Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе

Содержание


Введение

. Явление эвфемии в коммуникации

.1 Определение эвфемизма

.2 Явление эвфемии в лингвистической литературе

.2.1 Речевое общение и эвфемия

.2.2 Табу и эвфемия

.2.3 Мотивы эвфемизации

.2.4 Способы эвфемизации

.2.5 Структурная характеристика эвфемизмов

.3Эвфемия в ряду смежных языковых явлений

. Явление эвфемии в политической коммуникации

.1 Политический язык и политическая коммуникация

.2 Политическая эвфемия как разновидность эвфемии в политической коммуникации

.2.1 Значение слова political

.2.2 Понятие политического табу

.2.3 Мотивы политической эвфемизации

.2.4 Политическая эвфемия и политическая корректность

Заключение

Список используемых источников


Введение


Данная курсовая работа посвящена изучению использования эвфемизмов в англоязычном дискурсе.

Эвфемизм - это комплекс языковых средств, направленных на смещение эмоциональной доминанты высказывания с целью скрыть, завуалировать стигматизированное понятие. Многие современные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин (прежде всего доктрины политической корректности).

При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей.

Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен. Исследования, посвященные процессам эвфемизации, имеются в лексикологии, социолингвистике, прагматике.

В курсовой работе на первый план выходит рассмотрение эвфемии в лингво-культурологическом аспекте.

Актуальность работы определяется недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.

Целью исследования является распределение эвфемизмов по лексико-семантическим группам и их дальнейший анализ с точки зрения средств и способов образования.

Поставленная цель диктует следующие задачи:

определить значение понятия эвфемизма;

выявить способы и средства образования эвфемизмов;

изучить структуру эвфемизмов;

сделать вывод о наиболее продуктивном средстве эвфемизации в каждой тематической группе;

рассмотреть проблему политической эвфемии в современном англоязычном дискурсе;

разобрать мотивы политической эвфемизации;

сопоставить понятия политической эвфемии и политической корректности.

Объектом исследования являются эвфемистические обороты английского языка.

Предмет исследования - эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе.

Среди методов исследования в настоящей работе используется метод анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сопоставительный метод и метод структурно-семантического описания.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики русского и английского языков.

Терминологическая база: эвфемизм - это замена грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имен, условными обозначениями; дисфемизм - замена эмоционально и стилистически нейтральных слов более грубыми, пренебрежительными; денотат - предметное значение, то есть то, что называется этим именем, представителем чего оно является в языке; диффузия - не имеющая четких границ; реципиент - индивид и/или группа, являющиеся получателями сообщения в процессе коммуникации; субститут - заменитель; коннотация - дополнительные черты, оттенки, сопутствующие основному содержанию понятия, суждения.

Работа состоит из реферата, введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении содержится обоснование выбора и актуальности темы, формулируется цель и задачи исследования, методы и методологическая база, новизна и практическая значимость работы.

Глава 1 посвящена исследованию понятия эвфемизма и изучению особенностей развития современного английского языка. В главе 2 уточняется понятие политической корректности и эвфемизма, освещаются темы и сферы функционирования эвфемизмов, способы и языковые средства их образования. В заключении подводятся итоги всей работы и делаются выводы.


1. Исследование явления эвфемии в коммуникации


.1 Определение эвфемизма


Слово «эвфемизм» происходит от греческого - «хорошо», phemi - «говорю» и употребляется со времен древних греков для обозначения стилистического тропа, играющего роль словесного смягчения грубого или непристойного выражения.

В лингвистической литературе существует довольно много определений понятия «эвфемизм». В них отражены различные функции данного явления. Для более отчетливого понимания сути эвфемизма, исследуемые определения были проанализированы и разделены на три большие группы. Критерием служили виды функций, которые выполняет эвфемизм, отраженные в рассматриваемых определениях.

В первую группу входят определения, в которых единственной функцией эвфемизма считается смягчение грубого и неприятного:. Фаулер (1957): «эвфемизм - это мягкое, неопределенное или перифрастическое выражение для замены грубоватой точности или неприятной правды» [1, с. 59];

Ч. Кейни (1960): «эвфемизм - это способ, посредством которого неприятное, оскорбительное или внушающее страх слово заменяется на косвенныйили более мягкий термин» [2, с. 153];

И. Р. Гальперин (1981): «эвфемизм - это слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое» [1, с. 80];

А. Спирс (1982): «эвфемизм - замена шероховатого выражения на более мягкое и приемлемое [1, с. 99].

В определениях второй группы кроме основной функции смягчения отмечается важность социальных мотивов:

Э. Партридж (1964): эвфемизмы - это выражения, которые «призваны минимизировать неприятное впечатление на слушателя или возможные неприятные последствия для говорящего, если последний хочет произвести благоприятное впечатление» [3, с. 256];

А. Кацев (1989): «эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» [2, с. 45];

К. Аллан и К. Бэрридж (1991): «выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны» [3, с. 86];

Л. Крысин (1996): «эвфемистическая замена используется в стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта»;

Е. Тюрина (1998): «эвфемизмы - это мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигма-тичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными» [4, с. 65].

В определениях, входящих в третью группу, одной из основных признается функция маскировки действительности:

Дж. Лоуренс (1973): «эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность иногда только кажущаяся» [4, с. 56];

Дж. Ниман и К. Сильвер (1990): «эвфемизация- это употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину» [4, с. 198].

Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что эвфемизм выполняет три функции:

Смягчение грубого и неприятного для говорящего.

При этом происходит оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие.

Смягчение грубого и неприятного для собеседника.

Проявляется как зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом.

Маскировка действительности.

При этом происходит подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления.

По нашему мнению в определении эвфемизма должны быть учтены все его функции. То есть можно дать новое уточненное определение, в котором отражено широкое понимание эвфемии, принятое в данной работе:

эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.


.2 Явление эвфемии в лингвистической литературе


Проблема эвфемии неоднократно рассматривалась в работах отечественных и зарубежных лингвистов на материалах различных языков.

Для английского языка средства эвфемии являются традиционной областью исследования, начиная с 60-х годов XX века. Собранный на данном этапе лексический материал упорядочен и представлен в специальных словарях В англоязычной лексикографии эвфемизмы также включаются в толковые словари.

