Особенности вербальной составляющей текстов французских комиксов с полной и частичной креолизацией

Федеральное государственное

автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

.62 «Лингвистика»


КУРСОВАЯ РАБОТА

Особенности вербальной составляющей текстов французских комиксов с полной и частичной креолизацией


Студент

А.Г. Шатковский, гр. ИЯ11-03Б

Руководитель

д.филол.н. А.В. Колмогорова


Красноярск 2014


СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА

1.1Текст как объект лингвистического исследования

1.2Определение и основные составляющие креолизованного текста

1.3Функции изображения в креолизованном тексте

1.4История французского комикса

1.5Комикс как креолизованный текст

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВЕРБАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ТЕКСТОВ ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ С ПОЛНОЙ И ЧАСТИЧНОЙ КРЕОЛИЗАЦИЕЙ

2.1Лингвистическая характеристика текстов французских комиксов с частичной креолизацией

2.2Лингвистическая характеристика текстов комиксов с полной креолизацией

2.3Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени креолизации

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ


ВВЕДЕНИЕ

французский комикс текст креолизованный

Креолизованные тексты - тексты, в которых используется как вербальный так и изобразительно-визуальный коды,- в настоящее время являются одной из преобладающих форм представления информации. В последнее время большое распространение получил такой жанр литературы, как комиксы. Практически все тексты в рамках данного жанра являются креолизованными. Каковы языковые особенности комиксов? Именно на этот вопрос мы попытаемся ответить в процессе работы.

Данная работа представляет собой исследование лингвистических особенностей французских комиксов.

Актуальность работы обусловлена интересом лингвистики к проблемам понимания креолизованных текстов как текстов сложной психосемантической структуры.

Новизна исследования связана с тем, что впервые предпринимается попытка проанализировать в сопоставительном аспекте способы построения вербальной части французского комикса в зависимости от степени креолизации текста.

Объектом исследования данной работы является французский комикс как креолизованный текст.

Предмет исследования: особенности построения вербальной части креолизованного текста французского комикса, где иконический и вербальный компонент находятся в отношениях 1) полной и 2) частичной креолизациях.

Цель исследования: выявить и описать особенности построения вербальной части креолизованного текста в зависимости от типа корреляции между иконической и вербальной составляющей. Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:

Раскрыть содержание понятия текст как объект лингвистического исследования;

Описать определение и основные составляющие креолизованного текста;

Рассмотреть функции изображения в креолизованном тексте;

Описать историю французского комикса;

Обобщить понятие комикс как креолизованный текст;

Проанализировать лингвистические характеристики текстов французских комиксов с частичной креолизацией;

Проанализировать лингвистические характеристики текстов комиксов с полной креолизацией;

Выявить сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени креолизации;

Практическая значимость работы заключается в возможности применения материалов работы в практике иллюстрирования текстов, а также при исследовании процессов восприятия текстов комиксов.

В ходе исследования применялись следующие методы:

теоретические: анализ состояния исследуемой проблемы, изучение литературы;

эмпирические: дефиниционный анализ, сравнительно-сопоставительный, стилистический, элементы качественно-количественного анализа, элементы коммуникативного анализа;

Материалом данной работы послужили французские комиксы серии «Astérix» общим объёмом 480 стр.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.

Глава первая рассматривает креолизованный текст как объект анализа в лингвистике в целом, рассматривается история вопроса, а также особенности креолизованных текстов различных типов и их функции.

В Главе второй представлены результаты анализа креолизованных текстов из французских комиксов ? особенности в области лексики, стилистики, орфографии, морфологии, синтаксиса, роль пиктограмм и форматирования в текстах комиксов.


ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА


.1 Текст как объект лингвистического исследования


Определение понятия «текст» до сих пор остается дискуссионным.

С конца XX века текст начинают изучать с различных точек зрения, предпринимаются попытки разработки типологии текстов или их характеристик по различным основаниям, обсуждаются проблемы понимания текста, рассматривается эмоционально-смысловая доминанта в разных аспектах.

В современных многочисленных работах, посвященных исследованию текста, рассматриваются различные аспекты текста, производится анализ конкретных текстов.

Текст (от лат. textus - «ткань; сплетение, связь, сочетание») - в общем плане связная и полная последовательность символов.

Текст обладает следующими свойствами [Гальперин, 2005, c. 74]:

смысловая цельность;

членимость;

наличие грамматической, семантической и логической связи между единицами текста;

наличие модальности и определенной прагматической установки;

неоднозначности связи между единицами текста.

Мы принимаем в качестве рабочего определения текста следующее: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющей определенную направленность и прагматическую установку» [Гальперин, 2005, c. 80].

Огромное значение для понимания письменного текста имеют невербальные, или паралингвистические, компоненты, которые определяют его внешнюю форму, образ, обладают выразительными возможностями и образуют парадигматическую составляющую текста. К ней относятся: графическая сегментация текста, его расположение на бумаге, шрифтовой и красочный наборы, типографские знаки, цифры; иконические знаки (рисунки, фотографии, таблицы, схемы и др.), необычное написание, нестандартная расстановка пунктуационных знаков и т. д. Список данных средств не является жестко фиксированным и может пополняться и варьировать в зависимости от характера конкретного текста.

Паралингвистические средства различаются в зависимости от роли в тексте: средства, не имеющие отношения к содержанию текста, но создающие оптимальные условия для его восприятия (формат листа, качество бумаги и т. п.); средства, которые вносят дополнительные семантические и экспрессивные оттенки в содержание текста (шрифтовое варьирование, разрядка и др.).

Роль паралингвистических средств в тексте неоднозначна. В некоторых случаях применение паралингвистических средств в организации текста охватывает только план его выражения (его внешнее оформление) и не затрагивает план содержания. Для типообразования таких текстов паралингвистические средства нерелевантны, так как они должны обеспечить только привычную визуальную форму текста. Эти средства, как правило, не замечаются адресатом. К текстам этого типа относятся, например, тексты рецензий, аннотаций, заявлений и т. п.

В построении других текстов паралингвистические средства имеют особое значение, так как участвуют в формировании как плана их выражения, так и плана содержания. Использование паралингвистических средств становится важным типообразующим признаком этих текстов, а сами они могут рассматриваться как паралингвистически активные тексты. Невербальные средства являются носителем определенной информации (семантической, экспрессивной) и привлекают внимание адресата, а для полного извлечения информации из текста необходимо их декодирование и интерпретация.


.2 Определение и основные составляющие креолизованного текста


Отдельную группу паралингвистически активных текстов составляют креолизованные тексты.

Креолизация - это комбинирование средств разных семиотических систем в комплексе, отвечающем условию текстуальности. К средствам креолизации вербальных текстов относятся изобразительные компоненты, оказывающие существенное влияние на интерпретацию текста. К креолизованным компонентам также относятся все технические моменты оформления текста, влияющие на его смысл. Среди них следует назвать: средства орфографии, шрифт, цвет, пунктуации, фон текста (цветной или иллюстрированный), пунктуации и словообразования, иконические печатные символы (пиктограммы, идеограммы и т. п.), графическое оформление вербального текста (в столбик, в виде фигуры и т. п.), и др. Полный спектр средств креолизации еще не выделен и не описан [Анисимова, 2003, с. 98].

Креолизованный текст - это текст, состоящий из знаков различных систем: языковых (вербальных знаков) и невербальных знаков, то есть знаков, принадлежащих к другим семиотическим системам, «к другим знаковым система, нежели естественный язык» [Сорокин, Тарасов, 1990, с. 56]. В современном обществе наряду с вербальными все чаще используются иконические знаки. В качестве примера использования вербальных и иконических знаков в едином плане текста можно предложить тексты средств наглядной агитации и пропаганды, печатную рекламу, тексты телевидения, кинотексты, комиксы и т.п.

