Языковые условия реализации многозначности презенса

Введение

презенс грамматический язык адверб

Общеизвестен тот факт, что презенс обладает удивительной способностью: от возможности именовать панхронические действия до способности называть действие в прошедшем и будущем времени.

Актуальность темы состоит в том, что за последние годы в современном немецком языке регулярно происходит «миграция» презенса в сферу будущего времени. Презенс «общепринятости» получил новое семантическое наполнение, а моментальный презенс не исследован подробно.

Новизна исследования усматривается в семантизации глаголов, выражающих моментальность действия и включении структуры accusativus cum infinitivo сферу значения моментального презенса, выявлении языковых условий, обеспечивающих переключение презентного действия на футуральное в случае употребления нетемпоральных адвербов (noch, auch, sonst) и модальных слов, выражающих неуверенность. Особый интерес, в последнее время, представляет презенс «продолжительного» периода времени, актуализация футурального презенса с наречиями, не относящимися к группе темпоральных, а также с некоторыми модальными словами. Следует отметить также ограниченное употребление глаголов в презенсе, обозначающих физиологическое явление. Проведён анализ рекламных текстов, в которых выявлено распространение футурального презенса и семантика компонента «неограниченного» во времени действия, «бесспорности качества» предлагаемых товаров. В проведённом исследовании установлено расширение сфер употребления презенса «общепринятости». Также выяснено, что в художественной литературе, все больше употребляются презентные придаточные предложения с союзом als для выражения значения «одновременности».

Целью дипломной работы является исследование языковых условий реализации многозначности презенса в стиле публицистики и прессы и в художественном произведении публицистического характера.

Задачи дипломной работы следующие:

·обобщить дефиниции грамматической категории времени;

·дать характеристику оппозиционным отношениям презенса;

·исследовать проблему многозначности презенса;

·выявить условия переключения значения презенса на футуральное;

·изучит роль адвербов, как переключателей презентного действия на футуральное и частицы mal;

·выяснить понятие презенс «общепринятости»;

·охарактеризовать семантические компоненты презенса в рекламных текстах;

·исследовать употребление презенса в придаточных предложениях с союзом als в контексте исторического презенса.

Объект работы имеет комплексный характер: она выполнена на материале непроизвольно отобранных журналов «Der Spiegel», «Deutschland» и «Stern», а также произведения художественной литературы публицистического характера - Эльфи Гартенштейн «Jüdische Frauen im New Yorker Exil. 10 Begegnungen» и произвольно конструируемых высказываний разговорной речи.

Были использованы следующие методы исследования: метод лингвистического наблюдения, метод оппозиции, метод семантизации на синтаксическом уровне, метод анализа по семам.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что результаты системного исследования презенса «общепринятости», в частности в жанре рекламы, распространенности выражения одновременности действия с помощью придаточных с союзом als и презенса в повествованиях в историческом презенсе, семантизация глаголов со значением «моментальности» могут быть использованы в курсе теоретической грамматики в теме: «Система временных форм в немецком языке».

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что результаты исследования (употребления придаточных времени с союзом als с презенсом в контексте praesens historicum; случаи переключения презенса на футуральное значение; сферы употребления презенса «общепринятости») могут быть использованы в курсе нормативной грамматики.

Структура работы представлена следующим образом:

Дипломная работа состоит из введения, трех разделов, заключения и списка использованной литературы, включающего 41 источник.

Во введении определены актуальность темы, научная новизна работы, цели и задачи исследования, его теоретическая и практическая значимость, методы и материал исследования.

В первом разделе рассмотрены теоретические вопросы, связанные с дефиницией грамматической категории как фундаментального понятия грамматического строя языков. В нём представлена также сущность метода оппозиции, рассматриваются оппозиционные отношения презенса с футурумом, презенса с претеритом, презенса с перфектом. Посредством мотивации нейтрализации указанных оппозиций рассматривается проблема многозначности презенса.

Второй раздел посвящён семантизации глаголов со значением «моментальности» действия. Исследуются языковые средства переключения презентного значения на футуральное в случае употребление адвербов, имеющих нетемпотральное значение и влияние частицы mal на значение презенса. В раздел включён анализ модальных слов, переключающих значение презенса на футуральное. Рассматриваются экстралингвистические условия употребления императивного презенса.

В третьем разделе проводится исследование сфер употребления презенса «общепринятости», обогащение значения презенса новыми семантическими компонентами в рекламных текстах. Проведён анализ актуализации исторического презенса в стиле публицистики и прессы, языковых условий употребления временного гипотаксиса с союзом als в контексте исторического презенса.

Результаты проведенного исследования были апробированы на научных конференциях преподавательского состава, аспирантов и студентов КИПУ в 2012 и 2013 годах, а также в публикации в сборнике «Ключ к будущей профессии».


1. Место презенса в системе временных форм немецкого языка


.1 Грамматическая категория - фундаментальное понятие грамматического строя языков


Грамматическая категория времени, как известно, является универсальным понятием теоретической грамматики любого языка.

Но прежде чем мы перейдем к характеристике презенса как составляющей грамматической категории времени, необходимо дать определение понятия «грамматической категории» вообще.

Анализ репрезентативных произведений, посвященных теории немецкого языка таких авторов, как О.И. Москальская [37], Е.И. Шендельс [38], Г. Хельбиг [32], последнего 12-и томного издания грамматики К. Дуден [27] (4 том) показал, что в них отсутствует дефиниция грамматической категории как таковой. Она декларируется как нечто данное, известное, понятное.

Частям речи свойственны грамматические категории. Грамматические категории, части речи - это общие понятия, абстрагированные от лексического значения слов, обладающие определенным грамматическим значением и выраженные грамматической формой [3, с. 9].

Грамматическое значение составляет содержание грамматической категории, как бы ее внутреннюю часть. С грамматическим значением неразрывно связана вторая (как бы) внешняя сторона грамматической категории: грамматическая категория обладает грамматической формой, которая выражается с помощью грамматических средств.

Таким образом, мы можем говорить о форме времени, лица и числа глагола. Изменение части речи, выражающееся при помощи различных грамматических средств, называется грамматической формой. Изменение это происходит в пределах одного слова, иными словами - формы слова: ich arbeite - er arbeitet - er hat gearbeitet - er wird arbeiten являются формами одного слова.

Из-за недостатка информации об определении понятия грамматической категории в теоретических грамматиках немецкого языка, где грамматическая категория употребляется а priori, т.е. как нечто понятное изначально, необходимо рассмотреть дефиницию «грамматической категории», содержащуюся в трудах по общему языкознанию и в теоретических работах по русской и украинской филологии, а также предпринять некий «экскурс» в историю данного вопроса..A. Реформатский в своем «Введении в языкознание» [21] подчеркивает то, что долгое время языковеды облекали грамматическую категорию в схемы, выработанные античными грамматистами для категорий греческого и латинского языков, например, учение «Об осьми частях слова» (т.е. частях речи) в средневековой русской грамматической традиции. Позднее языковеды пытались механически перенести логические категории в грамматику, в разное время делались попытки вывести особые «понятийные» категории, которые были бы не логическими, а языковыми, но общими для всех языков. Неудачи всех этих попыток проистекали из того, что «категории» прилагались к языку извне, а не выводились из материи и формы данных языков.

«Грамматические категории - это прежде всего совокупности элементов языка (слов, их значимых частей, их сочетаний), образующие грамматические способы или формы» [20, с. 255].

Грамматические категории - это объединения, группы, совокупности однородных явлений и прежде всего совокупности однородных грамматических слов при различии их форм. Таким образом, единство той или иной категории обусловлено не способом выражения, а общим грамматическим значением.

Несоответствие грамматических категорий в разных языках - лучшее свидетельство специфики набора грамматических категорий в каждом языке.

Грамматические категории делят на морфологические и синтаксические. К морфологическим категориям относят категории рода, числа, падежа, времени, лица и т.п.; к синтаксическим - категорию активности / пассивности, коммуникативной направленности, синтаксического времени и другого синтаксического способа [6, с. 267].

