Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера "Над пропастью во ржи")

Содержание


Введение

Глава 1. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы

.1 Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость

.2 Переводческие трансформации и их многообразие в переводных изданиях художественной литературы

.2.1 Понятие «переводческая трансформация»

.2.2 Многообразие переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы

.3 Классификация переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы

.3.1 Перестановки в переводных изданиях художественной литературы

.3.2 Замены в переводных изданиях художественной литературы

.3.3 Добавления в переводных изданиях художественной литературы

.3.4 Опущения в переводных изданиях художественной литературы

.4 Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора

.5 Допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы

.6 Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы

Глава 2. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи»

.1 Особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»

.2 Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»

.3 Сохранение целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»

Заключение

Библиография


Введение


Переводные издания имеют огромное значение в современном искусстве, культуре. Художественные, научные, публицистические, документальные произведения современных авторов, классиков, ученых переводятся на многие языки мира и с других языков переводятся на русский язык. Переводные издания на протяжении многих лет пополняли собрание «золотых» коллекций литературы, истории т.д.

Переводные издания сделали мировое искусство доступным большей части населения мира. Далеко не каждый человек владеет иностранными языками для того, чтобы овладевать информацией из подлинника, поэтому значение работы редактора над переводными изданиями трудно переоценить. От четкости, выверенности редактуры, формулировки фраз и предложений, подбора правильных слов и оборотов будет напрямую зависеть то, как аудитория, на которую рассчитано произведение, будет его воспринимать, какое место оно займет среди других переводных изданий.

Многодневный труд редактора над переводными изданиями состоит из нескольких этапов, каждый из которых является неотъемлемой частью работы над переводным произведением.

Редактор, работающий над переводным изданием, должен стремиться не только к четкости формулировок, оборотов, составляющих каркас текста, но и к тому, чтобы смысл, адекватность, заложенные автором произведения, были донесены до аудитории в первозданной гармонии.

Актуальность: актуальность дипломного исследования «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» обусловлена реалиями времени, повышенным интересом аудитории и специалистов различных областей к переводным изданиям, которые делают доступными произведения литературы, истории, научные труды широкой аудитории. Актуальность дипломного исследования обусловлена тем, что переводные издания пополняют «золотые фонды» литературы, истории и т.д., поэтому работа редактора над переводным изданием требует тщательного анализа, комплексного подхода.

Новизна: в дипломном исследовании будет проведен комплексный анализ работы редактора над переводным изданием, а не переводчика, определена значимость работы редактора, выявлены ее особенности и определены недостатки.

Объект: объектом дипломного исследования является редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы.

Предмет: предметов дипломного исследования является редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи».

Цель: целью дипломной работы является комплексное исследование и анализ работы редактора над переводным изданием, определение значимости работы редактора, выявление ее особенностей и определение недостатков на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи».

Задачи: в дипломном исследовании «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» поставлены следующие задачи:

1.Определение особенностей работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;

2.Анализ работы редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость;

.Анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях художественной литературы;

.Определение понятия «переводческая трансформация»;

.Анализ многообразия переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы;

.Анализ классификации переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы;

.Анализ перестановок, замен, добавлений, опущений в переводных изданиях художественной литературы;

.Анализ сохранения целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора;

.Анализ допустимых и недопустимых ошибок в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы;

.Выявление критериев оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;

.Определение особенностей работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи»;

.Анализ особенностей работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»;

.Выявление перестановок, замен, добавлений, опущений в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»;

.Выявление способов сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».

Гипотеза: в дипломном исследовании «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» делается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд недостатков, обусловленных несовершенством функционирования аппарата издания, отсутствием вспомогательных указателей примечаний и комментариев.

В дипломном исследовании делается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд существенных отличий от работы переводчика над переводными изданиями, так как включает в себя комплексный анализ смысловой, текстовой, оборотно-речевой нагрузки произведения.

Методология: в дипломном исследовании были применены методы сбора и обработки информации, методы дедуктивного и индуктивного анализа информации. В дипломе применен метод оценки и анализа имеющейся информации, затрагивающей проблемы работы редактора над переводным изданием, определяющие значимость работы редактора, выявляющие ее особенности и недостатки на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи».

Теоретическая база: анализу редакторской подготовки переводных изданий произведений художественной литературы в разное время уделяли внимание ведущие теоретики и практики современности.

В дипломном исследовании были использованы следующие научные работы отечественных и зарубежных теоретиков, занимающихся изучением и анализом редакторской подготовки переводных изданий произведений художественной литературы:

.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с. В теоретической работе Бархударова Л.С. рассмотрен общелингвистический перевод с английского на русский и с русского на английский язык на примере переводов художественной и общественно-политической литературы. Научная работа автора примечательна тем, что содержит не только теоретические обобщения, но и практический анализ информации.

.Смирнова Н.М. Научно-популярная книга: исследование обратной связи «читатель - издательство». Дипломный проект ФИД и Ж / Руководитель Н.К. Иванов. - М.: МГУП, 2007. - Теоретическая часть - 55 с. В дипломе представлено подробное исследование на тему установки связей между аудиторией и издательством.

.Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Новое литературное обозрение, 1999. - 260 с. Уникальный труд Норы Галь является теоретическим и практическим пособием для переводчиков и редакторов, стремящихся к точности, изысканности и стилевой грамотности перевода. Изучение работы Норы Галь позволит достичь высот в искусстве перевода.

.Коммерсантъ / Не надо к переводу относиться как к святыне. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008. В научной статье тезисно определены принципы редакторской работы над переводными изданиями на конкретных примерах, аргументированы способы сохранения целостности, структуры в переводном издании.

.Сергей Иванов // Догма перевода. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008. В научной статье тезисно определены принципы редакторской работы над переводными изданиями на конкретных примерах.

.Михаил Идов // Эффект хлебного поля. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008. В научной статье проведен комплексный анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях на примере перевода Максима Немцова «Ловец на хлебном поле».

.Вера Мильчина // Что сказал Пруст. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008. В научной статье проведен комплексный анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях на примере самого трудно переводимого произведения «Что сказал Пруст?»

Практическая база: дипломное исследование «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» состоит из двух глав.

В первой теоретической главе «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы» применен метод анализа и структурирования информации.

Во второй, практической главе «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи» анализ и структурирование имеющихся данных применены применительно к произведению Селинджера «Над пропастью во ржи».

Дипломное исследование может быть рекомендовано для дальнейшей глубинной диссертационной разработки, может быть использовано как наглядное пособие для теоретических и практических занятий на курсах издательского дела и редактирования, литературы, истории, иностранных языков.

Структура работы: дипломное исследование «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи» состоит из введения, двух глав, состоящих из параграфов, заключения, библиографии.

Во введении обосновывается тема дипломного исследования, поставленные задачи и цели, определяется объект и предмет исследования. Также дается характеристика примененным в курсовом исследовании методам, анализируются использованные для работы научные труды, выдвигается гипотеза и обосновывается новизна дипломного исследования.

Первая глава «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы» состоит из шести параграфов, включающих подпункты:

.«Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость»,

.«Переводческие трансформации и их многообразие в переводных изданиях художественной литературы»: «Понятие «переводческая трансформация», «Многообразие переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы»,

.«Классификация переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы»: «Перестановки в переводных изданиях художественной литературы», «Замены в переводных изданиях художественной литературы» «Добавления в переводных изданиях художественной литературы», «Опущения в переводных изданиях художественной литературы»,

.«Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора»,

.«Допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы»,

.«Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы».

В первой главе анализируется работа редактора над переводными изданиями художественной литературы, переводческие трансформации и их многообразие, классифицируются переводческие трансформации в переводных изданиях художественной литературы, определяется многообразие переводческих трансформаций.

Вторая глава «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи» состоит из трех параграфов:

.«Особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»,

.«Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»,

.«Сохранение целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».

Во второй главе определяются особенности работы редактора, выявляются перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи», определяются возможности сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».

В заключение дипломного исследования тезисно проанализированы две главы, сделаны общие выводы.

В библиографии перечислены используемые при написании курсового исследования научные труды отечественных и зарубежных теоретиков, электронные издания.


Глава 1. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы


.1 Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость


Произведения художественной литературы непосредственно касаются двух сфер деятельности человека:

1)художественного творчества;

2)издательского дела.

Чтобы переводное художественное произведение было подготовлено максимально грамотно и четко, редактору необходимо оценить художественное произведение, как часть культуры и искусства, оценить переводное художественное произведение, как часть литературного творчества.

Переводное художественное произведение связано и с литературой, то есть с искусством, и с издательской деятельностью, так как учитывает интересы аудитории, цели, ради которых переводное художественное произведение создается. Принято считать, что работа над переводным произведением различной направленности является прерогативой переводчика. Однако, работа редактора над переводными разноплановыми произведениями еще более значима, так как редактор несет ответственность не только за художественную насыщенность, поэтичность и красоту текста, но и за текстовую адекватность, максимальную приближенность текста к оригиналу и т.д. Основной целью редактирования можно назвать обогащение литературного процесса. Главное задачей переводчика является близкий к оригиналу перевод художественного произведения, в задачи редактора, работающего над переводными изданиями художественной литературы, входит подготовка рукописи к печати, написание внутренних рецензий с предложениями автору о направлениях совершенствования произведения.

В разное время проблемам и тонкостям работы редактора над переводами художественных произведений уделяли отечественные и зарубежные теоретики и практики редактирования, особенное внимание анализу редакторской работы над переводными изданиями уделяет Бархударов Л.С. в научной работе «Язык и перевод».

Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы включает в себя реализацию следующих функций:

1.Эстетических функций, которые включают в себе понимание редактором эстетического предназначения художественного произведения. Эстетические функции подразумевают умение редактора работать над произведением, сохраняя авторские оценки, сопереживание героям и т.д., чтобы у аудитории развивалось стремление к самосовершенствованию, чувство стиля, хороший художественный вкус;

2.Этических функций, которые включают в себя понимание редактором ценностных ориентиров личности. В процессе работы редактор должен сохранить в переводном художественном произведении морально-нравственную идею, заложенную автором произведения, расставить приоритеты в поступках главных героев;

.Коммуникативных функций, которые включают в себя понимание редактором желаний аудитории. Чем лучше редактор осознает и понимает реалии времени, желания аудитории, тем лучше осуществляется восприятие читателем произведения художественной литературы;

.Познавательных функций, которые включают в себя понимание редактором схожести действий, описанных в художественном произведении с действительностью. Грамотная формулировка мыслей в переводном художественном произведении будет способствовать глубинному осознанию аудиторией окружающего мира;

.Управляющих функций, которые включают в себя понимание редактором системы оценки личностей главных героев художественного произведения, созданных им ситуаций и передачу этой оценки читательской аудитории.

Таким образом, работа редактора над переводным художественным произведением включает в себя: понятие духовных ценностей современного общества, донесение правдивого и достоверного текста до читательской аудитории, способного заставить ее мыслить, анализировать, вызывать симпатию и антипатию к главным и второстепенным героям и т.д.

Работа редактора над переводным художественным произведением начинается с анализа редактором смысла произведения и оценки формы художественного произведения. В своей работе редактор исходит из того, в чем заключается плановый смысл и плановый факт художественного произведения.

Определим, что такое план смысла художественного произведения. План смысла художественного объекта - это фиксация эмоциональных ценностей художественного творчества, которая основана на авторской оценке характеров, явлений и процессов.

В основе анализа художественного произведения редактором лежит анализ смысла художественного произведения, основанного на анализе оценки своевременности, актуальности, новизны замысла, отраженного автором в произведении. Все мысли автора заключаются им в определенную форму, которая становится объектом анализа редактора или планом факта художественного произведения. При взаимодействии смысла и факта произведения возникает художественное произведение.

Основная задача редактора анализировать и работать над художественным произведением таким образом, чтобы не отрываться от постоянно динамично меняющихся запросов аудитории. Влияние, которое художественное произведение оказывает на читательскую аудиторию, позволяет редактору давать оценки о художественной значимости произведения, поэтому редактору во время работы над произведением не потерять тот неосязаемый диалог, который писатель пытается установить со своими читателями.

Таким образом, можно сделать вывод, что адекватность редакторского анализа обеспечивается пониманием редактора специфики каждого этапа.

Писатель создает художественное произведение, опираясь при этом, на определенное содержание и подобранную для этого содержания форму. Редактору в работе над переводным произведением очень важно не видоизменить замысел произведения, отношение автора произведения к созданному произведению, его оценку действительности. Художественные средства, структурный каркас произведения направляются автором на реализацию замысла, и первостепенная задача редактора в работе над переводом не трансформировать этот базис.

При этом, редактор может выбирать различные художественные формы для того, чтобы воплотить в переводе созданное автором художественное произведение, созданные им образы. Художественные образы, созданные автором произведения, вообще требуют от редактора очень глубокого и тщательного анализа, щепетильности, так как каждый герой несет индивидуальную смысловую нагрузку. Неточно подобранное слово или речевой оборот могут в корне изменить характер героя, нарушив тем самым подлинную гармоничную структуру текста. Помимо этого, редактору необходимо сохранить живость характеров героев, не изменить их внешность и т.д., чтобы у читателя возникал постоянный эффект присутствия во время прочтения художественного произведения.

Однако, редактор может добавлять собственные интонации и образные описания в пейзажную лирику художественного образа, если это не будет нарушать гармонию произведения. В целом же, редактор всегда должен оставаться беспристрастным, чтобы его личное восприятие произведения не нарушало созданный автором образ, структуру произведения, художественность. Чем больше многозначностей и ассоциативностей в художественном образе героев произведений, тем глубже и сложнее будет работа редактора над данным образом.


.2 Переводческие трансформации и их многообразие в переводных изданиях художественной литературы


.2.1 Понятие «переводческая трансформация»

Рассмотрим термин «переводческие трансформации». Согласно научной трактовке, переводческие трансформации - это преобразования, посредством которых происходит переход от единицы оригинала, подлинника к единицам перевода. Преобразование происходит не буквальное, а частичное, то есть на основе подлинного текста создается новый текст, в котором сохранена основная идея, сюжетные линии, имена главных героев и т.д.

В основе переводческих трансформаций лежит межъязыковое перефразирование, которое серьезно отличается от видоизменений в рамках, определенных одним языком. Одноязычные трансформации - это фразы, отличающиеся друг от друга грамматической структурой, лексическим смыслом. При этом, одноязычные трансформации одинаковы по содержанию и несут одно коммуникативное значение. Так, например, сравнивая два текста, исходный и переводной, можно заметить, что часть текста будет переведена дословно, а часть текста будет иметь существенные отклонения от основного содержания. Особенно сильно данные различия видны, когда переводной текст не имеет ничего общего с содержанием подлинника.

Таким образом, можно сделать вывод, что в любом языке имеются межъязыковые соответствия. Любое отклонение от межъязыковых соответствий будет восприниматься, как межъязыковые трансформации. Операции, производимые с языком оригинала по время перевода текста, и будут называться переводческими трансформациями.


.2.2 Многообразие переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы

Переводческие трансформации очень многообразны, рассмотрим их подробнее:

. Морфологические трансформации - это трансформация, осуществляемая посредством замены одной части речи другой частью речи или несколькими частями речи одновременно. Особенность морфологических трансформаций в том, что они не меняют содержательную часть произведения.

. Синтаксические трансформации - это трансформации, осуществляемые посредством изменения синтаксических функций слов и словосочетаний. В процессе перевода трансформация синтаксических конструкций происходит благодаря преобразованию одного типа придаточного предложения в другой. Например, к синтаксическим трансформациям можно отнести замену английской пассивной конструкции русской активной конструкцией. Особенность синтаксических трансформаций в том, что они в минимальной степени касаются оригинального содержания текста.

. Семантические трансформации - это трансформации, осуществляемые посредством разнообразия причинно-следственных связей, которые есть между элементами описываемых ситуаций. Особенность семантических трансформаций в том, что они основаны на глубинных содержательных модификациях.

. Лексические трансформации - это трансформации, осуществляемые посредством отклонений от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации возникают в большей части случаев из-за того, что значения лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадают.

. Грамматические трансформации - это трансформации, которые осуществляются посредством преобразования структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода.

Как правило, в процессе работы над переводом художественного произведения возникают смешанные трансформации, что и делает переводческую деятельность трудоемкой, требующей пристального внимания работой. Весь процесс перевода основан на переводческих трансформациях.


1.3 Классификация переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы


Рассмотрим классификацию переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы, предложенную Л.С. Бархударову. Специалист классифицирует переводческие трансформации на четыре основных группы:

. Перестановки;

. Замены;

. Добавления;

. Опущения.

Однако, стоит отметить, что данная классификация является условной, так как чаще всего при работе над переводными изданиями встречаются смешанные типы переводческих трансформаций.

1.3.1 Перестановки в переводных изданиях художественной литературы

Перестановка - это вид переводческой трансформации, предполагающий изменение расположения текстовых переводных языковых элементов по сравнению текстовыми языковыми элементами подлинника. Среди элементов, которые могут переставляться, можно выделить отдельные слова, цельные словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в контексте текста. Так, например, в английском языке порядок слов обратный, противоположный порядку слов в русском языке. Например, в английском языке схема предложения будет выглядеть так: подлежащее - сказуемое - обстоятельство места - обстоятельства времени. В русском языке схема предложения будет выглядеть так: обстоятельство времени - обстоятельство места - сказуемое - подлежащее.

Редактор, работающий над переводным произведением, очень часто сталкивается с таким порядком слов в предложении, также часто редактору приходится отслеживать порядок придаточных и главных предложений. В английском языке придаточное предложение идет впереди главного предложения, в русском языке, наоборот, главное предложение стоит впереди придаточного предложения.


.3.2 Замены в переводных изданиях художественной литературы

Замены - это наиболее часто встречающийся и распространенный вид переводческих трансформаций, в основе которого лежит замена форм слов, частей речи, членов предложений. В основе замены лежат лексические и грамматические трансформации. Наиболее часто при переводах встречаются замены частей речи: отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.

Осуществление замены членов предложения предполагает замену слова или группы слов на слова или группы слов, представленных в видоизмененных синтаксических функциях, отличающихся от оригинального текста, то есть осуществляется перестройка ранее существующей синтаксической схемы предложения. Рассмотрим на конкретном примере: осуществление замены пассивной конструкции в английском языке русской активной конструкцией. Подлежащему в данной видоизмененной синтаксической конструкции в русском языке будет соответствовать дополнение, так как подлежащее в русском языке аналогично английскому дополнению с частицей «by». Другой пример: в английском языке распространена страдательная глагольная форма, которая в русском языке будет заменяться глагольной действительной формой.

Вид переводческой трансформации «замена», в свою очередь, подразделяется на лексические замены:

1.Конкретизация - это вид переводческой трансформации «замена», при котором слова или словосочетания оригинального текста заменяются словами или словосочетаниями языка перевода с более широким референциальным значением или с более узким значением.

2.Генерализация - это вид переводческой трансформации «замена», при котором происходит замена единицы языка оригинала с узким значением на единицу языка перевода с более широким значением.

.Комплексные лексикограмматические замены - это вид переводческой трансформации «замена», при котором осуществляется антонимический. Сущность антонимического перевода заключается в том, что происходит трансформация утвердительной конструкции в отрицательную конструкцию. Также может иметь место обратное действие, то есть переход отрицательной конструкции в утвердительную конструкцию. Данная трансформация осуществляется посредством замены одного из слов переводимого предложения оригинального текста на его антоним в язык перевода.