В отечественной лингвистике проблемам эвфемии долгое время не уделялось должного внимания в силу утвердившегося в советское время убеждения о «характерном для социалистической эпохи разоблачении эвфемизмов и предпочтении им прямых выражений» [5, с. 126]. Эвфемизмы не включены в толковые словари русского языка, отсутствуют специальные словари данного жанра.

В настоящее время этот пробел начинает заполняться. Большой интерес к проблеме эвфемии отмечается в последние годы. Появляются диссертационные работы и другие публикации по данной проблематике.


.2.1 Речевое общение и эвфемия

Эвфемистическая замена входит в число приемов и средств, связанных с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи. Список таких требований (достоинств, к которым следует стремиться и недостатков, которых следует избегать) сформировался еще во времена античности. Основными качествами речи признавались правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость, уместность, правдоподобие [4, с 195].

Большая роль в формулировании и систематизации правил коммуникации принадлежит известным специалистам по теории речевых актов П. Грайсу и Дж. Личу. Они сформулировали постулаты и принципы речевого общения.

Основной принцип, названный Грайсом «принципом кооперации», заключается в требовании делать вклад в речевое сообщение соответствующим принятой цели и направлению разговора. Этому принципу подчинены четыре категории постулатов:

) категория количества (высказывание должно давать полную информацию);

) категория качества (информация не должна быть ложной);

) категория отношения, с которой связан единственный постулат релевантности (высказывание должно касаться сути дела);

) категория способа (высказывание должно быть кратким и недвусмысленным) [6, с. 265].

Не менее важным принципом, регулирующим отношения при речевом общении, является принцип вежливости, сформулированный Дж. Личем.

Данный принцип конкретизируется в шести постулатах [6, с. 230]:

постулат такта (соблюдай интересы другого);

постулат великодушия (соблюдай минимум удобств для себя);

постулат одобрения (минимизируй количество отрицательных оценок);

постулат скромности (максимально порицай себя и минимально себя хвали);

постулат согласия (стремись к максимальному согласию между собой и другими);

постулат симпатии (проявляй максимум симпатии к людям).

Невыполнение указанных требований, когда говорящие нарушают правила коммуникации, приводит к непонятности, нелогичности, двусмысленности и другим недостаткам речи. Причинами этого могут быть предосудительные коммуникативные цели (обман, злословие, клевета, оскорбления и др.), чрезмерная вежливость, боязнь санкций за правдивую, но негативную информацию и т. д. В то же время, невыполнение требований к речи может быть коммуникативно-оправданным, если только таким образом можно достичь цели коммуникации.

Эвфемизация относится к коммуникативно оправданным нарушениям требований к речи. При несоблюдении некоторых постулатов Грайса - постулатов категории качества («Не говори того, что ты считаешь ложным»), постулатов категории способа («Избегай непонятных выражений», «Избегай неоднозначности»), тем не менее, соблюдается его глобальный принцип кооперации - делать вклад в речевое общение соответствующим принятой цели разговора [7, с. 85].

Возникающая при эвфемизации неоднозначность является преднамеренной и служит конечной коммуникативной цели - смягчению неприятного для собеседника прямого смысла резкого или грубого высказывания.

Феномен эвфемии относится к языковым универсалиям, является неотъемлемым компонентом процесса коммуникации и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.


.2.2 Табу и эвфемия

Корни современных эвфемизмов уходят в далекое прошлое. Понятие эвфемии неразрывно связано с явлением табу, которое изучает этнография.

«Табу» - слово полинезийского происхождения, обозначало запрет на определенное поведение, нарушение которого было обычно связано с наказанием. Древние табу были связаны с различными сторонами обыденной жизни: приемом пищи, болезнями, родами, свадьбами, похоронами, сельскохозяйственным трудом и прочими видами деятельности человека.

Среди всевозможных запретов значительное место занимали языковые табу - запреты на употребление тех или иных слов и выражений. Они были связаны с верой в магическую функцию языка, то есть с верой в возможность непосредственного воздействия на окружающий мир при помощи языка.

У первобытных народов табу налагались на определенные слова:

Имена богов и духов;

Имена людей;

Наименования животных, растений, минералов, явлений природы;

Наименования болезней и смерти;

Названия частей тела [8, с. 26].

В силу суеверного страха перед наказанием за нарушение запрета, избегалось употреблять слова-табу во всех речевых ситуациях.

Табу влечет за собой эвфемию - замену запрещенного слова, хотя отношения между ними не всегда симметричны. Замена слова-табу может осуществляться и неязыковыми средствами (жестами, мимикой), или слово-табу в речи просто опускается без попыток использовать его заменитель: «эвфемия невозможна без табу, хотя табу может быть без эвфемии».

Явление табу, возникнув на заре развития человеческого общества, продолжает существовать и в современном цивилизованном мире, что позволяет рассматривать это явление в рамках единого процесса человеческой истории.

На исключительное влияние, которое имела древняя система запретов по суеверным мотивам на человеческий разум во все времена и во всех странах указывает известный этнограф Д. Фрэзер.

Л.А. Булаховский отмечает, что различные виды словесного табу наблюдаются как у крайне суеверных полинезийцев, так и у наших соотечественников, боящихся что-либо назвать, чтоб не сглазить [8, с. 265].

Однако в процессе исторического развития общества в системе табу происходят изменения эволюционного характера.

По мнению автора словаря эвфемизмов Р. Холдера, табу меняются от поколения к поколению (хотя некоторые из них показали недюжинную способность к сохранению). Отбрасывая, например, табу Викторианской эпохи, современное общество, в свою очередь, создает новые табу.

Д. Ниман и К. Сильвер - авторы «Тезауруса эвфемизмов», утверждают что лингвистические изменения, касающиеся эвфемии, совершенно очевидно являются отражением культурных изменений.

Говоря о роли табу в современном обществе, Дж. Лоуренс отмечает, что хотя многие древние табу перестали существовать в нашем обществе, современные словесные «прикрытия» просто направлены на новые табуизированные слова, фразы или идеи.

В древности эмоциональную основу табу составляло чувство суеверного страха перед наказанием за нарушение запрета - религиозные мотивы эвфемии, а также чувство стыда и чувство отвращения по отношению к некоторым физиологическим актам - нравственные мотивы эвфемии.

