і, я. Окрім цього була вжита генералізація: no matter what було замінено на щоб не. Відбулася транспозиція: doctors say - казали лікарі.

The 88-year-old monarch was in attendance at the Journalists' Charity Reception in London where she rubbed shoulders with leading figures from Fleet Street.

-ми річна монархиня була присутня на благодійному прийомі журналістів у Лондоні, де вона проводила час з відомими та впливовими людьми з вулиці Фліт Стріт.

В даному реченні було використано фразеологічну єдність «to rub shoulders with», яку було передано на українську мову за допомогою описового перекладу. У процесі перекладу додаток in attendance було замінено на присудок була присутня(заміщення). Також була вжита транспозиція: Journalists Charity Reception - благодійний прийом журналістів. Окрім цього була слово figures було замінено на слово людьми(генералізація). Fleet Street було замінено на вулиця Фліт Стріт через декомпресію.

Click the link (right) to get the Louboutin originals or take a look at the edit below of other versions that will give you Alesha's style without breaking the bank.

Натисніть на посилання праворуч, якщо бажаєте придбати оригінал туфель марки Лабутен або погляньте нижче і ви побачити іншу версію туфель, яка не витратить всі ваші гроші, запропоновану Альошою Діксон.

В даному реченні було використано фразеологічне сполучення «to break the bank», яке було передано на українську мову за допомогою описового перекладу, так як значення фразеологізму було пояснено. У процесі перекладу були вжиті такі трансформації: декомпресія: Louboutin originals - оригінал туфель марки Лабутен, version - версія туфель; слово якщо було додано; the edit було опущено; конкретизація: of - і ви побачите; заміщення:слово у множині versions замінено на слово в однині версія; транспозиція: breaking the bank було перенесено с кінцевої позиції на позицію після слова яка.

He was so easy-going, charming and genuinely interested in what they were doing.

Він був таким безтурботним та чарівним, він був щиро зацікавлений в тому, що вони робили.

В даному реченні було використано фразеологічне зрощення «easy-going», яке було передано на українську мову за допомогою описового перекладу. У процесі перекладу була вжита внутрішня фрагментація - він був щиро зацікавлений в тому, що вони робили.


Висновки


Тож, провівши дослідницьку роботу, можна зробити висновки, що фразеологізм - це самостійна мовна одиниця, яка характеризується відповідними диференційними ознаками. Основними рисами фразеологізмів є образність та експресивність. Фразеологія в значній своїй частині не відрізняється за будовою від вільних словосполучень. Окрім того, що у вільних словосполученнях можна замінити одне слово іншим, а фразеолоізми володіюсь постійність лексичного складу.

Фразеологізми вживаються майже в усіх галузях життя сучасної людини. Вони часто зустрічаються як в оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, також вони активно використовуються в засобах масової інформації та у повсякденному мовленні.

Засоби масової інформації мають активний вплив на формування та розвиток суспільної думки, а фразеологізми дуже часто використовуються в газетних статтях. Тому обрана тема є актуальною і тому вона є вибором для дослідження.

На сьогоднішній день преса займає особливе місце у світовому інформаційному просторі. Тематика публікацій охоплює не тільки внутрішні проблеми країни, а й область зовнішніх відносин і тому постійно перебуває в тісному контакті з іншими мовами. Це сприяє активній взаємодії слів і словосполучень, появі та поширенню нових фразеологізмів. На сторінках ЗМІ використовуються різні виразно-зображальні засоби, серед яких особливе місце займають фразеологізми, або фразеологічні одиниці. Фразеологічний фонд сучасної мови відрізняється багатством і різноманіттям, і кожен аспект його дослідження заслуговує на особливу увагу.

Перекладачу суспільно-політичної літератури часто доводиться перекладати статті та замітки інформаційного характеру з англійських та американських газет і перекладач має бути добре ознайомлений зі стилістичними особливостями таких матеріалів, тому дана робота поповнить фонд наукових робіт, корисних для перекладацької діяльності.

В ході дослідження фразеологізмів в англійському газетно-публіцистичному тексті можна зробити ряд висновків. По перше, ми розкрили поняття та значення фразеологізму в англійській мові і визначили, що фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Їх специфічна структура приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а з іншого боку вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць. ФО є частиною культури англійського народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру, семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже важко осягнути національний склад мислення носіїв мови.

