Прецедентные тексты в заголовках местного издания (на примере газеты "Идринский вестник")

Содержание


Введение

Глава I. Общая характеристика прецедентных текстов

1.1 Понятие «прецедентный текст

1.2 Классификация прецедентных текстов

Выводы по I главе

Глава II. Прецедентные тексты в заголовках местного издания (на примере газеты «Идринский вестник

2.1 Использование прецедентных текстов в газетных заголовках

2.2 Особенности прецедентных текстов в газете «Идринский вестник

Выводы по II главе

Заключение

Список литературы

Приложения


Введение


В наше время человек постоянно испытывает на себе влияние современных средств массовой информации (СМИ). Поэтому в обществе средствам массовой информации отведена такая важная роль.

"Массовая коммуникация - система социального взаимодействия особого рода. Значимость данной коммуникативной сферы обусловлена тем, что в центре её внимания находится человеческое общество, которое выступает как ограниченное социальное пространство со специфическими внутренними процессами и культурными характеристиками. СМИ можно рассматривать как особую социально-информационную систему, выполняющую функцию ориентации" [Введение в теорию журналистики 1992: 8].

Язык средств массовой информации, особенно газетной печати, - тема, вызывающая споры и интересующая многих в наше время. Особое внимание заслуживает заголовок газетной статьи, так как именно он является квинтэссенцией текста. В современных СМИ наблюдается тенденция к усилению информативности, коммуникативной общезначимости, общедоступности. Для реализации этих черт необходимо, чтобы тексты СМИ были доступны массовой аудитории, то есть максимально приближены к её речи.

В СМИ одним из свойств передачи материала является публичность, которая выражается в том, что передаваемое содержание в процессе массовой коммуникации стало доступно всем членам общества. Тесная связь современных СМИ с разговорной речью обусловлена их ориентацией на усреднённого реципиента, что находит своё широкое распространение в прессе. Газета - самая читаемая массовая продукция.

А.В. Калинин предъявляет по отношению к газете три требования: правильность, простота и выразительность "Если язык правилен, прост и выразителен - значит, он хороший. Говорящий и пишущий должны стремиться к соблюдению этих трёх условий. Слишком дорога русская речь и слишком велика роль газеты в воспитании (в том числе культуры речи) читателя" [Калинин 1984: 72].

Известный лингвист В.Г. Костомаров тем не менее высказывает опасения относительно общего состояния русского литературного языка в настоящем и будущем. Уход современных журналистов от косного авторитарного единомыслия к свободе слова, к разнообразию породил небрежность в употреблении языка. К тому же инициаторами более свободного обращения с языком выступают сейчас достаточно грамотные люди - журналисты. Подобное "раскрепощение языка" В.Г. Костомаров называет "варваризацией" или "вандализацией" [Костомаров 1999: 10]. Именно журналистам важно не забывать об обратной связи, в соответствии с которой читатели воспринимают СМИ как образец речевого этикета, эталон, которому нужно следовать.

Этому должно способствовать наличие в газетном тексте языковых конструкций культурной информации, которые побуждали бы к размышлению, активизации знаний реципиента, ведь современная газетная коммуникация ставит своей целью не только информировать читателя, но и формировать у него определённые представления, оказывать воздействие на адресата, влиять на его эмоциональное состояние. Для этого в языке существует богатый, разнообразный арсенал лексико-фразеологических единиц, в содержание которых входит экспрессивность, эмотивность и оценочность. В современной газетной коммуникации выделяются и такие модели, как прецедентные тексты, которые несут в себе культурные, исторические, этнические и научные знания о мире.

Именно поэтому представляется интересным рассмотреть прецедентные тексты (далее именуемые ПТ) в газетах как сознательно формируемую тенденцию, которая отражает ход развития современного общества.

Цель работы: определить особенности использования прецедентных текстов в заголовках газет местного издания.

Задачи:

Определить понятие прецедентного текста, принятого в современной науке.

Рассмотреть различные классификации прецедентных текстов.

Рассмотреть особенности прецедентных текстов в заголовках газет.

Определить источники цитирования прецедентных текстов в соответствии с классификацией А.Б. Лихачевой.

Проанализировать прецедентные тексты в заголовках газет на примере периодического издания «Идринский вестник».

Предметом исследования являются прецедентные тексты в заголовках газет.

Объектом исследования являются заголовки районной газеты «Идринский вестник».

Структура работы. Курсовая работа состоит из двух глав, выводов по главам, введения, заключения, списка литературы и приложения.


Глава I. Общая характеристика прецедентных текстов


.1 Понятие «прецедентный текст»


Теория прецедентности - это одно из самых интенсивно развивающихся направлений современной лингвистики. Среди наиболее активных источников прецедентности в современной массовой коммуникации необходимо выделить такие, как литература, театр и кино, война, политика. К числу востребованных относятся музыка, экономика, спорт, реклама.

Теория прецедентности впервые была предложена и теоретически обоснована Ю.Н. Карауловым. К числу прецедентных Ю.Н. Караулов относит "готовые, интеллектуально-эмоциональные блоки, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, хорошо известные в обществе и постоянно используемые в коммуникации" [Караулов 2003:104].

Ю.Н. Караулов прецедентными назвал тексты, значимые для личности в познавательном и эмоциональном отношении, имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности…Прецедентные тексты можно было бы назвать хрестоматийными в том смысле, что если даже они не входят в программу общеобразовательной школы, если даже их там не изучали, то всё равно все говорящие так или иначе знают о них, - прочитав ли их сами или хотя бы понаслышке. Знание прецедентных текстов есть показатель принадлежности к данной эпохе и её культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры [Караулов 2003:216]. Способы существования и обращения прецедентных текстов в обществе довольно однообразны, и их всего три:

) натуральный способ, при котором текст в первозданном виде доходит до читателя или слушателя как прямой объект восприятия, понимания, переживания;

) вторичный способ, предполагающий или трансформацию словесного текста в другой вид искусства (спектакль, оперу, балет, скульптуру, живопись, кино и т.д.), или размышления по поводу исходного текста, представленные в статьях, рецензиях, исследованиях;

) семиотический, точнее лингвосемиотический, способ, при котором обращение к прецедентному тексту происходит намёком, отсылкой, признаком, и тем самым в процесс коммуникации включается либо весь текст, либо соотносимые с ситуацией общения или более крупным жизненным событием отдельные его фрагменты.

Ю.Н. Караулов дал настолько широкое определение данных текстов, что в число этих феноменов оказалось возможным включить самые разнообразные единицы - лексемы, фразеологизмы, предложения, а также невербальные единицы: произведения архитектуры, живописи, музыки - это тоже своего рода тексты, а их названия, например, Храм Василия Блаженного " и др., составляют значительную часть национального фонда прецедентных знаков. Нельзя связывать тексты только с художественной литературой. Во-первых, потому что они существовали до неё - в виде мифов (мифы разных народов о сотворении мира), преданий, устно-поэтических произведений (русские былины); а во-вторых, и в наше время в числе прецедентных, наряду с художественными, фигурируют и библейские тексты, и виды устной народной словесности (притча (чаще, все-таки, библейские - о блудном сыне, добром самаритянине), анекдот (общеизвестные циклы анекдотов про Вовочку, чукчу, Штирлица и т.п.), сказка («Колобок», «Теремок», «Репка») и т.п.), и публицистические произведения историко-философского и политического звучания (например, труды Льва Гумилева по этногенезу или «История государства Российского» Н.М. Карамзина). Хрестоматийность и общеизвестность обусловливает такое свойство прецедентных текстов как реинтерпретируемость (ПТ перешагивают рамки словесного искусства, где исконно возникли, воплощаются в других видах искусств, становясь тем самым фактом культуры и получая интерпретацию у новых и новых поколений).

Итак, прецедентные тексты носят хрестоматийный характер, составляют общекультурный фонд языка.

Г. Г. Слышкин понимает прецедентные тексты шире, чем Ю.Н. Караулов, снимая некоторые ограничения. Во-первых, по мнению Г.Г. Слышкина, можно говорить о текстах прецедентных для узкого круга людей - для малых социальных групп (семейный прецедентный текст, прецедентный текст студенческой группы). Во-вторых, существуют тексты, которые становятся прецедентными на относительно короткий срок и не только не известны предшественникам данной языковой личности, но и выходят из употребления раньше, чем сменится поколение носителей языка (рекламный ролик, злободневный анекдот) [Слышкин 2000: 353].