1.3.3 Добавления в переводных изданиях художественной литературы

Добавление - это вид это вид переводческой трансформации, при котором происходит добавление, возникающие вследствие формальной неполноты семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. Добавление осуществляется тогда, когда без данной операции начинает страдать грамматическое, семантическое, синтаксическое значение текста перевода по отношению к тексту оригинала.


.3.4 Опущения в переводных изданиях художественной литературы

Опущения - это вид переводческих трансформаций, при котором осуществляется опущение слов, которые имеют семантическую избыточность, то есть данные слова могут быть опущены из текста перевода без нанесения смыслового, лексического и грамматического ущерба тексту оригинала. Опущение является трансформацией, операции с которым, являются обратным действием операциям с дополнением. Опущение чаще всего предполагает устранение «парных синонимов». Например, в одном предложении могут утяжелять конструкцию слова платить, заплатить по чеку. Или в другом предложении: покинул, ушел. Синонимы, нагромождающие предложение в данном случае могут быть устранены.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

1.Самыми распространенными переводческими трансформациями являются опущения, дополнения, замены, перестановки;

2.Переводческие трансформации в чистом виде при переводе художественного произведения практически не встречаются, наиболее часто редакторы прибегают к смешанному типу переводческих трансформаций.


1.4 Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора


Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора осуществляется при соблюдении рассмотренных ниже условий.

Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит в том случае, если редактор изначально оценивает произведение художественной литературы со смысловой, эстетической и формовой точки зрения.

Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит в том случае, если редактором учитываются объективно-логические и субъективно-эмоциональные факторы текста. Объективно-логические и субъективно-эмоциональные факторы текста обуславливают характер произведения, восприятие аудиторией произведения. Если у редактора возникают в процессе работы какие-то сомнения по поводу целостности, структуры, сути художественного произведения, он может делать на полях рукописи специально для автора произведения.

Прямая работа редактора с автором позволяет сохранить изначальную художественность произведения, его индивидуальность и целостность. Однако, прямая работа редактора с автором художественного произведения бывает не всегда возможна, что обусловливается несовершенством недостатками аппарата издания. Часто редакторы многих российских издательств в работе над переводными изданиями художественной литературы не прибегают к комментариям, примечаниям, вспомогательным указателям, чем существенно затрудняют восприятие произведение аудиторией и автора в случаях необходимой доработки произведения.

Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора возможно в тех случаях, когда редактор лично проявляет заинтересованность в том, чтобы авторы приносили свои художественные произведения в данное конкретное издательство. Однако, при работе над переводными художественными произведениями такое построение рабочего процессе может быть существенно затруднено, так как далеко не все российские издательства обладают достаточным бюджетом для того, чтобы приглашать зарубежных авторов в издательство. Конечно, современные высокотехнологичные средства связи позволяют редактору и автору вести переписку посредством электронной почты и даже общаться на расстоянии в режиме «on-line».

Но данные способы работы редактора с автором художественного произведения возможны только в том случае, если автор является современником. Если же в работе редактора находится переводное издание классической литературы 18 века, деятельность редактора существенно затрудняется, поэтому в этом случае, анализ и оценка редактора должна быть не просто очень тщательной, но и очень четкой. Тогда редактор не рискует престижем издательства и нарушением целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы.

Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит при последовательной работе редактора над произведением, включающей несколько основных этапов. Рассмотрим этапы работы редактора над переводными художественными произведениями, способствующими сохранению целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы:

1.Сохранение первоначального замысла, заложенного автором произведения. Замысел произведения - это отношение автора к определенным явлениям, вокруг которых завязывается основное действие, строятся сюжетные линии. Помимо этого, редактор переводной литературы несет ответственность за выбор произведения, кажущегося ему наиболее интересным и значимым для современной аудитории, близким запросам читателя;

2.Сохранение адекватности произведения осуществляется при сохранении оценок событий и героев, представленных в произведении;

.Сохранение актуальности, оригинальности в отношении глубинных проблем действительности. Если редактор видит, что произведение актуально, своевременно и злободневно, но имеет слабую художественную форму, он может обратиться к автору-современнику напрямую с просьбой доработки структуры произведения;

.Сохранение уровня мастерства, то есть художественности образов. Талант редактора способствует проработке каждого образа. Грамотный редактор не только не потеряет индивидуальность героев при переводе, но и дополнит их образы, сделав их еще более насыщенными и яркими;

.Сохранение детальности художественного произведения является неотъемлемым атрибутом при сохранении целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы. При этом, редактор должен иметь четкое представление о том, что такое значимая деталь в произведении, а что такое подробность, которую при необходимости можно опустить. Особенное значение при редактуре переводных изданий имеют художественные детали, которые при своей кажущейся, иногда, ненужности дополняют замысле произведения;

.Сохранение органической связи сюжета и персонажей. В работе над переводными изданиями художественной литературы редактору очень важно сохранить подробность сюжетных линий, направленных на раскрытие характеров героев. Редактору необходимо сохранить убедительность мотивации в действиях главных и второстепенных героев.

Таким образом, можно сделать выводы, что сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора возможно в том случае, если редактор может объективно оценить значимость, художественную силу произведения, опирается в работе на основные принципы работы над переводным изданием.


1.5 Допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы


Как говорят редакторы, «перевести - это значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

Таким образом, в данном тезисе заложены основные задачи перевода любого произведения:

. Точное изложение содержания мыслей, которые передаются в языке оригинала;

. Создание средствами языка перевода особенностей содержания, формы, структуры произведения, отраженной в языке оригинала.

Так как построение предложений, языковые формы различных стран сильно отличаются друг от друга, периодически в работе редактора могут возникать определенные сложности. Рассмотрим подробнее допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы.

К допустимым ошибкам в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы можно отнести оправданное применение таких переводческих трансформаций, как перестановки, то есть изменение расположения языковых единиц в переводном тексте по отношению к подлинному тексту. Очень часто редакторы прибегают к перестановке слов, словосочетаний, частей сложного предложения и самостоятельных предложений в тексте. В этом случае, возникающие ошибки считаются незначительными, так как не нарушают общий строй текста, контекст, а главное, содержание художественного произведения.

К допустимым ошибкам в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы можно отнести оправданное применение таких переводческих трансформаций, как замены. Замены - это наиболее часто встречающийся и распространенный вид переводческих трансформаций, в основе которого лежит замена форм слов, частей речи, членов предложений. В основе замены лежат лексические и грамматические трансформации. Наиболее часто при переводах встречаются замены частей речи: отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.

Редактор в работе над переводным произведением художественной литературы может прибегать к следующим заменам: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения. Редактором может перестраиваться синтаксическая структура предложения. В тех случаях, когда редактору приходится иметь дело со сложными предложениями, он может прибегать к заменам простого предложения сложным предложением, заменам сложного предложения простым предложением, заменам придаточного предложения главным предложением, заменам главного предложения придаточным предложением. Кроме того, редактор может прибегать к заменам сочинения подчинением, подчинения сочинением, союзного типа связи бессоюзным типом связи, бессоюзного типа связи союзным типом связи.

Возникающие в данном случае трансформации вообще не являются ошибками, так как очень часто синтаксические конструкции в различных странах существенно отличаются друг от друга. При переводе данный факт очевиден, поэтому оправданное применение замен, не нарушающее общий строй текста, контекст, а главное, содержание художественного произведения является допустимыми ошибками в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы.

К допустимым ошибкам в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы можно отнести оправданное применение таких переводческих трансформаций, как добавления. Добавление - это вид это вид переводческой трансформации, при котором происходит добавление, возникающие вследствие формальной неполноты семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. Добавление осуществляется тогда, когда без данной операции начинает страдать грамматическое, семантическое, синтаксическое значение текста перевода по отношению к тексту оригинала.

С такими переводческими трансформациями, как добавления, у редактора могут возникать сложности, иногда ошибки, которые в дальнейшем сложно исправить, особенно, после выпуска художественного произведения. Причина данного факта кроется в том, что редактор должен четко понимать предназначение добавлений, аккуратно вписывать их в контекст произведения. Бывают случаи, когда редакторы допускают добавления, которые видоизменяют главное содержание произведения, его структуры. Как известно, значение русских слов, особенно метафорических выражений, устойчивых сочетаний, очень емкое и не всегда органично вписывается в контекст содержательной части художественного произведения. Особенно это касается работы редактора над переводными классическими художественными произведениями. Поэтому в данных случаях можно говорить о добавления таких слов, которые называются «уместными словами». Чтобы не возникали недопустимые ошибки, редакторы обращаются к уместным словам, которые подразумевают добавление слов, которые могли быть опущены при переводе на русский язык вследствие типичных не состыковок различных языков. Таким образом, редактор сводит к минимуму риск в работе над переводными изданиями художественной литературы, исключает недопустимые ошибки.

К допустимым ошибкам в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы можно отнести оправданное применение таких переводческих трансформаций, как опущения. Опущения - это вид переводческих трансформаций, при котором осуществляется опущение слов, которые имеют семантическую избыточность, то есть данные слова могут быть опущены из текста перевода без нанесения смыслового, лексического и грамматического ущерба тексту оригинала. Опущение является трансформацией, операции с которым, являются обратным действием операциям с дополнением. Опущение чаще всего предполагает устранение «парных синонимов». Например, в одном предложении могут утяжелять конструкцию слова платить, заплатить по чеку. Или в другом предложении: покинул, ушел. Синонимы, нагромождающие предложение в данном случае могут быть устранены.

