Языковая краткость как характеристика газетного стиля

Содержание


Введение

1.Газетный стиль и его специфика

1.1 Газетный стиль в системе функциональных стилей

1.2 Основные функции газетного текста

Выводы

. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет

2.1 Композиционно-смысловая структура и особенности синтаксического построения заголовка газетной статьи

2.2 Структура и синтаксические особенности газетной статьи

Выводы

. Средства реализации краткости в газетном стиле современного английского языка

3.1 Языковая краткость

.2 Стилистические факторы краткости и общие формы её реализации в газетном тексте

.3 Проявление компрессии на уровне синтаксических единиц

.4 Проявление компрессии на уровне лексических единиц

Выводы

Заключение

Список пользованных источников

Приложение


Введение

английский газета язык стиль

Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.

Теоретический интерес к исследованию функциональных стилей, изучение которых составляет неотъемлемую часть языка, подкрепляется задачами практического характера: знание законов, закономерностей построения текста необходимо в различных областях науки (обучение связной речи, машинный перевод, автоматическое реферирование, теория и практика перевода с одного языке на другой и т.д.). Важность лингвистического анализа информационных сообщений, одного из средств массовой коммуникации, возрастает в соответствии с развитием современного общества, так как газетная информация, живо реагируя на происходящие в мире события, активно участвует в формировании общественного мнения. Газетный стиль, таким образом, выступает своеобразным лингвистическим индикатором языкового развития общества.

Актуальность работы обусловлена необходимостью общего и адекватного описания функционально-стилистической системы современного английского языка в целом, а также в требовании более углубленного изучения такой важной характеристики газетного стиля как языковая краткость, выступающая организующим принципом жанровой структуры газетного стиля современного английского языка.

Целью нашей работы является исследование языковой краткости как характеристики газетного стиля современного английского языка. В рамках этой цели в работе решается ряд более конкретных задач:

определение места газетного стиля в системе функциональных стилей;

определение особенностей композиционно-смысловой и синтаксической структуры английских газет;

постановка проблемы языковой краткости в общеязыковом плане, определение стилистического статуса языковой краткости;

изучение многообразных форм проявления этой стилистической характеристики.

Объектом исследования служат тексты англоязычных газет XX - ХХI веков.

Предметом исследования является языковая краткость, как характеристика газетного стиля.

Материалом исследования послужили статьи английских и американских периодических изданий из Интернета.

Основным методом исследования в работе является описательный, включающий различные приемы изучения фактического материала. С учетом целей, поставленных в работе, применялись приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, а также контекстуальный анализ.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала исследования и его выводов на занятиях по дисциплинам "Практикум по культуре речевого общения" и "Стилистика".

Работа состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка использованных источников в данной работе, приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, теоретическая значимость, практическая ценность, определяются задачи, материал и методы исследования.

В первой главе рассматривается проблема выделения газетного стиля в отдельный функциональный стиль, определяются его свойства и признаки.

Вторая глава посвящена вопросам композиционно-смысловой структуры газетной статьи, определения синтактической структуры статьи и заголовка.

В третьей главе определяется статус языковой краткости, и изучаются формы её проявления.

В заключении резюмируются основные выводы, вытекающие из материала, изложенного в каждой из глав.

В приложении представлен словарь сокращений, используемых в англоязычной прессе.


1. Газетный стиль и его специфика


1.1 Газетный стиль в системе функциональных стилей


Известно, что система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет.

В книге И.Р. Гальперина "Очерки по стилистике английского языка" газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля автор различает две разновидности:

стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений которые и составляют, по мнению Гальперина, существо газетного стиля;

- стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят ораторский и стиль эссе [Гальперин, 1968, с. 41].

М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы "Стилистики английского языка", считают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и техники отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации информации общего значения и научный, наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них. [Кузнец, Скребнев, 2000, с.124]

Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении. Его также называют стилем массовой коммуникации.

Выделить общие черты газетного стиля все же можно, поскольку для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не возможные частности. Например, выделяется научный стиль, хотя в нем, безусловно, имеется жанровая дифференциация: язык журнальной статьи отличается от отчета о проделанном эксперименте, а техническая документация сочетает в себе черты официально-делового и научного стилей.

Совершенно очевидно, что система экстралингвистических факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей.

Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую аудиторию и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов, определенных структур. Все это и определяет своеобразие газетного текста.

Если рассматривать газетные статьи с точки зрения целей и стилеобразующих особенностей, то можно выделить общие характерные черты, которые уже дают нам основание говорить о существовании газетного стиля как одного из функциональных стилей языка. Основная цель газетного стиля - проинформировать читателя о событиях дня, выработать у читателя соответствующее отношение к этим событиям, оказать эмоциональное воздействие на читателя. Основными стилистическими особенностями являются - логическая четкость изложения; стандартизованность; продуманное словоупотребление; применение различных выразительных и изобразительных средств, оценочной и экспрессивной лексики, штампов. Все это помогает реализовать основные функции газеты: информативную, экспрессивную, директивную.

Рассматривая стилевую сторону языка газеты как целостную совокупность стилистико-функциональных явлений, В. Г. Костомаров выделяет единый стилистический конструктивный принцип газеты - диалектическое объединение ее ведущих признаков "экспрессии" и "стандарта", понимаемых в широком смысле слова как оценочные и информирующие начала в противопоставлении друг другу [Костомаров, 1971, с. 30]. Указанные признаки соотносятся с взаимодействием двух ведущих функций газеты: информационной и воздействующей, которые неравномерно распределяются по газетным жанрам и находятся в соответствии с двойственной природой газеты, призванной как информировать, так и убеждать, воздействовать.

Обилие клише, большой процент абстрактных слов в газетном стиле замечено давно и указывается всеми исследователями. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики. Все эти свойства самым непосредственным образом связаны с характером передаваемой информации и перечисленными выше функциями газетного стиля. Необходимо отметить, что газетному стилю свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, конечно, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Таким образом некоторые авторы отмечают, что, эстетическая и контактоустанавливающая функции присутствуют в газетном стиле. Данные функции имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, особыми заголовками к параграфам, а также структурой самой статьи. Все это увеличивает шанс каждой статьи попасться читателю на глаза.

Итак, общая система лингвистических признаков, определяющих специфику языка средств массовой информации, а также их исследования позволяют говорить о существовании единого функционального стиля газеты, который имеет свои цели и индивидуальность, выполняет определенные функции и соответственно имеет свое собственное композиционное оформление.


1.2 Основные функции газетного текста


Газетный текст - сложное и многоплановое явление, имеющее разнообразные характеристики. Чтобы иметь более полное представление, необходимо остановиться на некоторых основных вопросах, характеризующих его. Газетный текст, прежде всего, - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью и выполненное в виде газетной статьи. Он имеет информирующую целенаправленность и определенную установку воздействия на читательскую аудиторию. Вопросу изучения газетных текстов посвящены многочисленные работы таких отечественных и зарубежных лингвистов как Солганик, Розенталь, Кузнецов, Костомаров, Гальперин, Арнольд, Синицына, Брандес, Наер, Швейцер, Ван Дэйк и многих других.

Общепризнанно, что газеты и средства массовой информации (СМИ) в целом - это важнейшие средства формирования и отражения общественного мнения, которые "прямо или опосредованно, в открытой или скрытой форме влияют на все социально-политические процессы в обществе. Именно поэтому они получили название "четвертой власти" ("theforthstate"), которая по силе своего воздействия на механизм общественного развития не уступает первым трем" [Добросклонская, 1998, с. 33]. "СМИ не только отражают события окружающей действительности, но и интерпретируют их в свете той или иной идеологии, предоставляя массовой аудитории видеть происходящее сквозь призму определенных культурных ценностей и политических ориентиров" [Добросклонская, 1998, с. 35]. Для того, чтобы осуществлять функцию четвертой власти, газета должна удовлетворять запросы разных групп читателей и выполнять самые разнообразные функции, начиная с пропагандистских и информационных и кончая развлекательными и даже рекламными.

Как уже отмечалось, газетный текст, прежде всего, информирует читателей и пытается воздействовать на них. Поэтому большинство лингвистов считают информационную и воздействующую функции СМИ, и газет в частности, очень важными и сформированными давно. Гальперин утверждает, что газетно-публицистический стиль сформировался к 19 веку и относит к нему только то, что информирует и предлагает оценку этой информации [Гальперин, 1968, с. 96].

Что же понимается под термином "информация". Краткий словарь когнитивных терминов приводит следующее определение: "Термин "информация" относится ко всем тем данным, которые поступают к человеку извне по разным чувственно-перцептуальным и сенсорно-моторным каналам, а также тем данным, которые уже переработаны центральной нервной системой человека и представлены в его голове в виде ментальных репрезентаций". В повседневном употреблении этот термин понимается как сообщение о фактах, событиях, процессах, обычно оформленное и переданное языковыми средствами. Информационную функцию газетного текста можно охарактеризовать как документально-фактологическую, что предполагает точность информации, умение журналиста анализировать и обобщать, сдержанность стиля, официальность, конкретность и объективность в изображении фактов и событий.

Воздействующая функция имеет своей целью организовать деятельность читателя - объекта воздействия. При этом автор пытается "спровоцировать" поведение читателя в нужном ему направлении, вызвать его определенную реакцию. По мнению многих лингвистов, информационная функция в чистом виде практически не встречается, так как любая информация оказывает влияние на человека, помогая ему формировать точку зрения на события, а это означает косвенное воздействие, а воздействие, в свою очередь, невозможно без информирования. И.Р. Гальперин полагает, что, например, "английский газетный стиль может быть определен как система взаимосвязанных лексических, грамматических и фразеологических средств, которая рассматривается обществом как отдельное лексическое единство, которое служит цели информирования и инструктирования читателя" [Гальперин, 1968, с. 97].

Информация, по его мнению, передается в английской газете посредством коротких новостей, репортажей, статей чисто информационного характера, а также рекламы и объявлений [Гальперин, 1968, с. 97].