Е.А.Земская считает, что прецедентными могут быть тексты, включенные в текст в неизменном виде (цитация) и в трансформированном, переиначенном (квазицитация), поскольку они хорошо известны широкому кругу лиц, обладают свойством повторяемости в разных текстах [Земская 1996:157].

Н.Д.Бурвикова и В.Г.Костомаров говорят о том, что прецедентные высказывания, являясь в структуре исходного текста заголовком (названием), инициальным предложением фрагмента, абзаца, текста, конечным предложением текста, аккумулируют его прецедентность, свёртываясь до соответствующей сильной позиции: до заголовка, до этапного предложения, до конечного предложения. Этот процесс свёртывания авторы называют текстовой редукцией [Костомаров, Бурвикова 1994:74].

Кроме присутствия в сильной позиции (что является для высказывания в большинстве случаев прекрасной возможностью остаться в культурной памяти) желательно ещё, чтобы, как подчёркивают авторы, высказывание относилось к разряду «универсальных». Универсальные же высказывания - как форма проявления категории обобщённости - самодостаточны для понимания, автосемантичны. Отражая общеизвестные истины, они естественно и легко изымаются из контекста; универсальные высказывания обычно афористичны, ближе всего стоят к пословицам [Костомаров, Бурвикова 1994:74].

В свою очередь, созданная Д.Б. Гудковым, И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.В. Багаевой [Красных 1997:120] теория прецедентных феноменов рассматривается как важный этап в исследовании прецедентности и тесно связана с учением об интертекстуальности.

Прецедент понимается Д.Б. Гудковым как «определенный стереотипный образно-ассоциативный комплекс, значимый для определенного социума и регулярно актуализирующийся в речи представителей этого социума» [Гудков 2003: 153]

Внутри прецедентов в широком понимании выделяется особая группа прецедентов, которую Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко и Д.В. Багаева называют прецедентными феноменами [Красных 1997: 51].

По мнению В.В. Красных, "прецедентные феномены - это феномены:

) хорошо известные всем представителям национально-лингвокультурного сообщества;

) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;

) обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества" [Красных 2002: 44-45].

Д.Б. Гудков придерживается другой точки зрения, определяя прецедентные феномены как единицы, которые «знакомы большинству лингвокультурного сообщества, хранятся в коллективной памяти этого сообщества и регулярно актуализируются в речи» [Гудков 2003: 156].

По мнению О.А. Ворожцовой, «прецедентными феноменами называется особая группа вербальных или вербализуемых феноменов, которые известны любому среднему представителю того или иного лингвокультурного сообщества и входят в когнитивную базу этого сообщества" [Ворожцова 2006: 223].

В результате предлагаемых уточнений определение приобретает следующую формулировку.

Прецедентные феномены - это феномены:

) известные значительной части представителей лингвокультурного сообщества;

) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;

) обращение к которым обнаруживается в речи представителей соответствующего лингвокультурного сообщества.

Выше мы упоминали о связи теории прецедентных феноменов с учением об инетртекстуальности и гипертексте. «Культура в целом представляет собой гипертекст, состоящий из текстов религии, произведений искусства, народного творчества, законов и т.д.» - пишет в своей статье Е.Ю. Чилингир Прецедентные тексты автор статьи рассматривает как элемент гипертекста, связующее звено претекста, актуального текста и посттекста» [Чилингир 2011: 15] ПТ - «…это стихийно или сознательно отобранные тексты, которые рассматриваются как общеизвестные в конкретной речевой культуре, и поэтому допускаются особые формы их использования, они не нуждаются в специальных ссылках. Элементом владения культурой считается знание прецедентных текстов, базовый набор которых различен для каждой культуры (субкультуры) и меняется с течением времени». [Чилингир 2011: 16]. Одним из богатейших прецедентов и источников прецедентных текстов автор статьи вслед за многими другими исследователями называет Библию [Чилингир 2011: 17]. В некотором смысле понятие прецедентного текста здесь даже уравнивается с гипертекстом (другой термин - интертекст). С этой позиции такие литературные приемы как аллюзия, реминесценция и цитация, то есть, прямые и косвенные отсылки к «претекстам», актуальным для социума или нации, есть не что иное как способы введения в текст прецедентных феноменов. Так Н.Ю. Новохачева при рассмотрении аллюзии как стилистического приема вводит следующие понятия:

) денотат первого порядка, представляющий собой претекст, или текст-донор, на основе которого появилась аллюзия.

) денотат второго порядка, под которым понимается прецедентный текст, участвующий в построении рассматриваемой аллюзии [Новохачева 2005: 13].

Таким образом, мы видим, что прецедентные феномены - самое настоящее связующее звено культуры, в прямом смысле этого слова. Они помогают создавать единое культурное пространство как отдельного социума, так и целой нации, являясь «цементом» гипертекста.

Прецедентные феномены отражают в тексте национальные культурные традиции в оценке и восприятии исторических событий и лиц, мифологии, памятников искусства, литературы, произведений устного народного творчества. В работах названных учёных отмечается, что прецедентные феномены могут быть как вербальными, так и невербальными (вербализуемыми): к первым относятся разнообразные вербальные единицы, тексты как продукты речевой деятельности, ко вторым - произведения живописи, архитектуры, музыкальные произведения.

Интересен выбор слова «феномен» в контексте прецедентности. В.В. Красных приводит в качестве аргумента такого выбора размышления философа М.К. Мамардашвили: «... феномен передать словами нельзя. Он должен быть и, тем самым, быть нам известным, но не в смысле нашей возможности пересказа содержания этого феномена» (выделено В.В. Красных) [Красных 2002: 46]. То есть, прецедентный феномен - то, что известно просто потому, что оно существует в рамках данного лингвокультурологического сообщества. И это не только текст, а любое явление материальной и нематериальной культуры.

Таким образом, подводя итог всему выше сказанному, можно сделать вывод о том, что прецедентный текст в широком смысле и прецедентный феномен - по сути одно и то же. В узком смысле прецедентный текст - видовое понятие по отношению к родовому понятию феномена.

Прецедентный текст - предмет не одной дисциплины. Его рассматривают и в лингвистике, и в культурологи, и в литературоведении. Прецедентный текст - одно из связующих звеньев гипертекста, единого культурного пространства, связывающего не только носителей традиций определенной национальной или социальной общности, но и разные национальные и социальные группы между собой. Прецедентный текст - лингвоэтносоциальный маркер. Если он узнаваем, значит, он употреблен уместно. Так, у любого филолога словосочетание «глокая куздра» вызовет целый ряд ассоциаций: Л.В. Щерба, учение о грамматическом значении слова и т.д., в то время как употребленное в тексте, адресованном, скажем, химикам, ничего кроме недоумения оно вызвать не может.

Прецедентный текст находится всегда в сильной позиции по отношению к остальным элементам текста. Именно поэтому его, как квинтэссенцию содержания всего сообщения, выносят в заголовки, которые и являются основным объектом нашего научного интереса.


.2 Классификация прецедентных текстов


В соответствии с наиболее авторитетной современной концепцией прецедентности, разработанной Д.Б. Гудковым, В.В. Красных и др., разграничиваются следующие виды прецедентных феноменов: прецедентные имена, прецедентные высказывания, прецедентные тексты и прецедентные ситуации [Гудков 2003: 151]

Прецедентный текст понимается как законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, предикативная единица, сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. К числу прецедентных текстов принадлежат широко известные произведения художественной литературы, так называемые хрестоматийные (например, "Евгений Онегин", "Война и мир"), тексты популярных песен (в том числе народных), рекламы, анекдотов, политические публицистические тексты и т.д. Названия некоторых широко известных текстов могут использоваться метафорически. Например, Одиссея-это образное обозначение длительного и опасного путешествия [Красных 2002: 55].

Прецедентное имя понимается как индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным (например, Печорин), или с прецедентной ситуацией, широко известной носителям языка (например, Дед Мороз). Прецедентные имена - важная часть национальной языковой картины мира, они задают национальную систему ценностей и антиценностей, которая в той или иной мере регулирует поведение представителей общества, объединяя своих и противопоставляя им чужих. Прецедентное имя - лингвокультурологическая единица, обладающая экспрессивной, символической, коннотативной функциями, она способна передавать культурную информацию [Красных 2002: 57] .

Следующий феномен - прецедентное высказывание - рассматривается как репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной; сложный знак, сумма значений которого неравна его смыслу; к числу прецедентных высказываний принадлежат цитаты из текстов различного характера (например, Не спится, няня! Кто виноват? Что делать? Ждем-с!), а также пословицы (например, тише едешь - дальше будешь).