Итак, на основе анализа дефиниций грамматической категории выделяем необходимые признаки грамматической категории:

-наличие общего грамматического значения для определенной совокупности слов (класса слов);

-наличие грамматических способов и форм выражения этого общего грамматического значения;

-наличие оппозиционных отношений внутри членов, реализующих грамматическую категорию.

Глагольные системы языков мира существенно различаются в отношении того, какую роль в них играет грамматическое выражение категории времени. Так, в западноевропейских языках (прежде всего, романских и германских) представлена детализированная система выражения временных и таксисных противопоставлений, требующая практически от каждой глагольной формы обязательного указания на абсолютную или относительную временную отнесённость называемой глаголом ситуации, то есть на место этой ситуации в ряду других на оси времени.

Время в немецком языке - это грамматическая категория глагола, выражающая временные отношения событий к определённому моменту времени: например, к моменту речи или к моменту совершения другого действия. Существует три временных ступени: настоящее (die Gegenwart), прошедшее (die Vergangenheit) и будущее время (die Zukunft). Шесть временных форм немецкого языка - Präsens, Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt, Futur I и Futur II реализуют категорию времени. По образованию временные формы можно классифицировать на простые и сложные. Простое время предполагает простую (односложную) конструкцию, сложное - состоящую из основного и вспомогательного глаголов [13, с. 5].

Временные ступени показывают, к какому моменту времени относится действие. В связи с этим принято выделять:

Настоящее время - действие происходит именно сейчас, в данный момент;

Прошедшее время - действие уже произошло когда-либо (не зависимо от того, имеет ли оно последствия в настоящем);

Будущее время - действие произойдёт через какой-то промежуток времени, начиная с настоящего момента.

Для того чтобы определить точку отсчёта, определяющую время одного действия относительно множества других действий, принято выделять абсолютное и относительное время. Абсолютное время предполагает, что действие происходит в момент речи, произошло до него или ещё произойдёт: Ich gebe dir mein Buch - Ich gab dir mein Buch - Ich werde dir mein Buch geben. Относительное время предполагает, что имело место как минимум два действия, причём одно опирается на другое как на отправную точку. Эта зависимость может выражаться в последовательности или одновременности этих действий:

Последовательность - одно действие предшествует другому, то есть должны употребляться различные формы для выражения временных отношений (например, Er weiß, dass sie nach Deutschland gereist ist. - Он знает, что она путешествовала в Германию.);

Одновременность - все действия относятся к одной ступени и выражаются одними временными формами (например, Ich weiß, was du denkst. - Я знаю, о чём ты думаешь).

Мы же рассмотрим такую временную форму как презенс, его многозначность и употребление во всех трёх временных ступенях.

Итак, Präsens - это простое настоящее время, которое передаёт действие, происходящее в определённый момент речи. Оно образуется из основы инфинитива глагола с прибавлением личного окончания:

Ich liebe - du liebst - er liebt - wir lieben - ihr liebt - sie lieben

Время Präsens в немецком языке имеет следующие основные функции, то есть употребляется в следующих случаях:

·Действие в настоящий момент времени:

Du kannst das sehen;

·Постоянное по времени действие:

Berlin ist die Hauptstadt der BRD;

·Действие повторяется во времени:

Jedes Jahr fahren wir nach Deutschland;

·Передача будущности события (обычно с указанием в виде наречия):

Die Konferenz beginnt in fünf Minuten;

·В составе фразеологизмов:

Das Hemd ist mir näher als der Rock [14, с. 41].

Перейдем непосредственно к характеристике грамматической категории времени. Категория времени - грамматическая категория глагола, которая является специфическим языковым отражением объективного времени и служит для темпоральной локализации действия или состояния, о котором идет речь в предложении [2, с. 270]. Следовательно, грамматическая категория времени свойственна глаголам как совокупности слов, объединенных общим значением выражения действия, деятельности, состояния и т.п.

В древневерхненемецком языке существовали две временные формы: презенс и претеритум. Презенс служил в древневерхненемецком обозначению непосредственно настоящего времени, а также выражению неизменных характеристик и периодических действий:

Einan kuning uueiß ih, heißsit her Hludig. Ther gemo gode thionöt.

«Ich weiß einen König, er heißt Ludwig, der gern dem Gotte dient»

Подобные значения сохраняются и в современном немецком языке [2, с. 116].

Презенс мог выражать и будущее время, так как в древневерхненемецком языке не было специальной формы для выражения будущего времени:

Oba Karl then eid, then er smemo bruodher Ludhuuige gesuor, geleistit, indi Ludhuuig mm herro then er imo gesuor forbrihchit, ob ih inan es iruuenden ne mag: noh ih noh thero nohhein, then ih es iruuenden mag, uuidhar Karle imo ce follusti ne uuirdhit.

Wenn Karl den Eid, den er seinem Bruder Ludwig geschworen hat, halten wird, Ludwig, mein Herr, aber den Eid, den er ihm schwor, brechen wird, so werden ihm weder ich selbstnoch einer von denen, die ich zu überreden vermag, gegen Karl Hilfe leisten (Strassburger Eide, 9 Jh.) [36, c. 117].

Очень часто употреблялся презенс вместе с перфектом, который сообщал о предшествующем событии:

Ir habet ir zom verdienet. Ja horten wir wol daß, daß iu die herren beide tragent großen haß.

Ihr habt ihren Zom verdient, und wir haben davon gehört, dass beide Herrscher euch grossen Hass entgegentragen.

Подобное употребление говорит о том, что в рамках категории времени развивается новое грамматическое значение - значение предшествования (т.е. относительного времени) [2, с. 185].


1.2 Метод оппозиции. Оппозиционные отношения презенса


Моделирование системных, категориальных значений временных форм глагола возможно при учете ряда (или пучка) дифференциальных семантических признаков, характеризующих семантическую структуру каждой из временных форм в системе оппозиций, устанавливаемых в отношении точек отсчета. Структурные методы лингвистического анализа, их развитие и совершенствование позволяют сегодня наметить пути решения данной проблемы.

Понятно, что говорить о системе значений невозможно, не признавая системного и структурного характера языка. Большинство лингвистов сходятся во мнении относительно реальности и онтологической сущности языковой системы. «Система языка объективна, она существует до лингвиста и независимо от него», - пишет A.А. Леонтьев [16, c. 56]. Системный подход к изучению языковых явлений обусловлен, таким образом, системными качествами самого объекта. Системность языка и языковых явлений, которые выявляются и проверяются учеными путем гипотез и лингвистических экспериментов, не оспариваются в настоящее время в языкознании.

Системные отношения подразумевают противопоставления элементов, оппозиции элементов.

Большой вклад в развитие метода оппозиционного анализа внесли советские ученые: В.Г. Адмони [1], B.Н. Топоров [26], Т.Н. Молошная [18], Е.Й. Шендельс [38], А.В. Бондарко [7], О.И. Москальская [37] и другие.

Соотнесенность и противопоставленность языковых единиц на основе общего для них категориального признака, сведение соотнесенности в парадигматике к оппозициям вело к моделированию категориальных значений. Парадигматическое моделирование позволяет моделировать системные отношения языка, позволяет познать отношения между явлениями в самом языке [12, с. 126]

С другой стороны, оппозиционный анализ позволяет разложить значение, в том числе и грамматическое значение, на компоненты, семы, мельчайшие, далее неделимые для данной процедуры единицы плана содержания.

Одним из первых предложил выделить такие компоненты В. Скаличка. Анализ по семам быстро завоевал признание у лингвистов, поскольку этот метод помогает формально и объективно определить содержание грамматических форм, как и всякой языковой единицы. Выработка формальных средств определения значения (семантики) языковых единиц любого уровня становится сегодня одним из главных требований, предъявляемых к лингвистическим исследованиям, ибо «там, где нет средств формализации, открывается простор для всяких субъективных построений. Только в наличии четких формальных правил установления тождества смысла - гарантия от субъективизма» [23].

Очень важным теоретическим свойством является тезис о нейтрализации оппозиций, в частности грамматической [38]. Нейтрализация грамматических оппозиций актуализируется в условиях языкового употребления. Под нейтрализацией грамматической оппозиции понимается языковой перенос грамматической формы в несвойственную ей сферу употребления, при котором она теряет свое основное грамматическое значение и приобретает иное, характерное для другой грамматической формы.