В более поздние эпохи, с развитием общества, при сохранении некоторых древних (например, религиозных) табу, заметно расширилась сфера нравственных мотивов эвфемии. Появились запреты, связанные с некоторыми занятиями человека, его низким социальным положением, соблюдением норм поведения, принятых в соответствующей социальной группе, соображения такта, приличий, психологической уместности и т. п. Понятие «табу» расширилось, под ним стали понимать все, что связано с запретом. Сюда стали включать как «подлинные табу в языках первобытных народов, так и табу в корпоративных и групповых жаргонах, политические табу».

В современном обществе слова-табу избегают употреблять в речи не из-за чувства страха навлечь на себя смерть или физический ущерб, а из общего понимания, что эти выражения считаются неприемлемыми в данном социальном контексте, так как могут оскорбить чувства определенной аудитории.

Необходимо отметить, что языковому запрету подвергается не само понятие, которое нельзя изъять из языковой коммуникации, а только некоторые слова, его выражающие.

Исследователи табу и эвфемии отмечают многие общие черты этих явлений у разных народов [9, с. 69]. Это значит, что эти явления следует рассматривать как универсалии не только во временном, но и в пространственном плане. На данном этапе развития общества предметно-понятийные сферы запретов в разных языках в целом совпадают, хотя имеются некоторые расхождения, связанные со спецификой национальных культур, историей, социальными и экономическими различиями.

Список предметно-понятийных сфер современных табу, предложенный в настоящей работе, представлен на примере английского языка. Перечни предметно-понятийных сфер табу в этом языке приводятся в работах многих авторов. Настоящий список составлен на основе самого современного среди них перечня из словаря эвфемизмов Р. Холдера. В скобках указаны оригинальные названия предметно-понятийных сфер с переводом на русский язык.

Предметно-понятийные сферы современных табу

Наименования сверхъестественных сил:

(Religion and Superstition/религия и предрассудки);

Наименования человеческих пороков

(Boasting, Flattery and Lying/ложь, лесть, хвастовство; Cowardice/трусость; Drunkenness/пьянство; Narcotics/наркотики; Stealing/воровство);

Наименования, относящиеся к криминальной сфере

(Crime/преступления; Police/полиция; Prisons and Prisoners/тюрьмы и заключенные);

Наименования понятий, связанных с бедностью

(Poverty and Parsimony/бедность; Charity/благотворительность;/безработица);

Наименования умственных и физических недостатков человека

(Mental Illness/умственные болезни; Obesity/сумасшествие; Illness and Injury/физические недостатки);

Наименования, относящиеся к сфере физиологии

(Defecation, Diarrhoea, Farting, Urination/Физиологические отправления; Parts of the Body/некоторые части тела; Lavatories/туалеты;Pregnancy/ беременность; Childbirth/роды; Abortion and Miscarriage/аборты и др.);

Наименования, связанные с понятием смерти

(Death/смерть; Funerals/похороны; Killing and Suicide/ убийства, самоубийства; Deathly Illness/смертельные болезни);

Наименования, относящиеся к сексуальной сфере

(Nakedness/обнаженное тело; Copulation/половой акт; Breasts and Genitalia/половые органы; Homosexuality and Sexual Variations/сексуальные меньшинства; Prostitution/проституция; Contraception/контрацепция; Veneral Disease/венерические заболевания и др.);

Наименования, относящиеся к сфере семьи и брака

(Courtship and Marriage/ухаживание, женитьба; Mistresses and/адюльтер; Bastardy/незаконнорожденные дети);

Наименования, относящиеся к сфере политики

(Politics/политические события; Bribery/коррупция; Trade Unions/ профсоюзы);

Наименования, относящиеся к сфере образования

(Education / образование);

Наименования, относящиеся к сфере бизнеса

(Commerce and Industry/коммерция и производство; Auctioneers and Estate Agents/аукционы и агентства недвижимости; Bankruptcy/банкротство; Dismissal/увольнение);

Наименования, относящиеся к военной сфере (Warfare/военные

операции; Espionage/шпионаж);

Наименования, относящиеся к сфере этнических, возрастных, половых различий;

(Colour, Gypsies and Slavery; Age;)

Наименования некоторых предметов одежды

(Clothing);

Наименования животных и мяса животных;

(Animals Live and as Meat);

Грубые ругательства.

(Vulgarisms, Pornography and Swearing)

Таким образом, принимая утверждение, что предметно-понятийные сферы запретов в разных языках в целом совпадают, на примере наименований сфер действия языкового табу в современном английском языке, можно составить общее представление о сферах языкового запрета на современном этапе развития общества.


.2.3 Мотивы эвфемизации

Мотивы эвфемизации - это причины замен одних слов и выражений другими, они определяются и классифицируются разными лингвистами по-разному.

Одни авторы, например, выделяют большое количество групп мотивов, другие делят всю совокупность мотивов на две-три большие группы, объединяя их по более общим признакам.

Наиболее полной - охватывающей, в принципе, все другие упомянутые классификации - можно считать классификацию Э. Партриджа. Однако, ее существенным недостатком, на наш взгляд, является некоторая расплывчатость формулировок мотивов эвфемизации и недостаточная четкость критериев их выделения.

Э. Партридж выделяет следующие мотивы эвфемизации:

Желание адаптироваться к соответствующему общему настроению, общей атмосфере времени, места, компании.

Например, сохранение возвышенного стиля в поэзии; при общении с детьми или с людьми из более низкой социальной группы, а также в дружеском кругу неупотребление специальных терминов, книжных или даже литературных слов.

Желание повысить ценность того, чем обладаешь (форма гиперболы).

Например, saloon/салон вместо bar/бар; university/университет вместоschool/техническая школа; professor/профессор вместо teacher/ преподаватель.

Желание выказать уважение к тому, к кому обращаешься, произвести

впечатление, сделать приятное или просто не оскорбить собеседника. Этим вызвано, например, употребление титулов, стереотипная вежливость в профессиональной сфере и области коммерции.

Например, colored man/цветной вместо Negro/негр; Hebrew вместо Jew/ еврей и др.

Необходимость преуменьшить, смягчить болезненное воспоминание или трагические новости.

Например, эвфемизация таких понятий как смерть, болезнь, сумасшествие, крах.