Понятие креолизованного текста имеет широкое значение, и в его состав могут входить не только изобразительный, но и «слуховые», «обонятельные» и другие знаки. Например, «современная реклама создается так, чтобы воздействовать на все органы чувств человека (зрение, слух, обоняние)» [Соболева, Суперанская, 1986, с. 27]. Если текст и рисунок воспринимаются зрительно, то на слух действуют не только передачи рекламы по радио и телевидению, но и некоторые специальные слуховые образы. К примеру, на одной из парижских улиц у щита, рекламирующего вино, электронный прибор воспроизводил громкий хлопок пробки, извлекаемой из бутылки, и звук наливаемого вина [Школьник, Тарасов, 1977, с. 16].

В последнее время креолизованные тексты привлекают все более пристальное внимание специалистов лингвистики текста, постоянно расширяющей границы своих исследований. В письменном тексте необходимо различать «собственно словесный текст и визуальный текст. Под словесным текстом понимается графически зафиксированная речь, организованная в соответствии с грамматическими правилами используемого языка. Под визуальным текстом понимается графическое исполнение словесного текста, что включает графическое членение текста, использование различных гарнитур шрифта, а также наглядный материал иллюстративного или иного характера» [Школьник, Тарасов, 1977, с. 35].

Несмотря на относительно небольшое количество исследований феномена креолизованного текста, обнаруживается большое разнообразие терминов, которыми обозначается одно и то же понятие. Любые, обладающие свойствами связного текста, сочетания зрительных «икон» и языковых знаков предлагается называть видеовербальными текстами [Пойманова, 1997, с. 21].

Кроме того активно используется в лингвистике термин «поликодовый текст». Поликодовый текст это текст, в котором сообщение закодировано семиотически разнородными средствами - вербальным и невербальным компонентами, объединение которых представляет собой определенную структуру, характеризующуюся проявлением взаимозависимости составляющих как в содержательном, так и в формальном аспектах. В качестве невербальных знаков могут выступать рисунки, фотографии, схемы. Важно то, что наличие невербальных (паралингвистических) знаков в тексте еще не свидетельствует о его поликодовости: поликодовым текст является в том случае, если это паралингвистически активный текст, т. е. текст, в котором паралингвистические средства являются носителями информации или по меньшей мере вносят дополнительные оттенки в содержание. [Чернявская, 2009, с. 90].

Однако мы решили воспользоваться именно термином «креолизованный текст», поскольку, как показал анализ литературы, это терминообразование в отечественной лингвистике более типологизировано и разработано, чем другие. В лингвистике текста под креолизованным текстом понимается «особый лингвовизуальный феномен, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое, функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата [Анисимова, 1992, с. 73].

Выделяют разные типы креолизованных текстов. При попытках построения типологии креолизованного текста исследовали и рассматривали отдельные критерии взаимоотношений вербального и невербального компонентов в его составе.

Базовой можно считать классификацию креолизованного текста в зависимости от роли изображения в организации текстов [Анисимова, 1992, с. 49], в которой выделялись три группы:

1) текст с нулевой креолизацией (где изобразительный компонент не представлен, текст является чисто вербальным );

2) текст с частичной креолизацией (где вербальная часть относительно автономна, независима от изображения, обладает смысловой самостоятельностью вне соотнесения с изобразительной частью и может существовать без нее);

3) текст с полной креолизацией (где вербальная часть не может существовать автономно, независимо от изображения, носящего облигаторный характер; вне изображения она утрачивает свою смысловую целостность, становится непонятной или не может быть правильно истолкована).

Типология Е.Е. Анисимовой [Анисимова, 1992, с. 46] основана на внутритекстовых структурно-семантических отношениях между вербальным и изобразительным компонентами.

С ее точки зрения, между вербальным и изобразительным компонентами, кодирующими в разных знаках содержание креолизованного текста, устанавливается разная степень взаимозависимости, складываются разные виды отношений

Таким образом, под креолизованным текстом в широком смысле понимается любое сочетание вербальных и невербальных средств в едином плане текста. В письменном креолизованном тексте, изучавшемся в аспекте различных направлений, различают поле паралингвистических средств, определяющих его внешнюю организацию. Внутри своего поля паралингвистические средства различаются по степени своей «привязанности» к вербальным средствам текста; по роли в организации содержательной структуры текста, в раскрытии его содержания; по функциям в тексте. Кроме того, паралингвистические средства играют различную роль в типообразовании текстов.


.3 Функции изображения в креолизованном тексте


Изображение как важнейший компонент креолизованного текста несет на себе значительную функциональную нагрузку. В зависимости от типа креолизованного текста изображение выполняет в нем как универсальные функции, так и частные, специфические, характерные для конкретного вида коммуникации. Спектр функций в разных типах текста различен. Наиболее разнообразно и ярко функции изображения представлены в текстах наглядной агитации: листовках, плакатах, граффити, транспарантах и т.п., - где иконические и другие паралингвистические средства (цвет, шрифт и др.) выступают как обязательный, а подчас и главный признак текстового типа.

К основным универсальным функциям изображения как средства визуальной коммуникации относятся: аттрактивная, информативная, экспрессивная, эстетическая.

Аттрактивная функция заключается в назначении изображения привлекать внимание адресата, участвовать в организации визуального восприятия текста.

Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов рассматривают аттрактивность как свойство привлечения внимания, «сигнал взаимодействия и согласования смысловых и эмоциональных полей коммуникатора и реципиента» [Сорокин, Тарасов, 1990, с. 183]. Являясь сильным зрительным возбудителем, изображение притягивает к себе внимание адресата, вызывает в нем готовность вступить в коммуникативный контакт с отправителем текста, ознакомится с содержанием плаката.

Информативная функция - назначение изображения состоит в том, чтобы передавать определенную информацию.

Экспрессивная функция изображения заключается в его назначении выражать чувства адресанта и воздействовать на эмоции адресата.

Эстетическая функция изображения состоит в том, чтобы в наглядных, чувственно воспринимаемых образах реализовать художественный замысел художника-плакатиста, воздействовать на эстетические чувства адресата.

Частными функциями изображения являются: символическая, иллюстративная, аргументирующая, эвфемистическая, функция создания имиджа (например, политических деятелей), характерологическая, сатирическая.

Символическая функция изображения заключается в назначении выражать посредством наглядных, чувственно воспринимаемых образов абстрактные понятия и идеи. [Ахманова, Задорнова, 2001, с. 78].

Использование изображения в данной функции позволяет создавать емкие, глубокие по степени обобщения образы. Возникновение одних изображений-символов связано с конкретным текстом, несет на себе печать авторской индивидуальности и допускает, как правило, множество единичных интерпретаций. Другие изображения-символы имеют конвенциональный характер и ограничены в своей интерпретации. Степень конвенциональности при этом может быть различной: от знаков с жестко фиксированным значением- гербов, эмблем, аллегорий, общечеловеческих символов (например, голубь- символ мира; череп- символ смерти; атомный гриб- символ ядерной войны) до изображений-полусимволов, за которыми закрепляются те или иные значения. К таким изображениям-полусимволам относились: дом, корабль, которые символизировали государство; штурвал корабля - кормило власти; путевой столб - выбор пути; застрявшая в грязи повозка - отсталость, регресс и др. [Ахманова, Задорнова, 2001, с. 99].

Иллюстративная функция изображения - с помощью наглядных, чувственно воспринимаемых образов воспроизводить полностью или частично информацию, выраженную вербально.

Аргументирующая функция изображения - выступать в качестве наглядного аргумента в «поддержку», в подтверждение информации, выраженной вербально.

Визуально воспринимаемая информация, «впечатления глаза», по мнению исследователей, вызывает у адресата большее доверие.

Эвфемистическая функция изображения - выступать в качестве эвфемизма, передавать визуальными средствами информацию, которая в силу известных причин не может быть вербализована.