Також ми можемо зробити висновки щодо типів фразеологізмів. Ми визначили, що існує декілька класифікацій фразеологізмів. Для нашого дослідження ми обрали найбільш поширену класифікацію В.В. Виноградова. Він розділяє фразеологізми за ступенем злютованості їх компонентів. За цією класифікацією фразеологізми поділяють на фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення та фразеологічні вирази. В ході дослідження ми визначили, що фразеологічні зрощення - це семантично неподільні фразеологічні одиниці, значення яких не випливає зі значень їх компонентів. В газетних статтях вони використовуються найчастіше (42%). Фразеологічні сполучення - звороти, в яких самостійне значення кожного слова е абсолютно чітким, але один із компонентів має зв'язане значення, а фразеологічні єдності це семантично неподільні фразеологічні одиниці, цілісне значення яких умотивоване значенням їх компонентів. Ці типи фразеологізмів використовуються рідше (фразеологічні сполучення - 28%, фразеологічні єдності - 25%). Щодо фразеологічних виразів, то це стійкі за складом і вживанням семантично подільні звороти, які складаються повністю зі слів із вільним значенням. В газетному тексті вони використовуються дуже рідко (5%).

Окрім цього, фразеологізми можна розділити за співвіднесеністю з окремими частинами мови, тобто за їхнім сукупним лексичним і граматичним значенням (за тим, шо вони позначають - предмет, ознаку, дію, обставину чи почуття, емоції - і якими членами речення виступають). Такими фразеологізмами являються: вербальні - ті, що виконують дію; субстантивні - ті, що називають предмет; адєктивні - ознаку предмета та адвербіальні - характеризують дію, стан чи ознаку. Проаналізувавши 100 речень, можна сказати, що в англомовних газетних статтях найчастіше вживаються вербальні (54%) та субстантивні (30%), а адєктивні (5%) та адвербіальні (11%) - рідше.

Ми розглянули ще одну класифікацію фразеологізмів - за їх конотацією. Конотація - додаткове значення слова, словосполучення чи виразу, його супровідні семантичні або стилістичні відтінки, що накладаються на його основне значення, служать для вираження різних експресивних, емоційно-оцінних забарвлень і можуть надавати висловлюванню урочистості, невимушеності, фамільярності тощо. В нашій дипломній роботі ми розглянули саме оцінну конотацію фразеологізмів. Це значить, що фразеологізми викликають у читача (слухача) певне ставлення до зображуваного, дають йому оцінку - позитивну, негативну або нейтральну. Найчастіше в газетних текстах використовуються фразеологізми з негативним (40%) та нейтральним (49%) забарвленням, а рідше в позитивною конотацією (11%).

Також, в нашій роботі, ми переклали 100 речень с фразеологічними одиницями та можемо зробити висновки. Переклад фразеологізмів - це складне завдання, адже передати їх дослівно зазвичай неможливо, через те, що вони являють собою єдиний образ, тому ми вдалися до різних способів перекладу фразеологізмів.

Всі способи перекладу фразеологізмів поділяють на дві великі групи: фразеологічний та нефразеологічний переклад. До фразеологічного перекладу відносяться способи перекладу абсолютним еквівалентом, частковим або відносним. Найчастіше при перекладі газетних статей використовуються абсолютний еквівалент (32%), за яким фразеологізм на мові перекладу по всім показникам рівноцінний перекладної одиниці, та відносний еквівалент (23%), при якому український фразеологізм аналогічний по змісту англійському, але базується на іншому образі. Частковий еквівалент це фразеологізм, який не є повним відповідником фразеологізму в українській мові, бо має незначні відмінності у лексичній або у граматичній формі, що не перешкоджає передачі суті фразеологізму, і використовується найрідше (10%).

До нефразеологічного відносяться такі способи перекладу: строго лексичний переклад, калькування та описовий переклад. Строго лексичний переклад означає, що в одній мові поняття позначено фразеологізмом, а в іншій - словом. Такий спосіб перекладу часто використовується при перекладі англомовних газетний статей (20%). Калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу. Але при перекладі газетної лексики цей спосіб використовується дуже рідко, так як більш своєрідний художній літературі. Описовий переклад - водиться до перекладу не самого фразеологізму, а його тлумачення. Такий спосіб використовуються рідше (15%).

Отже, підсумовуючи, те, що було сказане у роботі можна зробити висновки, що найкращий спосіб перекладати фразеологізм фразеологізмом. Інший спосіб перекладу - відносний еквівалент, що зазначений у відповідному фразеологічному словнику. Також існує переклад калькою, тобто спроба скопіювати образ і стварити свою фразеологічну одиницю. Також треба звернути увагу на те, про що йдеться мова у тексті, та чи доречно буде використовувати фразеологізм взагалі. Якщо фразеологізм недоречний, найкращим способом перекладу буде описовий, тобто відмова від перекладу фразеологізмом.

Список використанних джерел


1.Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. - Харків, 1983. - 137 с.