Прецедентная ситуация определяется как "некая "эталонная" ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которых входят в когнитивную базу (например, свадьба, День шахтера, Новый год, именины).

Человек является одновременно индивидуальной и коллективной языковой личностью, принадлежа к определенной социальной группе. Таким образом, в его сознании содержатся индивидуальные, социально-групповые и национально-культурные смыслы, закрепленные в языке, особенностях поведения, моральных нормах и убеждениях индивида.

Исходя из этого, В.В. Красных делит прецедентные феномены по степени известности на:

"универсально - прецедентные, известные любому современному индивиду;

социумно-прецедентные, которые известны любому среднему представителю того или иного социума; национально - прецедентные, которые известны любому представителю определенного лингвокультурного сообщества" [Красных 1997: 164].

Н.А. Кузьмина противопоставляет две группы прецедентных текстов. К первой из них относятся "сильные тексты", которые "испытаны временем и присутствуют в национальной культуре на протяжении жизни более двух поколений" (это преимущественно литературная классика, религиозные книги, имена и события, надолго остающиеся в народной памяти). Во вторую группу входят " ключевые тексты текущего момента", обращение к которым чрезвычайно активно в очень короткое время (реклама, шлягеры, телесериалы, политические и рекламные слоганы и т.п). [Кузьмина 1999: 29]

В соответствии с классификацией А. Б.Лихачёвой можно выделить два основных типа обращения к ПТ:

их точный или искажённый пересказ, при котором ПТ всё-таки остаётся прозрачным; отсылка к ПТ без его воспроизведения, когда он функционирует как апелляция к культурно-историческому прошлому народа;

отсылка к телевизионному ПТ: рекламе, названию популярных кинофильмов, теле - и кинофильмов, музыкальных произведений [Лихачева 2001: 37].

К первому типу можно отнести воспроизведение или трансформации каламбурного типа, когда в качестве прецедентного используется:

идеологизированные текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая установка;

культовая цитата или устойчивое словосочетание, связанное с религией, взятое из Библии;

фразеологизм, под которым понимается целостное сочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы;

классическая литературная цитата, функционирующая в речи носителя языка на протяжении нескольких поколений;

крылатые выражения как одно из средств образной и выразительной литературной речи;

песни, их названия и фразы из них в "каноническом" и "трансформированном " виде (термины В.В. Красных, Д.Б. Гудкова);

пословицы и поговорки, касающиеся всех предметов человеческого бытия; [Лихачева 2001: 42]

Второй тип ПТ отсылает адресата к телевидению. Основными источниками ПТ являются:

тексты телевизионной рекламы, которые, с одной стороны, постоянно и навязчиво повторяются, в результате чего они очень популярны, а с другой - бытуют в телевидении очень недолго и быстро забываются;

названия известных телевизионных передач, ведущих каналов;

фразы из популярных кино- и телефильмов;

образ главного героя известных и любимых зрителями кинофильмов;

сами названия популярных отечественных кинофильмов.

названия известных телевизионных передач, ведущих каналов;

фразы из популярных кино- и телефильмов;

образ главного героя известных и любимых зрителями кинофильмов;

сами названия популярных отечественных кинофильмов.

Таким образом, ПТ на страницах газет можно условно подразделить на два вида: ПТ каламбурного типа и ПТ телевидения. Причём ПТ каламбурного типа в свою очередь можно разделить на подвиды: идеологизированный текст, культовая цитата из Библии, фразеологические сочетания, цитаты из песен, пословицы и поговорки.

ПТ телевидения тоже делятся на подтипы: телевизионная реклама, названия телепередач, названия популярных теле-и кинофильмов, фразы из популярных кинофильмов и образы главного героя. [Лихачева 2001: 43]

Г.Г. Слышкин в своем труде «От текста к символу: лингвокультурные компоненты прецедентных текстов в сознании и дискурсе» назвал пять основных инструментов интертекстуальности, то есть, собственно, типов прецедентных текстов. Как виды обращения к претексту (о котором мы уже упоминали) он выделил: упоминание, прямую цитацию, квазицитацию, аллюзию и продолжение [Слышкин 2000: 38].

Ю.Н. Караулов делит прецедентные феномены на вербальные и невербальные :

Вербальные: к ним относятся разнообразные вербальные единицы, тексты как продукты речемыслительной деятельности.

Невербальные: произведения живописи, скульптуры, архитектуры, музыкальные произведения [Караулов 2003: 26].

Итак, рассмотрев классификации прецедентных текстов (прецедентных феноменов), предложенные в разное время разными исследователями, делаем следующие выводы:

Прецедентные тексты делятся на типы по следующим основаниям:

Речевая опосредованность - вербальные и невербальные (Ю.Н. Караулов);

Масштаб (принадлежность) прецедентного текста к социуму либо шире - к нации и более крупным общностям (универсальные ПТ) (В.В. Красных);

Устойчивость, степень закрепленности в языковом сознании: «сильные» и «ключевые для текущего момента» (Н.А.Кузьмина);

Тип обращения к претексту (упоминание, прямая цитация, квазицитация, аллюзия и продолжение) (Г.Г. Слышкин)

Род прецедента (текст, высказывание, имя, ситуация) (Д.Б Гудков). В данном случае ученый оперирует понятием прецедентного феномена, который мы понимаем как текст в очень широком смысле (гипертекст).

Источник прецедента и степень точности его воспроизведения (каламбурные ПФ (ПТ) и ПФ телевидения) (А.Б. Лихачева).

Для классификации газетных заголовков, анализируемых нами во второй главе настоящей работы, мы выбрали основание, предложенное А.Б.Лихачевой как наиболее, на наш взгляд, емкое и доступное для понимания.


Выводы по I главе


В первой главе настоящей работы мы обозначили цель, задачи, объект и предмет исследования и провели анализ литературы, посвященной вопросам теории прецедентности.

Во-первых, мы рассмотрели определения прецедентного текста (феномена) и на основе нескольких сформулировали обобщенное определение:

Прецедентные феномены (тексты)- это феномены (тексты):

) известные значительной части представителей лингвокультурного сообщества;

) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;

) обращение к которым обнаруживается в речи представителей соответствующего лингвокультурного сообщества.

Мы считаем, что в данном контексте уместно рассматривать прецедентный текст в широком смысле как синоним прецедентного феномена.

Прецедентный текст является важнейшим элементом гипертекста как основы современной культуры и в некоторых случаях понимается как синоним гипертекста.

В литературоведении прецедентный текст рассматривается в терминах аллюзии, цитаты и реминисценции как способах введения прецедента в текст.

Существует большое количество классификаций прецедентных текстов по различным основаниям. В конце параграфа 1.2 мы выделили 6 базовых оснований классификации прецедентных текстов. В своем исследовании мы будем опираться на классификацию по типу источника прецедента и степени точности его воспроизведения, предложенную А.Б. Лихачевой.


Глава II. Прецедентные тексты в заголовках местного издания (на примере районной газеты «Идринский вестник»)


.1 Использование прецедентных текстов в газетных заголовках


Специфика заголовка проявляется в том, что, занимая сильную позицию в тексте, он, наряду с зачином и концовкой, относится к тем композиционным элементам текста, которые привлекают повышенное внимание при первом знакомстве с публикацией. Сделать заголовок легким для восприятия, информативным и одновременно интригующим - одна из труднейших задач журналиста [Соколова 2012]

Для создания такого заголовка автор нередко прибегает к использованию так называемых прецедентных текстов.

Термин «прецедентный текст» был введен Ю.Н. Карауловым в 1986 г. в ходе VI конгресса МАПРЯЛ. «Назовем прецедентными - тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 2003: 181].

Феномен прецедентности основывается на общности социальных, культурных или языковых - фоновых знаний адресата и адресанта. Источником прецедентных текстов прежде всего являются фразеологические единицы, последние при широком подходе могут включать в себя и афоризмы, и названия фильмов, книг, песен, и фрагменты рекламных роликов, и ставшие известными высказывания общественных деятелей, политиков и так далее. Прецедентным может быть текст любой протяженности: от пословицы или афоризма до эпоса. Г.Г. Слышкин считает, что использование прецедентных текстов должно отвечать следующим условиям: 1) осознанность адресантом факта отсылки к определенному тексту; 2) знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсылку к этому тексту; 3) наличие у адресанта прагматической пресуппозиции знания адресатом данного текста [Слышкин 2000: 40].