Явления нейтрализации грамматических оппозиций рассматривали О.И. Москальская [37], Е.И. Шендельс [38].

Оппозиционный метод анализа грамматических значений позволяет раскрыть их соотносительность и сопоставительность друг с другом.

Оппозиция как специфический вид парадигматических отношений (корреляций) иногда противопоставляется контрасту как особому виду синтагматических отношений (реляций).

Совокупность оппозиций, в которые вступает данная единица, играет решающую роль для идентификации (парадигматического определения) этой единицы, что ясно осознавалось уже И.А. Бодуэном де Куртенэ [6] и Ф. де Соссюром [25].

Таким образом, оппозиция предполагает разложимость противопоставленных единиц на частью общие («основание для сравнения»), частично-различные элементы.

Понятие оппозиции было впервые разработано в фонологической концепции пражской лингвистической школы, которая была развита Р.О. Якобсоном [37] в 1930-х годах.

Первый опыт систематизации типов оппозиций принадлежит Трубецкому (1936), который классифицировал их по трем признакам:

-по отношению данной оппозиции ко всей системе оппозиций (в т.ч. по «размерности» и «встречаемости»),

-по отношению между членами оппозиции,

-по объему смыслоразличительной силы оппозиции.

Метод оппозиции успешно использовался при рассмотрении грамматических явлений.

Оппозиции - всегда противопоставления, но грамматической оппозиция является лишь в том случае, если присутствует противопоставление грамматике минимум в двух формах. Грамматические оппозиции могут быть двучленными и многочленными. Члены оппозиции называются противочленами и грамматическое исследование О.И. Москальской [37] построено целиком и полностью на оппозиционном методе, при котором автор и многочленные оппозиции структурирует на двучленные и раскрывает особенности их грамматического значения.

Рассмотрим оппозиционные отношения презенса в системе временных форм:

1) Präsens <-> Futur

В основе данной грамматической оппозиции имеем противопоставление презенса как временной формы, обозначающей действие, актуальное в момент речи и футурума, как действия, происходящего после момента речи. Основанием для такой конструкции данной оппозиции является соотносительность указанных грамматических форм к моменту протекания действия. Презенс и футурум являются противочленами по отношению к актуальности действия на момент речи.

Еще одно общее свойство для презенса и футурума выявляется в том, что в парадигматических значениях эти формы не имеют синонимических вариантов. Это значит, что в парадигме отсутствуют какие-либо иные временные формы, способные выразить действие, актуальное в момент речи, - что подтверждает отсутствие парадигматического синонима для презенса.

Названные два общих свойства и противопоставление по времени протекания действия позволяют рассматривать презенс и футурум как двучленную оппозицию.

2) Präsens <-> Präteritum

Основным для данной оппозиции тоже является соотносительность с моментом речи. Презенс, как было указано выше, имеет значение действия, протекающего в момент речи. Претерит служит для выражения действия совершающегося до момента речи. Их оппозиционность не вызывает сомнений.

3) Präsens <-> Perfekt

Данная оппозиция имеет иной временной характер. Перфект согласуется с действием в презенсе, выражая некое действие, предшествующее презентному, обнаруживая относительную оппозиционность.

Для подтверждения тезиса универсальной многозначности презенса основываемся на нейтрализации описанных оппозиций. Если презенс переносится в сферу употребления футурума, то оппозиция презенс <-> футурум нейтрализуется и презенс становится синтагматическим синонимом футурума и определяется как «футуральный» презенс (z.B. Morgen beende ich die Arbeit früher. - Завтра я закончу работу раньше.). Если презенс входит в зону употребления претерита, получаем нейтрализацию оппозиции презенс <-> претерит, которая реализует синтагматическую синонимию презенса и претерита. Такое употребление презенса регламентируется как praesens historicum (z.B. Gestern gehe ich durch die Straße und begegne meiner Schulfreundin. - Вчера я иду по улице и встречаю свою школьную подругу).

Рассмотрим соотношение презенса и перфекта в высказываниях типа:

1) Ich höre, du willst verreisen. (Ich habe gehört, du willst verreisen.) - Я слышал, что ты уезжаешь.

2) Er fühlt, sie will ihm alles verzeihen. (Er hat gefühlt, sie will ihm alles verzeihen.) - Он чувствовал, что она ему всё простит.

Представляется возможность установить нейтрализацию оппозиции презенс - перфект. Презенс транспонируется в сферу употребления перфекта и становится синтагматическим синонимом перфекта. Таким образом, в результате нейтрализации перечисленных оппозиций подтверждается многозначность презенса, способного выражать действие, совершающееся до момента речи - «исторический» презенс, презенс, синонимичный перфекту, а также действие, происходящее после момента речи - футуральный презенс.

Следует отметить, что пары Präsens <-> Plusquamperfekt, Präsens <-> Futurum II - не являются оппозиционными.


1.3 Проблема многозначности презенса


Поскольку коммуникативные функции знаковой системы определены и обусловлены языковыми условиями через значение элементов системы (semantische Bedingtheit) и через разнообразные структурные отношения между элементами системы [30, с. 7], то предпослание парадигматического анализа синтагматическому - шаг, методологически оправданный. Такая последовательность в анализе значений временных форм позволит уделить внимание моделированию категориальных значений и синтагматических значений временных форм, выявить корреляции значений временных форм, формально выраженных и не выраженных в немецком языке, особо рассмотреть функции момента речи как критерия разграничений значений временных форм.

Категориальные, парадигматические значения устанавливаются в системе языка, а синтагматические - в речи. Несмотря на аксиоматическую ясность данного постулата, до недавнего времени категориальные значения не получали в грамматических исследованиях строгого отграничения и противопоставления синтагматическим, а контексту приписывалась иногда чуть ли не главная роль в выражении того или иного темпорального значения глагольной формой [30, с. 13].

Так, например, В. Флемиг при определении значений временных форм немецкого языка исходит из контекста. Указывая на полифункциональность каждой формы, выводит их основные значения не из системы оппозиций временных форм, а из контекста, который оказывается решающим фактором: поскольку презенс способен обозначать действия в прошедшем, настоящем и будущем, то основное значение презенса - временная универсальность (Universaltempus, allgemeine Zeit) [10, с. 105].

Л. Вейсгербер, - подход его к выражению временных значений носит ономасиологический характер, т.е. он идет от значения к форме, - перечисляет множество форм и конструкций, призванных параллельно выражать те или иные темпоральные значения, и приходит к выводу, что невозможно приписать какой-либо форме какое-либо определенное содержание [8, с. 273].

Семантико-функциональный подход, используемый учеными в ряде последних работ, посвященных грамматической категории времени в немецком языке, не обнаруживает единства взглядов на природу и количество времен. Так, в работе А. Штейбе указывается девять, а не шесть времен. Среди них мы находим актуальное настоящее, прошедшее, будущее, результативное настоящее, результативное прошедшее, отдаленное прошедшее, результативное будущее и два генерализирующих времени - простое и результативное. С точки зрения формального выражения указанных семантических сущностей оказывается, что немецкий презенс выступает с семантикой актуального настоящего, генерализирующего времени и будущего (наряду с футурумом I). При таком противопоставлении: с одной стороны, определяется семантическая структура, а с другой стороны, автор указывает соответствующие каждой семантической структуре реализации. Возникает поэтому необходимость указывать иногда не на одну, а на несколько реализаций [11, с. 103].

Игнорирование иерархии точек отсчета, как мы видим, ведет к выделению семантических признаков, неоднородных по своей природе.

Презенс отличается наибольшей многозначностью. Все известные авторы грамматики, подчеркивают, что презенс может иметь отношение и к настоящему времени, и к будущему, и к прошедшему [37, c. 23].


2. Презенс для выражения значения «моментальности», продолжительного характера протекания повторяющегося действия и реализация футурального значения


.1 Семантизация глаголов со значением «моментальности» действия


Перейдем к рассмотрению моментального презенса. Многие лингвисты отмечают, что презенс, абсолютно совпадающий с моментом речи (так называемый «моментальный» презенс) встречается редко [37]. Такое употребление презенса связано обычно с актом коммуникации, если ее участники «видят» или один из участников совершает действие.