М.П. Брандес также выделяет в качестве основной агитационно-пропагандистскую функцию, принципы которой - достоверность, полнота информации, оперативность, актуальность и оптимальность информации. Она выделяет три типа газетного текста: информационный, характерный для заметок, хроник, отчетов, сообщений; аналитический, используемый в передовых статьях, комментариях, рецензиях; художественно-публицистический для очерков, памфлетов, репортажей, фельетонов [Брандес, 1983, с. 196].

Необходимо отметить, что, помимо информативной и воздействующей функций газетного текста, выделяют образовательную, развлекательную, рекламную и идеологическую функции СМИ, которые "тесно связаны между собой и присутствуют в том или ином сочетании практически в любом конечном продукте массовой коммуникации, будь то газета, журнал, теле - или радиопередача" [Добросклонская, 1998, с. 35]. Практически, на те же самые функции указывают и другие лингвисты, выделяя информационную, воздействующую или агитационно-пропагандистскую, экспрессивную, просветительскую, воспитательную, организаторскую.

Назначение, сущность и функции газетного текста находят свое непосредственное отражение в его языке. Именно язык газетного текста реализует функции информации и воздействия. Как было отмечено выше для него характерно использование лексики, имеющей разную стилистическую окраску; употребление клише, штампов; наличие "газетной фразеологии"; специфичность заголовков.

Однако, понятие "язык газеты" следует, по мнению Д.Э.Розенталя, разграничивать с понятием "газетный язык". Он считает, что "язык газеты" сочетает в себе все стили литературного языка. Так, например, хроника пишется в деловом стиле, правительственные сообщения - в официально-документальном стиле, экономический обзор оформляется в соответствии с нормами научного стиля, фельетон имеет в себе черты художественного стиля, интервью - разговорного, а рассказ имеет особенности беллетристики. Язык газеты реализует прежде всего функции информации и воздействия. Когда говорят "писать газетным языком", то имеют в виду, что писать нужно "просто, деловито, экономно, широко используя речевые стандарты и клише" [Розенталь, 1980, с. 52].

Многие лингвисты отмечают большое влияние разговорного языка на язык газеты. Стилизованная разговорная речь все более активно проникает в жанр газетного заголовка. В качестве преобладающей черты многих англоязычных газет и журналов стало так называемое informalwriting. Кроме того, в языке газеты присутствует стремление к минимально оптимальной длине абзаца и предложения. Журналисты широко используют личные местоимения, имена собственные, географические названия, так называемые "стимуляторы внимания", необычные факты, явления, обращения к читателю. Все эти элементы характерны и для разговорной речи. Язык прессы ориентирован прежде всего на читателя.

Что касается облика газетной речи, то он "зависит не только от ее внешнего словесного покрова и форм его расположения, не только от обусловленной синтактикой словесных рядов игры смыслов, но он определяется общей композиционной системой, в которой логика построения, или приемы психологической рисовки, могут выступать доминирующими силами". И далее: "…лексика и синтаксис приспособлены к основной композиционной задаче, ею определяется их взаимодействие. Эта задача - точность и правильность логических движений слов" [Виноградов, 1971, с. 132].

Когда пишут о газетном языке, многие авторы подчеркивают его высокую стандартизированность и экспрессивность. По мнению Г.Я.Солганика, основные типы газетных текстов строятся по готовому шаблону, с использованием штампов и клише, выработанных в ходе газетного производства [Солганик, 1976, с. 19]. Говоря о специфике газетной речи, М.Н. Кожина отмечает особую и намеренную ее выразительность, экспрессивность высказывания с одной стороны, а застандартизованность и штампы - с другой стороны [Кожина 1977, с. 182].

Одной из причин стандартизованности газетного языка В.Г.Кузнецов считает экстралингвистическую, а именно: стремление к документальности, повторяемости тем, оперативности и подготовки материала в свежий номер, в результате чего журналисту часто не хватает времени для поиска экспрессивно-образных средств выражения, и они воспроизводят уже выработанные языковые средства [Кузнецов, 1991, с. 21]. М.И. Кожина также отмечает, что условия языкового творчества журналистов часто бывают тяжелыми. Это могут быть кратчайшие сроки написания, коллективное авторство, многообразие газетных жанров, наличие внештатных корреспондентов, публикации материалов из других сфер общения (объявления, проекты законов и т.п.) [Кожина, 1977, с. 182].

Г.Я. Солганик говорит об общедоступности языка газеты, т.е. об отсутствии узкоспециальных слов и выражений. Решающим условием при выборе лексики являются ее оценочные качества. Он также подчеркивает особую роль автора, а также говорит о разнообразии лексических разрядов, грамматических средств и, как и многие другие исследователи, уделяет внимание вопросу стандартизованности газетной речи.

Тему газетного языка блестяще развивает В.Г. Костомаров. Он считает, что два фактора создают газетный язык - стандарт и экспрессия. Что касается экспрессии, то здесь имеет место совмещение интеллектуального и эмоционального начал. Ориентация на эти два фактора составляет, по мнению ученого, единый конструктивный принцип модели газетного языка [Костомаров, 1971, с. 53]. Л.Г. Синицына рассматривает экспрессивность как одну из важнейших проблем лингвистики, так как она связана с эмоциональным отношением автора к излагаемому материалу. Оттенки значений слов, вызывая у читателей эмоционально положительные или эмоционально отрицательные ассоциации, являются основными раздражителями, вызывающими эстетические реакции у читателей как художественного текста так и газетного [Синицына, 1993, с. 4].

Одной из особенностей текста газеты является использование специальных средств выделения высказываний о предмете речи в газетном тексте, например, его формулировка в виде вопроса. Авторы статей используют также специальные предложения, словосочетания, указывающие на переход к тому или иному предмету речи (наконец, теперь о, во-первых, во-вторых и т.п.). Свободные с конструктивной точки зрения предложения, выполняющие функцию выделения, могут быть заменены вопросительными предложениями. Средствами выделения могут также служить абзацный отступ, заголовки к частям текста, специальные графические обозначения: многоточие, смена шрифтов, выделительные знаки.

О различных знаковых системах и графических средствах, которые широко используются в газетах, говорят многие исследователи. Так, например, В.И. Чепурных говорит, что это могут быть рисунки, фотографии и даже орнаменты. При этом словесная и не словесная части составляют одно целое. Что касается графических средств он выделяет следующие их прагматические функции: 1) функция привлечения внимания читателя; 2) функция выделения коммуникативно-значимых элементов текста (это могут быть различные шрифты для начала статьи и других ее частей или же для выделения основной темы); 3) функция композиционного членения текста; 4) функция компрессии информации (знаки препинания).

В заключение этого раздела хотелось бы кратко остановиться на синтаксисе языка газеты. Как упоминалось выше "…и лексика, и синтаксис приспособлены к основной композиционной задаче: точности и правильности логического движения слов". Синтаксис языка газеты, по мнению Д.Э. Розенталя, представляет собой сочетание книжного и разговорного синтаксиса. "От книжных стилей синтаксис языка газеты заимствует присущую письменной речи нормативность, обработанность, от разговорного стиля - формы и конструкции, характерные для устной речи на газетной полосе уживаются развернутые синтаксические конструкции и предельно-лаконичная "рубленая" фраза, книжные описательные обороты и разговорные формы" [Розенталь, 1980, c. 52-53].


Выводы


Итак, общая система лингвистических признаков, определяющих специфику языка средств массовой информации, а также исследования особенностей текстов СМИ - важнейшего средства формирования и отражения общественного мнения, влияющего прямо или опосредованно на все социально-политические процессы в обществе, позволяют говорить о существовании единого функционального стиля газеты, который имеет свои цели и индивидуальность. Основными его функциями являются информационная и воздействующая. Функции информации и воздействия реализуются с помощью языка газетного текста, для которого характерны высокая стандартизованность и экспрессивность. Газетный текст также имеет свое собственное композиционное оформление, на особенностях которого мы остановимся в следующей главе.


2. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет


.1 Композиционно-смысловая структура и особенности синтаксического построения заголовка газетной статьи


Газетный текст - это своеобразное явление, специфика языка газеты связана с тем, что в газете есть особые речевые образования - заголовки, подзаголовки, рубрики, т.е. газетный текст является специфическим типом текста, занимающим особое место в сложной иерархической системе текста. При этом заголовок - это обязательная структурно-композиционная категория любого газетного текста. Он несёт на себе важнейшую коммуникативную нагрузку. Заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации, неразрывно с ней связанный, более того - вытекающий из ее содержания. Лысакова И.П. в одной из своих работ подчеркивала: "Заглавие должно до известной степени предупреждать о содержании" [Лысакова, 1989, с. 17].

Заголовок дает первичное представление о теме и содержании публикации. Подзаголовок - чаще всего тематический - уточняет, поясняет, иногда развивает стоящий над ним заголовок. Он может указывать и характер газетного выступления, источник получения информации (например, от нашего собственного корреспондента) и др.

Немаловажным аспектом организации ГС является исследование различных связей заголовка текста с его корпусом, рассмотрение структуры заголовка как составной части общей организаций сообщения, потому что заголовок - это своеобразный элемент структуры текста (формальной, композиционной, смысловой.), имеющий двойную природу. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая "над" ним и перед ним. Поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определённую самостоятельность. С другой стороны, заголовок - полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного текста (началом, серединой, концовкой), вместе с которыми он составляет композицию текста. Эта "двойственная природа заголовка" и определяет многие его особенности.

Что касается отношений между заголовком и текстом газетной статьи, то можно выделить четыре основных типа:

. Репрезентативные отношения - заголовок несет основную мысль, главную идею газетного заголовка, выступая, таким образом, резюмирующим, надтекстовым элементом информационного сообщения.

Например:

Sectarian Strife in City Bodes Ill for All of Syria (The New York Times, 21.11.11).

Klein: To restart debate, Obama must press the reset button (The Washington Post, 22.11.2011).

Supercommittees failure puts payroll tax cut at risk (The Washington Post, 22.11.2011).

2. Рекламные отношения - заглавие только привлекает внимание к газетному материалу, не раскрывая его сущность. Как правило, заголовок при таком типе отношений по структуре представляет собой словосочетание, которое только называет объект/cубъект публикации или намекает на него. Это имплицитный тип отношений между заглавием и текстом - по прочтении текста читатель разгадывает смысл заглавия.