Данные виды преобразований в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы должны быть абсолютно оправданными и правомерными. У каждого преобразования должна быть строгая мотивация, в противном случае, могут возникать недопустимые ошибки, подрывающие престиж и респектабельность издательства, накладывающие отпечаток на репутацию редактора и автора произведения, который при учете некомпетентности работы редактора, вообще, становится пострадавшей стороной. В мировой судебной практике имеют место случаи, когда авторы, недовольные переводами своих произведений, подавали иски на взыскание денежных сумм с издательств и редакторов, исказивших при переводе суть, целостность, структуру художественного произведения.

Таким образом, можно сделать выводы, что во избежание возникновения недопустимых ошибок редактору необходимо адекватно, точно, без искажений работать над текстом оригинала. При этом редактор может допускать отклонения, усиливающие художественность произведения посредством работы с основными видами переводческих трансформаций. При работе над переводами художественных произведений, ориентированных на детскую аудитории, редактор может допускать такие формы ошибок, как разбивание слишком длинных синтаксических конструкций на более короткие синтаксические конструкции. Такой вид конструкций проще воспринимается детьми и подростками. При этом, редактор при работе над переводными изданиями художественной литературы уже не может позволить себе замену единиц мер веса или расстояния, свойственных языку оригинала.


1.6 Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы


Когда редактор решает вопрос о том, какое художественное произведение выбрать для работы, он может ставить во главу угла мнения читателей, их пожелания и мнения литературных критиков. Имея дело с уже опубликованным ранее произведением, редактор может проанализировать отзывы критиков и отклик аудитории на художественное произведение, тем самым, выбрав наиболее популярное и значимое произведение. Но часто бывает так, что редактору приходится иметь дело с произведениями, которые ранее нигде не публиковались. На какие ориентиры следует опираться редактору в данном случае? Рассмотрим подробнее критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы.

1.Редактор при выборе произведения может опираться на репутацию автора художественного произведения, оценить произведения, написанные автором ранее;

2.Редактор может начать работу над переводным изданием художественной литературы, руководствуясь профессиональным чутьем. В издательском бизнесе часты случаи, когда редакторы брали в работу рукописи малоизвестных авторов, открывая в них литературные таланты;

.Работа редактора над переводным художественным произведением начинается с оценки и анализа текста. В процессе работы редактор может предложить автору доработать произведение, при этом, редактор наметит пути улучшения структуры произведения, сюжетных линий и т.д. Так как суть редакторской работы над переводными изданиями художественной литературы заключается в том, чтобы аудитория положительно приняла произведение;

.Оценка редактором рукописи должна быть объективной, так как в противном случае, редактор рискует навредить и издательству, и автору. Опубликованные слабые работы плохо скажутся на престиже и респектабельности издательства, на репутации автора;

.Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы должны затрагивать вопросы объективности передачи информации. Несмотря на субъективное видение редактором прочитанного авторского произведения, редактор должен сохранить максимально объективную оценку при анализе и оценке текста. При этом, редактор не должен пренебрегать авторской индивидуальностью и не нарушать ее отредактированной формой текста;

.Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы должны затрагивать теоретические аспекты редактуры и литературоведения, так как одно из первых правил работы редактора заключается в тезисе: без теории нет практики;

.Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы должны затрагивать социально-идейную сторону художественного произведения. В переводном тексте не должна теряться социальная значимость, глубина поставленных проблем, характерных для современного общества;

.Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы включают оценку и анализ единства содержания и формы, художественной правды, оригинальности авторской манеры, эмоциональная емкость и ассоциативное богатство, целостность. Сохранение единства содержания и формы является основным условием редакторской работы. Следующим по значимости идет сохранение художественной правды, предполагающее четкое и правильное воссоздание действительности. Художественная правда достигается автором и редактором в последующей работе при условии сохранения максимальной приближенности к реалиям современности или описываемой в произведении эпохи.

Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы складываются и из того, насколько редактору удается сохранить основные условия художественности:

1.Оригинальность авторской манеры, то есть особенности творческого стиля и манеры написания художественного произведения данным конкретным автором;

2.Синтез объективного и субъективного начал, то есть умение автора связать описываемое и реальное время;

.Включенность автора произведения в описываемые события должна быть сохранена редактором при работе над переводными изданиями художественной литературы;

.Творческая индивидуальность автора должна быть сохранена редактором при работе над переводными изданиями художественной литературы;

.Сохранение эмоциональной емкости художественного текста, отредактированное произведение не должно по оригинальности уступать тексту оригинала.

Таким образом, можно сделать выводы, что критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы основываются на умении редактора сохранить целостность произведения, передать художественную полноту и завершенность произведения, заложенную автором. Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы должны сохранять оценочные характеристики героев и ситуаций, заложенные автором. При соблюдении этих условий переводное художественное произведение сохранит индивидуальность, целостность, художественность.

Выводы к главе «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы»:

.Работа редактора над переводным художественным произведением включает в себя: понятие духовных ценностей современного общества, донесение правдивого и достоверного текста до читательской аудитории, способного заставить ее мыслить, анализировать, вызывать симпатию и антипатию к главным и второстепенным героям и т.д.

.Адекватность редакторского анализа обеспечивается пониманием редактора специфики каждого этапа работы над переводным изданием художественной литературы.

.В любом языке имеются межъязыковые соответствия. Любое отклонение от межъязыковых соответствий будет восприниматься, как межъязыковые трансформации. Операции, производимые с языком оригинала по время перевода текста, и будут называться переводческими трансформациями.

.В процессе работы над переводом художественного произведения возникают смешанные трансформации, что и делает переводческую деятельность трудоемкой, требующей пристального внимания работой. Весь процесс перевода основан на переводческих трансформациях.

.Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора возможно в том случае, если редактор может объективно оценить значимость, художественную силу произведения, опирается в работе на основные принципы работы над переводным изданием.

.Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит при последовательной работе редактора над произведением, включающей несколько основных этапов.

.Во избежание возникновения недопустимых ошибок редактору необходимо адекватно, точно, без искажений работать над текстом оригинала. При этом редактор может допускать отклонения, усиливающие художественность произведения посредством работы с основными видами переводческих трансформаций.


Глава 2. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи»


.1 Особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»


Сегодня в России существует много изданий, которые выпускают переводную литературу. Однако, далеко не все из эти изданий выборочно относятся к выбору произведений, поступающих на отечественный рынок из-за рубежа. Рассмотрим подробнее издательства, которые занимаются выпуском переводной литературы.

1.Издательство «Прогресс-Традиция» - это дочернее предприятия издательства «Прогресс». Издательство выпускает переводную и отечественную литературы, затрагивающую религиоведение, философию, историю культуры и искусства, филологические исследования, художественную литература. Политикой издательства, по словам генерального директора Б.В. Орешина, является противостояние «засорению умов нации», поэтому особое предпочтение при издании отдается философии, истории, мифологии. Среди изданных произведений «Прогресс-Традиция» можно выделить Д. Пассмора «Сто лет философии», А. Петера, Р. Онианз «На коленях богов». Главной заслугой издательства считается первый перевод на русский язык отрывков из незавершенных сочинений И. Канта. Однако, для привлечения аудитории и пополнения бюджета издательства «Прогресс-Традиция», генеральный директор практикует издание кассовых книг, например, переводных произведений западных ученых об истории России, среди которых можно выделить К. Андреас «Россия - многонациональная Империя. Возникновение. История. Распад».

2.Издательство «Академический проект» практикуется на выпуске книг-исследований, например таких, как «Современная западная русистика», «История искусства как история духа». Издательством издаются сочинения Ясперса, Юнга, Фрейда, Дерриды. Исследования, переводимые издательством, пользуются большой популярностью среди аудитории, так как написаны в стиле «популярной научной литературы», доступной и простой для понимания, восприятия.

.Издательство «Алетейя» практикует перевод и выпуск книг из серии «Академический проект», в которых представляются исследования творчества и биографии таких культовых фигур, как Вальтер Скотт, Даниил Хармс и т.д. Издательство практикует выпуск художественной литературы современных писателей. Политика издательства, принятая еще в 1990-е гг. основана на выпуске переводных произведений из серии «Античная библиотека», «Византийская библиотека», «Памятники религиозно-философской мысли», «Античное христианство».

.Издательство «Ad Margina» практикует выпуск элитарной переводной литературы по культурологи и философии. Такой политики издательство, по словам главного редактора издательства А. Иванова, старается придерживаться с 1990-х гг. При этом, издательство больше известно выпуском скандальных произведений, среди которых можно выделить Б. Ширянова «Исповедь наркомана», К. Крахт «Фазерленд».

.Петербургские издательства «Амфора» и «Азбука» яркие примеры всесторонности в издательском бизнесе. Данные издательства наравне с классическими переводными художественными произведениями публикуют литературу, которую можно кратко и емко охарактеризовать, как «желтую литературу». Например, наряду с Борхесом, Гессе, Кафкой упомянутые издательства выпускают брошюры вроде этих: «Виски. Притворись его знатоком» или «Рок-бизнес».

Таким образом, можно сделать выводы, что, несмотря на политику элитарности, выбираемую современными издательствами, и избранного подхода к современной литературе, большая часть российских издательств часто берется за произведения сомнительного характера в целях привлечения аудитории.

В данном случае можно затронуть серьезную проблему и говорить не столько всеядности современных издательств, сколько об общем упадке культуры россиян, которых в большей мере привлекают художественные произведения пикантного содержания, нежели серьезные произведения писателей-современников и классиков.

По мнению экспертов, основной проблемой современного издательского рынка является неуравновешенность и нестабильность в экономической, политической, социальной сфере жизнедеятельности России. Вынужденные постоянно думать о заработке, россияне перестали читать серьезную литературу, предпочитая ей необременительное «чтиво». Естественно, что такой упадок культуры, уровня жизни в России не самым лучшим образом сказывается на издательствах, где наблюдается очень острая разностилевая политика, подбор некачественных произведений для перевода и выпуска в России.