Существование социальных и моральных табу.

Так возникают эвфемизмы, касающиеся пьянства, физиологических процессов, взаимоотношения полов и т. п.

Существование суеверий и религиозных табу.

Рассмотрев данную классификацию мотивов эвфемизации, можно сделать вывод, что запрещенность, неприемлемость или нетактичность прямого называния чего-либо зависит от следующих факторов:

существование на данном этапе развития общества определенных языковых табу. По сути, это социальные, моральные, этические, религиозные и др. аспекты эвфемизации.

конкретная ситуация общения. Это коммуникативный аспект эвфемизации.

Если взять в качестве критерия эти два фактора, то можно представить следующую классификацию мотивов эвфемизации:

.Социальные мотивы эвфемизации.

.1. Необходимость выказать уважение различным общественным группам

наименования, относящиеся к сфере расовых, возрастных, половых и др. особенностей;

наименования понятий, связанных с бедностью;

наименования умственных и физических недостатков человека,

. Желание повысить значимость некоторых реалий социальной сферы;

наименования некоторых профессий, учреждений и т.п.;

.Морально-этические мотивы эвфемизации.

Желание не нарушать определенные морально-этические запреты, установленные обществом:

наименования человеческих пороков;

наименования, относящиеся к сфере физиологии;

наименования, связанные с понятиями смерти;

наименования, относящиеся к сфере семьи и брака;

наименования, относящиеся к сексуальной сфере;

наименования животных и мяса животных;

грубые ругательства;

. Мотивы эвфемизации, связанные с религией и суевериями:

наименования сверхъестественных сил;

. Коммуникативные мотивы эвфемизации.

. Желание выказать уважение к собеседнику, произвести впечатление.

некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;

некоторые наименования, относящиеся к сфере политики;

. Желание замаскировать неприятную правду.

наименования, относящиеся к военной сфере;

наименования, относящиеся к сфере политики;

наименования, относящиеся к криминальной сфере;

некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;

наименования, связанные со специальными образовательными учреждениями [10, с. 159].

Данная классификация мотивов эвфемизации показывает, что в явлении эвфемии выделяется четыре аспекта (социальный, морально-этический, религиозный, коммуникативный), все предметно-понятийные сферы современных табу некоторым образом упорядочены в рамках этих аспектов.


1.2.4 Способы эвфемизации

Большинство лингвистов выделяет практически одни и те же наиболее употребительные способы создания эвфемизмов. Существующие в лингвистической литературе различные классификации способов эвфемизации отличаются критериями, по которым осуществлялось разбиение на группы и степенью детальности разбиения. Согласно используемому критерию, классификации способов эвфемизации можно условно разделить на три группы.

. Использование единственного критерия выделения различных способов эвфемизации - вид замены слова-табу на эвфемизм.

К этой группе можно отнести классификации способов эвфемизации Дж. Лоуренса и Ч. Кейни. Они являются также наиболее обобщенными среди всех рассмотренных классификаций.

У Дж. Лоуренса, согласно данному критерию, все довольно многочисленные пути эвфемизации представляют собой реализацию двух главных способов:

создание иносказательного выражения;

использование тщательно подобранного слова заменителя [11, с. 78].

Ч. Кейни, следуя этому же критерию, выделяет четыре способа эвфемизации:

намеренное опускание в речи оскорбительного термина (можно назвать это нулевой заменой);

изменение формы слова-табу;

замена слова-табу более общим термином;

перевод неприемлемого термина на иностранный язык [Капу 1960: 34].

Представленные здесь классификации способов эвфемизации являются слишком обобщенными, так как применение одного критерия не позволяет выделять способы более четко или дать их иерархическую классификацию.

. Использование нескольких критериев выделения различных способов эвфемизации, преимущественно не лингвистических.

К этой группе можно отнести достаточно объемную классификацию способов эвфемизации Э. Партриджа.

Партридж выделяет следующие способы образования эвфемизмов (приведены примеры автора классификации):

)путем перенаправления мысли в желаемом направленииhonorarium/ переправлять гонорар вместо to plagiarize/заниматься плагиатом,

)использованием чрезвычайно неопределенной фразыa nuisance/надоедать;

)упоминанием очень общего сопутствующего обстоятельства/убирать вместо to murder / совершать убийств;

)использованием слов или выражений, значение которых загадочно или уклончивоthe number of one's mess/букв, «потерять номер своей мессы» вместо /умереть;

)намеренного преуменьшения неприятного эффектаhad a glass/ пропустить стаканчик вместо to be tipsy/ быть под хмельком;

)использованием негативной литоты it's not too safe/ не слишком безопасно;

)намеренным умолчанием you know where to go I иди ты знаешь куда вместо to hell / иди к...;

)использованием единиц другого языка (латинизмы, которые можно встретить в переводах произведения "Daphnis and Chloe");

)аббревиацией неприемлемых слов или выражений Tb (tuberculosis) /туберкулез [12, с. 84].

Существенным недостатком данной классификации способов эвфемизации является использование не лингвистических критериев при разбиении их на классы. Границы между классами в этом случае получаются довольно расплывчатыми, а вся классификация в целом представляет собой простое перечисление существующих способов эвфемизации.

. Использование лингвистических критериев выделения способов эвфемизации.

К данной группе можно причислить детальные классификации Дж. Нимани, К. Сильвер и А. Кацева.

Дж. Ниман и К. Сильвер в качестве критерия своей классификации способов эвфемизации берут основные семантические процессы, посредством которых формируются эвфемизмы.

В их классификации представлены следующие способы эвфемизации:

) заимствования из других языковhalitosis(латинский эквивалент) вместо bad breath/ дурной запах изо рта;

) расширение значения/ опухоль вместо cancer/ раковая опухоль,disease/ социальная болезнь вместо syphilis/ сифилис;

) семантический сдвиг (метонимизация)end/ тыловая часть вместо buttocks/ ягодицы;

) метафорический перенос/ цветение вместо pimple/ прыщ;

) фонетическое искажение

сокращение - ladies (ladies room) /дамская комната;

апокопия - vamp (vampire) I вампир;

аббревиация - JC (Jesus Christ);

редупликация - рее-рее (topiss) [14, с. 52].