Например:

The euro is a macro-economic weapon of mass destruction (Daily Telegraph, 21.11.11).

years of austerity (The New York Times, 21.11.11)regeneration: the east comes alive (Daily Telegraph, 22.11.11)

3. Диалогические отношения, которые задаются вопросительным предложением, вычлененным в заголовок. Основной корпус текста служит ответом на поставленный в заголовке вопрос. Коммуникативное задание вопросительных предложений связано с получением или проверкой информации:

Want to Lead? Learn to Nurture Your Butterflies (The New York Times, 21.11.11).the U.S. Need Troops in Australia? (The Washington Post, 22.11.2011).

Cancer or Weird Cells: Which Sounds Deadlier? (TheNewYorkTimes, 22.11.11)

Широкое распространение вопросно-ответных структур в газетном заголовке связано с тем, что всякое речевое произведение диалогично по своей сути: реальное целостное понимание активно ответно и является ничем иным, как начальной подготовительной стадией ответа.

. Включительные отношения - при таких отношениях заголовок является частью основного корпуса текста. Как правило, в этом случае заголовок образует вместе с текстом единый заголовочный комплекс или является первым предложением всего корпуса текста, неся функцию зачина (начала повествования), а не рекламную и репрезентативную.

Например:

Syria faced new Arab League pressure (The Washington post, 21.11.11);accused of murder in Sydney care home fire boasted of his rescue effort (Daily Telegraph, 22.11.11).drugs minister killed in helicopter crash (The New York Times, 22.11.11).

Известно, что качество заголовка определяется его информативностью. Под информативностью заголовка понимаем его способность дать наиболее полное представление об основном содержании идущего за ним текста. Оперирование какими синтаксическими структурами в заголовках ГС позволяет, говорить об их высокой информативности. Как показало исследование, разнообразие этих структур весьма ограничено. Самыми распространенными являются глагольные конструкции: FLOODSHITSCOTLAND; JOHNSONSENDSMESSAGE; WILLIAMFAULKNERISDEAD; SANDYSGOESONCARIBBEANTOUR; 300 SACKEDATCLYDEFACTORY; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE.

Второй распространенной структурой в заголовках являются именные фразы: FEAR AND LOATHING IN ATHENS; THE REAL PROBLEM OF CREDIT; CARDS: THE CARDHOLDERS; UNDOCKS FROM MIR FOR RETURN HOME; WIN PAY HIKES INKANSAS CITY; NO TIMBER FOR SALE; HURRICANE IN MIAMI; DEDLOCK IN COMMITTEE.

Анализ заголовков кратких сообщений показал, что газетный стиль представлен сугубо специфическим набором синтаксических структур, конкретность которых определяется ведущими функциями данного стиля: информативной и директивной.

В связи со спецификой подачи, материала в информационной сообщении, с целью заинтересовать, привлечь внимание читателя, тема ГС наиболее выпукло, рельефно формулируется в заголовке сообщения. Дальнейшее развитие тема текста получает в вводном абзаце и последующих конкретизирующих абзацах. Наличие общей темы во всех частях текста свидетельствует о существовании различных семантических связей между его составляющими. Одним из средств выражения этих связей является повтор во всех его разновидностях - анафора, эпифора, подхват, повторение одного и того же слова или предложения. Например:

Syria faced new Arab League pressure

BEIRUT - Syria faced new international pressure Sunday as the Arab League said it would meet this week to consider new moves against the country, after a deadline for the government to end a crackdown on protesters and admit international monitors expired Saturday...(The Washington post, 21.11. 2011).O'Neill: China could overtake US economy by 2027

Jim O'Neill, the head of Goldman Sachs Asset Management, has predicted that China could overtake the United States as the world's largest economy by 2027 and urged a fundamental rethink of the operation of the G7 which he believes is too dominated by the West.decade ago, Mr. O'Neill sparked a new way of looking at the global economy when he coined the term BRIC. A decade on, his new book The Growth Map reveals the next stages in the progress of the non-Western economies which have come to dominate corporate life across the world by 2027.

The book is serialised in The Sunday Telegraph today with further extracts in tomorrow and Tuesday's Daily Telegraph and online attelegraph.co.uk. "Our updated research suggests that China's economic output - its gross domestic product - could match that of the US as early as 2027, and perhaps even sooner," he writes (Daily Telegraph, November 21, 2011).

В результате исследования связей частей текста, можно говорить о наличии двух связей: заголовок - вводный абзац, заголовок - конкретизирующий абзац. Объяснение связи "заголовок - конкретизирующий абзац" заключается в том, что вводный абзац недостаточно информативен, в то время как последующие конкретизирующие абзацы служат "опорой" заголовочных фраз, полностью раскрывают их значение.


2.2 Структура и синтаксические особенности газетной статьи


Структура текста, то есть целенаправленная организация его плана выражения и плана содержания зависит от целого ряда внутриязыковых и внеязыковых факторов (принадлежность к определенному жанру, функции, задач речевого общения в данной коммуникативной сфере, от способа изложения и др.)

Анализ структуры газетно-информационного сообщения целесообразно вести следующим образом: от рассмотрения отдельных аспектов внешней структуры текста к изучению его информационной (смысловой) структуры.

Краткое информационное сообщение обычно строится по принципу уменьшения значимости сообщаемого. Так, вводный абзац содержит наиболее важную информацию и включает в себя либо придаточные предложения, либо герундиальные и инфинитивные конструкции, которые, как правило, служат ответом на формулу "five-w-and-h" (who - what - why - how - where - when). Последующие предложения газетной статьи несут определенную информацию об одном или нескольких членах вводного абзаца, то есть появление каждого последующего предложения идет по линии повторения, детализации или конкретизации основной мысли.

Членение текста на абзацы призвано, с одной стороны, установить коммуникативную иерархию составляющих элементов статьи, с другой стороны, выделяя наиболее значимое, важное, абзац, тем самым, направляет внимание читателя. Так как газетный текст, призванный для передачи собственно сообщения, совмещает в себе и моменты установления контакта между участниками данной коммуникации, можно считать, что абзац обозначает не столько объем поступающей информации, сколько характер организации и преподнесения данной информации.

Абзац, сигнализируя о смысловых и функциональных изменениях, является выразительным средством организации языкового материала. В рамках статьи, он реализует следующие функции:

- акцентирующую;

функцию уточнения;

функцию введения элементов прямой речи и цитат.

Например:

A "Kiss of Life" by Ringers said to Revive Rhinoceros

Pietermaritzburg, South Africa (AP) - Hangers of the National Province Parks Board say that the "Kiss of Life", as mouth to mouth resuscitation is known аs nothing new to them.

They used it 10 years ago on a full-grown rhinoceros.

This was when they first utilized tranquilizers to move the boasts to new pastures.

Those old anesthetics weren't altogether problem-free and to revive the rhinos one ranker pushed rubber tubes down its nostrils while another heaved himself on and off the rhinos chest.worked, they claim (The New York Times, April 18, 2006).

Приведенное краткое информационное сообщение представляет собой пятикомпонентную структуру. Оно построено по следующей схеме: в первом предложении развивается общая тема, названная в заголовке "AKiss of Life ... to Revive Rhinoceros", последующие предложения конкретизируют ее, сообщают дополнительные сведения. Здесь на первый план выдвигается акцентирующая функция абзаца. Информация каждого предложения как бы актуализируется: сначала акцент падает на то, что означает "a kiss of life" , затем сообщается, где, когда и как был использован этот метод оживления носорогов. В последнем абзаце-предложении говорится о результате применения данного метода - it worked, they claim.

Исследования Ивановой Т.П. относительно членения статей дали следующие результаты: 45,3% всех предложений текстов выделено абзацем, 24,2% составляют статьи, в которых почти каждое предложение выносится в абзац, и только 22,7% предложений остаются не акцентированными. Это позволяет прийти к следующему заключению, что существует определенная, строго мотивированная система в размещении материала. Акцентуация предложения в газетных статьях обусловлена не логическими а стилистическими причинами. Действие стилистических норм в газетном тексте налицо. Ведь все компоненты тесно связаны между собой. Расщепление его на абзацы происходит с целью обратить внимание читателя на дополнительные детали. Следовательно, функция абзаца здесь чисто стилистическая - выделить, подчеркнуть информацию. Характерной чертой газетной статьи - это абзац в одно предложение.

Другой характерной чертой информационного сообщения является постоянное сочетание структурных компонентов, т.е. ГС обнаруживает определенное стилистическое единообразие в использовании типов предложений.

Результаты обследования позволяют судить об интенсивности использования различных синтаксических структур: о явном преобладании простых предложений, сложных предложений с одним придаточным, предложений с распространенными членами.

По-видимому, стремление к употреблению этих конструкций объясняется специфическими задачами жанра информации - в наиболее "экономичном" виде передать и обобщить акты действительности. Известно, что введение инфинитивных и герундиальных оборотов, использование придаточных предложений значительно увеличивает емкость структуры предложения. Употребление данных структур дает возможность наиболее исчерпывающим образом ответить, где, когда, при каких обстоятельствах произошло событие.

Удельный вес сложносочиненных и сложных предложений с бессоюзным подчинением в статьях невысок.

Следовательно, сообщение не отличается ярко выраженной вариативностью в использовании синтаксических структур, что подтверждает широко распространенное мнение о том, что язык газеты стремится к стандартизации.

Значительную роль в организации газетного текста играют объективные, атрибутивные и временные связи, в то время как причинные связи имеют второстепенное значение. Преобладание объектных и атрибутивных придаточных предложений можно в первую очередь объяснить назначением статей - информировать о каком-либо событии, изложить суть явления.

Как уже отмечалось, стандартизованностъ считается самой характерной чертой газетного стиля. Это дает основание, опираясь на дистрибуцию абзацных фраз в статьях, говорить о преобладании определенного типа вводных абзацев. Материал исследования показывает, что структура вводных абзацев весьма разнообразна: "вершина" ГС чаще всего представлена либо простым предложением, либо сложноподчиненным предложением, либо это может быть и предложение, усложненное инфинитивными и причастными оборотами:

1) Hungary turns to IMF as stress mounts in Eastern Europe

Hungary has returned cap in hand to the International Monetary Fund after kicking out inspectors last year, becoming the first country in Eastern Europe to succumb to contagion from euro zone debt stress.