Возможность использования изображения в качестве эвфемизма обусловлена самой спецификой изобразительного языка. В отличие от слова, точно фиксирующего мысль, изображение выражает мысль иносказательно, часто завуалировано, что допускает относительную свободу ее интерпретации адресатом. Это свойство широко применяется отправителем текста в пропагандистских целях, с тем чтобы достигнуть цели коммуникации и избежать таким образом нежелательных для себя последствий.

Сатирическая функция изображения заключается в создании определенного сатирического или юмористического эффекта.

Перечисленные функции изображения тесно связаны, взаимодействуют друг с другом и участвуют в реализации коммуникативных задач изображения [Ахманова, Задорнова, 2001, с. 15].


.4 История французского комикса


Комикс является особым жанром массовой культуры, сочетанием изобразительного искусства и литературы.

На сегодняшний день французские комиксы относятся к современному искусству (art nouveau) и являются национальным достоянием Франции, являясь неофициальным «девятым искусством». Русское слово «комикс» было заимствовано из английского языка и дословно обозначает «комический», «смешной», в то время как французское название (bande dessinée) переводится как - «разрисованная полоса». Французский словарь «Larousse» определяет комикс как: «история, представленная серией рисунков» [Pierre, 1972, с. 20]. Данное определение является неполным и не раскрывает сути явления. А.Г. Сонин дает более точное определение: «Комикс - это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку. При этом рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство» [Масленникова, 2005, с. 71].

Основателем «Bande Dessinée» называют франкоязычного швейцарца Рудольфа Тёпфера, жившего в XIX веке. Но всё же первая популярность рисованных историй франкоязычный мир пережил в 1920-30-х, и именно под влиянием уже успешного к тому времени американского комикса.

Звездой довоенного «BD» был бельгиец Эрже, работавший в журнале «Le XXe Siecle». Он создал серию «BD» про репортёра-путешественника Тинтина. Его герой посещал диковинные страны, раскрывал древние тайны и боролся с бандитами [Столярова , 2009, с. 31].

Довоенные авторы «BD» рисовали в основном либо детские, либо юмористические и сатирические истории без малейшей претензии на серьёзность. Вершиной фантастичности «Тинтина» и «Спиру», выходивших в те годы, было отправить героя в экзотическую или вымышленную страну, описанную в духе западных стереотипов. [Столярова , 2010, с. 326]

В 1945 году на деньги Компартии Франции был создан журнал «Valliant». «Valliant» начал издавать один из первых научно-фантастических «BD» - «Пионеры надежды». В это время в Бельгии появляется журнал рисованных историй основанный Эрже «Le Journal de Tintin». В нём выходили не только комиксы об одноимённом герое. Именно в этом журнале появились знаменитые гномы - Смурфики. [Thierry , 2011, с. 26] Впрочем, Бельгия, которая поначалу была столицей франкоязычных рисованных историй, постепенно начала отходить на второй план. Законодателями мод стали французы. [Полякова, 2003, с. 57].

Ведущим BD-издательством Франции 1960-х было «Dargaud» со своим журналом «Pilote». Основатели журнала Альбер Удерзо и Рене Госсини создали самого известного героя «BD» - галльского воина Астерикса. Он и его друг-силач Обеликс защищают родную деревню от легионов Цезаря, неизменно побеждая их при помощи волшебного эликсира, увеличивающего силу. [Столярова , 2010, с. 300]

Долгое время «BD» оставались под сильным влиянием американской культуры. Достаточно сказать, что большинство рисованных историй, издававшихся в «Pilote» и «Tintin», были вестернами.

Но в конце 1970-х «BD» постигли революционные перемены. Главными революционерами являются художник Жан Жиро и двое его коллег, Филипп Дрюиле и Жан-Пьер Дионе. Они основали издательство «Les Humanoides Associés», которое со временем стало одним из крупнейших во Франции. В 1975-м они начали издавать журнал «Metal hurlant» - «Кричащий металл». [Столярова , 2010, с. 431]

В наши дни, данный жанр не теряет популярности, а по сюжетам многих комиксов снимают фильмы, пишут книги. Комикс отлично реализуется в различных сфера человеческой деятельности, будь то кино, видеоарт, фотоискусство и прочее [Полякова, 2003, с. 63].


.5 Комикс как креолизованный текст


Комикс - текст представляющий собой последовательность кадров, содержащий рисунок и вербальное произведение, где рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство [Сонин, 1996, с. 51]. Таким образом, комикс является сочетанием вербального (текст) и невербального (иконический компонент) компонентов, которые образуют креолизованный текст. По мнению Е. Е. Анисимовой, «креолизованный текст предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата» [Анисимова, 2003, с. 17].

Существует две разновидности креолизации текста: частичная (вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными) и полная (вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда, и само изображение выступает в качестве облигаторного элемента) [Валгина 2003, с. 118].

Вербальный компонент комикса включает в себя буквенный текст, который является либо речью персонажей, либо речью автора (включая, комментарии к тексту, заголовки, титры, авторское резюме) [Козлов, 2002, с. 45]. Речь или мысли персонажей находятся в «словесном пузыре», так называемом филактере (от фр. phylactère,).

Невербальный компонент составляет графику комикса - последовательность рисунков, каждый из которых обрамлен рамкой и образует кадр (по-французски vignette) и параграфику, транслирующую дополнительную информацию, выступающую в роли субститута буквенного текста и участвующую в создании экспрессивности и эмотивности комикса, а также создающую анимацию графической части.

Взаимодействие данных компонентов (вербального и иконического) обеспечивает целостность и связанность комикса. [Козлов, 2003, с. 83].


Выводы по главе 1


. Текст - достаточно сложный термин, который не имеет однозначного значения. Однако более универсальная дефиниция дана П.И. Гальперином, которая трактует текст как:

«Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия и ряда особых единиц, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку».

. Одной из разновидностей текста является креолизованный текст, который в нашей работе понимается, вслед за Ю.А. Сорокиным, как текст, состоящий из знаков различных систем: языковых (вербальных знаков) и невербальных знаков, то есть знаков, принадлежащих к другим семиотическим системам, «к другим знаковым система, нежели естественный язык.

. Креолизованный текст имеет различные классификации, но мы будем пользоваться классификацией Е.Е. Анисимовой, в которой выделялись три группы:

текст с нулевой креолизацией;

текст с частичной креолизацией;

текст с полной креолизацией.

. Изображение как важнейший компонент креолизованного текста несет на себе значительную функциональную нагрузку. В зависимости от типа креолизованного текста изображение выполняет универсальные, частные, специфические, характерные для конкретного вида коммуникации функции.К основным универсальным функциям изображения как средства визуальной коммуникации относятся: аттрактивная, информативная, экспрессивная, эстетическая. Частными функциями изображения являются: символическая, иллюстративная, аргументирующая, эвфемистическая, функция создания имиджа, характерологическая, сатирическая.

. Комикс является ярким представителем креолизованного текста.

Вслед за А.Г. Сониным, мы понимаем под комиксом особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку; при этом рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство.

. Комикс, рассмотренный не только как тип текста, но и как литературный жанр, характерен для франкоязычной лингвокультуры - именно в данной лингвокультуре жанр родился и продолжил своё развитие в других культурах. Важно отметить, что во Франции комикс является представителем современного искусства.