Слабым местом данной классификации является недостаточная структурированность представленных способов образования эвфемизмов. Например, способы «расширение значения», «семантический сдвиг» и «метафорический перенос» можно было бы представить в виде иерархической структуры аналогичной пункту 5 данной классификации: семантические способы:

расширение значения;

семантический сдвиг;

метафорический перенос.

От указанного недостатка свободна классификация способов эвфемизации А. Кацева. Он делит все способы образования эвфемизмов на три большие группы по способу замены слова-табу на эвфемизм [15, с. 26]:

группа - семантические способы:

генерализация значения.

Использование лексики большого семантического потенциала, например, личных и указательных местоимений he, she, this, существительных широкой семантики this business/ это дело, this event/ это событие, многозначных глаголов take, go;

метафоризация значения:off the twig/букв, «спрыгнуть с ветки» в значении умереть;

метонимизация значения:the pink slip/получить розовый листок вместо быть уволенным;

поляризация значений.

Существует в виде полной антонимичности денотата и ассоциата hero/ герой в значении трус, и в контрасте лишь оценочных значений денотата и ассоциата glorious/славный вместо drunk/пьяный.

группа - изменения формы слова-табу:

звуковая аналогия:(God/Бог);

негативная префиксация (литота):/ неправда вместо Не ложь;clever/неумный вместо stupid/глупый;

сокращение:

ТВ (tuberculosis /туберкулез), pro (prostitute /проститутка);

группа - заимствование из других языков.

Часто эти заимствования - научные термины латинского происхождения: intoxicatedвместо drunk /пьяный, perspirationвместо sweat /пот.

Большинство рассмотренных выше классификаций, хотя и охватывают, в принципе, все основные способы образования эвфемизмов, являются либо недостаточно детальными (классификации Лоуренса и Кейни), либо недостаточно систематизированными (классификации Партриджа и Нимана Сильвера).

Достаточно подробной, наиболее последовательной и логичной, свободной от указанных недостатков представляется классификация А. Кацева. В основе данной классификации лежат лингвистические критерии, и она представляет способы эвфемизации не только с достаточной степенью полноты, но и в виде определенной системы, что позволяет представить механизм эвфемизациив целом.


.2.5 Структурная характеристика эвфемизмов

Эвфемизмы отличаются большим структурным разнообразием с точки зрения грамматики. В качестве эвфемизмов могут употребляться: 1) отдельные слова:

существительные/ акция (вместо незаконные действия); underachiever / не вполне успевающий (вместо неуспевающий); entanglement/ затруднительное положение (вместо критическая ситуация).

прилагательные/ специальный (вместо стоящий ниже по умственным или физическим способностям);/ либеральный (вместо нетерпимый);/ альтернативный (вместо отличающийся от принятого и установленного в обществе);

глаголыwhite wash/ белить, обелять (вместо замять неудобное событие);arrange/ организовывать (вместо делать что-либо тайком, за спиной

у других);stroke/ гладить (вместо убеждать с помощью лести.

наречия/ дружески (вместо без особого компромисса и сочувствия).

местоимения некоторых разрядов (личные, указательные,

неопределенные):, that, he, something и др.

)словосочетания:

свободные словосочетанияcitizen/старший гражданин (вместо старик); academic dismissal/ академическое увольнение (вместо исключение из колледжа); reduction in force/ уменьшение в силе (вместо увольнение).

фразеологические оборотыduck/ хромая утка (вместо глава администрации, который не переизбран на второй срок);dressing/ украшение витрины (вместо фальсификация финансовых отчетов);handcuffs/ золотые наручники (вместо значительные выплаты, привлекаемые для найма опытного работника).

) предложения:on one's bike/ сесть на велосипед (вместо быть уволенным);both side soft he street/ работать на обе стороны улицы (вместо быть беспринципным);up your hat/ повесить шляпу (вместо жениться на богатой).

Такое разнообразие структуры эвфемизмов может создать сложности при систематизации эвфемистического словаря, а также при разграничении эвфемии и других смежных языковых явлений.

Эвфемия в ряду смежных языковых явлений

Определение места эвфемии в ряду смежных языковых явлений вызывает некоторые трудности. В первую очередь это связано с трудностями классификации словаря вообще. Логически безупречной считается классификация, в которой каждый классифицируемый объект может принадлежать только одному классу, где границы между классами однозначно определены согласно одному и тому же разделительному принципу (критерию).

При классификации словарного состава языка - большой, сложной, подвижной системы, естественно возникали и возникают трудности. Традиционное деление словаря на такие классы как архаизмы, жаргонизмы, сленг, эвфемизмы, книжная лексика и т.д., - так называемая стилистическая классификация, приводимая во многих работах и учебниках по лексикологии и стилистике, где критерием является сфера употребления слов, особенности ситуации общения, признается рядом лингвистов неудовлетворительной именно из-за нечеткости общего критерия и, следовательно, границ между классами.

Так, например, слово to perspire/ потеть является одновременно книжным в сравнении с его нейтральным синонимом to sweat, заимствованием (латинского происхождения) и эвфемизмом, смягчающим прямое называние действия to sweat, которое может вызвать негативные эмоции, то есть принадлежит сразу трем классам традиционной стилистической классификации [16, с. 26].

Тем не менее, «чтобы получить более или менее ясное представление о языке, он должен быть представлен как система».

Любая стилистическая классификация предлагает деление словаря на три слоя (литературный, нейтральный, разговорный). В самом прямом значении слова «слой» - плоская масса вещества, лежащая между или поверх других подобных - отражена нечеткость границ, возможное взаимопроникновение элементов одного слоя в другой.

Вышеупомянутые группы слов (жаргонизмы, сленг, архаизмы и др.) являются здесь подгруппами литературного и разговорного слоев, каждой из которых присущи некоторые общие для всех других подгрупп данного слоя черты [17, с. 396].

Эвфемизмы не выделены и не могут быть выделены здесь в отдельную подгруппу, так как, эвфемизмами могут быть слова, принадлежащие всем трем слоям. Сравним эвфемизмы слова «умереть»: to depart to God/ отправиться к Богу - книжное выражение, to go away/уйти - нейтральное, to kick the bucket/букв, «пнуть ведро» - относится к слою разговорной лексики.