2.Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування // Мовознавство, 1988. - №3. - С. 77 - 83.

.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - М.: Высш. образование, 2004. - 368 с.

.Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. - Харків, 1987. -210 с.

5.Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 2004. - 156 с.

.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Издательство 3-е. - М., 2005. - 225 с.

.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: Высш. шк., 1989. -263 с.

.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М.: Высш. образование, 1988. - 288 с.

.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка // Учебное пособие для II-III курсов. - М.: Высш. шк., 1997. - 240 с.

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского язика: Издание

2-е. - М.: Высш. шк., 1973. - 303 с.

11.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВНЗ-4-е изд., исп. та доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

12.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964. - 193 с.

13.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий яз.: сб. науч. трудов. - Тверь, 1991. - С. 3-13.

14.Береговская Э.М. Об определении и классификации синонимов // Сборник научных трудов, 1962. - №8. - С. 63 - 80.

15.Берловська В.Д., Гребінник Г.Ю. Англійська загальнонаукова лексика і фразеологія // Навч. посіб. для аспірантів. - Харків, 2006. - 165 с.

.Білоноженко В.М., Гнатюк І.С., Винник В.О. Фразеологічний словник української мов: В 2-х т. - К.: Наукова думка, 1993. - 369 с.-> Page:

17.Будз О.М. Критерії визначення антонімів // Іноземна філологія: Випуск 50 - Львів, 1978. - 198 с.

18.Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Издательство Ленинградского университета. - Ленинград, 1975. - 565 с.

.Василюк І.М. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - №17. - С. 102 - 105.

.Ващенко В.С. Фразеологізація компаративних зворотів // Мовознавство. - 1975. - №4. - С. 34 - 40.

.Винниченко С., Конотація як компонент значення // Львівська обласна універсальна наукова бібліотека. - 2005. - С. 197-211.

22.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М., 1986. - 342 с.

.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 254 с.

.Витковская, Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода./ Е.О. Витковская. - СПб., 2009.

.Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1988. - С. 159 - 169.

.Демський М.Т. Cистемні зв'язки у сфері фраземіки // Мовознавство, 1991. - №7. - С. 21 - 31.

.Дубовин М.И. Русские фразеологизмы в картинках. - М., 1980. - 75 с.

.Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць // Іноземна філологія. - 1994. - 155 с.

.Кащеева М.А., Пошакова И.С. Практическая лексикология. - М.: Просвещение, 1974. - 196 с.

.Колісник І.В. Крилаті вислови та фразеологізми на уроках мови // Диво слово, 2006. - №5. - С. 15 - 26.

.Комісаров В.Н., Рецкер Я.І., Тархов В.І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. - М.:Вища школа, 1985. - 268 с.

.Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навч. посібник. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 458 с.

.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 448 с.

.Корунець Л. Словник літературознавчих термінів. - К., 1988. - 276 с.

.Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. - М.: Высшая школа, 1971. - 342 с.

.Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1990. - 276 с.

.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 2005. - 356 с.

.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1986. - 122 с.

.Лазарева, Э.А. Заголовокв газете Текст./ Э.А. Лазарева. - Свердловск: Издат. Урал. Ун-та, 1989. - 96 с.

.Матвіяс І.Г. Діалектна основа лексики і фразеології в українській літературній мові // Мовознавство, 2007. - №2. - С. 28 - 37.

41.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989. - 98 с.

.Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.: Высш. шк., 1983. - 127 с.

.Онкович Г.О. Фразеологізми як національно-культурний компонент // Диво слово, 1994. - №4. - С. 35 - 46.

.Паршин А. Теоріяі практика перекладу. - М.: Російська мова, 2000. - 161 с.

.Редін П.О. Типи системних зв'язків фразеологічних одиниць у мові // Мовознавство, 1994. - №4 - 5. С. 50 - 52.

.Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. - К., 1973. - 759 с.

.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 236 с.

.Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1959. - 387 с.

.Удовиченко Г.М. Фразеологічний словник української мови. - К., 1984. - 410 с.

.Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи. - М., 2005. -451 с.

.Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. - М.: ООО Філологія три, 2002. - 416 с.

.Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология. - К., 2005. - 281 с.

.Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках/ А.Д. Швейцер. - М.: УРСС Эдиториал, 2009. - 256 с.

.Южченко В.Д. Народження і життя фразеологізму. - К.: Рад. школа, 1988. - 144 с.

.Яременко В.В. Новий тлумачний словник української мови у чотирьох томах/ В.В. Яременко. - К.: Наука, 1999. - 2717 с.


Теги: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті та особливості їх перекладу на українську мову  Диплом  Английский
Просмотров: 19576
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті та особливості їх перекладу на українську мову
Назад