В результате проведённого анализа установлено, что «моментальный» презенс употребляется с глаголами, обозначающими:

) действия, обусловленные физиологией:

Например, любые предложения с глаголами: ausatmen, einatmen, seufzen, schlucken, verschlingen, zwinkern, fallen usw.

z.B. Er atmet frische Luft ein. - Он вдыхает свежий воздух.

Sie seufzt plötzlich. - Она внезапно вздыхает.

Das Kind kaut Brot und schluckt. - Ребёнок жуёт хлеб и глотает.

Хотя приведённые примеры являются грамматически корректными, их употребление для констатации неких объективных событий в презенсе является несколько искусственным. Мы скажем скорее в перфекте:

Das Kind ist gefallen. Er hat geseufzt. - Ребёнок упал. Он вздохнул.

Презентное употребление типично для констатации поведения действующих лиц в театральных пьесах, а точнее - в ремарках для пьес:

X seufzt. - X вздыхает.

X tritt ein. - X входит.

X nimmt Platz. - X садится.

) с глаголами речевой обращенности:.B. ausrufen, j-n ansprechen, ausschreien, sich (an j-n) wenden, anreden, mitteilen usw.

Der Student wendet sich an den Lehrer mit einer Frage. - Студент обращается к преподавателю с вопросом.

Er redet sie an. - Он обращается к ним.

В глаголах речевой обращённости можно выделить некоторые семантические компоненты. Так, глагол ausschreien выражает «истинную» моментальность:

Er schreit vor Schmerz aus. - Он вскрикивает от боли.

Но если объект употреблён во множественном числе, то презенс выражает «продолжающееся» действие:

Er schreit Beleidigungen aus. - Он выкрикивает оскорбления.

А глагол anreden может обозначать «генерализирующее» действие. Например:

Er redet sie mit «du» an. - Он обращается к ней на «ты».

) с глаголами, обозначающими акт «передачи» кому-либо чего-либо:

z.B. übergeben, überreichen, einhändigen, dabringen, überbringen, übermitteln, vermitteln, mitteilen, übertragen usw.

Ich überreiche dem Geburtstagskind ein Geschenk. - Я передаю подарок новорожденному.

Die Direktorin händigt dem Mann das Beglaubigungsschreiben ein. - Директор вручает грамоту мужчине.

4) Обычно «моментальный» презенс выражается глаголами, имеющими значение «краткости» или «внезапности» действия:

z.B. Ich mache das Licht an. - Я включу свет.

Sie macht das Fenster zu. - Она откроет окно.

Der Reisende stellt den Koffer auf den Karren. - Путешественник ставит чемодан на тележку.

Er springt aus dem Bett. - Он выпрыгнет с кровати.

Глаголы обозначающие внезапность и краткость действия, обычно употребляются в перфекте или претерите.

Er ist gestolpert. - Он споткнулся.

Das Kind ist gefallen. - Ребёнок упал.

В связи с этим обстоятельством предложения в презенсе Er stolpert., приближаются к перфектным так же, как: Ich höre du willst verreisen. - Я слышал, что ты хочешь уехать.

А предложение: Mir fällt nichts ein. - Мне ничего не приходит на ум, означает не внезапное действие, а действие, продолжающиеся после момента речи.

Подразумевается, что с моментом речи совпадают также глаголы, связанные с погодными условиями:

) «Истинную» моментальность регистрируем в высказываниях:

Es blitzt. - Сверкает молния.

Es donnert. - Гремит гром.

2) обозначается действие, охватывающее некий отрезок до момента речи и продолжающееся действие после момента речи:

Es hagelt. - Идёт град.

Es schneit. - Идёт снег.

Es regnet. - Идёт дожд.

Es taut. - Тает.

Отдельно рассмотрим глаголы, выражающие действия, связанные с переменой положения тела, которые могут захватывать некоторый промежуток времени до момента и после момента речи: aufstehen, sich setzen, sich (auf die andere Seite) drehen, sich legen usw.

Das Kind dreht sich auf die andere Seite. - Ребёнок переворачивается на другой бок.

Der Geruch setzt sich in die Kleider. - Запах оседает на одежде.

Der Nebel legt sich über die Erde. - Туман ложится над замлёй.

Презенс, выражающий действие, протекающее в момент речи, тоже обладает многозначностью. Как правило, презенс, совпадающий с моментом речи, включает в себя какой-то отрезок до момента речи и некоторое продолжение действия после момента речи. Например:

Der Milizmann erklärt den Schülern die Verkehrsregeln. - Милиционер объясняет правила дорожного движения детям.

Mir klappern die Zähne vor Kälte. - Мои зубы стучат от холода.

Er hält ein interessantes Referat. - Он делает интересный доклад.

Это означает, что данное действие, хотя и совпадает с моментом речи, но продолжалось некоторое время, собственно, до момента речи и будет длиться еще какой-то отрезок времени.

Таким образом, подобные высказывания отличаются неким «продолжительным» характером действия, «протяженностью» во времени.

Представляется возможным включить в данный ряд структуру accusativus cum infinitivo, выражающую моментальность действия, представляющегося объектом в аккузативе и инфинитиве. Например:

Моментальность действия или некоторая продолжительность действия, выраженная инфинитивом:

Er sieht sie aussteigen. - Он видит, как (что) она выходит (из транспорта).

Продолжительный характер действия:

Ich höre ihn im Radio sprechen. - Я слышу, как он говорит по радио.

Ich fühle mein Herz schlagen. - Я чувствую, как бьется моё сердце.


Продолжим рассмотрение значений презенса, соотносимых с моментом речи:

Итеративный (повторяющийся) презенс - указывает на повторение действия: z.B. Wir besuchen oft Museen. - Мы часто посещаем музеи.

Jeden Tag besucht Anna ihre Eltern. - Каждый день Анна посещает родителей.

Обычно в таких высказываниях имеются наречия, обозначающие повторение действия.

Но в данном примере мы можем увидеть обычный презенс со скрытым значением повторяющегося действия, хотя задана точная темпоральная характеристика:

Im Winter macht man das Licht um 7 Uhr an. - Зимой свет включают в 7 часов.

- Качественный презенс выражает характеристику свойств субъекта:

z.B. Sie arbeitet eine neue Theorie aus. Sie ist Schauspielerin. - Она разрабатывает новую теорию. Она - актриса.

Языковая ситуация также может определять футуральный или презенс «продолжительный»:

Morgen hat ihre Schwester Geburtstag. Doris bäckt eine Torte. - У её сестры завтра будет день рождения. Дорис испечёт торт.

z.B. Ich mache das Licht an. - Я включу свет.

Замена подлежащего на III лицо единственного числа, позволяет определить значения «футурального» и «повторяющегося» презенса.

Anna macht das Licht an. - 1) Анна включит свет; 2) Анна включает свет.


2.2 Роль адвербов темпорального и нетемпорального значений и частицы mal


Анализируя речевые высказывания в повседневной разговорной речи можно заметить, например, случаи частой замены футурума на презенс. При общении коммуникантов может проходить длительное время (недели), в течение которого они могут употреблять лишь футуральный презенс, заменяя им футурум. Это можно сравнить как бы с «обратным» во времени движением к тому временному периоду, когда в немецком языке существовал лишь презенс. При актуализации футурального презенса происходит перенос (транспозиция) презенса в сферу употребления футурума.

В практике преподавания немецкого языка необходимо сразу при объяснении презенса давать его возможную транспозицию в сферу употребления футурума, т.е.:

Ich lese dieses Buch. - «Я читаю эту книгу», и «Я прочитаю эту книгу».

Ich sehe mir den Film an. - «Я смотрю фильм», и «Я посмотрю фильм».

Необходимо также предлагать разные условия коммуникации, возможные футуральные реплики адресата и реципиента, направленность в будущее не только наречий темпоральности bald, morgen и т.п., а также презентно-футуральные значения в зависимости от лица, в котором употребляется подлежащее. Например, высказывания в III лице: Er schläft. (liest, arbeitet) и т.п. употребляется в большинстве случаев в значении «продолжающегося» презенса. В то же время высказывание в I лице: Ich schlafe. - Я сплю, коммуникативно означает желание закончить общение перед сном и не соответствует реальности действия.