Некоторые исследователи считают, что можно говорить и о текстах, прецедентных для узкого круга людей (таковы, например, многие библеизмы). Нужно думать, что коммуникативная перспектива заголовков, включающих в свой состав прецедентные тексты, известные небольшому кругу читателей, несомненно, будет более узкой. Более того, если текст не является прецедентным, то есть хорошо известным, то «возникает минус-эффект коммуникации» [Земская 1996: 158].

Употребление в заголовке стереотипного, понятного для собеседника изречения является сигналом принадлежности к данному социуму, связи с его культурой и традициями. Газетный заголовок выполняет функции условного рефлекса, это намек, от которого явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения оживает, активизируется в сознании читателя. Подобные единицы обычно выполняют не столько номинативно-информативную, сколько рекламно-экспрессивную и эмоционально-оценочную функцию. прецедентный текст заголовок газета

Источниками прецедентных текстов могут стать:

) лозунги советской эпохи (Болтун - находка для шпиона);

) литературные цитаты (Вся наша жизнь - бюджет - А.С. Пушкин; Все флаги в гости);

) художественные фильмы, песни (названия или цитаты из них) (Не думай о «газелях» свысока; Важней всего погода в доме);

) латинские выражения (Закон - dura);

) пословицы, поговорки, фольклор (Не спи, а то зарежут; В полку КВН прибыло) [Соколова 2012].

Для газетных заголовков, как указывают исследователи, характерно два способа применения прецедентных текстов:

). Дословное использование;

). Изменение формы устойчивого выражения или слова, так что трансформация формы служит рождению нового содержания [Соколова 2012].

В современных газетных заголовках цитаты чаще встречаются в трансформированном виде: трансформация делает стандартную речевую формулу экспрессивной, способствует созданию эффекта новизны. Включение таких единиц способствует диалогизации текста и эксплицитно или имплицитно выражает оценку. Приемы изменения исходного текста весьма многообразны. Существуют следующие способы трансформации заголовков-цитат:

) замена компонентов (Скажите, власти, ведь недаром (Скажи-ка, дядя, ведь недаром… М.Ю. Лермонтов, «Бородино»)) [Соколова 2012];

) усечение компонентов (Не хлебом единым - Идринский вестник № 38 от 17.09.10 - от библейского выражения не хлебом единым жив человек);

) добавление компонентов (Сто лет назад в лесу родилась елочка) [Соколова 2012]..

Замена компонентов (лексическая субституция) - один из самых распространенных способов модификации прецедентных текстов. Чтобы разбудить у воспринимающего доверительные чувства, иногда достаточно только опоры на структуру пословицы, крылатого выражения, так как формальное сходство с пословицей вызывает необходимые ассоциации, подсказывает воспринимающему исходный вариант прецедентного текста. В этом случае прецедентный текст повышает выразительность заголовка, наполняет его новыми смысловыми оттенками: Век прожить - не поле перейти (о столетнем юбилее жительницы села) - Идринский вестник, № 26 от 26.06.09).

Отмечается и такая разновидность замены компонентов, как их перестановка в пределах одного текста: Нет добра без худа [Соколова 2012]; Здоровый дух в здоровом теле (Идринский вестник № 61-63 от 26.05.06 ).

Могут одновременно реализовываться сразу несколько способов преобразования исходного текста, например, замена компонента и усечение части высказывания: Профессий много - выбирай на вкус (Идринский вестник № 17 от 23.04.10). Исходный текст: Все работы хороши - выбирай на вкус! (В.В. Маяковский «Кем быть?»)

Добавление компонента принадлежит к более редким способам преобразования прецедентных текстов: Я, ты, он, она - детского сада дружная семья (Идринский вестник №39 от 26.09.08 (о коллективе детского сада) - трансформация слов из песни «Родина моя» (сл. Р. Рождественского, муз. Д.Тухманова). Здесь добавление соседствует с усечением - опущено слово «вместе», присутствующее в оригинальном тексте песни.

В связи с употреблением заголовков-цитат возникает проблема их адекватного восприятия. Если адресату доступно только буквальное восприятие текста, содержащего прецедентное высказывание, то можно говорить о неадекватной интерпретации текста воспринимающим, поскольку суть прецедентного высказывания заключается не в буквальном значении лексического состава, а в ассоциациях, которые тот должен вызвать. О.И. Соколова в своей статье приводит следующий пример: На берегу очень чистой реки (Телесемь, 6-12.09.2004) - текст дан без изменений, в статье речь идет о строительстве коттеджей на берегу реки в одном из самых экологически чистых районов [Соколова 2012].

Немотивированное употребление в заголовке прецедентного текста, то есть без связи с последующим изложением создает коммуникативный дискомфорт при восприятии сообщения. Кроме того, немотивированное употребление текстового фрагмента указывает на неспособность пишущего распорядиться его выразительными возможностями: Мой ласковый и нежный витамин (Комсомольская правда, 12.10.2004) [Соколова 2012]

Нередко в газетные заголовки проникают сленговые и жаргонные лексические единицы: Оперные звезды опять соображают на троих - о совместных планах Доминго, Карераса, Паваротти (Стилистический энциклопедический словарь / Под ред. М.Н.Кожиной. М., 2003. С. 668.).

В некоторых случаях в погоне за броским, ярким заголовком автор, употребляя прецедентный текст, не отдает себе отчета в том, какие ассоциации он может вызвать у той или иной аудитории. Так, О.И. Соколова приводит еще один пример: в статье, посвященной замене льгот денежной компенсацией, название одного из разделов звучит следующим образом: «Dura ты lex» (от лат. dura lex sed lex - закон суров, но это закон). Получается: «Суров ты, закон». Однако статья обращена к пожилым людям и рассчитана на массовое потребление. Неизбежны ассоциации с русским словом дура - многие пожилые люди вполне могут воспринять такой заголовок как оскорбление.

Оценить красоту игры возможно лишь в том случае, если адресат «опознает» преобразуемый текст.

Итак, мы рассмотрели особенности употребления прецедентных текстов в газетных заголовках. Они могут вводиться в текст дословно либо трансформированными. Основные способы трансформации - субституция, усечение и добавление. Важную роль играет уместность и мотивированность употребления прецедентного текста в заголовке. Как мы уже отмечали ранее, ПТ, не отличающиеся универсальностью (по классификации Н.А. Кузьминой), социально маркированные, должны употребляться с большой осторожностью в статьях, рассчитанных на массового читателя. В противном случае автор рискует оказаться непонятым, и, как следствие, невостребованным.


.2 Особенности прецедентных текстов в газете «Идринский вестник»


Переходя непосредственно к анализу заголовков газеты «Идринский вестник» на предмет употребления в них прецедентных текстов, считаем нужным отметить, что для исследования были взяты заголовки данной газеты за 5 лет (2006-2010), что позволило проследить динамику употребления прецедентных текстов и сделать выводы об изменениях в отношении авторов к подобному типу заголовков и мастерстве их применения.

Всего было просмотрено 4466 заголовков газетных статей, из них выделено 58 заголовков с употреблением прецедентных текстов. Количество небольшое, но достаточное для полноценного анализа. Ниже дана таблица (Таблица 1), в которой по годам приведены данные об общем количестве статей за каждый год и процентных долях заголовков с прецедентными текстами.


Таблица 1

Год Всего заголовковЗаголовки с ПТПроцент от общего количества2006917111,2%2007929151,6%2008870141,6%2009819111,3%201093170,75%

Как мы видим из таблицы, процент заголовков с прецедентными текстами очень мал относительно общего количества заголовков. Наблюдается тенденция к росту количества таких названий статей в период с 2006 по 2007 г., затем начинается спад. Общий процент заголовков с ПТ за 5 лет составил всего 1,3% Однако они есть, и употребляют их авторы неслучайно.

За пять лет корреспондентами газеты «Идринский вестник» в заголовках использовано:

Пословиц, поговорок, слов из детских игр - 19;

Слов из популярных песен -20;

Крылатых выражений, фразеологизмов, лозунгов - 4;

Цитат из литературныхпроизведений -10;

Фраз из кинофильмов, мультфильмов -3;

Библейских выражений -2.