И.Р. Гальперин относит эвфемизмы к выразительным средствам языка и стилистическим приемам. У первых имеется потенциальная возможность к интенсификации высказывания (под интенсификацией вообще понимается отклонение от стилистической нейтральности, в случае с эвфемизмами это создание эффекта смягчения или вуалирования неприятного). Сюда относятся эвфемизмы, которые существуют в языке относительно давно и могут быть найдены в хороших словарях. В случае последних - это осознанная и намеренная интенсификация высказывания (смягчение неприятного), которая достигается за счет создания новых эвфемизмов или реализации контекстного значения слов, относящихся к другим классам.

Ю.М. Скребнев приводит свою стилистическую классификацию словаря, (он называет ее стратификацией, подчеркивая этим нечеткий, размытый характер границ между классами), в которой принимаются во внимание «социальный престиж слова», его «эстетическая ценность». Используя критерий «положительно» - «отрицательно» по отношению к элементам нейтрального слоя словаря, Ю. М. Скребнев выстраивает вертикальную этически-эстетически ориентированную шкалу. С помощью этой шкалы он анализирует и размещает по вертикали традиционные классы слов: от поэтических слов на самой вершине до вульгаризмов на самом дне.

Эвфемизмы, однако, не вписываются в его стратификацию, так как не могут быть оценены с помощью данной шкалы. Ю. М. Скребнев выделяет бинарную оппозицию «эвфемизмы» - «дисфемизмы». Будет ли слово считаться эвфемизмом (положительным) или дисфемизмом (отрицательным), зависит от ситуации общения. Так, слово croak/букв, «хрипеть», может быть оценено отрицательно, как оскорбление (дисфемизм) в одной ситуации и положительно, как вполне приемлемый эвфемизм слова to die/ умереть в среде определенных индивидуумов. По образному выражению Р. Холдера «то, что эвфемизм для мужчины - дисфемизм для женщины».

Таким образом, Ю. М. Скребнев считает, что термин «эвфемизм» не характеризует определенную лексическую группу, а скорее обозначает некоторый стилистический результат (смягчение неприятного), который может быть достигнут различными средствами.

В этом случае замены грубого, неприемлемого выражения на более мягкое, эвфемистический эффект могут производить различные стилистические приемы (например, перифраз, мейозис, гипербола, преуменьшение и др.).

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что, используя критерий стилистической классификации лексического состава языка, невозможно определить место эвфемизмов в ряду смежных языковых явлений. Но так как определяющим фактором возникновения эвфемизмов является именно необходимость замены уже существующих слов-табу, с целью смягчить связанные с ними неприятные ассоциации, то критерием для сопоставления эвфемизмов со смежными языковыми явлениями может служить сам факт замены уже существующего в языке слова на другое и цель этой замены.

Таким образом, применяя данный критерий можно выделить следующие группы слов:

. Официализмы.

Используются в сфере бизнеса и политики. Заменяют нейтральные слова книжными синонимами с целью демонстрации уважения к собеседнику, создания эффекта значительности и важности обсуждаемой темы.

Например, to commence вместо to begin / начинать, to respond вместо to answer / отвечаmь.

.Эвфемизмы.

Заменяют слова-табу с целью смягчить, завуалировать связанные с этими словами неприятные ассоциации.

Для этой цели используются стилистические синонимы слова-табу, а также различные стилистические приемы, которые обладают эвфемистической функцией.

.Жаргонизмы.

В лингвистической литературе данный термин не всегда четко разграничен с терминами «сленг», «арго», «профессионализмы». В данной работе, по вопросу принадлежности единиц словаря к жаргонизмам, принимается точка зрения Ю. М. Скребнева как наиболее логичная и обоснованная [19, с. 56].

По его мнению, жаргонизмы заменяют нейтральные слов на просторечные с целью обособления некоторых социальных групп, дифференциации «свой» - «чужой» за пределами этих групп, демонстрации либерального отношения к нормативному лингвистическому поведению.

Жаргонизмы делятся на две большие группы: профессионализмы и сленг.

Профессионализмы используются, в основном, в узкопрофессиональной сфере (сотр вместо computer, sewing machine/ швейная машинка вместо machine gun/ автоматический пистолет). Происходит замена терминов на просторечные слова и выражения с целью облегчить общение в профессиональной среде. Но с другой стороны это может затруднить понимание терминов для других представителей социума, не входящих в эту группу, то есть происходит своего рода обособление профессиональной группы.

Сленг - это довольно двусмысленный термин, который имеет различные толкования в лингвистической литературе. Некоторые исследователи отождествляют сленг с просторечием, включая в него всю лексику, отклоняющуюся от нормы в той или иной степени, другие, например, И. Р. Гальперин, ссылаясь на неопределенность термина, вообще отрицают существование такой группы слов.

По мнению, высказываемому многими лингвистами в настоящее время, сленг - это та часть жаргонизмов, которые используются не какими-либо отдельными группами, а всеми членами социума (math/ математика, exam/ экзамен, prof/ профессор). Цель замены нейтральных или книжных слов на просторечные (появление сленговых слов) - намеренное отклонение от нормы как демонстрация грубовато-фамильярного, иногда юмористического отношения к предмету речи.

. Вульгаризмы.

Заменяют нейтральные слова на грубые слова или выражения, находящиеся на нижнем уровне слоя разговорной лексики. Цель этой замены может быть двоякой: в одних случаях это делается для намеренного оскорбления собеседника, в других - для придания речи своеобразной эмоциональности и выразительности, чаще всего в чисто мужских группах или в группах людей с низким образовательным и социальным статусом.

В первом случае имеет место явление противоположное эвфемии-дисфемия.

Дисфемизм-заменаэмоционально и стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным и т. п..

Слова-табу, которые также противоположны эвфемизмам, осуществляют прямую номинацию денотата в сфере табу. Дисфемизмы, в отличие от слов-табу, противопоставлены эвфемизмам по оценочности ассоциата: если эвфемизм «улучшает» денотат за счет боле позитивного ассоциата, то при дисфемии все происходит с точностью до наоборот.

Например:

умирать - табу,

отходить в мир иной - эвфемизм,

подыхать - дисфемизм.(подкуп, взяточничество) - слово-табу,/ обращение, gratitude/ благодарность - эвфемизмы,/ букв, «смазка», grease / букв, «густая смазка», juice / букв. «горючее» - дисфемизмы.