Rising bond yields and a weakening forint has forced the country's Fidesz government to swallow its pride and request a "precautionary" credit from both the International Monetary Fund and Europe, reportedly of €4bn b(£3.4bn).growing likelihood that Hungary's debt will be downgraded has accelerated capital flight, causing two-year debt yields to jump from 5.5pc to 7.5pc since September. (The Telegraph, 22.11.2011).

2) As Layoffs Rise, Stock Buybacks Consume Cash

When Pfizer cut its research budget this year and laid off 1,100 employees, it was not because the company needed to save money.

In fact, the drug maker had so much cash left over, it decided to buy back an additional $5 billion worth of stock on top of the $4 billion already earmarked for repurchases in 2011 and beyond.moves, announced on the same day, might seem at odds with each other, but they represent an increasingly common pattern among American corporations, which are sitting on record amounts of cash but insist that growth opportunities are hard to find.result is that at a time when the nation is looking for ways to battle unemployment, big companies are creating fewer jobs, and critics say they are neglecting to lay the foundation for future growth by expanding into new businesses or building new plants.

Еще одним аспектом структуры газетного текста является система тех показателей текстовой связности, которые обеспечивают восприятие ГС как некоторого целого. Связность газетного текста обусловлена, с одной стороны, внутренними отношениями элементов текста, а с другой стороны - экстралингвистическими факторами (назначением жанра и др.). Являясь общим признаком текста, связность - далеко не однородное явление. В частности, связность газетного текста глубоко специфична в отличие, например, от связности научного или не художественного текстов.

Для реализации внутри текстовых связей в кратком сообщении чаще всего употребляются:

порядок следования компонентов текста;

повторение одного слова;

- повторение словосочетания;

повторение целого предложения;

синонимические замены и перифрастические обороты;

замена существительного местоимением;

артикль;

временная соотнесенность.


Выводы


Итак, исходя из сказанного выше, можно констатировать, что внешняя организация газетного заголовка и ГС в высшей степени специфична. Заголовок в краткой форме дает первичное представление о теме и содержании публикации с помощью различных синтаксических конструкций. Специфичность статьи проявляется в объеме абзаца, в составе предложений, входящих в него, в системе внутритекстовых связей, в характере связи заголовка с корпусом текста. Чередование простых и сложных структурных компонентов облегчает восприятие, усвоение информации читателем, является одновременно одним из средств повышения экспрессивности газетного текста. Композиционно-смысловая структура газетного текста дает нам право выделить такую специфическую особенность как газетного заголовка, так и газетной статьи как краткость. Понятие языковой краткости и особенности компрессии в газетных текстах будут рассмотрены далее.


3. Средства реализации краткости в газетном стиле современного английского


3.1 Языковая краткость


Языковая краткость - характеристика относительная. Языковые формы воспринимаются краткими только на фоне соотносимых с ними форм развернутых. Между языковой краткостью и развернутостью нет непреодолимой границы: языковая краткость, так же как и языковая развернутость, имеет свои градации и переходит в свою противоположность - развернутость или краткость - постепенно. Вследствие этого языковая краткость в работе рассматривается совместно с языковой развернутостью, как полярно противоположные проявления единой и относительной языковой характеристики "краткость/развернутость".

Сравнение речевых форм может осуществляться на формально-структурной, семантической, функциональной и/или стилистической основе. В исследованиях краткости и развернутости языкового выражения при сравнении речевых вариантов необходимо учитывать возможность наличия у них семантического инварианта и их стилистическую принадлежность. Однородность вариантов по этим двум параметрам обнаруживает их краткость или развернутость в структурно-лексическом плане.

Анализ конкретного материала разнообразных типов повторной номинации, осуществляемой при наличии семантического инварианта, показал, что к внестилевым, речевым факторам, определяющим выбор краткой или развернутой номинации в рамках стилистически однородного письменного текста газеты, относятся: коммуникативное задание на построение высказывания определенной структуры, пресуппозиции о готовности получателя речи к восприятию высказывания такой структуры, а также некоторые языковые характеристики самих речевых форм, такие как степень семантической конкретности и предикативности и другие.

Так, например, в исследовании Сизова В.П. были проведены наблюдения над реальным функционированием в газете вариативного ряда форм, отличающихся друг от друга степенью своей структурно-лексической краткости/развернутости и устанавливающих семантическую связь между переговорами и местом их проведения:

- the talks are held at Camp David,

the talks, which are held at Camp David,

the talks held at Camp David,

the talks at Camp David,

the Camp David talks,

Camp David.

Результаты наблюдений показывают, что постепенный переход от употребления наиболее развернутой формы ряда, эксплицирующей указанную семантическую связь, в примере: A Middle East summit conference between President Sadat of Egypt and Mr. Menachem Begin, the Israeli Prime Minister, will be held at Camp David, President Carters Maryland retreat, on September 5, the White House announced today (The Times 9.8.1998), к употреблению формы наиболее краткой, имплицирующей отмеченную семантическую связь, в примере: One Syrian official described the papers signed after Camp David as a stab in the heart of the Arab nation (The Times 19.9. 2004), осуществлялся под влиянием меняющегося коммуникативного задания, меняющихся пресуппозиций акта речи, а также с учетом разнообразных характеристик самих форм ряда.

Данный пример позволяет определить языковую краткость как такую особенность речевого произведения, которая является результатом коммуникативно-целесообразного отбора преимущественно более кратких в структурно-лексическом плане форм из вариативного ряда форм, имеющих некоторый семантический инвариант и обладающих стилистической однородностью. Под языковой развернутостью, соответственно, понимается такая особенность речевого произведения, которая является результатом коммуникативно-целесообразного отбора, при вышеуказанных условиях, форм преимущественно более развернутых в структурно-лексическом плане.

Рассмотрение проблемы языковой краткости/развернутости в речевом аспекте позволило также сделать вывод о том, что краткость/развернутость в своем конкретном проявлении является структурно-семантической характеристикой любой речевой формы и любого речевого произведения, т.е. представляет собой общую речевую характеристику. Организация высказывания и текста по параметру краткость/развернутость есть один из механизмов функционирования языка в речи. Наглядным примером организации текста по параметру краткость/развернутость может служить газетное информационное сообщение, которое, как правило, строится по принципу перевернутой пирамиды: заголовок - возможно, подзаголовок - вводящий абзац - оставшаяся часть сообщения, т.е. - от кратких к более развернутым элементам текста.

При постановке проблемы языковой краткости/развернутости возникает необходимость уточнения ее отношения к проблеме языковой экономии, которая в современном языкознании имеет две трактовки - широкую и узкую. При широкой трактовке проблема языковой экономии, фактически, сводится к проблемам усовершенствования языка в процессе его развития или достижения эффективности языкового общения в синхроническом плане. При этом проблема языковой экономии не связывается с возникновением или употреблением исключительно кратких в количественном отношении языковых форм: экономными могут оказаться формы как краткие, так и развернутые. Напротив, при узком подходе количественное сопоставление языковых средств является обязательным элементом рассмотрения. Из анализа двух подходов следует, что проблема языковой краткости/развернутости имеет непосредственную аналогию в проблеме языковой экономии при ее узкой трактовке.

Закрепленность конкретного проявления общеязыковой характеристики краткость/развернутость за некоторым функциональным стилем или жанром, т.е. преимущественный отбор форм более кратких или более развернутых, осуществляются под воздействием совокупности экстралингвистических и лингвистических условий функционирования этого стиля или жанра. Так, например, в газете необходимость передачи значительного объема информации в условиях ограниченности газетного места, а также пресуппозиции о наличии у читателя некоторого объема фоновых знаний в области газетной тематики ведут к отбору в каждом конкретном высказывании и тексте преимущественно кратких средств номинации, что, в целом, и создает языковую краткость как характеристику газетного стиля.

Итак, выбор краткой или развернутой номинации для именования некоторого фрагмента действительности определяется не только коммуникативным заданием и пресуппозициями акта речи, но и функциональной спецификой стиля. О языковой краткости и развернутости можно говорить, таким образом, не только в контексте конкретного речевого акта, но и в более широких рамках функционального стиля или жанра.

В современной лингвистике разработки в области выделения и описания функциональных стилей невозможны без использования общих стилистических характеристик, которые бы позволили дать адекватное описание функционального стиля и стилистической системы языка на достаточно высоком абстрактном уровне. Объединение стилистической характеристики "языковая краткость" и стилистической характеристики "языковая развернутость" в рамках единого и относительного стилистического противопоставления "краткость/развернутость" и может составить одну из таких общих стилистических характеристик.

Лингвостилистическое исследование развития газетного стиля английского языка позволяет сделать вывод о том, что развернутость языкового выражения является общей характеристикой английских газет 17-19 веков по сравнению с газетами современными, для которых характерной чертой является языковая краткость.

Одна из основных причин развернутости языка ранних английских газет кроется в особенностях содержательного представления описываемых ситуаций, что нередко приводило к выделению таких аспектов содержания, которые в современной газете обычно опускаются или выражаются имплицитно. Например:

The Victoria Customs Union has proposed that a Conference should be held, at which delegates from all the colonies should assemble. (The Morning Post 21.1.1869)

В современной газете это предложение могло бы иметь значительно более краткую форму:

The Victoria Customs Union has proposed a conference of all the colonies.

Особенности представления описываемых ситуаций, которые приводили к содержательной развернутости языка ранних газет, сопровождались и особыми речевыми навыками выражения мысли на письме, что проявлялось в отборе языковых средств более развернутых, чем в современных газетах. Взаимная зависимость содержательной и формально-структурной сторон языка позволяет говорить о структурно-семантических особенностях языковой развернутости ранних английских газет. Так, например, в ранних газетах часто отмечается развернутая номинация при помощи придаточного определительного предложения типичного действия, которое в современной газете обычно не выражается, а придаточное определительное чаще всего соответствует более краткому по своей форме предложному определению. Например:

The snow, the badness of the roads, and the resistance which they had experienced from the armed Peasants of the country, had rendered their march across the Apennines very difficult and slow.(The London Chronicle. 4.2.1799)

Однако особенности содержательного представления ситуации и своеобразные навыки выражения в письменной речи, делавшие язык ранних газет более развернутым по сравнению с языком газет современных, являются общеязыковыми, характерными для английского языка 17-19 веков в целом, а не стилистическими.