Согласно классификации А.Б. Лихачевой имеющийся материал можно разделить на ПТ каламбурного типа и ПТ телевидения. К первому относятся прецедентные тексты, имеющие своим источником художественную литературу, фольклор, культовые и идеологические тексты, популярные песни. Таковых набирается 55 примеров, то есть, подавляющее большинство. ПТ телевидения за 5 лет употреблено всего 3, и все в один 2007 год:

НА ТОМ СТОЯТЬ БУДЕМ (ИВ № 20 от 18.05.07) (об обращениях граждан, на которые не получено ответа) - трансформация выражения Александра Невского из одноименного фильма С.Энштейна «На том стояла и стоит русская земля»;

ДВОЕ ИЗ ЛАРЦА, ОДИНАКОВЫХ С ЛИЦА (ИВ № 22 от 1.06.07) (о празднике - параде близнецов) - выражение главного героя мультфильма «Вовка в тридевятом царстве» режиссера Б.Степанцева;

ЕСТЬ ТАКАЯ ПРОФЕССИЯ - РОДИНУ ЗАЩИЩАТЬ (ИВ № 36 от 7.09.07) (о службе по контракту) - фраза из кинофильма «Офицеры» режиссеров В. Рогового и В. Златоустовского;

Единственный пример с грамматической заменой оставляет не совсем ясным соответствие заголовка смыслу статьи. Два других вполне мотивированны.

Что касается блока каламбурных ПТ, на них приходится основная доля примеров с трансформацией.

из 58 заголовков включают неизмененные прецедентные тексты.

Примеры дословного употребления:

НАМ ЛИ БЫТЬ В ПЕЧАЛИ (Идринский вестник № 49 от 3.12.10) (о фестивале творчества инвалидов) - цитата из песни «Андрюша», слова Г. Гридова, музыка И. Жака;

С ТОЛСТОЙ СУМКОЙ НА РЕМНЕ (ИВ № 20 от 14.05.10) (о работе почтальонов) - цитата из стихотворения С.Я. Маршака «Почта»;

ЭТОТ ДЕНЬ ПОБЕДЫ (ИВ № 20 от 15.05.09) (фоторепортаж с митинга празднования Дня победы) - слова из песни «День Победы», авторы В. Харитонов и Д. Тухманов;

ПОД ЛЕЖАЧИЙ КАМЕНЬ ВОДА НЕ ТЕЧЕТ (ИВ № 43 от 24.10.08) (об участниках грантовой программы фонда М. Прохорова) - русская народная пословица;

ЕСТЬ ЖЕНЩИНЫ В РУССКИХ СЕЛЕНЬЯХ (ИВ № 39 от 26.09.08) (об участнице ВДНХ телятнице П. Багаевой) - слова из поэмы Н. Некрасова «Мороз - Красный нос»;

Каждый заголовок употреблен уместно, емко отражает общее содержание статьи. Мы видим, что здесь употреблены как цитаты из песен и всем известных стихов, так и пословицы. Кладезь русской поэзии и фольклора достаточно богата, чтобы к каждому событию подобрать уместную цитату. Эрудиция и аналитические способности автора здесь сыграют основную роль.

Трансформация ПТ применена в 20 заголовках из 58. Важно отметить, что с годами число трансформированных заголовков растет, но затем снова падает (Таблица 2).


Таблица 2

ГодЗаголовки с дословным употреблением ПТЗаголовки с трансформацией Всего20061011120071141520088614200965112010437

В любом случае количество дословно приведенных прецедентных текстов превосходит трансформированные - и это тоже закономерно. Ведь для того, чтобы прецедентный текст с трансформацией был ярким и эффективным в качестве заголовка, требуется немалое мастерство журналиста-автора, которое приходит лишь с опытом.

Виды трансформаций, употребленные за 5 лет:

Замена - лексическая (10 случаев), грамматическая (4);

Смена порядка слов - 2 случая

Усечение - 6 случаев

Добавление - 1. Недаром исследователи отмечают его нечастотность.

Нередко в одном заголовке соединяются разные типы трансформаций, поэтому при подсчетах получается, что случаев употребления разных видов трансформации больше, чем самих заголовков. Например, в заголовке «Я, ТЫ, ОН, ОНА - ДЕТСКОГО САДА ДРУЖНАЯ СЕМЬЯ» (ИВ №39 от 26.09.08 (о коллективе детского сада) - трансформация слов из песни «Родина моя» (сл. Р. Рождественского, муз. Д.Тухманова);) употреблено как усечение (опущено слово «вместе»), так и редкое добавление (вставлено словосочетание «детского сада»). Однако потеря ритма оригинала не идет на пользу данному заголовку, теряется динамичность и задор. Хотя, автор, вероятно, и не преследовал цели взбодрить читателя, над выбором прецедентного текста для обработки стоило подумать еще.

В заголовке «ИСКАВ ЧУЖОЕ, СВОЕ ПОТЕРЯЕШЬ» перефразирована русская пословица «Алчешь чужого - потеряешь свое». Здесь применена как очевидная лексическая замена (искав - алчешь), так и смена формы слова (глагол - деепричастие). Однако форма «искав» не является правомерной, ее следует заменить формой «ища». Также налицо синтаксическая перестановка - поменяны местами слова во второй части пословицы. Данный пример - яркая иллюстрация необходимости чрезвычайно серьезно подходить к выбору материала для трансформации и способам ее осуществления.

Чаще других трансформации подвергаются ПТ, берущие начало в фольклоре (8 случаев):

ЛУЧШЕ ОДИН РАЗ СПРОСИТЬ, ЧЕМ СЕМЬ ПЕРЕПЛАТИТЬ (ИВ № 47 от 19.11.10) (о продаже слуховых аппаратах без консультации с врачом) - перифраз пословицы «Семь раз отмерь, один раз отрежь» - очень удачный вариант лексической замены вкупе с заменой формы глагола и усечением второй части пословицы (опущено второе слово «раз»);

ЧТОБЫ СТАРОСТЬ БЫЛА В РАДОСТЬ (ИВ № 47 от 21.11.08) (о деятельности Совета ветеранов) - перифраз пословицы «старость - не радость» - также представляется нам эффективным и ярким заголовком за счет уместной субституции, придающей старой пословице позитивный смысл;

ГОТОВЬ САНИ ЛЕТОМ (ИВ № 39 от 26.09.08) (о подготовке к отопительному сезону) - трансформация русской народной пословицы - усечение (опущена вторая часть «а телегу зимой»). Несмотря на смысловое соответствие заявленной теме, заголовок представляется нам слишком банальным. Употребляя пословицы, важно подобрать узнаваемый, однако свежий, не «заезженный» материал.

На втором месте по употребительности в измененном виде стоят цитаты из популярных песен (6 случаев):

ПОМИРАТЬ НАМ НЕКОГДА, ЗНАЧИТ НАДО ЖИТЬ (ИВ № 26-28 от 2.03.07) (материал о праздновании 15-летия образования местного отделения Всероссийского общества инвалидов) - слова из песни «Некогда жить» А. Пляченко на слова А. Поперечного; использована лексическая замена слова оригинала «будем» на «надо» - очевидно, с целью подчеркнуть необходимость жить и радоваться, несмотря на посланные испытания; слово «будем» заменено как указывающее на общность автора с теми, о ком и для кого он пишет (поет). Урона смыслу и нравственному посылу это не наносит.

ПРОТОПИ ТЫ МНЕ БАНЬКУ ПО-ЧЕРНОМУ (ИВ № 11 от 14.03.08 (разъяснение о порядке заключения договоров купли - продажи лесных насаждений) - перефраз слов из стихотворения В.Высоцкого «Банька по-белому»; с первого взгляда на заголовок трудно догадаться, о чем будет статья. И хотя лексическая замена здесь довольно эффектна, функции своей она не выполняет - не подчеркивает суть содержания статьи.

Всего 3 примера трансформации текстов художественной литературы:

В РАЗГАРЕ СТРАДА ДЕРЕВЕНСКАЯ (ИВ № 28 от 13.07.07) (о ходе сенозаготовительных работ в ООО «Элита») - трансформация цитаты из стихотворения Н.Некрасова «В полном разгаре страда деревенская»; в данном случае применено усечение; по большому счету, можно было не трансформировать цитату, но, очевидно, автору не хотелось полной цитации, чтобы статья носила отпечаток индивидуальности;

ПРОФЕССИЙ МНОГО - ВЫБИРАЙ НА ВКУС - (ИВ № 17 от 23.04.10) (о ярмарке профессий) - перефраз цитаты из стихотворения Маяковского «Кем быть?» «Все работы хороши - выбирай на вкус»; на наш взгляд, лексическая замена не совсем удачна, что нередко встречается, когда при трансформации стихотворных строк теряется ритм. Стоило оставить цитату неизменной либо подумать над сохранением количества слогов;

ДОРОГОЙ ЖИЗНИ (ИВ №10 от 9.03.07 (очерк о заслуженном человеке) - трансформация названия стихотворения Е.Баратынского «Дорога жизни»; заменена лишь форма слова, однако ПТ от этого только выиграл - нельзя не отметить краткость и емкость заголовка.