Общеизвестны некоторые темпоральные адвербы, переводящие действие в настоящем времени на действие в будущем. Футуральное значение презенса дается лишь как частное с наречиями и словосочетаниями будущности. Рассмотрим некоторые адвербы, переводящие действие в настоящем времени на действие в будущем. Е.И. Шендельс приводит следующие наречия со значением будущего: bald, morgen, in kurzer Zeit, in einigen Stunden, in einer Woche, am nächsten Tag u.a [38, c. 49].

Bald beende ich meine Arbeit. - Скоро я закончу свою работу.

Morgen gehen wir ins Theater. - Завтра мы пойдем в театр.

Er hofft, dass er bald die Wohnung bekommt. - Он надеется, что скоро получит квартиру.

In kurzer Zeit erledigen wir alles. - Мы все уладим в короткие сроки.

In einigen Stunden geht er in die Vorlesung. - Через несколько часов он пойдет на лекцию.

В синхронии же наблюдается расширение сферы употребления презенса для выражения действия, относящегося к будущему, Герхард Хельбиг, в частности, называет такую возможность презенса лишь для терминативных глаголов, давая пример: Ich komme [32, с. 96].

В то же время многие и не терминативные глаголы могут актуализироваться в футуральном значении.

Ich mache das. - «Я делаю это» и «Я сделаю это».

Для предложения с наречием «обязательности» unbedingt футуральный презенс характеризуется однозначностью.

Ich mache das unbedingt. - Я непременно это сделаю.

Большой интерес представляет употребление частицы mal, которая однозначно имеет направленность в будущее. Рассмотрим случаи употребления презенса с частицей mal, которая транспонирует презентное действие в сферу будущности.

Ich denk mal darüber gut nach. - Я хорошенько подумаю об этом.

Ich zeig's dir mal. - Я покажу тебе это как-нибудь.

Разговорная реплика адрисата «Mal sehen.» имеет однозначную футуральную направленность. Она приближается по смыслу к пословице «Kommt Zeit, kommt Rat. - Поживем увидим. «

И таких примеров в современном немецком языке - очень много. В разговорной речи, например, распространен ответ реципиента: «Gut. Mache ich» на реплики адресанта: «Grüße zu Hause!» «Lies dieses Buch in der nächsten Zeit!»

«Koche heute die Suppe!» и т.п. «Gut mache ich» означает: «Хорошо, прочитаю (так и сделаю)», «Хорошо, приготовлю». Более корректным вариантом при переводе на русский язык считается повторение глагола адресата в ответе адресанта.

В транспорте Германии встречается надпись, чтобы не вызывать отрицательных эмоций вместо «Die Strafe für schwarze Fahrt betragt 40 Euro» в автобусах написанно «Schwarze Fahrt kostet 40 Euro». Данный презенс похож на презенс «общепринятости», но, возможно, в будущем штраф увеличится, тогда действие в презенсе получит ограничение во времени.

Перейдем к актуализации презенса с наречиями, не относящимися к группе темпоральных noch, sonst, auch.

Наречие sonst имеет семантический компонент некоего альтернативного действия, осуществляемого в будущем. Сравним: Ich muss mich beeilen, sonst verpasse ich den Zug. - Мне нужно поторопиться, а то я опоздаю на поезд. В русском языке можно допускать и вариант перевода несовершенным видом глагола: Мне нужно поспешить, а то я опаздываю на поезд.

Наречие auch в значении присоединения к чьему-либо действию, и наречие noch, обозначающее продление (или повторение) действия, однозначно «задают» футуральное значение презенса в ситуациях. Например:

Ich trinke auch einen Kaffee. - Я тоже выпью кофе.

Ich bestelle auch etwas. - Я тоже закажу что-нибудь.

Или:

Ich bestelle noch Orangensaft. - (Я) закажу еще апельсиновый сок.

Ich trinke noch Tee. - (Я) выпью еще чая.

Адверб noch может выступать и в темпоральном значении: потом, позже, спустя некоторое время:

Er schafft das noch. - Он еще сделает это.

Sie erreicht das noch. - Она это еще достигнет.

Для презентного повторительного действия с noch einmal необходима ситуация выполнения говорящим действия в момент речи: Я повторяю это еще раз. - Ich wiederhole das noch einmal. Возможна краткая отсроченность действия: Я повторю это еще раз.

В высказывании о действии, не совпадающим с моментом речи, употребляется футуральный презенс: Ich sehe mir den Film noch einmal an. - Я ещё раз посмотрю этот фильм. Для данных высказываний обязательна определенность объекта, неопределенность - исключена: *Ich sehe mir einen Film noch einmal an. - *Я посмотрю какой-нибудь фильм ещё раз.

Адресованность действия к лицу (лицам), отсутствующим в акте коммуникации, «высвечивает» футуральное значение из-за невозможности осуществить действие в момент речи.

Ich grüße zu Hause. - Я передам привет дома.

Ich erzähle darüber zu Hause. - Я расскажу об этом дома.

Наречие lieber имеет сему предпочтительности какого-нибудь действия, выбираемого говорящим в момент речи, но соотносимого с выполнением действия в будущем.

Например:

Ich bleibe lieber zu Hause. - Я лучше останусь дома.

Ich ruhe mich lieber aus. - Я лучше передохну.


2.3 Модальные слова и футуральное значение презенса. Императивный презенс


Разговорная речь имеет стилистическую окрашенность, которая проявляется в ее эмоциональности. Разговаривая с собеседником, обмениваясь репликами, говорящий и слушающий выражают, в первую очередь, свое отношение к тому, что говорит каждый из собеседников, но при этом каждый из них может повлиять на собеседника, передать свое отношение к высказанному, свои чувства, настроение и побудить его к действию, определенной реакции, выражению определенной позиции: радостной, одобрительной и, наоборот, отрицательной, печальной.

Выражению эмоций и субъективного отношения к высказыванию служат лексические средства - модальные слова.

Как в немецком, так и в русском языке можно выделить богатый набор модальных слов. Живое общение немыслимо без них, т.к. они передают тончайшие оттенки смысла, придают эмоциональную окраску и колорит естественного общения.

Взгляд грамматистов на модальные слова в немецком языке неоднозначен, даже термины существуют разные одни называют их Modalartikel, другие - Schaltwort или Beiwort [19, с. 94].

Немецкий грамматист X. Глинц определяет их в группу слов, не имеющих грамматических категорий. Здесь и наречия, союзы, предлоги и частицы [28]. Другой грамматист В. Линтрук относит модальные слова к группе наречий, а Эрбен объединяет прилагательные и наречия, где выделяет группу Satzadverbien [15]. О.И. Москальская выделяет модальные слова как отдельную часть речи [37].

Специфика модальных слов заключается в том, что они выступают своеобразными переключателями и переводят высказывание из поля действительности в поле недействительности.

Приведём примеры из рекламных текстов:

Was Männer immer wollen: glänzend dastehen. (Fahrzeuglacke müssen gut aussehen, aber auch sehr widerstandsfähig sein) [39, S.16].mehr weiss, kann mehr bewegen [39, S.54].ist wahre Freundschaft: Ihr Freund bekommt das günstige Spiegel-Abo, und Sie dürfen sich eine tolle Prämie aussuchen [39, S.32].ür muss man ziemlich irre sein. Oder ziemlich gut angezogen. 3M Innovation [39, S.53].Land soll europäischer auftreten, weniger egozentrisch [39, S.42].ihm das Bild so gut gefallt, mag er es sich nehmen [39, S.19].

Хотя модальные слова и омонимичны адвербам и морфологически неизменяемы, как и сами адвербы, модальные слова отличаются от наречий принципиально характером их функционирования в речи. В отличие от наречий модальные слова функционируют не как члены предложения, а как вводные слова, относящиеся ко всему предложению и формирующие его в модальном отношении. Их план содержания состоит в выражении различных модальных характеристик высказывания: реальность (действительность), необходимость, возможность, сомнение, желание и др. [15, с. 48].