ГЛАВА 2 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВЕРБАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ТЕКСТОВ ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ С ПОЛНОЙ И ЧАСТИЧНОЙ КРЕОЛИЗАЦИЕЙ


.1 Лингвистическая характеристика текстов французских комиксов с частичной креолизацией


Текст с частичной креолизацией где вербальная часть относительно автономна, независима от изображения, обладает смысловой самостоятельностью вне соотнесения с изобразительной частью и может существовать без нее. Рассмотрим несколько примеров такого типа текстов:mexcuse de ma maladresse [Astérix la serpe dOr, 1997, c. 15]

Из вербального текста нам понятно, что говорящий извиняется

после того случайного инцедента. Рисунок лишь дублирует информацию, полученную из вербального текста. (Рис. 1);


Рисунок 1


Vous porterez nos bagages à la chambre [Astérix la serpe dOr, 1997, c. 11]

Благодаря вербальному тексту мы понимаем, что Обеликс просит отнести его багаж в комнату, рисунок лишь дублирует информацию. (Рис. 2);


Рисунок 2


Au revoir Astérix, je vais me promener dans la forêt! [Astérix gladiateur, 1997, c. 5];

Один из галлов прощается с Астериксом и отправляется гулять в лес, о чем и сообщает в своей фразе. На рисунке мы можем видеть повторение информации, которую только что получили благодаря вербальному тексту. (Рис. 3);


Рисунок 3

Astérix! Astérix! Jai vu des romains capturer Assurancetourix! [Astérix gladiateur, 1997, c. 8];

Маленький мальчик сообщает Астериксу о том, что видел,

как римлянин поймали их соплеменника. Рисунок дублирует информацию полученную из вербального компонента. (Рис. 4);


Рисунок 4


Quel bel appétit tu as cousin Obélix! [Astérix et Latraviata, 2001, c. 45]

Один из героев за ужином сообщает Обеликсу о его прекрасном аппетите. Рисунок иллюстрирует информацию полученную через вербальный текст. (Рис. 5);

Рисунок 5


Obélix! Je viens davoir une idée et nous allons nous faire gladiateurs! [Astérix le devin, 1998, c. 28]

Астерикс делится с Обеликсом идей, что им нужно стать

гладиаторами. Полученную в тексте информацию мы можем видеть через рисунок;

Entre Obélix, Le Roti est prêt! [Astérix le gaulois, 1997, c. 32];

Астерикс сообщает Обеликсу, что кабан уже готов и можно

начинать обедать. Рисунок дублирует информацию полученную через вербальный текст;

Regarde ce plongeon, Astérix! [Astérix les Bretons, 1998, c. 12]

Обеликс просит Астерикса посмотреть, как он

погрузиться в воду. Рисунок дополняет полученную информацию из вербального текста, показывая прыгающего Обеликса. (рис. 9)chez moi! [Astérix le gaulois, 1997, c. 7]

Герой просит Астерикса и Обеликса пройти вместе с ним. Благодаря рисунку мы видим колдуна, который позвал к себе героев и дополняем информацию, полученную из вербального компонента.

Благодаря примерам 1-9 мы видим, что текст может существовать самостоятельно вне соотнесения с изобразительной частью, так как вербальный компонент передает всю нужную информацию, а невербальный лишь дополняет, либо дублирует ее. Изображение и текст находятся в отношениях частичной креолизации.

Следует констатировать, ряд особенностей построения вербальных текстов, находящихся в отношениях частичной креолизацией с иконическим компонентом.

На макротекстовом уровне:

Ярко выраженную лексическую и грамматическую связанность.

Языковыми маркерами здесь являются личные и притяжательные местоимения 1-ого или 2-го лица, а также большое количество имен собственных:

Jai dit: Il me faut un volontaire! [Astérix et Cléopâtre, 1999, с. 29]

В примере 10 лексические средства создания связанности - это использование личного местоимения 1 л.ед. ч. Je, которое затем дублируется в косвенной форме - me. На уровне грамматических средств наблюдаем использование временной связки «passé composé- présent », которая характерна для характеристики действий одного временного плана - настоящего, отличающихся по признаку законченности/незаконченности действия.

На лексико-семантическом уровне:

. Преобладание полнозначных слов над служебными или семантически несамостоятельными в соотношение 193 к 145:

Le jour est venu pour moi davoir ma ration de potion! [Astérix la serpe dor, 1997, с., 6]

В примере 11 слова jour, avoir, ration, est venu, potion являются

полнозначными (5), в то время pour, de, ma, le служебными (4).

Cette auberge est célèbre pour sa spécialité de sanglier rôti [Astérix la serpe dOr, 1997, с. 6]

В примере 12 слова auberge, sanglier, rôti, spécialité, célèbre являются

полнозначными (5), в то время сette, est, pour, sa служебными (4).

Astérix et Obélix sont de retour! [Astérix le gaulois, 1997, c. 11]

В примере 13 слова Astérix, Obélix, sont retour, являются

полнозначными (3), в то время et, de, служебными (2).

Voici la potion qui rend invincible! [Astérix la serpe dor,1997, с. 7]

В примере 14 слова voici, rend, invincible, potion являются

полнозначными (4), в то время qui, la, voici служебными (3).

Lâche les lions! [Astérix gladiateur, 1997, c. 41]

В примере 15 слова lâche, lions, являются полнозначными (2), в то

время les служебным словом (1).

На примерах 12-16 видно, что полнозначные слова преобладают в количественном соотношении над служебными словами.

На морфологическом уровне:

. Преобладание существительных, местоимений и глаголов в репликах героев:

Enlevez vos sandales si vous voulez vous baigner! [Astérix gladiateur, 1997, c. 28]

В примере 16 мы видим три глагольные формы enlevez, voulez, baigner, одно существительное sandales и три местоимения vos, vous, vous

Vous voulez visiter notre beau théâtre? [Astérix la serpe dOr, 1997, c. 31]

В примере 17 мы видим два глагола visiter, voulez, одно

существительное théâtre, два местоимения notre, vous и одно прилагательное beau

Ce sont des esclaves? [Astérix gladiateur, 1997, c. 15]

В примере 18 мы видим один глагол sont , одно существительное, одну частицу сe и один артикль des.

Cette auberge en face du cirque nous conviendrait. Essayons de trouver à nous y loger [Astérix gladiateur, 1997, c. 25]

В примере 19 мы видим четыре глагола conviendrait, essayons, trouver,и два существительное auberge, cirque, три местоимения nous, nous, cette и четыре предлога à, en, du, de.

Astérix! Jai trouvé un nouveau truc! Je ne les touche même pas, je les secoue! [Astérix gladiateur, 1997, c. 23]

В примере 20 мы видим четыре глагола trouvé, ai, ne touche pas, secoue

и два существительное Astérix, truc, три местоимения les, les, je, je и один артикль un.

Cette pierre sur la trappe aidera notre ami Lentix à vaincre la tentation! [Astérix et la serpe dOr, c.36]

В примере 21 мы видим два глагола aidera, vaincre и пять

существительных pierre, trappe, ami, Lentix, tentation, два местоимения notre, cette, два артикля la, la и два предлога à, sur.

На примерах 11-21 видно, что в тексте с частичной креолизацией глаголы, существительные и местоимения преобладают над другими частями речи в репликах героев. Это связано с тем, что вербальный компонент текста обладает смысловой самостоятельностью и может существовать без невербального компонента.

На уровне синтаксиса:

. Преобладание двусоставных предложений над односоставными предложениями в соотношении 46 к 11:

Julien est devenu astronome. [Astérix et Cléopâtre, 1999, с. 25]

Двусоставное предложение, где Julien является подлежащим, а est devenu сказуемым.

Les enfants accourent [Astérix le gaulois, 1997, c. 11]

Двусоставное предложение, где Les enfants являются подлежащим, а accourent сказуемым.

На уровне стилистических особенностей:

. Текст с частичной креолизацией больше походит на литературный вариант французского языка, в то время текст с полной креолизацией ближе к разговорному стилю.