По одному разу употреблены в измененном виде

библейская цитата:

НЕ ЖДИТЕ МАННЫ НЕБЕСНОЙ - автор Александр Ковалев, № 14-16 от 2.02.06 (о работе центра занятости) - трансформация фразеологизма «манна небесная», происходящего от библейских выражений; заголовок неплох, но, вероятно, выглядел бы лучше, если употребить глагол в пассивном залоге;

цитата из кинофильма: НА ТОМ СТОЯТЬ БУДЕМ («Александр Невский») - о ней мы уже писали выше;

усеченный лозунг:

НИКТО НЕ ЗАБЫТ (ИВ № 19 от 9.05.08 (план проведения мероприятий ко Дню Победы) - усечение лозунга советской эпохи «Никто не забыт, ничто не забыто», который применялся в отношении ветеранов Великой Отечественной войны; несмотря на десятилетия употребления, эти слова не «выцвели», и в любом - полном ли, усеченном ли виде - символизируют высокие чувства и историческую память.

Крылатое выражение латинского происхождения:

ЗДОРОВЫЙ ДУХ В ЗДОРОВОМ ТЕЛЕ (ИВ № 61-63 от 26.05.06 (о районном смотре-конкурсе допризывной молодежи) - перестановка слов в крылатом латинизме по иронии перевода является как раз синтаксически точным эквивалентом латинского mens sana in corpore sano и от непривычной для русского слуха последовательности слов только выигрывает, звучит свежо - ведь речь идет о молодежи.

Подводя итоги анализа, отметим следующие особенности употребления прецедентных текстов в заголовках газеты «Идринский вестник»:

Наиболее частотной в употреблении является группа прецедентных текстов так называемого каламбурного ряда, берущая начало в текстах популярных песен, уже ставших классикой (в частности, военных), а также в произведениях русского фольклора. Это свидетельствует о том, что фольклорное, традиционное начало в авторском сознании сотрудников данного издания сильнее, нежели влияние современного искусства, кинематографа и литературы. Кроме того, авторы, несомненно, преследуют цель быть как можно более понятными читателю, и ничто не может быть ближе и проще для восприятия, чем традиционные, известные каждому с детства тексты и образы.

Чаще всего прецедентные тексты употребляются без какой бы то ни было переделки, однако если таковая имеет место, это не всегда удачное решение. Среди типов трансформации первое место занимает лексическая замена. Это закономерно - лексическая замена является кратчайшим способом внешне изменить прецедентный текст, придать ему ноту авторской индивидуальности журналиста, однако здесь необходимо чувство стиля и меры. Вторым по частотности является усечение, которое также заметно изменяет текст и часто является более адекватным способом сообщить заголовку краткость и емкость.

Тот факт, что частотность употребления прецедентных текстов достаточно низка в заголовках данного издания, и на протяжении 5 лет значительно не колебалась, позволяет говорить о том, что становление авторского стиля сотрудников еще не завершено. Прецедентные тексты в заголовках - эффективный способ привлечь внимание к статье, «зацепить» читателя. Неуверенность в выборе способов трансформации, грамматических форм оставляет простор для совершенствования, оттачивания мастерства.


Выводы по II главе


Во второй главе мы проанализировали основные особенности употребления прецедентных текстов в заголовках печатного издания и рассмотрели источники и способы трансформации прецедентных текстов, употребленных в заголовках газеты «Идринский вестник».

Прецедентные тексты могут быть использованы как дословно, так и в измененном (трансформированном) виде.

Наиболее частотным способом трансформации прецедентного текста (как в журналистике вообще, так и в названном издании в частности) является лексическая замена (замещение одного или нескольких лексических компонентов цитаты). Также используется усечение (опущение слов прецедентного текста) и гораздо реже - добавление.


Заключение


Исследование прецедентных текстов на материале районной газеты позволяет сделать заключение о тенденциях в употреблении прецедентных текстов на страницах средств массовой информации. Особая роль прецедентных текстов в газетном дискурсе заключается в том, что он реализует две основные, но не единственные функции: оценочную и информативную, которые ориентированы на представление картины мира и выражают ментальность российского общества.

Многообразие и неоднородность источников цитирования (образцы классической литературы, крылатые фразы, пословицы, а также фразы из песен, кинофильмов) является отражением менталитета читателя и журналиста.

Современные авторы включают в прецедентные тексты единицы, актуальные для данного социокультурного пространства и не представляющие трудностей в понимании для россиян, говорящих на русском языке. Читатели же, в свою очередь, в состоянии понять суть отсылок, отыскивая в своей памяти необходимые сведения об исторических, культурных или общественных явлениях, на которые указывают в тексте авторы.

Анализ фактического материала показал, что современная газетная коммуникация ставит своей целью не только информировать читателя, но и оказывать влияние на адресата, выполняя, таким образом, третью функцию формирования читательской точки зрения.

Различные типы прецедентных текстов, широко используемые на страницах газеты «Идринский вестник» помогают журналисту сформировать определённую читательскую оценку адресата. Прецедентные тексты также способствуют экономии газетного пространства (четвертая функция) и привлечению внимания читателя к ключевым моментам описываемых событий (пятая функция).

Использование авторами прецедентных текстов в заголовках требует времени, знаний, начитанности, культурной и языковой компетенции, а также обогащает языковой материал, стимулирующий речемыслительную деятельность читателей. Авторы, использующие прецедентные тексты, способствуют расширению кругозора и обогащению словарного запаса читателей (седьмая функция). Обращение к прецедентным текстам создаёт дополнительную привлекательность сообщаемой информации, обеспечивая эмоциональное удовлетворение читателей (восьмая функция).

Анализ прецедентных текстов, используемых в заголовках газеты «Идринский вестник», даёт возможность не только подтвердить актуальность использования данного типа языковых средств, но и предположить возрастные и интеллектуальные особенности авторов, наличие у них чувства юмора, чувства такта и языкового вкуса. Они позволяют соотносить прошлое и настоящее, увидеть процессы изменяющейся жизни в динамике, расширять кругозор и развивать художественный вкус как самих авторов, так и читателей.

В ходе исследования были решены основные задачи:

Определено понятие прецедентного текста, принятого в современной науке.

Рассмотрены различные классификации прецедентных текстов.

Рассмотрены особенности прецедентных текстов в заголовках газет.

Определены источники цитирования прецедентных текстов в соответствии с классификацией А.Б. Лихачевой.

Проанализированы прецедентные тексты в заголовках газет на примере периодического издания «Идринский вестник».

Таким образом, можно утверждать, что достигнута основная цель работы: определены особенности использования прецедентных текстов в заголовках газет местного издания. Таковыми являются:

Низкая частотность относительно общего числа заголовков;

Преобладание фольклорных и песенных источников прецедентных текстов;

Широкое использование лексической замены как способа трансформации прецедентных текстов в заголовках для экономии газетной площади и привлечения внимания читателей.


Список литературы


Аграновский, В. А. Ради единого слова [Текст] / В.А. Аграновский. - М., 1988.

Акопов, А.И. Периодические издания [Текст] / А.И. Акопов. - Ростов-на-Дону, 1995.

Баранов, А. Н.Словарь политических метафор [Текст] / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. - М., 1994.

Введение в теорию журналистики [Текст]/ Сост. Прохоров Е.П. - М., 1992.

Ворожцова, О.А. Прецедентные имена в российской и американской печати [Текст] / О. А. Ворожцова, А. Б. Зайцева // Известия Уральского государственного университета. - 2006. - № 45. - С. 222 - 229.

Ворошилов, В.В. Типология журналистики [Текст] / В.В. Ворошилов. - СПб., 1998.

Воскобойников, Я.С. Журналист и информация [Текст]/ Я.С.Воскобойников, В.К. Юрьев. - М., 1993.

Гудков, Д.Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса [Текст] // Д.Б. Гудков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. - М.: Изд-во МГУ, 2003.

Елистратов, В.С. "Текст", "клип" и "прецедент" [Текст] // В.С. Елистратов// Аспекты звучащей речи. Сборник научных статей к юбилею Е.А. Брызгуновой. - М., 2004.

Журавлёва, Е.А. Прецедентные тексты начала XXI века [Текст] / Е.А. Журавлёва, Ж.Д. Капарова. - М., 2007.

Журналист и информация: Уч. пособие [Текст]/ под ред. С.Г. Корконосенко - СПб., 1994.