.2 Стилистические факторы краткости и общие формы её реализации в газетном тексте


К стилистическим факторам, объясняющим развитие газетного стиля от использования развернутых языковых средств и использованию средств более кратких, можно отнести:

- оформление жанровой структуры, четкой жанровой дифференциации в английской газете, что привело к устранению стилистической контаминации основного газетного жанра информационных сообщений использованием элементов аналитического письма и эксплицитных оценочных средств, способствовавших распространению газетного текста; формирование жанра кратких газетных объявлений, а также появление и интенсивное использование в настоящее время газетных заголовков, являющихся своеобразным эталоном краткости языка газеты;

- утверждение безличной или неопределенно личной манеры подачи газетного материала, устранившей использование "обрамляющих" предложений, средств идентификации автора газетного материала или обращения к читателю, а также других языковых средств личной манеры изложения;

- начавшаяся в конце 19-го века интенсивная демократизация языка газеты, приведшая к более широкому использованию в газете кратких устно-разговорных форм по сравнению с более развернутыми книжно-письменными формами ранних газет;

- появление вводящего абзаца как характерного элемента информационных материалов.

Немаловажную роль в формировании краткого газетного языка сыграло создание во второй половине 19-го века телеграфных информационных агентств, для которых краткость языка стала со временем технической необходимостью.

Исследование показало, что к наиболее общим формам реализации языковой краткости во всех газетных жанрах можно отнести:

- повышенную информативность, содержательную насыщенность газетного текста;

- передачу некоторой части сообщения имплицитно благодаря пресуппозициям наличия у читателя определенного объема экстралингвистических и лингвистических знаний;

- структурно-семантическую неразвернутость или неполноту;

- четкость и логичность структуры краткого высказывания и текста в целом;

- увеличение коммуникативной роли именных языковых средств;

- повышенную коммуникативную значимость присубстантивных определений;

- использование разнообразных сокращений, цифровых обозначений, значков.

Отмеченные выше общие характеристики краткого газетного текста имеют специфические формы проявления в конкретных газетных жанрах. Кроме того, газетные жанры имеют и частные, свойственные только им формы реализации языковой краткости.

Обобщенность и относительность /переменность/ стилистической характеристики "языковая краткость" допускают в современной газете варьирование газетных жанров по степени краткости/развернутости их языковой реализации. Все газетные жанры могут быть следующим образом расположены на шкале краткость-развернутость по убывающей степени краткости:

. Объявления и реклама, использующие структурно-неполные, эллиптические формы;

. информационные сообщения и менее краткие - информационные статьи, использующие краткие структурно-полные формы регулярно;

. статьи типа очерков, передовиц и т.п., использующие краткие структурно-полные формы окказионально.

Однако, исследуя газетные заголовки английских газет, мы пришли к выводу, что именно в заголовках реализуются многие формы сжатости. Языковые особенности заголовков английской газеты обуславливаются их функциональным назначением - кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках, как правило, опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения, притяжательный падеж:

- Comparative Analysis Of Casino Game Rule (from "Big Game")

First Among The Equal (from " Big Game")

- Holiday On Ice ( from " St. Petersburg Times")

Amusement Is The State Affair (from "Big Game")

Taiwan At Crossroads (from "Big Game")

Chasing The Gambler(from "Big Game")

Ограниченность места в какой-то степени определило использование:

1. Эллиптических конструкций:"Save, If You [are] Dreaming Of An Early Retirement","Sara Lee [is] to refocus its activities", "OAS [is] divided on [the] Peru action","A sunny midsummer day" [It was].("Independent").

.Распространены инфинитивные конструкции: "Davy men to stay out", "Ford men to meet today", "America to resume testing". (The Washington Post )

3. Широко используются назывные предложения: "A Brave New Economy for Singapore", "DT incentives for retail buyer"Э"IMF loan accord delay". ( The Telegraph )

В заголовках встречаются такие сложные атрибутные группы, в которых излагается основное содержание сообщения:"Lung cancer deaths up again", "Union square may day rally to ring out today for peace", "Japan all-party MP group to go to Helsinki", "Panama Canal expansion workers strike over pay", "Mould Plagues Citys Historical Centre". (Guardian)

Использование целых синтаксических комплексов в качестве атрибутивных групп характерно для синтаксиса современного английского языка. Такое употребление атрибутивных групп способствует краткости изложения.


.3 Проявление компрессии на уровне синтаксических единиц


Краткость языка газеты создается всем арсеналом языковых средств и проявляется на всех языковых уровнях. Особо важным являются проявления языковой краткости в системе присубстантивных определений.

Присубстантивные определения играют большую роль в формировании любого текста, т.к. реализуют один из наиболее частотных видов синтаксической и семантической связи. А поэтому общая стилистическая характеристика "языковая краткость" не может не проявляться в изменении характеристик такого частотного языкового средства как присубстантивные определения.

Изучение роли присубстантивных определений в формировании краткого газетного текста показало, что в газете они часто используются в функции свернутых предикатов - более экономных эквивалентов развернутых глагольных предикатов. Насыщение высказывания и текста в целом присубстантивными определениями в роли свернутых предикатов ведет к семантической конденсации текста и дает значительную экономию языковых средств, что и составляет языковую краткость газетного текста.

Рассмотрим на пример:plea for industrial peace was made at a special one-day party conference in Perth to formulate a manifesto for the assembly elections. (The Morning Star 22.1.1999)

Основное содержание данного высказывания концентрируется в распространенном обстоятельстве места, подчеркнутом сплошной линией, в то время как коммуникативная роль оставшейся части высказывания менее значительна: подлежащее является резюмирующей связкой с предыдущим контекстом, а сказуемое выполняет почти исключительно строевую функцию и связывает подлежащее с обстоятельством места. При помощи экономных, свернутых форм определений в подчеркнутом обстоятельстве места сообщается большое количество фактов, а именно, что конференция была чрезвычайной, длилась один день, была партийной, состоялась в городе Перту и была созвана с целью выработки манифеста для выборов в ассамблею. Подчеркнутое обстоятельство состоит из пяти определений первого уровня членения, которые, подчиняясь параллельно ключевому определяемому conference, составляют вместе с ним единый и компактный синтактико-семантический комплекс - присубстантивную определительную группу. По своей коммуникативной значимости и конкретным языковым характеристикам присубстантивные определения в приведенном примере, в частности, и в кратком газетном тексте, вообще, занимают промежуточное положение между "чистыми" атрибутами и "чистыми" предикатами и могут рассматриваться как свернутые предикаты.

Таким образом, широкое использование присубстантивных определений в газете в качестве свернутых предикатов является проявлением языковой краткости как характеристики газетного стиля.

Как уже отмечалось, языковая краткость, будучи частным проявлением стилистического противопоставления краткость/развернутость, является переменной стилистической характеристикой, по-разному организующей внутрижанровую структуру газетного стиля на шкале краткость/развернутость в зависимости от исторической эпохи. В связи с этим, для того, чтобы показать значительную роль присубстантивных определений в формировании краткого текста современных газет, было осуществлено сравнение частотных характеристик системы присубстантивных определений в информационных материалах, как кратком тексте, и неинформационных статьях, как менее кратком тексте, в трех современных газетах, отражающих основные черты британской прессы - "The Morning Star", "The Times" и "The Daily Mirror", а также в двух ранних английских газетах - "London Gazette", за 1689 год, и "The Morning Post", за 1814 год.

Система присубстантивных определений современного английского языка представлена значительным количеством разнообразных типов определений, варьирующихся по степени их структурно-семантических потенций к развертыванию.

Анализ лингвиста Сизова П.В. информационных материалов с неинформационными статьями в современных и ранних английских газетах, а также сравнение современных газет с газетами ранними показало, что краткость языка современных газет создается, помимо других языковых средств, более интенсивным использованием всей системы присубстантивных определений. При этом в современных газетах, в особенности в информационных материалах, отмечается увеличение частности более кратких типов определений и уменьшение частности более развернутых типов, что и подтверждает сделанное выше предположение.

Наблюдения над языком газеты также показывают, что языковая краткость газетных материалов проявляется и в особенностях комбинирования различных типов определений в предложении. Так, типичным для газетных жанров, имеющих полноструктурную языковую реализацию, и, прежде всего, для информационных материалов, является скопление при одном определяемом, в одной определительной группе значительного числа определений различного типа. Например:

The 350 engineers on strike for a week at Chryslers Coventry plant will vote tomorrow on a recommendation by their shop stewards yesterday to return to work to allow negotiations for a self-financing productivity deal. (The Observer 5.5.2012)

В приведенном примере значительный объем содержания выражается двумя подчеркнутыми распространенными определительными группами - первой в функции распространенного подлежащего и второй в функции распространенного предложного дополнения. Такая концентрация определений в рамках определительных групп дает значительную экономию языковых средств и способствует созданию краткости газетного текста.

Немаловажным фактором, объясняющим возникновение распространенных определительных групп в газете, является письменная основа газетного стиля, делающая возможным как развертывание таких сложных синтактико-семантических построений, так и их восприятие при чтении.

Определительные группы в газете порой достигают значительных размеров и могут выражать почти все содержание предложения, сводя количество и размеры других членов предложения до структурно необходимого минимума. Зависимость размера именной группы от стилистической принадлежности текста отмечалась неоднократно. Для того, чтобы выяснить, существует ли какая-либо связь между объемом определительной группы и краткостью газетного текста, в уже исследованном объеме текстов было подсчитано число определительных групп и высчитан объем средней определительной группы в количестве определений в информационных материалах и неинформационных статьях, как в современных, так и ранних английских газетах. Результаты подсчетов показывают, что в современных газетах объем средней определительной группы в информационных материалах больше, чем в неинформационных статьях.

Подсчеты и лингвистический анализ определительных групп также устанавливают, что краткость газетного текста создается и более частотным использованием компактных определительных групп большого объема, при предпочтительном отборе более экономных типов определений. Определительные группы большого объема, отмечаемые в английских газетах 17-19 веков, не отличаются языковой компактностью, а потому не могут рассматриваться как индикаторы языковой краткости.