Дисфемизм традиционно считался синонимом слова «оскорбление», однако, в настоящее время в работах по исследованию этого явления утверждается, что дисфемизм - это нечто большее, чем просто нарушение правил коммуникации. Любое слово становится дисфемизмом, как и эвфемизмом не потому, что обладает соответствующими и изначально присущими слову качествами, а из-за использования его в качестве замены другого термина. Будет ли слово считаться эвфемизмом или дисфемизмом зависит от ситуации общения [17, с. 156].

Выше уже говорилось об использовании лексики сниженного стиля в качестве эвфемизмов в среде определенных социальных групп и в определенных речевых ситуациях. Но то же самое слово сниженного стиля, употребленное в формальной ситуации общения или в более утонченной компании, может оказаться крайне оскорбительным, то есть функционировать как дисфемизм.

В лингвистической литературе приводится много примеров когда одно и тоже слово может в разных ситуациях служить то эвфемизмом, то дисфемизмом.

Так слова to drop/ свалиться и to croak/ захрипеть используются, как приемлемые эвфемизмы слова to die/ умереть в молодежной среде и могут быть оценены как оскорбления (дисфемизмы) в другой возрастной группе.

Или слова darky/ «черномазый», half-baked bread/букв, «наполовину пропеченный хлеб», приведенные как эвфемизмы слова-табу negro/негр в словаре эвфемизмов Р. Холдера, произнесенные в группе афро-американцев могут быть расценены как дисфемизмы. Данные слова, во избежание подобных случаев, снабжены специальными пометами «offensive».

Слова, использующиеся в качестве эвфемизмов, не остаются таковыми постоянно. Здесь наблюдается явление, которое некоторые авторы называют «заражением». Оно проявляется в двух аспектах.

Во-первых, негативное восприятие людьми понятия, которое обозначает слово-табу, постепенно, вследствие частого употребления, распространяется и на сам эвфемизм, заменяющий слово-табу, то есть эвфемизм оказывается как бы зараженным «вирусом» непристойности, неприемлемости и, в конечном итоге, утрачивает эвфемистическую функцию. Этот процесс приводит к оформлению синонимических рядов эвфемизмов в своеобразные цепочки, в которых каждое последующее слово эвфемистичнее предыдущего. Классическим примером этого может служить цепочка эвфемизмов-синонимов (все они заменяют слово-табу «сумасшедший»), которую приводит Э. Партридж: mad-crazy-insane-lunatic-mentally deranged -mental. Чем суровее табу, тем длиннее цепочка синонимов.

Тот же процесс стирания эвфемистической функции происходит и у политических эвфемизмов. Например, в цепочке слов, заменяющих слово-табу «негр» -Negro-coloured -black - African - American, только последнее является эвфемизмом, сохраняющим свои функции.

Второй аспект «заражения» эвфемизма проявляется в том, что в многозначных словах под влиянием одного из своих значений, несущего негативные ассоциации, слово в целом может приобрести данные негативные свойства. Оно «заражается» неприемлемыми негативными ассоциациями, что заставляет воздерживаться от употребления данного слова во всех его значениях. Дж. Нимани К. Сильвер приводят в качестве примера слово "gay" I веселый, которое используется в качестве эвфемизма слов, относящихся к сфере гомосексуализма, и больше уже не может использоваться в качестве синонима слов "happy" I счастливый или "vivacious" I оживленный, а фраза "gayparty", приобретая специфическую коннотацию, не может использоваться, как раньше, для обозначения оживленной вечеринки [20, с. 156].

Эвфемизмы, утратившие свою функцию («зараженные» эвфемизмы), со временем попадают в разряд вульгаризмов.

Намеренное использование эвфемизмов, утративших свою эвфемистическую функцию, в публичной речи, в частности, в газетном тексте, часто превращает их в дисфемизмы.

Таким образом, эвфемия и дисфемия - это два противоположных по цели коммуникации явления, которые связаны с заменами. Однако они могут использовать для своих целей одни и те же языковые единицы, в зависимости от ситуации общения.

Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод, что основное отличие рассмотренных языковых явлений друг от друга - это цель, ради которой производится замена уже существующего слова на другое слово или выражение, то есть прагматическая установка. Кроме того важную роль здесь играет ситуация общения - социальная, профессиональная, половая принадлежность говорящего и собеседника, их образовательный уровень, психологические особенности, сфера общения.

Прагматические установки рассмотренных явлений различны:

официализмы используются для демонстрации уважения к собеседнику, создания эффекта значительности и важности обсуждаемой темы;

жаргонизмы - для того, чтобы обособить общение членов определенной группы;

вульгаризмы применяются, чтобы намеренно оскорбить собеседника или для придания речи своеобразной эмоциональности и выразительности;

эвфемизмы - для того, чтобы смягчить, завуалировать связанные с некоторыми словами неприятные ассоциации.

В зависимости от прагматической установки и ситуации общения выбираются языковые средства, которые могут реализовать эту прагматическую установку.

Для каждой вышеназванной группы существует свой набор языковых средств, с помощью которых можно наиболее эффективно выполнить эту задачу. Эти языковые единицы чаще используются для реализации прагматической установки своей группы, воспринимаются традиционным сознанием как носители свойств, присущих данной группе (смягчения неприятного, грубовато-фамильярного отношения, намеренного оскорбления и др.), занесены в словари с пометами эвфемизмы, жаргонизмы, вульгаризмы и т. п.

Другие языковые средства становятся эвфемизмами, жаргонизмами, вульгаризмами только на тот момент, когда реализуют прагматическую установку соответствующей группы.

Характерной особенностью эвфемистического словаря является его чрезвычайная подвижность, что отмечается многими исследователями эвфемии. Сильные негативные ассоциации, связанные со словом-табу приводят к «заражению» эвфемизма - стиранию эвфемистической функции и перехода эвфемизмов в разряд вульгаризмов. В связи с этим постоянно возникает необходимость пополнения эвфемистического словаря, которое происходит, в том числе, и за счет жаргонизмов и сленга.