Многие лингвистические исследования указывают на то, что между разговорным и книжным вариантом французского языка существуют довольно глубокие структурные расхождения, которые развиваются в рамках единого национального языка. Различия между письменными и устными формами речи, проявляющиеся, прежде всего, на уровне синтаксиса, велики настолько, что даже приходится различать две грамматические системы. [Верещагин, Костомаров, 2005, с. 430]

Синтаксическая специфика разговорного языка определяется его эмоционально-окрашенным, непринужденным характером, ситуативностью, спонтанностью, а также тем, что он выступает в диалогической форме общения, при которой речь характеризуется сравнительно быстрым темпом. В разговорной речи чаще всего используются простые короткие предложения. [Верещагин, Костомаров, 2005, с. 432стр]

Средняя длина предложения текста с частичной креолизацией в комиксах серии «Астерикс» составляет 10 слов.

Благодаря тому, что текст с частичной креолизацией более близок к литературному стилю, в нем часто используются различные тропы.

Например:

Зевгма:

Sa femme fait du tricot, son fils la guerre, lui des affaires [Astérix le gaulois, 1997, c. 5]

Данный пример является зевгматическим предложением с пропущенным прямо переходным глаголом. Во второй части сложного предложения, в котором пропущена глагольная форма fait, выраженная в его первой части.

Cest vrai que les yeux sont grands, la bouche petite et les dents ravissantes [Astérix la serpe dOr, 1997, c. 41]

Пример является зевгматическим предложением с пропущенной глагол-связкой. Во второй части сложного предложения, в котором пропущена глагольная форма sont, выраженная в его первой части.

Метафора:de froid dans les relations [Astérix la serpe dor, 1997, с. 23]

Использование слово froid в данной фразе, имеет переносное значение, которое означает разлад в отношениях.

Метонимия:а chanté [Astérix gladiateur, 1997, c. 41]

Старый галл рассказывает детям историю о войне. В данной фразе используется прием, при котором происходит замена смежных по значению слов. Слово-заменитель chanté используется в переносном смысле.

Эпитет:

La forêt sombre! [Astérix la serpe dor, 1997, с. 11]

Слово sombre придает смысловой оттенок и красочность. Темный лес, в который попадают герои, сильно отличается от тех, в которых они были раньше.

Гипербола и олицетворение :

La planète entière pense que vous êtes un musicien exceptionnel [Astérix gladiateur, 1997, c. 21]

В данном примере присутствуют сразу два тропа. Первый троп это гипербола, фраза La planète entière является преувеличением, для усиления красочности и выразительности фразы. Второй троп это олицетворение, так как неодушевленному предмету La planète присваивается характеристики одушевленного предмета pense.

Литота и сравнение: comme un souris [Astérix et Cléopâtre, 1999, с. 9]

В данном примере, как и предыдущем, можно увидеть сразу два тропа. Первый троп это сравнение Астерикса с мышью. Второй троп это литота, преуменьшение в связи с маленьким ростом галла.

Оксюморон:

Сadavre vivant!!! [Astérix et Cléopâtre, 1999, с. 17]

Использование противоположные по значению слов cadavre, который не может быть живым.

Олицетворение:

J`ai entendu les gémissements du vent dans la cheminée. [Astérix et les goths, 1999, с. 7]

В данном примере, неодушевленному предмету les gémissements присваиваются характеристики одушевленного предмета vent.

Антифразис:

Tu n'es pas la dernière, bravo! [Astérix le gaulois, 1997, c. 3]

Римлянин насмехается над галлом, который проиграл гонку и пришел предпоследним.

. На уровне коммуникативных категорий текста отмечаем:

Категория коммуникативной интенции реализуется следующими типами:

- узнать о местонахождении (и планах) адресата: Ce que vous faites, mon César? [Astérix gladiateur, 1997, c. 35]

узнать о самочувствии и настроении адресата: Tu as bien dormi, Astérix? [Astérix la serpe dor, 1997, с. 24]

пообещать: je vais offrir la liberté aux gladiateurs! [Astérix gladiateur, 1997, c. 29]

сообщить о своем самочувствии и настроении: Obélix, allons prendre le petite déjeuner maintenant! [Astérix le gaulois, 1997, c. 12]

В текстах с частичной креолизацией преобладает коммуникативная интенция типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении» (22) над такими интенциями как «Пообещать» (17), «Узнать о местонахождении адресата» (5) и «Узнать о самочувствии и настроении адресата» (13) (диаграмма 1).


Диаграмма - 1 Распределение коммуникативной интенции в комиксе «Astérix»


Вывод: проанализировав текст с частичной креолизацией, где вербальная часть относительно автономна, независима от изображения, обладает смысловой самостоятельностью вне соотнесения с изобразительной частью и может существовать без нее. Были выявлены следующие особенности:

Преобладание предложений (27), где языковыми маркерами являются личные и притяжательные местоимения 1-ого или 2-го лица, а также имена собственных.

Преобладание полнозначных слов (193) в количественном соотношении над служебными словами (145).

Преобладание двусоставных предложений (37).

Больше количество повторений таких частей речи, как существительное, местоимение, глаголов.

Средняя длина предложения в тексте с частичной креолизацией и в литературно-художественном стилем составляет 12 слов. [Козлов, 2002, c. 100] Для текстов данного типа характерно использование различных тропов, таких, как зевгма, метафора, метонимия, эпитет, гипербола, литота, сравнение, оксюморон, олицетворение и ирония.

В текстах с частичной креолизацией преобладает коммуникативная интенция типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении».


.2 Лингвистическая характеристика текстов комиксов с полной креолизацией


Текст с полной креолизацией является текстом, где вербальная часть не может существовать автономно, независимо от изображения, носящего облигаторный характер; вне изображения она утрачивает свою смысловую целостность, становится непонятной или не может быть правильно истолкована.

На уровне лексико-семантической структуры отмечаем следующие особенности:

. В вербальной части данного вида текста практически отсутствуют имена собственные и прямые указания на обозначаемый объект. Недостающая информация получается при помощи иконических знаков. Например:! [Astérix le gaulois, 1997, c. 12]

Астерикс замечает опасность и останавливает Обеликса рукой,

уберегая его от ловушки. Информацию о том, что Астерикс заметил опасность и останавливает своего друга, мы получаем из рисунка.

Quelle bonne idee! [Astérix la serpe dor, 1997, с. 34]

Обеликс решает прыгнуть в яму к врагам и подраться с ними. Астерикс

комментирует данный шаг своего друга. Действие Обеликса видим благодаря рисунку.

Pas très, non [Astérix et Cléopâtre, 1999, c. 35]

Колдун готовит зелье и оценивает рака, который, по его мнению, не

подходит для использования. Галл колдун пристально смотрит на животное и своей мимикой дополняет вербальный текст, так же на рисунке изображен котел, благодаря этому мы понимаем, что делает герой.

Avec ses poings! [Astérix la serpe dor, 1997, с. 32]

Римлянин только что увидел, как галлы куют мечи с помощью кулаков и, не веря своим глазам, комментирует увиденное вслух.

На уровне синтаксиса отмечаем:

. Преобладание эллиптических («неполных») предложений (31), так как большой объем информации для понимания передается благодаря иконическим знакам.

Например:un sanglier, Obelix? [Astérix et la serpe dor, 1997, c.19]

Астерикс удивлен тем, что Обеликс продолжает обедать. Благодаря рисунку мы можем видеть героев, обедающих кабанами. Неполное, вопросительное предложение., non et non! [Astérix gladiateur, 1997, c. 9]

Колдун готовит зелье, и оно ему не нравится. Неполное, восклицательное предложение.glacée? [Astérix gladiateur, 1997, c. 20]

Обеликс выбегает из сауны, ему очень жарко. Он видит бассейн и бежит к нему. Неполное, вопросительное предложение.Voilà! [Astérix gladiateur, 1997, c. 23]

Грабители дождались своих жертв. Вожак бандитов даек сигнал остальным, что это те, кого они ждали. Неполное, восклицательное предложение.