Другой проблемой современных издательств, которые пытаются выпускать качественную художественную литературу, является то, что тираж раскупается на протяжении длительного времени, а издательству необходимо отрабатывать затраченные средства, чтобы держаться на достигнутом уровне. В последнее время в России наметилась тенденция продажи качественной переводной художественной литературы в узкоспециализированных магазинах, вроде таких, как «Гилея», «Галарт», «Мир интеллектуальной книги».

Кроме того, не выборочная политика современных российских изданий при подборе художественных произведений мотивирована возможными отменами государственных льгот на издательское дело. Уже в настоящий момент финансовая помощь фондов, оказывающих поддержку издательствам, существенно сократилась.

Однако, среди перечисленных издательств особняком держится издательство «Эксмо-Пресс» или сокращенно «Эксмо», которое было основано в 1991 году и изначально выполняло функции дистрибутора книжной продукции. В 1993 году «Эксмо» начинает функционировать, как самостоятельное издательство. С середины 1990-х гг. издательство является лидером на российском книжном рынке. В настоящий момент издательство является крупнейшим российским издательством, широко представленным в Европе. В ходе ХХ Московской международной книжной выставки-ярмарки издательство «Эксмо» признано «Издательством №1», по итогам рейтингов и опросов журнала «Книжный бизнес». Политикой издательства является повышение интереса к «чтению, как к важнейшему фактору развития национальной культуры, традиции и интеллектуального потенциала страны».

По данным Российской Книжной палаты (2007), издательство является лидером отрасли по тиражам: так на 2008 года издательство выпустило 11683 книг, общий тираж которых составил 93,4 млн. экземпляров. Издательство сотрудничает более, чем с 6 тысячами авторов.

С сентября 2007 года «Эксмо» является владельцем контрольного пакета акций бизнес-направления аудиокниг многопрофильной компании «СИДИКОМ» и развивает рынок внедрения аудиокниг, аудиолитературы. В этом же году издательство становится владельцем 25% акций издательства «Манн, Иванов и Фербер». Издательство имеет структурные подразделения во многих городах России, Ближнего Зарубежья и Европы.

В настоящий момент издательство выпускает много классических произведений отечественных авторов и зарубежных писателей-современников и классиков, среди которых можно выделить произведения Улицкой, Аксенова, Пелевина, Мураками, Перес-Реверте, Данн, Перл, Брэдбери. Издательство выпускает иллюстрированную литературу для детей, узкоспециализированную литературу для представителей различных специальностей, а также обучающую литературу.

Среди зарубежных авторов, активно сотрудничающих с издательством, можно выделить таких разноплановых писателей, как уже упомянутые Харуки Мураками, Артуро Перес-Реверте, Йон Колфер, Рей Брэдбери, Гарри Гаррисон, Эльмира Меджитова, Генри Лайон Олди, Том Клэнси и многие другие авторы. Помимо выпуска качественной переводной и отечественной литературы издательство практикует встречи-презентации с авторами издательства «Эксмо». Некоторые авторы издательства «Эксмо» получили выгодные предложения от крупных телевизионных компаний, произведения этих авторов были экранизированы.

Издательство «Эксмо» имеет престижные награды, среди которых можно выделить следующие:

1.«Диплом за вклад в дело сохранения исторического наследия России, бережное отношение к национальным традициям, высокую духовную и гражданскую позицию»;

2.Диплом за лучшее переводное произведение за роман Терри Пратчетта «Пятый элефант»;

.Премия «За лучший мультимедийный проект в области фантастики»;

.Лауреат Национальной премии «Лучшие книги и издательства - 2007», в номинации «Классическая литература» за выпуск книг А.Пушкина, Л. Толстого, Н. Гоголя, С.Есенина, М. Булгакова, М. Сервантеса в серии «Библиотека великих писателей. Брокгауз-Ефрон»;

.Лауреат 4-го всероссийского конкурса произведений для детей и юношества «Алые паруса» в номинации «Познавательная литература»;

.Лауреат ежегодного конкурса Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ) «Лучшие книги года» в номинации «Лучшая книга для детей и юношества».

Особенность издательства «Эксмо» в том, что в нем делается упор на издание научно-популярных книг отечественных и зарубежных авторов. В настоящий момент издательство борется за то, чтобы лидировать в выпуске переводной литературы. Среди классических авторов, которые выпускает «Эксмо», стоит отметить Генри Миллера, Т. Уильямса, Дж.Д. Сэлинджера, Гертруду Стайн. Особенностью работы издательства является публикация интервью со знаковыми фигурами современности, например, Набоковым, Пикассо и др., которые переводятся на русский язык лучшими переводчиками издательства.

Даже при выборе современных зарубежных авторов издательство «Эксмо» с целью поднятия рейтингов и привлечения финансов не выпускает переводные брошюры сомнительного содержания. Так среди современных авторов, переводимых в «Эксмо», можно выделить Д. Фаулза «Волхв», в переводе Бориса Кузьминского, И. Макьюена «Амстердам», Ч. Маклинз «. «Страж».

Издательство «Эксмо» имеет авторские права на публикацию многочисленных произведений зарубежных и отечественных авторов в таких разнообразных жанрах, как развлечение, остросюжетная, интеллектуальная, деловая и обучающая литература, зарубежная фантастика, научно-популярная и прикладная литература.

Одним из самых удачных проектов издательства «Эксмо» можно назвать перевод романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Дж. Д. Сэлинджер, известнейший американский писатель, появился на свет и вырос в престижнейшем районе города Нью-Йорк - в Манхэттене в 1919 году. Отцом Сэлинджера был преуспевающий бизнесмен, продавец кошерного сыра. По линии отца в крови Селинджера течет еврейская кровь, многие считают, что именно это обусловило предприимчивость и успешность писателя. Мать Сэлинджера имела шотландско-ирландские корни. Такой еврейско-шотландско-ирландский замес крови оказал огромное влияние на формирование характера писателя. Детство будущего писателя прошло счастливо и безмятежно, мать в нем «души не чаяла» и ласково называла «». С младенческих лет Сэлинджер проживал в роскошной квартире, расположенной на престижной улице Парк Авеню.

Будущему писателю было обеспечено потрясающее будущее. С 1934 года по 1936 год Сэлинджер посещал военную академию Вэлей Фордж, куда поступил после посещения подготовительных курсов в младшей и средней школе. Из воспоминаний товарищей и друзей Селинджера можно сделать вывод, что уже в юные годы он был очень одаренным человеком, способным на язвительные и очень остроумные высказывания.

В возрасте 18-ти лет, в 1937 году Сэлинджер уезжает в Европу, где находится на протяжении пяти месяцев. Здесь, начиная с 1937 года по 1938 год, он обучается в колледже Урсинус. Затем будущий писатель поступает в нью-йоркский университет. В это время у Селинджера появляется муза, которую зовут Оона О'Нейл. Влюбленный молодой человек, не в силах совладать со своими чувствами, закидывает девушку любовными посланиями с пылкими признаниями в своих чувствах. Ударом для Селинджера станет то, что любимая женщина предпочтет ему другого, несколькими месяцами спустя Оона О'Нейл вышла замуж за Чарли Чаплина, который был значительно старше молодой красавицы.

Начиная с 1939 года Сэлинджер обучается в Колумбийском университете мастерству написания рассказов. Его учителем становится сам Уитт Бернетт, знаменитый основатель и на протяжении многих лет бессменный редактор журнала «Стори Магазин».

Во время Второй мировой войны Сэлинджера призывают в армию, где он проходит службу в пехотинских войсках. Сэлинджер был участником Нормандской операции. Из воспоминаний товарищей по службе следует, что мало было встретить бойцов храбрее, чем будущий знаменитый писатель. Еще в первые дни военной службы Селинджера окрестили «настоящим героем». После окончания войны Сэлинджер отправляется в Европу, где пишет свои первые несколько рассказов. Во время многочисленных путешествий, писатель посещает Париж, где лично знакомится с классиком зарубежной литературы Эрнестом Хемингуэем. Несколько позже Эрнест Хемингуэй скажет, что у Сэлинджера несомненный талант, который будет раскрыт еще при жизни автора. Классик оказался прав. Роман Селинджера «Над пропастью во ржи» принес писателю мировую известность, и был переведена на многие языки мира, в том числе, и на русский язык.

В повести-романе «Над пропастью во ржи», написанной в 1951году, Селинджер решился на отчаянный эксперимент - противопоставление романтичного мира мечтательного подростка сложному, практичному и потребительскому миру взрослых людей. В дальнейшем писатель напишет целый ряд повестей, которые будут связывать такие же мечтательные и легкоранимые герои, как главное действующее лицо повести «Над пропастью во ржи». Исследователи творчества Селинджера отмечают, что на его прозу наложило огромный отпечаток влияние философии «дзэн-буддизма».

Рассмотрим подробнее специфику романа Селинджера «Над пропастью во ржи». Селинджер, как человек тонко чувствующий, с богатым внутренним миром и нелегкой судьбой, создал роман, представляющий на суд читателя судьбу человека с богатым духовным миром и явными противоречиями с внешней средой. Роман стал главным произведением в творчестве писателя, так как задал тон и настроение для остальных произведений Селинджера, стал его своеобразной визитной карточкой, вокруг которого группируются остальные произведения автора.

Особенность романа в исповедальной форме повествования, которая создает между произведением и читателем особую, интимную атмосферу через которую лучше воспринимается главная идея произведения, его основная мысль. Главному герою романа «Над пропастью во ржи», которого зовут Холден Колфилд, всего 17 лет. В его жизни происходят события, которые накладывают огромный отпечаток на формирование характера подростка, на его личностное восприятие мира.