Если квалифицировать модальные слова по семантическому признаку, то выделяются следующие группы модальных слов, выражающих различную степень предположения: scheinbar, angeblich, vorgeblich, vermutlich, wahrscheinlich, mutmaßlich, etwa, möglicherweise, möglichenfalls [17, c. 199].

С помощью модальных слов определяется шкала выражения вероятности предложения. Для каждой из ступеней вероятности существует соответствующие модальные слова: vermutlich, voraussichtlich, wahrscheinlich, mutmaßlich указывают на обоснованное предположение, при этом wahrscheinlich указывает на высшую степень вероятности, например: Es ist nicht wahrscheinlich, daß er kommt.

Wahrscheinlich ist niemand zu Hause.

Vielleicht указывает на предположение в будущем, высказываемое с определенной долей сомнения.означает предположение на основе определенных знаков, явлений, позволяющих судить о событии, которое произойдет в будущем z.B.: Voraussichtlich treibt sie den Frühsport. - Наверное она займётся утренней гимнастикой.

Voraussichtlich kommt dieses Mädchen nicht mehr.

Scheinbar приближается по своим значениям к «неверный, обманчивый», например: Er hört scheinbar aufmerksam zu.

Scheinbar hat sie einen engen Horizont, и т.д.

В данном предложении презенс можно квалифицировать как презенс «общепринятости».

В результате анализа модальных слов, были выделены такие модальные слова, которые имеют футуральную направленность, вследствие чего соотнесенность с презентным действием исключена. К таким модальным словам отнесем vielleicht, möglicherweise, voraussichtlich. Их тоже можно отнести к переключателям презентного действия на футуральное:

Sie überreicht mir möglicherweise das Lehrbuch. - Она, возможно, передаст мне (этот) учебник.

Vielleicht bekommst du auf dem Markt gute Früchte. - Может быть, ты купишь на рынке хорошие фрукты.

*Ich koche vielleicht eine Suppe. - *Я, может быть, варю суп. Я, может быть, сварю суп.

*Er ruft mich vielleicht an. - *Он, может быть, звонит мне. Он позвонит, может быть.

Ich putze vielleicht die Fensterschreiben. - Я, может быть, вымою окна.

Новизной отличается выделение футурального презенса в репликах - ответах на императивное действие, совет или просьбу:

(Gut) Mache ich. - Хорошо. (Я) сделаю это.

(Gut) Ich berücksichtige das. - Хорошо. (Я) учту это.

(Gut) Ich verspäte mich nicht. - Хорошо. (Я) не опоздаю.

(Gut) Ich bereite das zu. - Хорошо. (Я) приготовлю это.

(Gut) Ich bleib mich. - Хорошо. (Я) останусь.

(Gut) Ich folge deinem Rat. - Хорошо. (Я) последую твоему совету.

Geh einkaufen! - (Gut) Ich kaufe Brot, Butter und Gemüse. - Иди за покупками! - Хорошо. Я куплю хлеб, масло и овощи.

Возможны варианты с отрицанием:

А) Bestellst du auch die Nudel-Suppe? - Закажешь ли ты также суп с макаронами?

В) Nein. Ich bestelle die nicht. - Нет. Я не закажу его.

А) Verspäte dich bitte nicht. - Пожалуйста, не опоздай.

В) Nein. Ich verspäte mich nicht. - Нет. Не опоздаю.

А) Bleiben Sie dem Unterricht nicht fern! - Не пропускайте занятия!

В) Nein. Ich bleibe dem Unterricht nicht fern. - Нет. Я не останусь в стороне от занятия.

Следует отметить, что императивному презенсу всегда присуще значение будущности:

Du schläfst jetzt! - Иди спать!

Du bleibst hier! - Оставайся здесь!

Du erholst dich jetzt vom Computer! - Отдохни от компьютера!

Высокая степень императивного презенса, не допускающего возражений, употребляется, как правило, в общении родителей с детьми. Таким образом, можно говорить об ограничении его употребления экстралингвистическими условиями.


3. Значение «общепринятости» презенса и употребление исторического презенса


.1 Сферы употребления презенса «общепринятости»


Общий презенс (или презенс общепринятости) обладает высокой степенью обобщения: он встречается не только в констатациях, общепринятых изречениях, афоризмах, пословицах, но и в:

) топонимических реалиях (места расположения государств, рельефа, особенности городов, направление течения рек и т.п.):

z.B. Deutschland besteht aus 16 Bundesländern.

Die Bundesrepublik Deutschland liegt im Herzen Europas.Bundesrepublik Deutschland grenzt an neun Staaten.Elbe mündet in die Nordsee.Mittelgebirgsschwelle trennt den Norden vom Süden Deutschlands.

) в государственных реалиях:

z.B. Neben die Freiheitsrechte treten die Gleichheitsrechte.

Die republikanische Staatsform findet ihren verfassungsmäßigen Ausdruck vor allem in der Bezeichnung «Bundesrepublik Deutschland».

3) в научных аксиомах:

z.B. Die Erde dreht sich um die Sonne.Licht bewegt sich schneller als der Schall.

4) в сообщениях о национальных обычаях:

z.B. Das Nationalgericht Berlins ist Eisbein mit Sauerkraut.ist das grösste, wichtigste, schönste Fest, ein Fest der Familie, der Kinder, des Friedens, der Freunde und des Lichtes.Weihnachten geht man in die Kirche.

Так как стиль публицистики и прессы является средством отражения событий в обществе, то именно здесь установлено расширение сферы презенса «общепринятости».

3.2 Семантика презенса в рекламных текстах


Слово - важнейшая языковая единица, т.к. она наделена значением, смыслом, который несет информацию о предметах и их качествах. Подбор слов для создания рекламного текста является чрезвычайно ответственным процессом. Он должен передать максимальное количество базовой маркетинговой информации минимально возможным количеством слов. Поэтому каждое слово, входящее в текст рекламы, должно быть предельно точно, весомо и обосновано. Составитель рекламного текста должен строго следить за отбором слов, нещадно выбраковывая те, которые не несут важного для потребителя содержания, независимо от художественной ценности и благозвучия их [22, с. 33].

Глаголы играют важную роль в структуре рекламного текста. Они несут информацию о необходимых для производителя действиях, которые должен совершить покупатель. Поэтому психологи советуют применять глаголы преимущественно в настоящем времени и использовать активный залог, а не пассивный, который ослабляет идею и затрудняет понимание. Обозначая действия, глагол обладает скрытой в нем динамикой, движением и имеет большую побудительную силу, нежели именные части речи [22, с. 35].

Таким образом, презенс «общепринятости» обогатился в жанре рекламных и публицистических текстов новыми семантичными компонентами:

Wir bauen Deutschland [39, с. 58]. - Мы строим Германию.

Menschen brauchen Wärme - natürlich unser. Erdgas [39, с. 23]. - Люди нуждаются в тепле - конечно же в нашем. Природный газ. (или Люди будут нуждаться в тепле - конечно же в нашем. Природный газ.)

Презенс «общепринятости» в рекламных текстах приобретает усиленный семантический компонент «неограниченность во времени». Здесь совмещаются два компонента значения - футуральный и компонент «надежности».

Oral-B - Keine herkömmliche Handzahnbürste macht Ihre Zähne so sauber [40, с. 203]. - Обычная зубная щетка не может дать Вашим зубам такую чистоту, (или Обычная зубная щетка не сможет дать Вашим зубам такую чистоту.)

Такое употребление придает значение «бесспорности», «надежности» и «наилучшего качества».

Употребление презенса в значении «общепринятости» действия в жанре рекламы превратилось в типичную языковую реальность. Актуализация этого значения презенса обычно начинает рекламу, являясь грамматическим средством проспективной организации содержания текста рекламы. Präsens der Allgemeingültigkeit в действительности не является таковым, но представляется читателю как действие, не ограниченное во времени, актуальное «на все времена».

Анализ показал, что в жанре рекламы, регистрируется также употребление презенса со значением будущности. Рекламные тексты адресованы неизвестному адресату (адресатам), поэтому имеют языковые особенности, посредством которых достигается эффект «продолжительного действия», «бесспорного качества». Футуральное значение презенса создаёт впечатление, что читатель как бы уже имеет рекламируемый товар и убеждён в его особых качествах.