При необходимости выразить некоторый объем содержания в рамках одной определительной группы более важны фрагменты содержания получают более развернутую определительную номинацию, в то время как менее важные фрагменты именуются более кратко. Иными словами, краткая форма определений хотя и характеризуется большей степенью содержательной насыщенности, является коммуникативно менее значимой по сравнению с сопоставимыми с ней более развернутыми формами. В рамках всего газетного стиля это означает, что краткость как стилистическая характеристика диктует речевую экономию языковых средств за счет коммуникативно менее важных фрагментов сообщаемого, которые в газете и получают более свернутую, краткую определительную номинацию, т.е. частично выражаются имплицитно.

Человеческая деятельность в современно обществе характеризуется некоторыми устойчивыми формами, такими как внутригосударственные, межгосударственные, экономически, военные, научные и прочие отношения. Повторяемость человеческой деятельности ведет к стереотипам в ее отражении, например, в печати, что сопровождается некоторой закрепленностью языкового выражения за определенным содержанием.

Наибольшая степень языковой стереотипности в газете отмечается при отражении постоянных, но не самых существенных, а фоновых аспектов содержания. Эта стереотипность в содержании и форме, а также фоновый и многоаспектный характер этого содержания приводят к тому, что при выражении его в газете нередко используются наиболее экономные, свернутые формы определений, что особенно хорошо прослеживается на примере распространенных определительных групп, формирующихся вокруг существенных действий и имен собственных, личных и неличных. Например:

-The move comes after publication yesterday of a report of a committee of inquiry into activities at Normansfield Hospital, Teddington. (The Times 22.11.2008)

- Lord Alfred Allen, the present general secretary and right-wing chairman of the TUC economic committee, retires in July. (Morning Star 22.7.2009)

Наибольшая степень краткости языковой номинации в определительных группах существительных действия отмечается в тех случаях, когда определительные группы используются в качестве распространенного обстоятельства времени или места. В определительных группах личных имен наиболее кратко выражается идентифицирующая информация.

Еще одним способом достижения краткости в газетной статье является использование эллиптических предложений.

Согласно определению данной в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой эллипсис - это пропуск элемента (члена) высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. [Ахманова, c. 1969] Эллиптическое высказывание-это высказывание, которое в противоположность развернутому имеет сокращенный вид и употребляется в специфических ситуациях.

П.А. Лекант подчеркивает что эллипсис - это сокращение глагольного словосочетания в предложении, устранение глагольного компонента (без возмещения его в контексте). Эллипсис характерен для сравнительно небольшого числа широко употребляемых групп словосочетаний, в которых единообразны формы подчиненных слов, а господствующее слово принадлежит определенной семантической группе глаголов (например, глаголы движения и пр.)

Широкое использование эллипсиса является характерной чертой заголовков, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вызывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.

Наиболее распространенные случаи эллипсисов в английском следующие:

.Опущение артиклей и глагола to be, реализующего разные функции,

SURPRICE RIGHT ON OUR DOORSTEP; DAY OF GREAT VICTORY REMEMBERED, SCOTS TEACHERS TO LOBBY AGAINST CUTS, CANADA AT CROSSROADS, FLU ON INCREASE, COULD FIND NO BETTER WAY, HEARD THEM PROTEST ACT, US TAKINGUS TO BRINK OF NUCLEAR CATASTOPHE, STRUGGLES IN THE FOREFRONT OF PEACE MOVEMENT; STILL IN DANGER.

2.Оборот there is (are) также как правило, опускается, и предложение приобретает назывной характер, PRIVATE MEDICINE: NO RUDER,NO MONEY, NO SAILS; DRAMATIC TWIST OVER ex -NAZIS VISIT; LITTLE EVIDENCE THAT SLOWER CHILDREN KEEP BACK BRIGHTEST; WAVE OF REPRISALS IN SOUTH AFRICA;

3.Наблюдается опущение и знаменательных глаголов.

UPPER SIDE FOR BILL CLINTON (stand for); DEMOCRATS FOR EXECUTIVE IN PARLAMENT (has been elected); ARMS TO FOOD (threatened) and etc.


3.4 Проявление компрессии на уровне лексических единиц


Особую значимость при рассмотрении явления компрессии на уровне лексических единиц в периодической печати представляет аббревиация.

Аббревиация охватывает широкий круг языковых явлений, которые не всегда относят к сокращениям, хотя в действительности они выполняют ту же функцию, что и аббревиатуры, акронимы, усечения, - уменьшение формального языкового материала (звукового или графического) для передачи определенного смыслового содержания.

Классификации сокращений в английском языке многочисленны. Приведем классификацию из специального исследования по сокращениям. В.В. Борисов различает два вида аббревиации - морфологическую и синтаксическую. О последней он говорит как бы мимоходом, отмечая только, что так называемые синтаксические сокращения образованы путем опущения цельнооформленных элементов, т.е. это единицы, полученные в результате эллипса словосочетания: automaticßautomaticpistol, battleshipßline-of-battleship, solidßsolidpropellent [Борисов, 2004, c. ]. Более подробно исследователь останавливается на сокращениях, образованных путем морфологического преобразования. Морфологическая аббревиация характеризуется разрушением традиционно используемых в языке морфем. Специфической особенностью морфологических сокращений как раз и является наличие в их составе фрагментов слов, которые, как правило, не совпадают ни с морфемами, ни со словами. Морфологические сокращения разделяют на три основные группы: усечения (subßsubmarine или submachine-gun, phoneßtelephone, flußinfluenza), инициальные сокращения или аббревиатуры (ABMßantiballistic missile, SACßStrategic Air Command, VTOLßvertical takeoff and landing) и сокращения смешанного типа (с элементами усечения и инициальной аббревиации). К последним В.В. Борисов относит:

)Сокращения, созданные в результате одновременного применения усечения и инициальной аббревиации: MOFLABßmobile floating assault bridge;

)Частично окращенные слова: parabombß parachute bomb, M-day ß mobilization day;

3)Контрактуры (стяжения): artyß artillery;

)Телескопические слова: smog ß smoke + fog, elevonß elevator + aileron, raconß radar beacon. По мнению В.В. Борисова, "телескопию (образование слов-слитков) следует рассматривать как особый способ образования сокращенных лексических единиц" [Борисов, 2004, c. ].

Типологии сокращенных лексических единиц современного английского языка посвящено специальное исследование Н.Н. Алексеевой [Алексеева, 1984, c. ]. Анализируя сокращение как лингвистическое явление и рассматривая типы сокращенных единиц на фоне исходных единиц, исследователь выделяет пять структурных типов сокращенных единиц: усечение, эллипсис, инициальносокращенные единицы, частичносокращенные единицы и слитки. Автор использует термины "усеченная единица", "усечение" для обозначения таких единиц как frankßfrankfurter, locoßlocomotive engine. Термин "инициальносокращенная единица" используется для обозначения единиц типа SEATOßSouth Eas tTreaty Organisation, которые распределяются на акронимы - единицы типа SALTßStrategic Arms Limitation Talks и на алфавитизмы - единицы типа FBIßFederal Bureau of Investigation по способу произношения. Для обозначения единиц типа crazyßcrazy person применяется термин "эллипсис". По отношению к единицам типа ставшего хрестоматийным словом smog автор применяет термин "слитки" [Алексеева, 1984, c. ].

Классификация сокращений, объединяющая усечения, сложносокращенные слова, аббревиатуры и слова-слитки, принята большинством лингвистов и в принципе не вызывает возражений. Однако есть проблемы внутреннего порядка, например, разграничение сложносокращенных слов и слов-слитков (словослияние) самостоятельным способом словообразования, отличным от аббревиации. Эта проблема остается дискуссионной.

Некоторые исследователи относят случаи эллипсиса к аббревиации только условно, так как результатом здесь являются цельнооформленные единицы, уже и раньше существовавшие в языке (нередко с иным значением и иными грамматическими характеристиками).

Е.П. Волошин рассматривает следующие типы сокращений:

) синтаксические:

а) семантико-синтаксические (public ßpublic house, Liberals ß Liberal party);

б) морфолого-синтаксические (sitters ß baby-sitter, char ßchar woman);

) фономорфологические (doc ß doctor, mike ß microphone, pub ß public house, noncom ß noncommissioned officer);

) фонографические (Drß doctor, Sgtß sergeant, sec ß second, I. G ß Inspector-General, NATO ß North Atlantic Treaty Organization);

) смешанные (a-bomb ß atom-bomb, scificß scientific fiction, Eurasia ß Europa and Asia) [Волошин, 2005, c. ].

Многие авторы классифицируют сокращения по трем типам: Clipping, Blends, Acronyms. Под типом "Clipping" рассматриваются:

а) сокращение первой части слова (phoneßtelephone);

б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (examßexamination);

в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flußinfluenza, fridgeßrefrigerator).

Втип "Blends" включаются слова типа bit ßbinary+digit, breathalyserßbreath+analyser.

Под типом "Acronyms" рассматриваются:

а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:

) буквы, представляющие полные слова (С.О.D. ßcash on delivery, EEC ß European Economic Community, FBI ß Federal Bureau of Investigation, MIT ßMassachusettes Institute of Technology, UN ß the United Nations);

2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TVßtelevision, GHQßGeneral Headquarters, ТВ ßTuberculosis);

б) акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO ß the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser ß light-wave amplification by stimulated emission of radiation [Волошин, 2005, c. ].

Отметим также, что наряду с типизированными сокращениями могут встречаться и такие, которые не относятся ни к одному из вышеперечисленных типов, например: three-Dßthree-dimensional, BrumßBirmingham. Большинство исследователей относят данные типы сокращений к смешанному типу.

Представляется, что синтаксические сокращения, намечаемые в классификации Е.П. Волошина, стоят в стороне от остальных явлений, относящихся к сокращениям слов, так как в случаях типа baby-sitteràsitter, charwomanàchar, основы слов не претерпевают изменений, а сложное слово, близкое по структуре и значению к словосочетанию, утрачивает одну из входящих в него основ, что скорее можно отнести к эллипсу. Это признает и автор данной классификации, считая, что результатом такого акта является эллиптическое слово. Такие случаи можно рассматривать как сокращения, если одновременно с эллипсом происходит сокращение части слова, например, public houseàpub, popular songàpop, permanent waveàperm [Волошин, 2005 , c. ].