Сest juste! [Astérix gladiateur, 1997, c. 33]

Обеликс комментирует свою драку с гладиатором. Неполное, восклицательное предложение.à! Troisieme! [Astérix gladiateur, 1997, c. 32]

Астерикс и Обеликс поднимаются на третий этаж. Галлы видит цифру три на стене и сообщает об этому своему другу. Неполное, восклицательное предложение.ci? [Astérix et les goths,1999, с. 12]

Друид интересуется, правильно ли он определил место для эксперимента. Неполное, вопросительное предложение.sommes parfait! [Astérix et les goths,1999, с. 19]

Герои переоделись в римских легионеров и оценивают свою маскировку. Неполное, восклицательное предложение.est rigolo! [Astérix et les goths,1999, с. 19]

Обеликс смеется над тем, как он ловко обманул врагов. Неполное,

восклицательное предложение.

Ça c'est du sport! [Astérix gladiateur, 1997, c. 24]

Галл отвлекается на проезжающую, на большой скорости колесницу и

говорит, что эта спортивная модель. Неполное, восклицательное предложение.

Реплики персонажей (примеры 5-14) воспроизводят устную диалогической речь, в связи с этим закономерно использование эллиптических предложений. Структурная неполнота реплик обусловлена тем фактом, что реплики персонажей сопровождаются и дополняются рисунком. Рисунок в данном случае создает контекст для понимания эллиптических предложений.

Таким образом, основными особенностями в области синтаксиса является использование неполных, восклицательных и вопросительных предложений.

Синтаксическая структура текстов с полной креолизацией обладает относительной простотой и максимально приближена к разговорному языку. Речь героев диалогична, а высказывания краткие и емкие.

На макротекстовом уровне:

. Имплицитная связанность связность в комиксе устанавливается на основе более тщательного соотнесения вербального и иконического компонентов, выявления их внутренних семантических связей:

Le candidat de remplacement, César! [Astérix et Cléopâtre, 1999, с. 29]

На примере 15 Обеликс представляет Астерикс Цезарю, как кандидата на замену, при этом отсутствует прямое указание на означаемый объект, но присутствует соответствующий иконический знак.

На лексико-семантическом уровне:

. Преобладание неполнозначных слов, слов с неполной или размытой семантикой над полнозначными словами в количественном соотношении 89 к 37.

Ben... [Astérix et Cléopâtre, 1999, c. 12],

Астерикс не верит словам и отмахивается.

Eh! [Astérix la serpe dor, 1997, с. 27],

Римлянин пытается догнать уезжающую колесницу.

На примерах 16-17 видно, что тексты с полной креолизацией на уровне лексико-семантической структуры отмечают преобладание неполнозначных слов, это обусловлено тем, что в данных текстах огромное количество предложений-междометий.

На уровне стилистических особенностей:

. По нашим подсчетам, средняя длина предложения текста с полной креолизацией в комиксах серии «Астерикс и Обеликс» составляет 5,9 слов, что даже меньше, чем средняя длина предложения в разговорной речи. Этот факт может быть объяснен помимо вышеупомянутых причин многократным употреблением слов-предложений (коммуникативов), причем среди последних огромное количество междометных:

Ah? [Astérix et Cléopâtre, 1999, c. 11]

Египтянин заинтересовано смотрит на пирамиды.

Euh... [Astérix la serpe dor,1997, с. 23]

Обеликс устал после пробежки.! [Astérix le gaulois, 1997, c. 41],

Обеликс взял пленника на спину.

На уровне макрокатегорий текста отмечаем

. Категория коммуникативной интенции реализуется следующими типами:

- узнать о местонахождении (и планах) адресата: Où es-tu? [Astérix la serpe dor, 1997, с. 4]

- узнать о самочувствии и настроении адресата: A-u-u-u!!!! vivante? [Astérix et Cléopâtre, 1999, с. 31]

пообещать: Je vais vous trouver! [Astérix la serpe dor, 1997, с. 14]

- сообщить о своем самочувствии и настроении: Ridicule! [Astérix gladiateur, 1997, c. 20]

В текстах с полной креолизацией преобладает коммуникативная интенция типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении» (25) над такими интенциями как «Узнать о самочувствии и настроении адресата» (23), «Узнать о самочувствии и настроении адресата» (15) и «Пообещать» (11) (диаграмма 2).


Диаграмма - 2 Распределение коммуникативной интенции в комиксе «Astérix»

. Категория эмоциональности реализуется через предложения-междометия:

Hé, hé… ho,ho! [Astérix gladiateur, 1997, с. 31]

Гладиатор уклоняется от ударов Обеликса.! HoHo! [Astérix gladiateur, 1997, с. 4] - Астерикс и Обеликс

смеются над песней Консерваторикса.! [Astérix et les goths, 1999, с. 37]

Обеликс смеется над соперником, который ничего не может ему

сделать.! Oh! [Astérix gladiateur, 1997, c. 22]

Римлянин получает несколько сильных ударов и стонет от боли.

Bouhouhou! [Astérix et les goths, 1999, с. 12]

Галл плачет из-за попадания в тюрьму.

Частое употребление междометий и различных звукоподражаний является отличительной чертой комиксов, т.к. благодаря им автору удаётся передать больший объём информации, а также выразить чувства героев:

Scrgnonrr... Archrgngn... Gneugneu... [Astérix et la serpe dor, 2стр]

вот что произносит друид, сломавший свой золотой серп;

Éhhh! [Astérix gladiateur, 1997, c. 23]

Астериксу делают массаж и ему очень неприятно; ! [Astérix gladiateur, 1997, c. 27]

Обеликс наслаждается запахом еды; .

Aie! Aie! Aie! Aie! [Astérix et les goths, 1999, с. 29]

Герои испугались высоты.

На морфологическом уровне

. Отмечено широкое использование междометий, передающих различные денотативные значения: 1) междометия, передающие звуки объектов неживой природы, артефактов, чаще всего, находящихся в руках человека (табл.1): 2) междометия, передающие звуки живой природы (табл. 2)

Таблица - 1 Примеры звукоподражательных слов и междометий в серии комиксах «Астерикс»

ОноматопеиОбозначениеПадение Аплодисменты Стук в дверь Удар тяжелым предметом Свист Звук при питье Вибрирующие струны Удары металла Удар кнута Колокольчик Большой колокол Топанье Мычание Игра на трубеBoum! [Astérix gladiateur, 1997, c. 1] Clap-Clap! [Astérix et le chaudron, 2005, c. 16] Bababam! [Astérix le gaulois, 1997, c. 23] Boing! [Astérix et les goths,1999, с. 25] Froutch! [Astérix et le chaudron, 2005, c. 8] Glou! Glou! [Astérix gladiateur, 1997, c. 11] Gaw! [Astérix et les goths,1999, с. 21] Krrr [Astérix et la serpe dor, c. 19] CLAAAC! SPLATCH! [Astérix gladiateur, 1997, c. 27] Tin-Tin [Astérix et la serpe dor, 1997, c. 24] DONG-DONG-BONG [Astérix le gaulois, 1997, c. 33] Tap-Tap [Astérix et la serpe dor, 1997, c. 7] Hmmm! Hmmm! [Astérix et les goths, 1999, с. 20] TARATA RIIIII [Astérix gladiateur, 1997, c. 40]

Звукоподражания это условное воспроизведение звуков природы и звучании, например:

Braoum! [Astérix la serpe dor,1997, с., 30стр]

Удар молнии!

Звукоподражания сопровождают некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также крики животных) не обладая лексическим значением, но в комиксах они выполняют особую функцию: используются как средства общения, так как являются носителем информации.

Общепринятые звукоподражания имеют постоянный состав (табл. 2). Благодаря этому они одинаково понимаются всеми говорящими на определенном языке. Значит, за звукоподражаниями закреплено общественно осознанное смысловое содержание. Кроме того звукоподражания несут в текстах комиксов определенную смысловую нагрузку.

Данные исследования мы занесли в таблицу и определили лексическое значение звукоподражаний в серии комиксов «Астерикс».