Земская, Е.А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет [Текст]// Е.А. Земская. - Поэтика. Стилистика. Язык и культура. - М.,1996. - 256 с.

Калинин, А.В. Культура русского слова [Текст] / А.В. Калинин. - М., 1984.

Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М.: Едиториал УРСС, 2003.

Ким, М.Н. Технология создания журналистского произведения [Текст] / М.Н. Ким. - СПб., 2001.

Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными [Текст] //В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. - РЯЗР. - 1994. - №1. - С.73-76

Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа [Текст]/ В.Г. Костомаров. - СПб.: Златоуст, 1999.

Красных, В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц в коммуникации [Текст] //В.В.Красных, Д.Б.Гудков, И.В.Захаренко, Д.Б. Багаев. - «Вестник МГУ». - 1997.

Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций [Текст]/ В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка [Текст]/ Н.А. Кузьмина. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. - 285 с.

Лихачева, А.Б. Современный русский телезритель: фрагменты языкового сознания [Текст]/ А.Б. Лихачева // Язык, сознание, коммуникация. Сборник статей / под ред. В.В. Красных, А.И. Изотова. - Выпуск 17. - М.: Изд-во МАКС-Пресс, 2001. - 152 с.

Новохачева, Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе к. XIX - н.XX века: автореф. диссерт… кандидата филолог. наук [Текст]/ Н.Ю. Новохачева. -Ставрополь, 2005. - 25 с.

Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М., 2003.

Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные компоненты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст]/ Г.Г. Слышкин. - М., 2000.

Соколова, О.И. Использование прецедентных текстов в газетных заголовках [Электронный ресурс] / О.И. Соколова. - Режим доступа: #"justify">Стилистика газетных жанров [Текст] / Под ред. Д.Э. Розенталя. - М., 1981

Чилингир, Е.Ю. Гипертекст в литературе, журналистике и пиаре: социокультурный аспект [Текст] // Е.Ю. Чилингир// Вестник славянских культур. - № 1 (XIX). - М.: ГАСК, 2011. - С.15-22.


Приложение 1


Список заголовков с использованием прецедентных текстов, употребленных в газете «Идринский вестник» в период с 2006 по 2010 гг.

2006НОЧЬ ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ В ПОСЕЛКЕ ОКТЯБРЬ - автор Александр Ковалев, № 4-5 от 20.01.06 (о том, как перед праздником Рождества на ферме «Октябрь» за долги вывезли скот) - использовано название повести Н.В. Гоголя « Ночь перед Рождеством»;ОЙ, МОРОЗ, МОРОЗ… - автор Ирина Филиппова, № 7-9 от 27.01.06 (об очень низкой температуре воздуха) - название русской народной песни;НЕ ЖДИТЕ МАННЫ НЕБЕСНОЙ - автор Александр Ковалев, № 14-16 от 2.02.06 (о работе центра занятости) - трансформация фразеологизма «манна небесная», происходящего от библейских выражений;ЖАВОРОНКИ, ПРИЛЕТИТЕ, ВЕСНУ КРАСНУ ПРИНЕСИТЕ - автор Ирина Филиппова, № 31-33 от 17.03.06 (о праздновании масленицы) - русская народная закличка ( обрядовая календарная песня призыва весны);СЛОВАМИ ПОЛОЖЕНИЕ НЕ ИСПРАВИТЬ - автор Александр Ковалев, № 34-36 от 24.03.06 (о том, что в Добромысловской школе нарушен температурный режим) - перефраз народной пословицы « слезами горю не поможешь»;КАК ПРЕКРАСЕН ЭТОТ МИР - автор Ирина Филиппова, № 43-45 от 14.04.06 (о работе клуба художников «Эдельвейс») - слова и название из песни Д. Тухманова на слова В. Харитонова;ГОДЫ, КАК ПТИЦЫ ЛЕТЯТ - автор Вера Вопилова № 70-72 от 16.06.06 (об учителе химии) - слова из песни «А годы летят…» М. Фрадкина на стихи О. Долматова;ЗДОРОВЫЙ ДУХ В ЗДОРОВОМ ТЕЛЕ - автор Александр Ковалев, № 61-63 от 26.05.06 (о районном смотре-конкурсе допризывной молодежи) - перестановка слов в крылатом выражении латинского происхождения;ВСЯ ЖИЗНЬ КАК НА ЛАДОНИ - автор Александр Ковалев, № 73-75 от 23.06.06 (зарисовка о механизаторе) - фразеологизм;ХОЗЯЙСТВО ВЕСТИ - НЕ ЮБКОЙ ТРЯСТИ - автор Вера Вопилова, № 97-99, от 18.08.06 (о том, как сложно вести личное подсобное хозяйство ) - русская народная пословица;ХЛЕБ - ВСЕМУ ГОЛОВА - автор Александр Ковалев, № 112-114 от 22.09.06 (о ходе уборочных работ в ООО «Элита») - русская народная поговорка;

2007ИТАК, ОНА ЗВАЛАСЬ ТАТЬЯНОЙ - автор Ирина Филиппова, № 10-13 от 26.01.07 (пресс-опрос женщин, носящих имя Татьяна) - строка из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин»;МОЯ МИЛИЦИЯ МЕНЯ БЕРЕЖЕТ - автор Ирина Филиппова, № 10-13 от 26.01.07 (интервью с начальником РОВД) - слова из поэмы В. В. Маяковского «Хорошо»;БЫТЬ БЫ ЖИВУ - автор Вера Вопилова, №14-16 от 2.02.07 (о бедственном положении хлебозавода) - неполный текст русской народной пословицы «Не до жиру - быть бы живу»;ПОМИРАТЬ НАМ НЕКОГДА, ЗНАЧИТ НАДО ЖИТЬ - автор Ирина Филиппова, № 26-28 от 2.03.07 (материал о праздновании 15-летия образования местного отделения Всероссийского общества инвалидов) - слова из песни «Некогда жить» А. Пляченко на слова А. ПоперечногоНОВОЕ - ХОРОШО ЗАБЫТОЕ СТАРОЕ - автор Ирина Филиппова, № 26-28 от 2.03.07 (о традиции угощать блинами на масленицу) - крылатое выражение;И ПОЯВИЛАСЬ ЖЕНЩИНА - автор Ирина Филиппова, № 10 от 9.03.07 (пресс-опрос) - слова из стихотворения Э.Асадова «Любовь, Измена и Колдун»;ДОРОГОЙ ЖИЗНИ - автор Ирина Филиппова, № 10 от 9.03.07 (очерк о заслуженном человеке) - трансформация названия стихотворения Е.Баратынского «Дорога жизни»;НА ТОМ СТОЯТЬ БУДЕМ - автор Вера Вопилова, № 20 от 18.05.07 (об обращениях граждан, на которые не получено ответа) - трансформация выражения Александра Невского из одноименного фильма С.Энштейна «На том стояла и стоит русская земля»;ЭТО ПРАЗДНИК СО СЛЕЗАМИ НА ГЛАЗАХ - автор Александр Ковалев, № 20 от 18.05.07 (о встрече ветеранов в ООО «Элита») - слова из песни «День Победы» Д. Тухманова на слова В. Харитонова;ДВОЕ ИЗ ЛАРЦА, ОДИНАКОВЫХ С ЛИЦА - автор Ирина Филиппова, № 22 от 1.06.07 (о празднике - параде близнецов) - выражение главного героя мультфильма «Вовка в тридевятом царстве» режиссера Б.Степанцева;В РАЗГАРЕ СТРАДА ДЕРЕВЕНСКАЯ - автор Александр Ковалев, № 28 от 13.07.07 (о ходе сенозаготовительных работ в ООО «Элита») - трансформация цитаты из стихотворения Н.Некрасова «В полном разгаре страда деревенская»;ЕСТЬ ТАКАЯ ПРОФЕССИЯ - РОДИНУ ЗАЩИЩАТЬ - автор Александр Ковалев, № 36 от 7.09.07 (о службе по контракту) - фраза из кинофильма «Офицеры» режиссеров В. Рогового и В. Златоустовского;КАШУ ВАРИЛА, ДЕТОК КОРМИЛА - автор Ирина Филиппова, № 38 от 21.09.07 (о ситуации с бесплатным питанием в школе) - слова из русской народной игры-потешки для детей;.ВЗЯЛСЯ ЗА ГУЖ, НЕ ГОВОРИ, ЧТО НЕ ДЮЖ - автор Александр Ковалев, № 41 от 12.10.07 (о работе в сельском хозяйстве) - русская народная пословица;ЧТОБЫ НЕ ПРОПАСТЬ ПООДИНОЧКЕ - автор Вера Вопилова, № 51 от 21.12.07 (отчет о работе местного отделения Всероссийского общества инвалидов ) - слова из песни Б.Окуджавы «Союз друзей».