Например:

Das Auto sichert Ihren Komfort [40, с. 5]. - Автомашина обеспечит Ваш комфорт. В рекламе машины марки Mercedes.

В рекламе, описывающей достопримечательности Праги и Италии встречаем:

Sie erleben eine schöne Reise nach Prag [41, с. 8]. - Вы переживёте (наполнитесь впечатлениями от) это замечательное путешествие в Прагу. Футуральное значение придаёт рекламному употреблению такое чувство, будто читатель находится в Праге, куда предлагается прекрасное путешествие.

Sie reisen wunderbar [41, с. 3]. Второе предложение отражает удивительность путешествия в Италию и завершает рекламный текст. Читатель мысленно переносится в Италию, как будто он уже её посещает.

В рекламе спортивных футболок употребляется следующая информация:

Keine Frage. Das passt [40, с. 46]! (второе предложение характеризует презенс, не ограниченный во времени, но не является презенсом «общепринятости»).

В рекламе финансового обеспечения в сберегательных кассах к читателю журнала обращается следующее высказывание:

Die Finanzberatung der Sparkasse - Vermögen braucht Vertrauen [40, с. 11]. (данное высказывание очень близко к презенсу «общепринятости», но существительное das Vermögen показывает нам, что высказывание относится к презенсу, не ограниченному во времени).


3.3 Расширение употребления исторического презенса


Презенс и претерит находятся в системе временных форм в оппозиционном отношении. Если речь идет об употреблении исторического презенса, то оппозиция презенса, как действия, происходящего в момент речи, и претерита, который выражает действия, совершающего до момента речи - нейтрализуется. Следовательно, praesens historicum становится парадигматически-синтагматическим [19, с. 87], контекстуальным [37, с. 49] синонимом претерита. На стилистический эффект «сильного оживления (действия) и ясного представления» [17, с. 148] исторического презенса указывали не только авторы редакции Дуден» [27, с. 33]. К тому же различают сценический и эпический презенс [17, с. 148]. Термины, которые употребляет Е.И. Шендельс, называются «das historische Präsens» и «das erzählende Präsens» [38]; они согласовываются со «сценическим» и «эпическим» презенсом.

Нашей целью является - установить те виды текстов функционального стиля прессы и публицистики, в которых встречается исторический презенс. С одной стороны, распространено мнение о том, что исторический презенс ограничивается рамками рассказов, описаний исторических фактов и поэтического языка [37, с. 132]. С другой стороны, форма выражения относительного значения одновременности в придаточном предложении с союзом «als» в контексте исторического презенса упомянуто только «между делом» [17, с. 796]. Союз als в теоретической и нормативной грамматике считается однозначным - служит для выражения однократного действия в прошедшем времени (претерите). Таким образом, он обладает семами: «однократность» и «протекание действия до момента речи».

На основе анализа различных видов текстов функционального стиля прессы и публицистики было установлено, что способ изображения в историческом презенсе встречается часто не только в журналах, рассчитанных на широкий круг читателей («Stern», «der Spiegel» u.a.), но также и выпусках прессы, удовлетворяющих различные потребности читателей. Это касается и информационных статей, описывающих жизненный путь или развитие карьеры знаменитых личностей (политиков, ученых, врачей, деятелей искусства и др.), подробных докладов о спортивных соревнованиях, а также о кратких сообщениях недавних событий. Все сводится к тому, что в условиях конкуренции разных изданий, корреспонденты, соответственно и редакции, стараются сделать журнал проще, образнее, чтобы читатель предпочел именно этот журнал. Как раз частое употребление исторического презенса может сделать читателя «настоящим» свидетелем описанных событий. Исторический презенс показывает произошедшие события так, как если бы читатель стал их непосредственным свидетелем. Те отрезки статей, где события изложены в praesens historicum, помогают сконцентрировать внимание читателей, и побуждают их прочесть целую статью до конца, либо по меньшей мере ее часть в историческом презенсе.

Вследствие анализа было выявлено, что отрезки статьи, где произведен переход к историческому презенсу - стали более объемными. На этой основе явилось обязательным - устанавливать временные формы, служащие для выражения одновременных действий в темпоральном придаточном предложении. Речь идет об относительном значении одновременности с действием в главном предложении. Авторы четвертого издания Дуден (Grammatik der deutschen Gegenwartssprache) при трактовке понятия придаточного предложения времени называют возможность употребления союза als с презенсом в придаточном предложении, в то время как они сравнивают этот союз с союзом wie.

Наряду с союзом wie в «изображении» с историческим презенсом встречается также als [37, с. 499]. При пояснении грамматических значений в прошедшем времени Г. Хельбиг упоминает традиционное употребление союза als с претеритом и для значений предшествования в прошедшем времени - с плюсквамперфектом [32].

В контексте исторического презенса для выражения значения одновременности действия придаточного предложения времени и действия в главном предложении регулярно употребляется союз als и презенс. В этом случае союз als служит в качестве определенного маркера, с одной стороны - транспозиции действия в прошедшее время, с другой стороны - регламентирует способ изображения с помощью исторического презенса. Erstaunt wehrt sie ab, als ich sie frage, ob sie diese gar nicht erst aufkommende Intensität vielleicht für ein typisch amerikanisches Phänomen, für den Ausdruck einer grundlegenden kulturellen Verschiedenheit halte [41, S.28].

Статья также может начинаться с придаточного предложения с союзом als. Например: Als sie deshalb ihren Job bei Mizzi Otten kündigen will, schlägt diese ihr vor, künftig das Geschäft gemeinschaftlich zu fuhren [41, S.32].

Als ich sage, dass das nicht viel sei bei der großen Wohnung, schaut sie mich erstaunt an [41, S.39].

В данном предложении исторический презенс употребляется для описания жизненного пути политического деятеля, давая читателю возможность стать «непосредственным» свидетелем описанных событий.

Als Mark und Amalia Elberger, geb. Grünfild, an ihrem zweiten Hochzeitstag im Mai 1938 Wien verlassen, um nach Beirut ins Exil zu gehen, ist wieder von Freimauerei noch von einem Einstieg in die Textilbranche die Rede [41, c. 60].

Чтобы оживить картину спортивных состязаний, сделать ее более яркой и красочной в спортивном репортаже также можно употребить исторический презенс в придаточном предложении.

Например: Als sie zum Finisch kommt, fällt sie in die Knie [41, S.44].

Для выяснения распространенности употребления придаточных времени с союзом als и с презенсом в повествовании, выполненном в praesens historicum был проведен анализ произведения Elfi Hartenstein «Jüdische Frauen im New Yorker Exil. 10 Begegnungen» [31].

Произведение выбрано не случайно, так как в самом названии «10 Begegnungen» предполагается повествование, приближающее читателей к описываемым случаям, делая их «соучастниками» встреч. Кроме того, оно приближено к публицистическим статьям стиля публицистики и прессы. Каждый отдельный рассказ мог бы явиться статьей в журнале.

Для подтверждения нашего вывода о том, что презентные придаточные предложения с союзом als весьма распространены в современном немецком языке, а не являются «второстепенным», «редким» явлением, которое не нашло отражение в репрезентативных нормативных грамматиках, приведем примеры из произведения Elfi Hartenstein:

Es ist heiß an diesem Samstag April, als wir die fast ausgestorbene Park Avenue hinaufgehen [31, c. 13].

Als sie 1958 zu ersten Rundfunkaufnahmen für den ORF nach Wien fahrt, bringt sie den Österreichern die Musik von Leonard Bernstein mit [31, c. 82].

Als er seine Reisetätigkeit wieder aufnimmt, kann Mimi ihn häufig begleiten [31, c. 60].


Заключение


Таким образом, в результате проведенного исследования поставленная цель была достигнута и задачи выполнены:

Обобщен анализ дефиниций грамматической категории, подтверждено, что грамматическая категория является универсальным понятием грамматики любого языка. Грамматическая категория времени, которая является специфическим языковым отражением объективного времени, служит для темпоральной локализации действия или состояния, о котором идет речь в предложении. Грамматическая категория времени свойственна глаголам как совокупности слов, объединенных общим значением выражения действия, деятельности, состояния и т.п. Презенс является ярчайшим примером в составе форм грамматической категории времени.