Э.М. Дубенец выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические.

Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии места и усиления в письменной форме.

Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп:

  1. дни недели, например, MonßMonday, TueßTuesdayи т.д.;
  2. названия месяцев, например, AprßApril, AugßAugust, SepßSeptemberи т.д.;

с) названия графств в Великобритании, например, YorksßYorkshire, BerksßBerkshireи т. д.;

d) названия штатов в США, например, AlaßAlabama, AlasßAlaska, CalifßCalifornia и т. д.;

  1. обращения, например, Mr, Mrs, Ms[miz], Drи т.д.;
  2. военные звания, например captß captain, col ß colonel, sgtß sergeant и т.д.;
  3. научные степени, например, BA ß Bachelor of Arts, DM ß Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например, MBßMedicine Baccalaurus);

h) единицы времени, длины, веса, например f./ftßfoot/feet, sec. ßsecond, in. ßinch, mg. ßmilligram и т.д..

Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи, есть такие, которые редко встречаются вне газеты, третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т.е. из других функциональных стилей.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появление новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т.д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение. Примером этому может быть следующий отрывок из "Sunday News",где три таких сокращения: First came the A-bomb, and the nuclear- powered missile carrying submarines and the MIRV missiles, now it is the N-bomb.

Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме.

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, различного рода организаций и должностей.


Таблица 1

WAYWorld Assembly of Youthмеждународная ассамблея молодежиNORADNorth American Air Defense Commandкомандование североамериканских ВВСFBIАТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOPFederal Bureau of InvestigationФБРPEACE WOMEN REPULSR HUACHouse Un-American Activities Committee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельностиSACBSubversive Activities Control BoardУправление по контролю над подрывной деятельностьюTHE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOALNational Association of ManufacturersНациональная ассоциация промышленниковDEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAYDemocratic Party Grand Old Partyпрозвище республиканской партииD. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIESDepartment of JusticeМинистерство юстицииREPRESENTATIVES OF THE SCOTTISH INDUSTRY OPPOSED TO WHOWorld Health OrganizationВсемирная организация здравоохраненияGOPster LIKELY TO AGREEGrand Old Party + ster (suffix)Член республиканской партии США

Для английских газетных заголовков не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей:


Таблица 2

COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNINGImperial Chemical IndustriesAEU LEADERS UNDER FIREAmalgamated Engineering Union2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEABritish European AirwaysSTOP ALL TESTS CALL BY CO-OP IN LCCCooperative Party; London County CouncilTO LOBBY THEIR МР-ТHЕPMMember of Parliament; Prime MinisterREBUFF FROM PMG FOR PHONE MENPostmaster-GeneralEXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4Electrical Trades Union

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки:


Таблица 3

DEF LENDS JFK A HELPING HANDDiefenbaker; John F. KennedyLABOR IS GOR LBJLyndon Baines JohnsonROCKY AND THE CUBAN CRISISNelson Rockefeller4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERSMc CarthyMACS POPULARITY SLUMPSMacmillanGEO BROWN TO ASTONISH THE WORLD'GeorgeTHEIR SAY ON MM AND ORDWAY'S ОВITMarilyn Monroe, obituary

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,- сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на узбекский язык они особой трудности не представляют. В узбекских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации.

Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры:


Таблица 4

S.P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARDSouth PacificN.J. DEPUTY WINS CONGRESS SEATNew JerseyALBANY, GA., STRUGGLES CIVIL RIGHTS FIGHT IN 21ST CENTURYGeorgiaSMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGEConnecticutL.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PATLos Angeles, San FranciscoONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNEROntario20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAYPennsylvaniaMORE ABOUT DEMOS IN SACTOSacramentoTHIS WAY TO INCREASE E-W TRADEEast-WestSASK. GOV'T INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42Saskatchewan, British ColumbiaMISS. PEOPLE STILL DEFYING NATION'S WILLMississippi

Выводы


Итак, исходя из сказанного выше, можно констатировать, что в газете необходимость передачи значительного объема информации в условиях ограниченности газетного места ведет к отбору в каждом конкретном высказывании и тексте преимущественно кратких средств номинации, что и создает языковую краткость как характеристику газетного стиля. Краткость языка современной английской газеты есть конкретно-историческое проявление стилистического противопоставления краткость/развернутость. Компрессия проявляется на уровне лексических и синтаксических единиц. Основными формами ее реализации на уровне синтаксических единиц являются присубстантивные определения и эллиптические конструкции. Частое использование присубстантивных определений в современной газете в роли свернутых предикатов, увеличение общего количества присубстантивных определений и, прежде всего, их наиболее экономных типов является одним из проявлений языковой краткости как характеристики газетного стиля современного английского языка. Широкое использование эллипсиса, в большей степени, является характерной чертой заголовков. Основной формой реализации компрессии на уровне лексических единиц является аббревиация. Она охватывает широкий круг языковых явлений, которые не всегда относят к сокращениями включает в себя пять структурных типов сокращенных единиц: усечение, эллипсис, инициально-сокращенные единицы, частично сокращенные единицы и слитки. Создано множество различных классификаций аббревиатур, но общепринятой классификации сокращенных лексических единиц до сих пор не существует.


Заключение


Изучение функциональных стилей современного английского, языка является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Ее актуальность возрастает в связи с тем, что она разрабатывается в русле современных исследований: выявление стилистической структуры определенных текстов, реализующих отдельные микросистемы языка, установление закономерностей их организации, имеет самое непосредственное отношение к проблемам, разрабатываемым "лингвистикой текста" - направлением, претендующим на создание новой лингвистической теории. В английском языке лингвисты выделяют разнообразные функциональные стили, каждый из которых имеет свои лингвистические особенности.

Газетный стиль в последние десятилетия является одним из наиболее динамично развивающихся функциональных разновидностей современного литературного языка. Говоря о тенденциях рассматриваемого стиля, необходимо отметить, что его основными функциями являются функции информации и воздействия, которые реализуются с помощью языка газетного текста. Анализ внешней и внутренней организации газетной статьи показал, что газетный текст характеризуется целым рядом особенностей, соотношение которых в пределах данного стиля и создает его специфику. К таким особенностям относятся: объем абзаца, типы синтаксических структур, система связующих средств. Для данного стиля характерны высокая стандартизованность и экспрессивность. Газетный текст также имеет свои языковые особенности, одной из которых является краткость.

В данной работе мы рассмотрели особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры английской газетной статьи и особенности краткости в стиле газеты.

Языковая краткость - это особенность речевого произведения, которая является результатом коммуникативно-целесообразного отбора преимущественно более кратких в структурно-лексическом плане форм. Отбор более кратких или развернутых форм осуществляется под воздействием совокупности экстралингвистических и лингвистических условий функционирования газетного стиля.

Наше исследование позволяет сделать вывод, что языковая краткость - это универсальное явление, обладающее особым статусом и ярко характеризующее строй газетного стиля современного английского языка.

При рассмотрении средств реализации краткости языка современных и ранних английских газет привлекался широкий языковой материал. При этом в собственно газетном тексте основное внимание уделялось системе присубстантивных определений, как преобладающей форме реализации краткости на уровне синтаксических единиц, и аббревиации, как форме реализации лексических единиц.

Итак, рассмотрение проявлений краткости в современных британских и американских газетах в различных жанрах и на разнообразном языковом материале позволяет в заключении сделать следующий вывод:

компрессия языка современных английских газет есть конкретно-историческое проявление стилистического противопоставления краткость/развернутость;

компрессия проявляется на всех языковых уровнях;

основной формой реализации компрессии на уровне лексических единиц является аббревиация;

в газетных текстах встречаются различные структурные типы сокращенных единиц: усечение, эллипсис, инициально-сокращенные единицы, частично сокращенные единицы и слитки;

краткость газетного текста создается взаимодействием всех его языковых характеристик, существенно сокращает план выражения сообщения при сохранении плана содержания, что обеспечивает наиболее оптимальные условия информирования адресата, имеет многочисленные формы проявления и является одной из ведущих характеристик газетного стиля современного английского языка.

Проведенное исследование способствует дальнейшей разработке теории языковых признаков функциональных стилей и углубляет наши знания о газетном стиле и, тем самым, о стилистической системе английского языка в целом.


Список использованных источников


  1. Алексеева Н.Н. "Сокращение как лингвистическое явление",-M., 1984
  2. Арнольд И.В. "Стилистика. Современный английский язык". - М., 2002
  3. Ахманова О.С."Словарь лингвистических терминов". 1969
  4. Борисов В.В."Аббревиация и акрономия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках". - М., 2004.
  5. БрандесМ.П. "Стилистика текста".- ,1983
  6. Бронтман Л. К. "Информация в газете". -М., 1948.
  7. Виноградов В.В. "О языке газеты".1971
  8. Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. - Вып. 3. - Ростов, 1981.
  9. Волошин Е.П."Классификация сокращений и их отношения с производящими единицами". - М., 2005.
  10. Гальперин И.Р. " Очерки по стилистике английского языка ". - M., 1968
  11. Горшунов Ю.В."Лексические сокращения в современном английском языке". - М.,1998.
  12. Девяткина Л.М. "Типологические характеристики текста в аспекте лингвостилистики". - Ч., 1987
  13. Добросклонская Т.Г. "Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ". - М.,1998
  14. Забелин В.В. "Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты". Сборник научных трудов. - Калинин, 1990.
  15. Иванова Т.П. "Композиционно-смысловая и синтаксическач структура газетного текста" (на материале английского языка).-М., 1975
  16. Кожина М.Н."Функциональный стиль и лексика языка газеты". - М.,1977
  17. Костомаров В.Г. "Русский язык на газетной полосе". - М., 1971.
  18. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М.: "Стилистика английского языка". - Л., 1960
  19. Кузнецов В.Г."Герменевтический аспект языка средств массовой информации". - М.,1980
  20. Лекант П.А."Язык газеты и типология прессы". - М., 1986
  21. Лысакова И.П. "Тип газеты и стиль публикации". - М., 1989
  22. Розенталь Д.Э."Наблюдения над языком и стилем современной газеты". - М.,1980
  23. Скребнев Ю.М. "Основы стилистики английского языка". - М., 2000
  24. Солганик Г.П. "Язык и стиль передовой статьи". - М., 1973.
  25. Солганик Г.П. "Системный анализ газетной лексики и источники ее исполнения". М., 1976.
  26. Суворов С.П. "Особенности стиля английских газетных заголовков". - М., 1965.
  27. Чепурных Н.В."Знаковые системы и графические средства в печати". - М.,2006
  28. Шмелев А.Н. "Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды". - М., 1980
  29. Big Game, newspaper.
  30. Guardian, newspaper.
  31. Morning Star, newspaper.
  32. Our world, newspaper.
  33. St.Petersburg Times, newspaper.
  34. Sunday, magazine.
  35. Sunday News, newspaper.
  36. The Globe, newspaper.
  37. TheLondonChronicle, newspaper.
  38. The Morning Post, newspaper.
  39. The New York Times, newspaper.
  40. The Observer, newspaper.
  41. The Times, newspaper
  42. The Telegraph, newspaper
  43. The Washington Post, newspaper