2008ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО И ПОЖНЕШЬ - автор Александр Ковалев, № 3 от 18.02.08 (о качестве посевного материала в сельхозпредприятиях) - русская народная пословица;ПРОТОПИ ТЫ МНЕ БАНЬКУ ПО-ЧЕРНОМУ - автор Ирина Филиппова, № 11 от 14.03.08 (разъяснение о порядке заключения договоров купли - продажи лесных насаждений) - перефраз слов из стихотворения В.Высоцкого «Банька по-белому»;РЕМЕСЛО НЕ КОРОМЫСЛО, ПЛЕЧ НЕ ОТТЯНЕТ - автор Александр Ковалев, № 15 от 11.04.08 - русская народная пословица;ПАПА МОЖЕТ ВСЕ, ЧТО УГОДНО - автор Ирина Филиппова, № 19 от 9.05.08 (репортаж с конкурса «Лучший отец года») - слова из песни «Про папу» В. Шаинского на слова М. Танича;НИКТО НЕ ЗАБЫТ - автор Александр Ковалев, № 19 от 9.05.08 (план проведения мероприятий ко Дню Победы) - усечение лозунга советской эпохи «Никто не забыт, ничто не забыто», который применялся в отношении ветеранов Великой Отечественной войны;У МЕНЯ ЗАЗВОНИЛ ТЕЛЕФОН … - автор Ирина Филиппова, № 25 от 20.06.08 (ко Дню радио) - слова из сказки К.Чуковского «Телефон»;ОНИ ПОДКОВЫ ГНУТ КАК КАЛАЧИ - автор Ирина Филиппова, № 25 от 20.06.08 (о проведении соревнований по пауэрлифтингу) - слова из песни «Арлекино», муз.Э. Димитрова, сл.Б. Баркаса; ЕМУ ЭТОТ БОЙ НЕ ЗАБЫТЬ НИКОГДА - автор Вера Вопилова, № 34 от 22.08.08 (об участнике Курской битвы) - перефраз слов из песни В.Высоцкого «Звезды»;ГОТОВЬ САНИ ЛЕТОМ - автор Александр Ковалев, № 39 от 26.09.08 (о подготовке к отопительному сезону) - трансформация русской народной пословицы;ЕСТЬ ЖЕНЩИНЫ В РУССКИХ СЕЛЕНЬЯХ - автор Ирина Филиппова, № 39 от 26.09.08 (об участнице ВДНХ телятнице П. Багаевой) - слова из поэмы Н. Некрасова «Мороз - Красный нос»;Я, ТЫ, ОН, ОНА - ДЕТСКОГО САДА ДРУЖНАЯ СЕМЬЯ - автор Ирина Филиппова, №39 от 26.09.08 (о коллективе детского сада) - трансформация слов из песни «Родина моя» (сл. Р. Рождественского, муз. Д.Тухманова);ПОД ЛЕЖАЧИЙ КАМЕНЬ ВОДА НЕ ТЕЧЕТ - автор Александр Ковалев, № 43 от 24.10.08 (об участниках грантовой программы фонда М. Прохорова) - русская народная пословица;ЧТОБЫ СТАРОСТЬ БЫЛА В РАДОСТЬ - автор Ирина Филиппова, № 47 от 21.11.08 (о деятельности Совета ветеранов) - перефраз пословицы «старость - не радость»;ДЕТИ ЕСТЬ И СЧАСТЬЕ ЕСТЬ - автор Ирина Филиппова, № 48 от 28.11.08 (о многодетной семье) - русская народная поговорка;

2009С КОЛЛЕГАМИ МОЖНО МОРЕ ПЕРЕПЛЫТЬ - автор Вера Вопилова, № 2 от 9.01.09 (о коллегах-журналистах) - перифраз слов песни «Алые паруса»; ДОЛЖНЫ СМЕЯТЬСЯ ДЕТИ - автор Ирина Филиппова, №6 от 6.02.09 (работе центра для несовершеннолетних) слова из песни « Детство - это я и ты», авторы Ю. Чичков и М. ПляцковскийИДЕТ ОХОТА НА ВОЛКОВ - автор Александр Ковалев, №8 от 20.02.09 (репортаж об охоте на волков) слова из песни В.Высоцкого «Охота на волков»;СЛУЖИТЬ РОССИИ - автор Вера Вопилова, №9 от 27.02.09 (материал о награждении сотрудников милиции) - название песни «Служить России» И. Резника на слова Э. Ханка;ЗИМА ЗА МОРОЗ - НАРОД ЗА ПРАЗДНИК - автор Ирина Филиппова, № 10 от 6.03.09 (репортаж с праздника масленицы) - народная пословица;НЕ СТАРЕЕТ ДУШОЙ ВЕТЕРАН - автор Александр Ковалев, №11 от 13.03.09 (зарисовка о ветеране ВОВ) - трансформация слов из песни « Не стареют душой ветераны» Ф. Белинского и С. Туликова;ИСКАВ ЧУЖОЕ, СВОЕ ПОТЕРЯЕШЬ - автор Вера Вопилова, № 12 от 20.03.09 (о просрочках платежей) - трансформация русской пословицы «Алчешь чужого - потеряешь свое»;ЭТОТ ДЕНЬ ПОБЕДЫ - автор Александр Ковалев, № 20 от 15.05.09 (фоторепортаж с митинга празднования Дня победы) - слова из песни «День Победы», авторы В. Харитонов и Д. ТухмановНАШ ДОМ - РОССИЯ - автор Вера Вопилова, № 25 от 19.06.09 (о праздновании Дня России) - перефраз слов из песни И. Николаева, М. Танича ) «Мой дом - Россия»;ВЕК ПРОЖИТЬ - НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ - автор Александр Ковалев, № 26 от 26.06.09 (о женщине, отпраздновавшей 100-летний юбилей) - перефраз народной пословицы «Жизнь прожить - не поле перейти»ЗДЕСЬ ПРОЖИТО И ПРОЙДЕНО НЕМАЛО - автор Вера Вопилова, № 35 от 28.08.09 - слова из песни «Прощальный вальс» (С. Дидуров, М. Флярковский)

2010ПРОФЕССИЙ МНОГО - ВЫБИРАЙ НА ВКУС - автор Александр Ковалев, № 17 от 23.04.10 (о ярмарке профессий) - перефраз цитаты из стихотворения Маяковского «Кем быть?» «Все работы хороши - выбирай на вкус»;С ТОЛСТОЙ СУМКОЙ НА РЕМНЕ - автор Вера Вопилова, № 20 от 14.05.10 (о работе почтальонов) - цитата из стихотворения С.Я. Маршака «Почта»;С КРОВАВЫХ НЕ ПРИШЕДШИЕ ПОЛЕЙ - автор Вера Вопилова, № 32 от 13.08.10 (об истории одной семьи, большая часть родственников из которой погибла на фронтах во время Великой Отечественной войны) - цитата из песни «Журавли», стихи Р.Гамзатова, музыка Я. Френкеля;ГДЕ РОДИЛСЯ, ТАМ И ПРИГОДИЛСЯ - автор Ирина Филиппова, № 37 от 10.09.10 (интервью с председателем регионального отделения Российского союза сельской молодежи) - перефраз народной пословицы «Где кто родится, там и пригодится»;НЕ ХЛЕБОМ ЕДИНЫМ - автор Александр Ковалев № 38 от 17.09.10 (о ходе уборке и поездках агитбригады на поля) - библейское выражение;ЛУЧШЕ ОДИН РАЗ СПРОСИТЬ, ЧЕМ СЕМЬ ПЕРЕПЛАТИТЬ - автор Ирина Филиппова, № 47 от 19.11.10 (о продаже слуховых аппаратах без консультации с врачом) - перефраз пословицы «Семь раз примерь, один раз отрежь»;НАМ ЛИ БЫТЬ В ПЕЧАЛИ - автор Вера Вопилова, № 49 от 3.12.10 (о фестивале творчества инвалидов) - цитата из песни «Андрюша», слова Г. Гридова, музыка И. Жака;


Теги: Прецедентные тексты в заголовках местного издания (на примере газеты "Идринский вестник")  Курсовая работа (теория)  Журналистика
Просмотров: 26757
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Прецедентные тексты в заголовках местного издания (на примере газеты "Идринский вестник")
Назад