Холдену Колфилду достается нелегкая судьба: он исключен из трех школ, и его ожидает встреча с родителями, которая явно не добавит радости в его жизнь. С ровесниками у него также не складываются отношения после скандала, центральной фигурой которого он стал. Являясь капитаном школьной команды по фехтованию, Холден должен принять участие в значимых соревнованиях между школами, но рассеянный юноша забывает всю экипировку в метро, тем самым, подставляя и себя, и всю школу. Из-за того, что Холден всегда ждет насмешек от окружающих его ровесником, преподавателей, поведение его делается просто несносным. Он может нагрубить товарищам, затеять скандал, грубо ответить взрослым. Холден язвителен и насмешлив.

Интересно то, что никому из окружения юноши не хочется узнать, в чем причина такого состояния и поведения Холдена. Его внутренним миром не интересуются ни родители, ни преподаватели, ни друзья. Родители Холдена по-своему любят и заботятся о сыне, ведь это же их ребенок, но их забота сводится к материальной поддержке юноши, у них нет времени и сил разбираться с внутренними проблемами Холдена, поэтому он необычайно одинокий и предоставленный самому себе молодой человек.

Такой необычный характер молодого человека, сам нетипичный главный герой обуславливает специфику романа Селинджера «Над пропастью во ржи». Именно одиночество юноши, его раннее познание сурового взрослого мира способствуют тому, что ему удалось разглядеть порочность и не совершенность американского общества 1950-х гг. Холдена искренне возмущает то, что он видит в обществе, а именно нарочито показные отношения, за которыми скрываются фальшь и обман, лживость и недоверие, лицемерие и тщеславие. Открытия, сделанные Холденом, заставляют его страдать, так как он мечтает жить по законам справедливости и доверия, но понимает, что такие люди, как он, не нужны современной Америке. Холдену не нужна учеба, если ее предназначение заключается лишь в заработке «уймы денег». По мнению главного героя романа, такая жизнь бессодержательна и бессмысленна.

Свое предназначение Холден видит в том, чтобы спасать маленьких детей, которые неосторожно играют в свои детские игры над пропастью во ржи. В этой аллегории скрывается весь замысел романа, в котором главный герой пытается спасти разлагающиеся общество от окончательного падения в бездну, безнравственности, бездуховности. Для Холдена нет ничего страшнее, чем уподобиться тем людям, которые его окружают, поэтому его внутренний бунт направлен на то, чтобы хоть что-то исправить в этом мире.

Однажды, Холден сбегает в Нью-Йорк, где открывает для себя самые темные стороны жизни: насилие, проституцию, сутенерство. Но при этом, он увидел, что в мире есть много людей, порядочных, честных, чутких и добрых. Осознание этого факта сделало главного героя более терпимым и рассудительным, а жизнь в Нью-Йорке заставила его окончательно повзрослеть и лишиться детских иллюзий. Холден перестает бежать от трудностей жизни, а начинает принимать и парировать сложные жизненные ситуации, продолжая борьбу с пороками американского общества. К сожалению, такое рвение Холдена, воюющего с «ветряными мельницами» пороков не было оценено американским обществом, которое отправило его на принудительное лечение в санаторий для нервнобольных.

Таким образом, можно сделать вывод, что специфика поэтики романа Селинджера заключается в явном обнажении пороков американского общества, находящегося на краю пропасти. Несмотря на извечное противопоставление добра и зла, в романе «Над пропастью во ржи» писателем выбрана уникальная форма изложения, а также не свойственное литературе противопоставление сложностей и пороков, существующих в мире через призму противоречий взрослого и детского мира.

Рассмотрим принципы, на которых должна основываться работа редактора над переводным художественным произведением Селинджера «Над пропастью во ржи»:

1.Сохранение первоначального замысла, заложенного автором произведения. Замысел произведения - это отношение автора к определенным явлениям, вокруг которых завязывается основное действие, строятся сюжетные линии. Помимо этого, редактор переводной литературы несет ответственность за выбор произведения, кажущегося ему наиболее интересным и значимым для современной аудитории, близким запросам читателя;

2.Сохранение адекватности произведения осуществляется при сохранении оценок событий и героев, представленных в произведении;

.Сохранение актуальности, оригинальности в отношении глубинных проблем действительности. Если редактор видит, что произведение актуально, своевременно и злободневно, но имеет слабую художественную форму, он может обратиться к автору-современнику напрямую с просьбой доработки структуры произведения;

.Сохранение уровня мастерства, то есть художественности образов. Талант редактора способствует проработке каждого образа. Грамотный редактор не только не потеряет индивидуальность героев при переводе, но и дополнит их образы, сделав их еще более насыщенными и яркими;

.Сохранение детальности художественного произведения является неотъемлемым атрибутом при сохранении целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы. При этом, редактор должен иметь четкое представление о том, что такое значимая деталь в произведении, а что такое подробность, которую при необходимости можно опустить. Особенное значение при редактуре переводных изданий имеют художественные детали, которые при своей кажущейся, иногда, ненужности дополняют замысле произведения;

.Сохранение органической связи сюжета и персонажей. В работе над переводными изданиями художественной литературы редактору очень важно сохранить подробность сюжетных линий, направленных на раскрытие характеров героев. Редактору необходимо сохранить убедительность мотивации в действиях главных и второстепенных героев.

Рассмотрим самые известные переводы произведения Селинджера «Над пропастью во ржи», выполненные Р. Райт-Ковалевой и Максимом Немцовым, на которых основывается работа редактора над данным произведением.


2.2 Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»


Основная трудность при переводе художественных переводов заключается в целостном воссоздании художественной совокупности образов подлинника в единой цельности, а не в том, чтобы точно воспроизвести структурно-языковые элементы иностранной речи. Сложности, возникающие над переводными изданиями художественной литературы и у переводчиков, и у редакторов, лучше всего можно отразить на примере романа «Над пропастью во ржи» Сэлинджера.

Вплоть до 2008 года существовал единственный перевод на русский язык произведения Селинджера «Над пропастью во ржи», выполненный известной переводчицей классических художественных произведений Р. Райт-Ковалевой. Этот перевод принято считать классическим переводом произведения.

В 2008 году вышло в свет произведение Селинджера «Над пропастью во ржи», в переводе Максима Немцова. Оба перевода произведения выпущены издательством «Эксмо», имеющим авторские права на издательство произведений Селинджера. В интерпретации Максима Немцова название произведения зазвучало, как «Ловец на хлебном поле». Такой вариант названия переводчик объяснил тем, что ему было сложно подобрать соответственное отглагольное образование к английскому слову «catcher», которое состоит в английском названии фразы «над пропастью во ржи». Данное слов будет переводиться с английского языка, как «тот, кто ловит, принимающий, ловящий». Таким образом, в переводе Максима Немцова уже произошло нарушение связи, так как в английском варианте текста «Над пропастью во ржи» автором подчеркивается стремление и способность главного героя Холдена Колфилда помогать людям. В переводе на русский язык у Максима Немцова получилось, что главный герой находится в критическом положении и нуждается в поддержке.

Обратимся к классическому переводу произведения Селинджера «Над пропастью во ржи», выполненному Р. Райт-Ковалевой. Так как главным героем романа писатель сделал подростка Холдена из Америки 1950-х гг., писатель наделил Холдена определенным языком общения, который можно назвать «сленгом» или «жаргоном». Как говорит сам писатель, в его романе задействовано 256 жаргонных слов и словосочетаний, которые можно разделить на две большие группы:

1.Сленговые слова и выражения, широко употребляемые в разговорной речи - это слова и выражения, которые наделены ярко выраженной фамильярной окраской, однако, их употребление вполне возможно при общении образованных людей, в частности, молодого поколения. К этой группе слов можно отнести следующие слова, встречающиеся в тексте оригинала «Над пропастью во ржи», как dough, buddy, to stink, а также выражения типа to give somebody a buzz, to shoot the bull, to hit the ceiling;

2.Вульгаризмы, или бранные слова - это слова и выражения, которые не могут быть допустимыми в речи культурного англичанина и, вообще, любого человека.

В тексте оригинала главный герой Холден очень часто употребляет бранные слова, относящиеся ко второй группе, уже упомянутых, сленговых выражений. От этого речь героя становится более эмоциональной, характер героя становится более ярким и сочным в контексте сюжета произведения. В тексте оригинала «Над пропастью во ржи» Холден постоянно обращается к таким словам, goddam (=god-damned). Часть «damn» может относиться к любому существительному: subway, place, map, tie, prince, head, blood, и Cadillac, Elkton Hills, и др.

В исследовании оригинала текста были проанализированы 8 глав произведения Селинджера «Над пропастью во ржи». В восьми главах произведения встречается 106 случаев употребления сленговых слов и сочетаний, при помощи которых изъясняются герои произведения, в частности Холден, и 148 вульгаризмов, которые не могут быть использованы в речи культурного человека. Таким образом, можно сделать вывод, что в оригинале текста наиболее распространены вульгаризмы или бранные слова.

В исследовании перевода текста были проанализированы 8 глав произведения Селинджера «Над пропастью во ржи» в переводе Р. Райт-Ковалевой. В восьми главах переведенного произведения встречается только 60 случаев употребления вульгаризмов. Переводчица сознательно избегает частого употребления бранных выражений, тем самым, не точно передавая специфический жанр и поэтику произведения, нарушается созданная автором атмосфера романа.

Кроме того, Р. Райт-Ковалева старается сгладить пренебрежительные окраски, которые заложены автором в тексте. Например, в тексте оригинала герой спрашивает у товарища: «What the hellya reading?». Данная английская конструкция передает пренебрежительный оттенок фразы, а, следовательно, отношение героя к человеку. Р. Райт-Ковалева заменяет данную фразу нейтральным вопросом: «Что ты читаешь?».