Таблица - 2 Примеры звукоподражаний голосам животных и птиц во французских комиксах

Животные и птицыОбозначениеКорова Лошадь Осел Курица Петух Пчела Утка Кошка Баран Лягушка КукушкаMeuh [Astérix la serpe dor,1997, с. 23] Hiii Hiii [Astérix et les goths,1999, с. 10] Hi Han [Astérix et le chaudron, 2005, с. 6] Cot cot [Astérix gladiateur, 1997, c. 2] Cocorico [Astérix et Latraviata, 2001, c. 15] Bzzzz [Astérix la serpe dor, 1997, c. 35] Coin coin [Astérix et le chaudron, 2005, c. 18] Miaou [Astérix et Latraviata, 2001, c. 26] Bê/ mê [Astérix et Latraviata, 2001, c. 31] Coa coa [Astérix gladiateur, 1997, c. 30] Coucou! [Astérix la serpe dor, 1997, с. 14]

На уровне семиотической структуры текстов следует отметить:

. Появление в вербальном тексте паравербальных символов, например, пиктограммы.

Пиктограмма - это схематическое, с помощью условных знаков, изображение предметов и явлений. Часто встречающаяся пиктограмма в комиксе про Астерикса - это скрипичный ключ.

Massilia de mes amours [Astérix gladiateur, 1997, c. 48]lutece [Astérix et les goths,1999, с. 37]

Ils ont des casques ailés, vive les Celtes [Astérix gladiateur, 1997, c. 36]

Примеры 30-32 являются строчками из песни и их герои поют, чтобы показать пение, автор комикса прибегают к пиктограмме «скрипичный ключ»:

Еще одни часто используемы пиктограммы в комиксе «Астерикс»: «большой восклицательный знак» и «звездочки над головами героев», которые позволяют избежать многословия. Создаваемый образ заменяет состоящие из нескольких слов описания звучания или действия (процесса), связанного с этим звучанием.

Еще одним важным фактором текста с полной креолизацией является особенность форматирование текста. Подчеркнуть настроение, чувства персонажа возможно с помощью различного начертания букв (размер, расположение, форма, толщина). Так например:

Vive César! César avec nous! [Astérix gladiateur, 1997, c. 40] жирный шрифт дает нам понять, что персонажи кричат.

Вывод: проанализировав текст с полной креолизацией, где вербальная часть не может существовать автономно, независимо от изображения, носящего облигаторный характер; вне изображения она утрачивает свою смысловую целостность, становится непонятной или не может быть правильно истолкована. Были выявлены следующие особенности:

В вербальной части данного вида текста практически отсутствуют имена собственные и прямые указания на обозначаемый объект. Недостающая информация получается при помощи иконических знаков.

Преобладание эллиптических («неполных») предложений (31). Структурная неполнота реплик обусловлена тем фактом, что реплики персонажей сопровождаются и дополняются рисунком. Рисунок в данном случае создает контекст для понимания эллиптических предложений.

Основными особенностями в области синтаксиса является использование неполных, восклицательных (21) и вопросительных предложений (18).

Тексты с полной креолизацией обладают относительной простотой и максимально приближенны к разговорному языку. Речь героев диалогична, а высказывания краткие и емкие.

Средняя длина предложения текста с полной креолизацией в комиксах серии «Астерикс и Обеликс» составляет 5,9 слов.

Отмечено широкое использование междометий, передающих различные денотативные значения (звуки объектов неживой природы, различных артефактов), а так же междометия, передающие звуки живой природы. Стоит отдельно упомянуть предложения-междометия, при помощи которых реализуется категория эмоциональности.

Наличие различных паравербальных символов в вербальном тексте, таких как пиктограммы, для избегания многословий.

Стоит отметить и использование различного начертания букв (размер, расположение, форма, толщина), как способа подчеркнуть отношение героя к своим словам.

В текстах с полной креолизацией преобладает коммуникативная интенция типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении».


.3 Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени креолизации


Проанализировав тексты с частичной и полной креолизацией, мы выявили ряд закономерностей и отличий:

На лексико-семантическом уровне:

В текстах с частичной креолизацией преобладают полнозначные слова (193) в количественном соотношении над служебными словами (145). В то время как, тексты с полной креолизацией на уровне лексико-семантической структуры отмечают преобладание неполнозначных слов (89) в количественном соотношении над полнозначными словами (37).

На уровне синтаксиса:

Тексты с частичной креолизацией отличаются преобладанием двусоставных предложений (37). В текстах с полной креолизацией замечено преобладание эллиптических («неполных») предложений (31). Структурная неполнота реплик обусловлена тем фактом, что реплики персонажей сопровождаются и дополняются рисунком. Рисунок в данном случае создает контекст для понимания эллиптических предложений. Так стоит отметить обилие восклицательных (21) и вопросительных предложений (18). Сложные предложения отсутствуют.

На морфологическом уровне:

В текстах с частичной креолизацией найдено больше количество повторений таких частей речи, как существительное, местоимение, глаголов. В текстах с полной креолизацией широко используется междометия, передающие различные денотативные значения, а так же междометия, передающие звуки живой природы.

На уровне макрокатегорий текста отмечаем:

Тексты с частичной креолизацией и тексты с полной креолизацией имеют сходство в преобладании одной коммуникативной интенций типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении» над другими. Стоит заметить, что в текстах с частичной креолизацией коммуникативная интенция типа «Пообещать» (12) является второй по частоте использования, в то время как, в текстах с полной креолизацией данный тип коммуникативной интенции наименее популярен (8). «Узнать о местонахождении адресата» (6) является наименее использованной в текстах с частичной креолизацией, а в текстах с полной креолизацией занимает третье место (10).. В текстах с полной креолизацией коммуникативная интенция типа «Узнать о самочувствии и настроении адресата» (17) чаще используется, чем в текстах с частичной креолизацией (11).

На уровне стилистических особенностей:

Средняя длина предложения текста с частичной креолизацией в комиксах серии «Астерикс» составляет 12 слов, в то время как, средняя длина предложения текста с полной креолизацией - 5,9 слов. В свою очередь, в тексте с частичной креолизацией, используются различные тропы: зевгма, метафора, метонимия, эпитет, гипербола, литота, сравнение, оксюморон, олицетворение и ирония. Тропов в тексте с полной креолизацией не обнаружено.

На макротекстовом уровне:

В текстах с частичной креолизацией преобладают предложения (27 к 17), где языковыми маркерами связности текста являются личные и притяжательные местоимения 1-ого или 2-го лица, а также имена собственных. У текста с полной креолизацией выявлена связность на основе более тщательного соотнесения вербального и иконического компонентов, их внутренних семантических связей.

На уровне семиотической структуры текстов:

Тексты с полной креолизацией имеют в наличие паравербальные символы в вербальном тексте, такие как пиктограммы или размер, расположение, форма, толщина букв. Тексты с частичной креолизацией не имеют никаких особенностей на данном уровне.

Стоит так же отметить, что текст с полной креолизацией реализует категорию эмоциональности через предложения-междометия. Данной особенности у текста с частичной креолизацией не обнаружено.


Выводы по главе 2


Основными особенностями текстов с полной и частичной креолизациями были выявлены на уровнях:

На уровне синтаксиса:

Тексты с частичной креолизацией отличаются преобладанием двусоставных предложений. В текстах с полной креолизацией замечено преобладание эллиптических предложений.

На уровне стилистических особенностей:

Средняя длина предложения текста с частичной креолизацией в комиксах серии «Астерикс» составляет 12 слов, а длина предложения текста с полной креолизацией - 5,9 слов. Так же стоит отметить в текстах с полной креолизацией наличие тропов, таких, как: зевгма, метафора, метонимия, эпитет, гипербола, литота, сравнение, оксюморон, олицетворение и ирония.