Приложение


Словарь сокращений, используемых в англоязычной прессе

A- 1. Academy - академия 2. America - Америка- 1.acre - акр 2. afternoon - послеполудня- первоклассный- American Army - американская армия

A.B. - able-bodied - годен к военной службе- алфавит- archbishop - архиепископ, ac - alternatingcurrent - переменный ток.C. AC - ante Christum - лат.до нашей эры

A.D. - Anno Domini - лат.нашей эры.h. - ampere hour - ампер - час- Acquired Immune Deficiency Syndrome - синдром приобретённого иммунодефицита - СПИД

ALA - Alabama - штат в СШАm. - ante meridiem - лат. До полудня

A.P. - Associated Press - информационное агентство Ассошиэйтедпресс

Appx. - Appendix - приложение

Apr. - April - апрель

Ar. - Annual return - годовой отчет

Ariz - Arizona - штат в США

Ark - Arkansas - штат в США

A.S. - Anglo - Saxon - англо-саксонский

Assoc. - Association - общество, ассоциация

Asst. - Assistant - ассистент, помощник

Aug. - August - август

B

B - Bachelor - бакалавр.A. 1. Bachelor o Arts - Бакалавр гуманитарных наук 2. British Academy - Британская академия- British Broadcasting Corporation - Британская радиовещательная корпорация

B.C. - before Christ - до нашей эры.E. - Bank of England.M. - Bachelor of Medicine - Бакалавр медицины.N. - bank-note - банкнота.of E. - Bank of England. - botanical - ботанический.S. - bill of sale - закладная.Sc.- Bachelor of Science - Бакалавр естественных наук. - Bushel - бушель. - Baronet - Баронет - biological value - Биологическая ценность

C

С. - Centigrade - Цельсия

с. - centimeter - сантиметр

c. - capacity - грузоподъёмность, мощность

Cal. - California - штат в США. - Canada - Канада. - Captain - капитан

С.С. - cash credit - кредит наличными деньгами

CD - compactd isk - компакт диск

C.D. - Civil Defense Act - гражданская оборона

C.E. - church of England - английская церковь. - Chapter - глава.J. - Chief Justice - председатель суда

CIA - Central Intelligence Agency - центральное разведывательное управление (ЦРУ)

C.I.D. - Criminal Investigation Department - Отдел уголовного розыска (Англия).-in-C. - Commander in Chief - главнокомандующий- court marshal - военный суд. - centimetre - сантиметр. 1. Company - компания 2. Country - графство, округ

COD - cash on delivery - наложенный платёж- Colonel - полковник. - Colorado - штат в США

Com. - communist - коммунистический

Сonn. - Connecticut - штат в США

cp. - compare - сравнивать

cr. - creditor - кредитор.S. - civil service - Государственная гражданская служба. - cubic - кубический

D. - democrat, democratic - демократ, демократический

d. - denarius - лат. Пенни

D.A. - District Attorney - окружной прокурор

D.C. - District of Columbia - округ Колумбия

deg. - degree - степень, градус. Delaware - штат в США

DoD - Department of Defense - Департамент обороны. - Doctor - доктор. 1. East - восток 2. English - английский.B. - Encyclopedia Britannica - Британская энциклопедия - European Economic Community - Европейское экономическое сообщество

EFTA - European Free Trade Association - Европейская свободная торговая ассоциация

E.g. - exempli gratia - лат.например- electrocardiography - электрокардиография. - England - Англия. - etcetera - лат. и прочее- European Union - Европейский союз. 1. Fahrenheit - Фаренгейт 2. February - Февраль 3. Fellow - член (общества) 4. French - Французский 5. Friday - пятница

FAQ - Frequently Asked Question - часто задаваемые вопросы

F.B. I. - Federal Bureau of Investigation - ФБР Федеральное бюро расследований

fem - feminine - женский род

FP - freezing point - точка замерзания- File Transfer Protocol - файловый протокол передачи

G- group of 8 - большая восьмёрка индустриально развитых стран мира: (Канада, Франция, Германия, Италия, Япония, Россия, Великобритания, США)

Ga. - Georgia - штат в США. - gallon - галлон. B. - Great Britain - Великобритания. - German - немецкий. - Greek - греческий. 1. harbor - гавань, порт 2. height - высота 3. hour - час 4. hundred - сто. - hectare - гектар. L. - House of Lords - палата лордов. p. 1. high pressure - высокое давление 2. horsepower - лошадиная сила- Hypertext Transfer Protocol - Протокол сети Интернет- highway - шоссе. - Iowa - штат в США- International Atomic Energy Agency - Международное атомно-энергетическое агенство (МАГАТЭ), ibid. - ibidem - лат.там же

i.e. - idest - лат.то есть- Illinois - штат в США- In My Humble Opinion - по моему скромному мнению

incl - include - включая. - Indiana - штат в США. - Instant - лат.сего месяца- income tax - подоходный налог. - judge - судья. - Junior - младший- kindof KKK - Ku-Klux-Klan - ку -клукс -клан - террористическая организация в США

K.O. - knock-out - нокаут. - Kentucky - штат в США

L

L. 1. - Lady - леди 2. - Latin - латинский 3. - Libra - лат.фунт (стерлингов)- Louisiana - штат в США- LeagueofArabState - Лига арабских государств- latitude - широта Ld, ltd - Limited - компания с ограниченной ответственностью

LOC - Letter of Commitment - гарантийное письмо. 1. masculine - мужской род 2. meter - метр 3. mile - миля 4. minute - минута

Md. - Maryland - штат в США. - Maine - штат в США. - Michigan - штат в США. - Minnesota - штат в США

Miss. - Mississippi - штат в США- millimeter - миллиметр. - Missouri - штат в США

Mont. - Montana - штат в США

M.P. 1.Member of Parliament - член Парламента 2. Military police - военная полиция.p.h. - miles per hour - миль в час- maximum permitted lеvel - максимально допустимый уровень - most probable number - наиболее вероятное число.v. - market value - рыночная стоимость

N. - North - север n. 1. neuter - средний род 2. neutral - нейтральный 3. noun - имя существительное

N.A. - North America - Северная Америка

NATO - North Atlantic Treaty Organization (НАТО).B. - nota bene - лат.Нотабене.C. - North Carolina - штатвСША. Dak. - NorthDakota - штат в США

Neb. - Nebraska - штат в США. - Nevada - штат в США. H. - New Hampshire - штат в США.J. - New Jersey - штат в США.Mex. - New Mexico - штат в США

N.Y. - New York - Нью-Йорк. - Ohio - штат в США.E. - old english - устаревший английский. - Oklahoma - штат в США. - Oregon - штат в США.S. - oldstyle - по старому стилю.S. - operating system - операционная система- Австралия

P. - page - страница

par. - paragraph - параграф, абзац.c. - per cent - процент

Penn. Penna. - Pennsylvania - штат в США.M. - Prime Minister - премьер-министр.m. - post meridiem - лат.пополудни. - political - политический.O.W. - prisoner of war - военнопленный- people - люди. - preface - предисловие. - Professor - профессор.S. - postscript - постскриптум. - Private - рядовой.T.O. - please turn over - смотри на обороте

Q. - question - вопрос.F. - Quick Fix - быстрое исправление.F. - Quality Factor - показатель качества

Qr - quarter - четверть. - Quebec - Квебек

R.C. - Red Cross - Красный Крест

R.E. - Real Estate - недвижимость. 1. second - секунда 2. shilling - шиллинг. - Saturday - суббота.C. - South Carolina - штат в США- South Dakota - штат в США.E. - south-east - юго-восток- Search Engine Optimization - поисковая оптимизация- somebody - кто-то. - Senior - старший - Special Safeguard - специальные меры безопасности

St. 1. street - улица 2. saint - святой.W. - south-west - юго-восток. 1. temperature - температура 2.ton - тонна 3. town - город- tuberculosis - Туберкулёз- terabyte - терабайт (1024 гигабайт)- Transmission Control Protocol - Протокол сети Интернет- today - сегодня.D. - test drive - тестовый заезд (авто). - Tennessee - штат в США.S. - top secret - совершенно секретно

T.S. - tropical storm - тропический шторм

TV - television - телевидение. - 1.Union - союз 2. University - университет. - upper - верхний.K. - United Kingdom - Соединённое королевство (Великобритания).N. - United Nations - ООН- United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization - Организация по образованию, науке и культуре при ООН- Ultraviolet - ультрафиолетовый. - Virginia - штат в США

VAT - valueadded tax - Налог на добавленную стоимость- valuablecargo - Ценный груз.g. - verygood - очень хорошо

V.O.A. - voice of America - голос Америки

vs. - versus - против. - verse - стих

V. T. - Vermont - штат в США

W. 1. watt - ватт 2. weight - вес

WHO - World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения, ВОЗ. - Wisconsin - штат в США. - week - неделя- World Trade Organization - Всемирная торговая организация- World Wide Web - Всемирная сеть Интернет- What Women Want - Что хочет женщина. - Wyoming - штат в США

Y

Yr. - younger - младший


Теги: Языковая краткость как характеристика газетного стиля  Диплом  Английский
Просмотров: 38314
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Языковая краткость как характеристика газетного стиля
Назад