Однако, данные неточности в классическом переводе можно объяснить тем, что Р. Райт-Ковалева делала перевод романа в советскую эпоху, когда большой количество бранных выражений не пропускалось цензурой. Переводчица была вынуждена заменять вульгаризмы нейтральными фразами, чтобы текст вообще пропустили в печать. Зато в переводе Максима Немцова все вульгаризмы и сленговые выражения встречаются ровно столько раз, сколько их содержится в тексте оригинала, а именно 256 раз.

Кроме того, в переводе Р. Райт-Ковалевой употребляются не совсем точные синонимы вульгаризмов, что объясняется особенностями русского языка советской эпохи. Так, вместо слова «долбить» переводчица употребляет слова-синонимы «вкручивать», «выкамаривать», которые не совсем точно передают смысл фраз, сказанных героями. Некоторые слова в классическом переводе вообще не совсем понятны современному человеку, так как вообще вышли из обихода. Рассмотрим на конкретном примере. Так фраза текста оригинала «Will you cut out this crasy stuff?» переведена Р. Райт-Ковалевой, как фраза «Ты перестанешь выкамаривать?», что в современном языке должно переводиться, как «Ты перестанешь выпендриваться?».

В переводе Максима Немцова «Ловец на хлебном поле» подобного рода не встречаются, так как роман в его переводе вышел только в 2008 году, следовательно, в нем учтены все трансформации такого подвижного языкового пласта, как сленг.

Таким образом, можно сделать вывод, что точность и качественность перевода художественного произведения в значительной мере влияет время его опубликования. Задача редактора в работе над переводным изданием сводится к тому, чтобы максимально точно отследить неточности, приблизить текст произведения к реалиям современности.


2.3 Сохранение целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»


Как явственно видно из анализа предыдущего параграфа, даже классический перевод может существенно уступать тексту оригинала, поэтому работа редактора будет сводиться к тому, чтобы сохранить целостность, структуру в издании Селинджера «Над пропастью во ржи». Пробелы и возникающие неточности в процессе перевода подлежат компенсации. Как видно, при переводе возникает ряде случаев, связанных с различными обстоятельствами, когда становится невозможным воспроизвести тот или иной языковой элемент текста оригинала. Часто переводчик по независящим от него обстоятельствам заменяет слово, словосочетание, предложение другими элементами, только формально подходящими под общее содержание произведения.

В этом случае перед редактором стоит сложный выбор нахождения компенсации, способной заменить пропущенные языковые элементы без ущерба для основного содержания текста. Задача эта, пожалуй, является одной из самых сложных при работе над переводными изданиями художественной, особенно, классической литературы. Для того, чтобы целостность, структура в издании Селинджера «Над пропастью во ржи» сохранялась редактору следует относиться к произведению, как к едином целому, не дробить его на части, так как в мелкие части часто более трудны для восприятия. Кроме того, при дроблении на части классического произведения редактор может упустить серьезные детали, которые несут в себе огромную смысловую нагрузку.

Для того, чтобы точнее передать роль каждого отдельного языкового элемента языка оригинала, редактору следует воспринимать произведение «Над пропастью во ржи» в единстве содержания и формы. В этом случае, компенсации, возникающие при неточностях перевода, будут логически обоснованными и будут соответствовать идейно-художественному характеру текста оригинала.

Для сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи» редактор может прибегать к семантическим и стилистическим компенсациям.

Семантическая компенсация может быть применена для восполнения пробелов, которые появляются вследствие употребления лексики без эквивалента (см. параграф 2.2 Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»). В данном случае рассматривается лексика, используемая для обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

Для сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи» редактор может прибегать к характерным особенностям художественной литературы, проявлению индивидуальности писателя, обусловленной его мировоззрением, разнообразием лексических, грамматических средств языка. Также редактор может прибегать к многообразию сочетаний книжно-письменной и устной речи в стилистических разновидностях той и другой, - все это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

редакторский литература селинджер переводческий

Заключение


Переводные издания имеют огромное значение в современном искусстве, культуре. Художественные, научные, публицистические, документальные произведения современных авторов, классиков, ученых переводятся на многие языки мира и с других языков переводятся на русский язык. Переводные издания на протяжении многих лет пополняли собрание «золотых» коллекций литературы, истории т.д.

Переводные издания сделали мировое искусство доступным большей части населения мира. Далеко не каждый человек владеет иностранными языками для того, чтобы овладевать информацией из подлинника, поэтому значение работы редактора над переводными изданиями трудно переоценить. От четкости, выверенности редактуры, формулировки фраз и предложений, подбора правильных слов и оборотов будет напрямую зависеть то, как аудитория, на которую рассчитано произведение, будет его воспринимать, какое место оно займет среди других переводных изданий.

Многодневный труд редактора над переводными изданиями состоит из нескольких этапов, каждый из которых является неотъемлемой частью работы над переводным произведением.

Редактор, работающий над переводным изданием, должен стремиться не только к четкости формулировок, оборотов, составляющих каркас текста, но и к тому, чтобы смысл, адекватность, заложенные автором произведения, были донесены до аудитории в первозданной гармонии.

Задачи: в дипломном исследовании «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» поставлены и выполнены следующие задачи:

.Определены особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;

.Проанализирована работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость;

.Проанализированы переводческие трансформации и их многообразия в переводных изданиях художественной литературы;

.Определено понятие «переводческая трансформация»;

.Проанализированы многообразия переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы;

.Проанализированы классификации переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы;

.Проанализированы перестановки, замены, добавления, опущения в переводных изданиях художественной литературы;

.Проанализированы сохранения целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора;

.Проанализированы допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы;

.Выявлены критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;

.Определены особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи»;

.Проанализированы особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»;

.Выявлены перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»;

.Выявлены способы сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».

В дипломном исследовании «Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» делается и подтверждается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд недостатков, обусловленных несовершенством функционирования аппарата издания, отсутствием вспомогательных указателей примечаний и комментариев.

В дипломном исследовании делается и подтверждается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд существенных отличий от работы переводчика над переводными изданиями, так как включает в себя комплексный анализ смысловой, текстовой, оборотно-речевой нагрузки произведения.

На основе проделанного в дипломном исследовании анализа можно сделать следующие выводы:

.Работа редактора над переводным художественным произведением включает в себя: понятие духовных ценностей современного общества, донесение правдивого и достоверного текста до читательской аудитории, способного заставить ее мыслить, анализировать, вызывать симпатию и антипатию к главным и второстепенным героям и т.д.

.Адекватность редакторского анализа обеспечивается пониманием редактора специфики каждого этапа работы над переводным изданием художественной литературы.

.В любом языке имеются межъязыковые соответствия. Любое отклонение от межъязыковых соответствий будет восприниматься, как межъязыковые трансформации. Операции, производимые с языком оригинала по время перевода текста, и будут называться переводческими трансформациями.

.В процессе работы над переводом художественного произведения возникают смешанные трансформации, что и делает переводческую деятельность трудоемкой, требующей пристального внимания работой. Весь процесс перевода основан на переводческих трансформациях.

.Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора возможно в том случае, если редактор может объективно оценить значимость, художественную силу произведения, опирается в работе на основные принципы работы над переводным изданием.

.Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит при последовательной работе редактора над произведением, включающей несколько основных этапов.

.Во избежание возникновения недопустимых ошибок редактору необходимо адекватно, точно, без искажений работать над текстом оригинала. При этом редактор может допускать отклонения, усиливающие художественность произведения посредством работы с основными видами переводческих трансформаций.

.Несмотря на политику элитарности, выбираемую современными издательствами, и избранного подхода к современной литературе, большая часть российских издательств часто берется за произведения сомнительного характера в целях привлечения аудитории. В данном случае можно затронуть серьезную проблему и говорить не столько всеядности современных издательств, сколько об общем упадке культуры россиян, которых в большей мере привлекают художественные произведения пикантного содержания, нежели серьезные произведения писателей-современников и классиков.

.Основной проблемой современного издательского рынка является неуравновешенность и нестабильность в экономической, политической, социальной сфере жизнедеятельности России. Вынужденные постоянно думать о заработке, россияне перестали читать серьезную литературу, предпочитая ей необременительное «чтиво». Естественно, что такой упадок культуры, уровня жизни в России не самым лучшим образом сказывается на издательствах, где наблюдается очень острая разностилевая политика, подбор некачественных произведений для перевода и выпуска в России.

.Проблемой современных издательств, которые пытаются выпускать качественную художественную литературу, является то, что тираж раскупается на протяжении длительного времени, а издательству необходимо отрабатывать затраченные средства, чтобы держаться на достигнутом уровне. В последнее время в России наметилась тенденция продажи качественной переводной художественной литературы в узкоспециализированных магазинах, вроде таких, как «Гилея», «Галарт», «Мир интеллектуальной книги».

.Выдающимся издательством современности является издательство «Эксмо». Особенность издательства «Эксмо» в том, что в нем делается упор на издание научно-популярных книг отечественных и зарубежных авторов. В настоящий момент издательство борется за то, чтобы лидировать в выпуске переводной литературы. Среди классических авторов, которые выпускает «Эксмо», стоит отметить Генри Миллера, Т. Уильямса, Дж.Д. Сэлинджера, Гертруду Стайн.

.Специфика поэтики романа Селинджера заключается в явном обнажении пороков американского общества, находящегося на краю пропасти. Несмотря на извечное противопоставление добра и зла, в романе «Над пропастью во ржи» писателем выбрана уникальная форма изложения, а также не свойственное литературе противопоставление сложностей и пороков, существующих в мире через призму противоречий взрослого и детского мира.

.Точность и качественность перевода художественного произведения в значительной мере влияет время его опубликования. Задача редактора в работе над переводным изданием сводится к тому, чтобы максимально точно отследить неточности, приблизить текст произведения к реалиям современности.