На морфологическом уровне:

В текстах с частичной креолизацией найдено больше количество повторений таких частей речи, как существительное, местоимение, глагол. В текстах с полной креолизацией широко используются междометия.

На лексико-семантическом уровне:

В текстах с частичной креолизацией преобладание полнозначных слов над неполнозначными и служебными. А в текстах с полной креолизацией на отсутствие имен собственных и прямых указаний на обозначаемый объект.

На макротекстовом уровне:

Были замечены отличительные свойства лишь у текста с полной креолизацией - преобладание предложений с языковыми маркерами связности текста: притяжательные местоимения 1-ого или 2-го лица, имена собственные. Тексты с полной креолизацией имеют связность на основе соотнесения вербального и иконического компонентов.

На уровне семиотической структуры текстов:

Тексты с частичной креолизацией не имеют никаких особенностей на данном уровне. А тексты с полной креолизацией имеют в наличие паравербальные символы в вербальном тексте.

На уровне макрокатегорий текста отмечаем:

Оба вида текстов имеют преобладание коммуникативной интенции типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении» на другими коммуникативными интенциями «Пообещать», «Узнать о местонахождении адресата» и «Узнать о самочувствии и настроении адресата».

Стоит отметить, что коммуникативные интенции «Пообещать» в текстах с частичной креолизацией является второй по частоте использования, а в текстах с полной креолизацией данный тип коммуникативной интенции наименее популярен. В текстах с полной креолизацией коммуникативная интенция типа «Узнать о самочувствии и настроении адресата» чаще используется, чем в текстах с частичной креолизацией. Стоит заметить, что «Узнать о местонахождении адресата» является наименее использованной в текстах с частичной креолизацией, а в текстах с полной креолизацией занимает третье место.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Настоящая работа посвящена особенностям вербальной составляющей текстов французских комиксов с полной и частичной креолизацией.

В данной работе были поставлены следующая цель: выявить и описать особенности построения вербальной части креолизованного текста в зависимости от типа корреляции между иконической и вербальной составляющей.

Основными особенностями текстов с полной и частичной креолизациями были выявлены на уровнях:

На уровне синтаксиса:

Тексты с частичной креолизацией отличаются преобладанием двусоставных предложений. В текстах с полной креолизацией замечено обилие эллиптических предложений.

На уровне стилистических особенностей:

Средняя длина предложения текста с полной креолизацией - 5,9 слов., а длина предложения текста с частичной креолизацией в комиксах серии «Астерикс» составляет 12 слов. Стоит отметь, что текст с частичной креолизацией имеет наличие троп таких как, зевгма, метафора, метонимия, эпитет, гипербола, литота, сравнение, оксюморон, олицетворение и ирония, в текстах с полной креолизацией.

На морфологическом уровне:

В текстах с частичной креолизацией найдено больше количество повторений таких частей речи, как существительное, местоимение, глаголов. В текстах с полной креолизацией широко используется междометия.

На макротекстовом уровне:

У текста с полной креолизацией, преобладание предложений с языковыми маркерами притяжательного местоимения 1-ого или 2-го лица, имена собственных. Текст с полной креолизацией имеет связность на основе соотнесения вербального и иконического компонентов.

На лексико-семантическом уровне:

Преобладание полнозначных слов над служебными словами в текстах с частичной креолизацией, а в текстах с полной креолизацией служебные слова преобладание над полнозначными.

На уровне макрокатегорий:

Тексты с частичной креолизацией и тексты с полной креолизацией имеют сходство в преобладании одной коммуникативной интенций типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении» над другим. Стоит отметить несколько различий. В текстах с частичной креолизацией коммуникативной интенций типа «Пообещать» является второй по частоте использования, а в текстах с полной креолизацией данный тип коммуникативной интенции наименее популярен. В текстах с полной креолизацией коммуникативная интенция типа «Узнать о самочувствии и настроении адресата» чаще используется, чем в текстах с частичной креолизацией. «Узнать о местонахождении адресата» является наименее использованной в текстах с частичной креолизацией, а в текстах с полной креолизацией занимает третье место.

На уровне семиотической структуры текстов:

Тексты с частичной креолизацией не имеют никаких особенностей на данном уровне, а тексты с полной креолизацией имеют в наличие паравербальные символы в вербальном тексте.

Стоит так же отметить, что текст с полной креолизацией реализует категорию эмоциональности через предложения-междометия. Данной особенности у текста с частичной креолизацией не обнаружено.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения материалов работы в практике иллюстрирования текстов, а также при исследовании процессов восприятия текстов комиксов. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


Алексеева И.С. Введение в переводоведение М.: Академия, 2004. 263с.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2008. 368 c.

Анисимова Е.Е. Вопросы языкознания. М.: 1992. 80 с.

Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Академия, 2003. 128 с.

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 2002. 367 с.

Аристова К.Е. Особенности передачи национального характера в комиксах «Астерикс». Тула: ТулГУ, 2010. 20 с.

Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода М.: Академия, 2001. 127 c.

Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1308 с.

Полякова К. Становление семиотической системы комикса. СПб.: 2003. 140 с.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Едиториал, 2005. 180 c.

Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. М: Лабиринт, 2000.

Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. 100 с.

Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. Волгоград: ВолГУ, 2003. 183 с.

Масленникова Л.Г. Комиксы как объект воспритятия языковой личностью. Тула: ТулГУ, 2004. 200 с.

Масленникова Л.Г. Становление комикса как жанра и его роль в современном обществе. Воронеж: 2005. 120 с.

Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. М:1997, 150 с.

Соболева Т.А., Суперанская А.В. Товарные знаки. М.: Наука, 1986. 171 с.

Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. М.: 1990. 150 с.

Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Оптимизация речевого воздействия. М: 1990. 320 с.

Сонин А.Г. Комикс как новая форма художественного повествования. Барнаул: Алт, 1996. 56 с.

Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ: монография. Барнаул: Алт, 1999. 111 с.

Сонин А.Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект. М.: 2005, 135 с.

Столярова Л.Г. Комикс как тип дискурса. Тула: ТулГУ, 2009. 99 с.

Столярова Л.Г. Анализ структурных элементов комикса. Тула: ТулГУ, 2010. 400 с.

Столярова Л.Г. Синтаксическая специфика языка комиксов. Тула: ТулГУ, 2010. 450 с.

Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 248с.

Школьник Л.С, Тарасов Е.Ф. Язык улицы. М.: Наука, 1977. 140 c.

Couperie P. Comics: Lart de la bande dessinée. Zurich: The Graphic Press. 1972. 30 p.T. Bande dessinée et narration. Paris: Presse Universitaires de France, 2011. 77 p.


СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

R., Uderzo А. Astérix et Cléopâtre. Paris: Hachette, 1999. 48 p.R., Uderzo А. Astérix et les goths. Paris: Hachette, 1999. 48 p.R., Uderzo А. Asterix le tour de Gaule. Paris: Hachette, 1997. 48 p.R., Uderzo А. Astérix et Latraviata. Paris: Albert Rene, 2001. 48 p.

Goscinny R., Uderzo А. Astérix et le chaudron. Paris: Hachette, 2005. 48 p.R., Uderzo А. Astérix gladiateur, 1997, c.. Paris: Hachette, 1997. 48 p.R., Uderzo А. Astérix la serpe dor. Paris: Hachette, 1997. 48 p.R., Uderzo А. Astérix le gaulois. Paris: Hachette, 1997. 48 p.R., Uderzo А. Astérix le devin. Paris: Hachette, 1998. 48 p.R., Uderzo А. Astérix les Bretons. Paris: Hachette, 1998. 48 p.


Теги: Особенности вербальной составляющей текстов французских комиксов с полной и частичной креолизацией  Курсовая работа (теория)  Английский
Просмотров: 40018
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Особенности вербальной составляющей текстов французских комиксов с полной и частичной креолизацией
Назад