Дана характеристика презенса в системе временных форм немецких глаголов и выявлено, что за последние годы в жанрах стиля прессы и публицистики регулярно происходит «миграция» презенса в сферу будущего времени, в текстах рекламы наблюдается частая замена футурума футуральным презенсом, которое получает при этом усиленный компонент значения «протяженности действия на почти не ограниченный период времени в будущем». Доказано, что подобное «вытеснение» футурума футуральным презенсом объясняется действием закона экономии языка. Анализ показал, что актуализация презенса возможна и с наречиями, не относящимися к группе темпоральных (sonst, noch, auch и частица mal). Футуральный презенс может употребляться и без наречий - «переключателей», если контекст «прозрачен». В ходе анализа употребления выявлено, что модальные слова тоже могут выступать переключателями презентного действия на действие в будущем времени.

Исследована распространенность употребления презенса, актуализирующего значение «общепринятости», доказано, что презенс может указывать и на действие в настоящем времени, и в будущем, и прошедшем.

Выявлено, что стиль прессы и публицистики является отражением событий в обществе, именно здесь можно заметить первое расширение сферы презенса «общепринятости». Презенс «общепринятости» приобретает дополнительные стилистические эффекты (особенно при его употреблении в рекламных текстах). Вследствие анализа установлены те виды текстов функционального стиля прессы и публицистики, в которых встречается исторический презенс, а также раскрыты средства, служащие выражению относительного значения одновременности темпорального действия в контексте исторического презенса. На основе анализа различных видов текста функционального стиля прессы и публицистики было выявлено, что способ изображения в историческом презенсе встречается не только в журналах, рассчитанных на широкий круг читателей, но и выпусках прессы, удовлетворяющих любые потребности читателей. Все это сводится к тому, что в условиях конкуренции многочисленных изданий, корреспонденты, соответственно и редакции, стараются сделать журнал проще, образнее, чтобы читатель выбрал именно этот журнал. Результатом подобного утверждения как раз явилось частое употребление исторического презенса, так как именно он может сделать читателя непосредственным свидетелем произошедших событий.

Исследовано употребление презенса в придаточных предложениях с союзом als в контексте исторического презенса. Доказано, что употребление презенса в придаточных предложениях с союзом als в повествовании, где имеется переход к историческому презенсу, отличается особой частотностью употребления при характеристике одновременных действий в прошлом мыслимых в момент чтения и сопереживания.

Выявлено, что условия переключения значения презенса на футуральное при трактовке понятия придаточного предложения времени называют возможность употребления союза als с презенсом в придаточном предложении, в то время как они сравнивают этот союз с союзом wie. Доказано, что в контексте исторического презенса для выражения значения одновременности действия придаточного предложения времени и действия в главном предложении регулярно употребляется союз als и презенс. В этом случае союз als служит в качестве определенного маркера, с одной стороны - транспозиции действия в прошедшее время, с другой стороны - регламентирует способ изображения с помощью исторического презенса.


Список использованной литературы


1.Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони. - Л.: Наука, 1988. - 120 с.

2.Адмони В.Г. Типология предложения и логико-грамматические типы предложений / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания. - 1973. - №2. - С. 123-127.

.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 380 с.

.Березин В.М. История лингвистических учений / В.М. Березин. - М.: Слово, 1984. - 230 с.

.Березин В.М. Общее языкознание / В.М. Березин. - М.: Просвещение, 1978. - 340 с.

.Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. - 118 с.

.Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. - М.: Наука, 1984. - 136 с.

.Вейсгербер Л.И. Родной язык и формирование духа / Л.И. Вейсгербер. - М.: Слово, 1993. - 250 с.

.Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. - М.: Провещение, 1969. - 182 с.

.Зенков Г.С. Введение в языкознание / Г.С. Зенков, И.А. Сапожникова. - Бишкек.: Литература, 1998. - 260 с.

.Кедров Б.М. Анализ развивающегося понятия / Б.М. Кедров. - М.: Наука, 1967. - 439 с.

.Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. - М.: Просвещение, 1977. - 130 с.

.Кондрашов Н.А. История лингвистических учений / Н.А. Кондращов. - М.: Просвещение, 1974. - 360 с.

.Костинский Ю.М. Вопросы синтаксической парадигматики / Ю.М. Костинский // Вопросы языкознания. - 1969. - №5. - С. 26-29.

.Крашенинникова Е.А. Модальные глаголы и частицы в немецком языке / Е.А. Крашенинникова. - М.: 1978. - 94 с.

.Леонтьев А.А. Возникновение и первоначальное развитие языка / А.А. Леонтьев. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - 137 с.

.Михаленко А.О. Deutsche Sprache / А.О. Михаленко // Морфология. - Железногорск. - 2010. - С. 198-205.

.Молошная Т.Н. Грамматические категории глагола в современных славянских литературных языках / Т.Н. Молошная. - М.: Институт славяноведения РАН, 2001. - 95 с.

.Мышковая И.Б. Времена немецкого глагола / А.О. Мышковая. - СПб.: Зарубежная литература, 2007. - 96 с.

.Реформатский А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии / А.А. Реформатский. - М.: Наука, 1979. - 100 с.

.Реформатский А.А. Введение в языковедение [под ред. В.А. Виноградова] / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

22.Сердобинцева Е.Н. Структура и язык рекламных текстов / Е.Н. Сердобинцева - Пенза: ПГПУ, 2009. - 56 с.

.Скаличка В. К вопросу о типологии. Вопросы языкознания / В. Скаличка - 1966, №4, C.22Ü-30.

.Слюсарева Н.А. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / Н.А. Слюсарева, М. Березина, Н.Н Трошина. - М.: Наука, 1982. - 191 с.

.Соссюр Ф. де Заметки по общей лингвистике / Фердинанд де Соссюр. - М.: Прогресс, 1990. - 274 с.

.Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. В 2 т. / В.Н. Топоров. - М.: Знание, 1985. - 723 с.

27.Der Duden: in 12 Bänden, Bd. 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / bearb. Von Peter Eisenberg u.a. - 6. neu bearb. Aufl. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1998. - 912S.

.Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik / H. Glinz - Bern: Francke AG, 1952. - 504 S.

.Griesbach H. Neue deutsche Grammatik / H. Griesbach/ - Berlin; München; Wien; Zürich; New York: Langenscheidt, 1990. - 424 s.

.Gulyga E.W., Nathanson M.D. Syntax der deutschen Gegenwartssprache / E.W. Gulyga, M.D. Nathanson - Москва: Просвещение, 1966. - 226 с.

.Hartenstein E. Jüdische Frauen im New Yorker Exil: 10 Begegnungen / Elfi Hartenstein / - Edition Ebersbach, 1999/ - 127 s.

.Helbig G. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht / G. Helbig, J. Buscha. - Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, 2001. - 654 s.

.Heringer H.J. Grammatik und Stil / H.J. Heringer. - Frankfurt-am-Main: Cornelsen Verlag Hirschgraben, 1989. - 384 s.

.Jung W. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / W. Jung. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1973. - 518 s.

35.Jürgen K. Grundgrammatik Deutsch / K. Jürgen, U. Häussermann. - Frankfurt - am-Main: Moritz Diesterweg. Sauerländer, 1992. - 286 s.

36.Knaurus Grammatik der deutschen Sprache. Sprachsystem und Sprachgebrauch. Von Lutz Götze und Ernest / Knaurus. - W.B Hess-Lüttich: - München: Lexikographisches Institut, 1992. - 220 s.

.Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / O. Moskalskaja. - Moskau: Verlag «Hochschule», 2004. - 366 s.

.Schendels E. Deutsche Grammatik / E. Schendels. - M.: Hochschule, 1979. - 397 s.

.« Der Spiegel «- Verlag. Hamburg, 2010 - 3013.


Теги: Языковые условия реализации многозначности презенса  Курсовая работа (теория)  Английский
Просмотров: 14574
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Языковые условия реализации многозначности презенса
Назад