С учетом этого предлагается предоставить суду по месту расследования уголовного дела возможность заочного вынесения решения (с участием защитника) о заключении под стражу объявленного в федеральный розыск подозреваемого, обвиняемого. Одновременно в УПК РФ следует предусмотреть процессуальный механизм, который предоставлял бы лицу, объявленному в федеральный розыск и задержанному вне места производства предварительного расследования, в течение 48 часов с момента фактического задержания, предстать перед федеральным судьей ближайшего районного суда по месту фактического задержания для допроса с целью установления личности задержанного и проверки, не отменено ли ранее вынесенное решение суда о заключении его под стражу, а после доставления к месту производства предварительного расследования - в течение 48 часов предстать перед судом (судьей), избравшим меру пресечения, для решения вопроса об оставлении ее в силе или изменении их на иную меру пресечения. По уголовным делам о тяжких и особо тяжких преступлениях предлагается также увеличить первоначальный срок содержания обвиняемых под стражей с 2 до 3 месяцев, поскольку в этот срок сегодня включаются 10 суток, в течение которых прокурор рассматривает поступившее к нему уголовное дело, и 14 суток - с момента поступления уголовного дела в суд и до принятия судьей решения в порядке ст. 227 УПК РФ.

Среди других проблем, требующих незамедлительного разрешения:

процессуальный статус дознавателя и расширение компетенции начальника подразделения дознания. Необходимость последнего подтверждена действием в течение четырех лет Федерального закона от 06.06.2007 N 90-ФЗ "О внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации», в соответствии с которым в УПК РФ начальник подразделения дознания сегодня обладает фактическими полномочиями начальника следственного отдела. Данное изменение не понизит уровень эффективности прокурорского надзора за дознанием, поскольку уголовно-процессуальным законодательством предусмотрены механизмы контроля за деятельностью указанных должностных лиц органов дознания. Одновременно введение в УПК РФ начальника подразделения дознания требует разграничить ряд полномочий между ним и начальником органа дознания, передав от последнего, в частности, право по утверждению обвинительного акта;

Следует учитывать и зарубежный опыт, например, первоначальный срок расследования во Франции составляет 2 года, в Германии - 12 месяцев;

реалии правоприменительной практики. Например, сегодня в досудебном производстве на основании указания зам. генерального прокурора РФ А.Г. Звягинцева от 2 сентября 2003 г. N 21/2-11-03 наложено вето на возможность прекращения органами предварительного расследования уголовного дела по основаниям ст. ст. 25 и 28 УПК РФ (их прекращается менее 10 тыс. в год, а в суде по этим же основаниям прекращается ежегодно 250 - 300 тыс. уголовных дел);

о форме обвинительного заключения (обвинительного акта). Решение законодателя при принятии УПК РФ о том, чтобы в обвинительном заключении (ст. 220 УПК РФ) и в обвинительном акте (ст. 225 УПК РФ) не приводить подробный анализ доказательств, направлено было на создание судом необходимых условий для исполнения сторонами их процессуальных обязанностей и осуществления предоставленных им прав. Однако данные законодательные новации прокуратурой и судом, по сути, были отвергнуты, и законодатель внес соответствующие поправки в ст. ст. 220, 225 УПК РФ.

Решение на законодательном уровне указанных и других проблем досудебного производства должно осуществляться в возможно короткие сроки, но без отступления от требований Конституции РФ и международных правовых актов в сфере защиты прав и свобод человека и гражданина.

Необходимость изменений предлагаемых в уголовно-процессуальный кодекс, обусловлена тем, что с момента введения его в действие на внесены многочисленные изменения и дополнения, не всегда носящие системный характер, а ряд его положений Конституционным Судом РФ были признаны не соответствующими Конституции РФ. Более того, в досудебном производстве не только отдельные нормы, но и ряд процессуальных институтов требуют совершенствования, поскольку в силу забюрократизированной они значительно затрудняют доступ граждан к правосудию, не отражают реального положения дел в борьбе с преступностью и не позволяют государству вырабатывать адекватные меры, а также представляются чрезмерно затратными.

При этом деятельность правоохранительных органов осуществляется в условиях осложнения криминогенной обстановки, обусловленной в числе других причин значительным увеличением количества зарегистрированных сообщений о преступлениях при одновременном сокращении штатной численности сотрудников органов внутренних дел.

С учетом изложенного, в первоочередном порядке требуют изменений нормы, регламентирующие стадию возбуждения уголовного дела; принципиальному пересмотру подлежит институт предъявления обвинения; необходимо введение сокращенного дознания, в первую очередь по преступлениям небольшой тяжести и возможности их перевода в уголовные проступки; требует своего разрешения проблема законодательного урегулирования заключения под стражу лиц, скрывшихся от органов расследования и объявленных в федеральный розыск, и ряд других.

При этом следует отметить, что в последние годы Генеральная прокуратура РФ, Минюст и МВД России Следственный комитет РФ предлагали разработанные ими соответствующие законопроекты, однако все они были отвергнуты на том или ином этапе их подготовки или даже прохождения в Государственной Думе и Совете Федерации Российской Федерации.

Среди наиболее обсуждаемых проблем - пересмотр процессуального порядка предъявления обвинения. Необходимо признать, что институт привлечения лица в качестве обвиняемого нуждается в переосмыслении, а сами правовые нормы - в существенной реконструкции. Потребность этого обусловливается тем, что на протяжении десятилетий предъявление обвинения являлось правовым основанием (моментом) допуска защитника к участию в уголовном деле. Однако сегодня в соответствии с требованиями ст. ст. 46 и 49 УПК РФ участие защитника в уголовном деле предусмотрено с момента его возбуждения в отношении конкретного лица, а при возбуждении уголовного дела по факту совершения преступления, подлежащему расследованию в форме дознания, - с момента уведомления лица о наличии в отношении его подозрения в совершении преступления. Кроме того, ст. 49 УПК РФ, значительно расширив перечень оснований участия в уголовном деле защитника, нивелировала, по сути, разницу в правовом статусе подозреваемого (ст. 46 УПК РФ) и обвиняемого (ст. 47 УПК РФ).

Оппоненты данного законопроекта, свои возражения сводят в основном к проблемам обеспечения конституционного права граждан защищаться от предъявленного обвинения.

Однако ими не учитывается ряд обстоятельств. Первое: системный анализ УПК РФ в совокупности с Постановлением Конституционного Суда РФ от 16 мая 2007 г. N 6-П о том, что "пределы судебного разбирательства должны определяться обвинением, сформулированным в обвинительном заключении (обвинительном акте)", позволяет сделать предположения о возможности исключения из УПК РФ института предъявления обвинения (ст. ст. 171 - 175 УПК РФ) и замены его на уведомление о подозрении в совершении преступления.

Второе: возможность такого решения подтверждена практикой расследования в форме дознания без предъявления обвинения и последующего судебного разбирательства более чем 3,5 млн. уголовных дел за 10 лет действия УПК РФ, чем фактически подтверждена конституционность замены института предъявления обвинения на уведомление о подозрении в совершении преступления.

Третье: в соответствии с решениями Европейского суда по правам человека по делам гр. Деве ёра против Бельгии и гр. Экие против Германии термину "обвинение" должно придаваться содержательное, а не формальное (как в настоящее время по УПК РФ) значение. Понятие "обвинение" может быть определено как официальное уведомление лица компетентным органом государственной власти о наличии предположения о том, что этим лицом совершено уголовно наказуемое правонарушение.

Предполагается, что расследование по ним будет производиться дознавателем, а также иным должностным лицом органа дознания (полиции) только в отношении конкретного лица, признавшего факт совершения преступления, обстоятельства которого очевидны и не требуют производства всего комплекса следственных действий, и срок дознания предлагается ограничить 7 сутками.


Библиография


1.Адамов Е.Б. Оформление справочных изданий. - М.: Книга, 1981. - 370 с.

.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.

.Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Новое литературное обозрение, 1999. - 260 с.

.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский - Мн., издательство «Новое знание», 2004. - 110 с.

.Гольцева Э.В. - Типология изданий. - М.: Книжная палата, 1990. - 340 с.

.Гудовщикова И.В. Общие и зарубежные энциклопедии по переводу. - Л., 1963. - 780 с.

.Иванов Сергей // Догма перевода. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008.

.Идов Михаил // Эффект хлебного поля. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008.

.Карамзин Е.Н. Прагматическая адаптация при переводе художественного текста. М., 2007. - 260 с.

.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. - 320 с.

.Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215 с.

.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167 с.

.Книговедение: Энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1982. - 609 с.

.Коммерсантъ / Не надо к переводу относиться как к святыне. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008.

.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 189с.

.Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.

.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

.Мильчина Вера // Что сказал Пруст. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008.

.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

.Немцов М. Ловец на хлебном поле. М.: Эксмо, 2008 - 330 с.

.Райт-Ковалева Р. Над пропастью во ржи. М.: Эксмо, 1999. - 370 с.

.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216 с.

.Селинджер Д. Над пропастью во ржи. М.: Эксмо, 2008. - 220 с.

.Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. - 339 с.

.Сикорский. Н.М. Редактирование отдельных видов литературы. - М.: Книга. - 1987. - 241 с.

.Смирнова Н.М. Научно-популярная книга: исследование обратной связи «читатель - издательство». Дипломный проект ФИД и Ж / Руководитель Н.К. Иванов. - М.: МГУП, 2007. - Теоретическая часть - 55 с.

.Справочные издания: Специфические особенности и требования / Под общ. ред. Э.В. Гольцевой. М., 2005. - 730 с.

.Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы / Конспект лекций. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1997. - 60 с.


Теги: Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера "Над пропастью во ржи")  Диплом  Журналистика
Просмотров: 4341
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Особенности работы редактора над переводным изданием художественной литературы (на примере произведения Селинджера "Над пропастью во ржи")
Назад