2. Явление эвфемии в политической коммуникации


.1 Политический язык и политическая коммуникация


Термин «политический язык» традиционно используется в лингвистике и политологии. Однако данный термин не является вполне однозначным и строгим. Так, американский политолог М. Эдельман дает широкое определение политического языка, характеризуя его как «язык политических событий и обстоятельств, которые происходят в обществе..., язык, который является не просто инструментом для описания этих событий, но и сам является их частью».

В последние годы появились лингвистически более точные определения данного термина. Так, в ряде современных исследованиях российских лингвистов политический язык понимается как особая знаковая система, подсистема национального языка, предназначенная для политической коммуникации [19, с. 126].

Политическая коммуникация представляет собой более широкое понятие, чем политический язык. Она рассматривается как «речевая деятельность, ориентированная на пропаганду тех или иных идей, эмоциональное воздействие на граждан страны и побуждение их к политическим действиям для выработки общественного согласия, принятия и обоснования социально-политических в условиях множественности точек зрения в обществе» [20, с. 59].

Политический язык в прошлые десятилетия активно изучался зарубежными учеными. Среди них такие известные лингвисты как Сэпир, Болинджер, Гейс; политологи Эдельман, Кресс и Ходж. Наибольшие усилия здесь были направлены на изучение проблемы влияния языка на мышление вообще и, в частности, политического языка на политическое мышление. Кроме того, политический язык также является объектом исследования специалистов, изучающих средства массовой информации, особенно в аспекте их влияния на общественное мнение.

В советской науке политический язык рассматривался в довольно узких рамках как средство идеологического воздействия и пропаганды.

В настоящее время в России политический язык активно изучается. В последние годы появилось большое количество публикаций по различным аспектам языка политики: лексико-семантическому. В последнее десятилетие на пересечении лингвистики с политологией возникло новое научное направление - политическая лингвистика [21, с. 23].

Общепринятым можно считать утверждение, что язык, с одной стороны, связан с материальной деятельностью общества, а с другой стороны - с сознанием и мышлением - формами духовной жизни. Будучи связанным с действием различных идей, систем взглядов, идеологий, язык может влиять и на их формирование, т. е. оказывать воздействие на мышление.

Феномен влияния языка на мышление изучается еще со времен Гумбольдта многими лингвистами.

Американский ученый Эдвард Сэпир еще в 20-е годы XX века считал, что мышление в большой степени зависит от языка, и утверждал, что язык как структура является, по сути, формой для мысли. Он писал, что язык - это инструмент, без которого мысль не может быть воспринята, как не может быть воспринят математический закон без соответствующих математических символов, что мышление, являясь естественной территорией, может и отличается от искусственно созданной - языка, но язык - это единственная дорога, которая к ней ведет.

Ученик Сэпира Бенджамин Уорф, развивая взгляды своего учителя о том, что язык не существует как изолированное явление, высказал предположение, что, наличный набор слов, обозначающих цвета, не есть чисто языковое явление, но в значительной степени обусловливает процесс восприятия цветов, умение их различать и классифицировать, то есть язык оказывает влияние и на протекание познавательных процессов.Данная гипотеза Сэпира-Уорфа получила дальнейшее развитие в трудах последнего. Так, Уорф утверждал, что поскольку каждый язык имеет определенную форму, и не существует двух одинаковых форм, следовательно, культуры, обладающие различными языками, имеют различные взгляды на окружающий мир, предопределенные данным языком. То есть, согласно Уорфу, язык может влиять на взгляды и поведение человека.

Хотя идеи Уорфа критиковали многие, они оказали большое влияние на ученых, занимающихся проблемами языка политики.

Одним из них был писатель и ученый Джордж Оруэлл, который в 40-е годы впервые сформулировал некоторые особенности такого феномена как политический язык. Его выводы были изложены не в научных статьях, а в художественном произведении [Оруэлл 1991]. В своем романе «1984» Оруэлл описал тоталитарное общество Океания, где язык использовался в качестве инструмента политического подавления. Оруэлл считал, что мышление зависит от языка и, в этом случае, деспотическое правительство вымышленной страны, вводя ограничения на то, что можно выразить языком, таким образом, ограничивало то, о чем можно было думать.

Позже в своих научных работах Оруэлл дал образную, но нелицеприятную характеристику политическому языку. Он писал, что политический язык - это способ защиты того, что защищать нельзя, он изобретен с целью заставитьложь звучать правдоподобно, а убийство выглядеть респектабельным. Поэтому, по мнению Оруэлла, политический язык состоит по большей части из эвфемизмов, услужливых вопросов и полной туманной неясности.

Дальнейшим этапом в исследовании политического языка была разработка концепции о механизме воздействия политического языка на общественное мышление.

Фундаментальные исследования в этой области проводил в 70-е годы американский ученый-политолог М. Эдельман.

В своей работе "Political Language" он дал определение политического языка, в котором подчеркивается, что политический язык является политической реальностью, так как это не только язык политических событий и обстоятельств, которые непосредственно переживают люди, но и событий, которые приобретают свое значение только при посредстве языка, который их описывает. То есть язык не только служит инструментом для описания события, но и сам является частью события, неотъемлемой деталью политической сцены.

Эдельман утверждал, что в сознании «политически наивных» людей имеется ряд «мифов», определенных мифических тем, которые служат для объяснения политических событий. Политический миф у Эдельмана- это общепризнанное в данном обществе убеждение, которое дает значение событию. Язык в таком случае может играть существенную роль в активизации тех или иных мифических тем в сознании людей.

Эдельман выделил три основных мифа [22, с. 169]:

Существует кучка заговорщиков, готовящихся совершить действия, которые причинят вред обществу.

Политический лидер великодушен и способен защитить народ от опасности.

Сплоченная группа (нация, государство, партия) может достичь победы над своими врагами, только если будет упорно работать, жертвовать своими интересами и подчиняться своему лидеру.

Он также показал как, используя некоторые языковые средства (особые синтаксические структуры, языковые символы, метафору и метонимию), можно намеренно вызывать тот или иной миф в сознании политически наивного человека и побуждать его, тем самым, к заданному поведению.

Хотя Эдельман не является лингвистом, и его рассуждениям и выводам недостает серьезного лингвистического анализа реальных политических текстов, его концепция политического мифа явилась теоретической базой для дальнейших исследований политического языка.

В последующие годы в лингвистике утвердилось мнение о том, что языковое воздействие связано как с использованием выразительных средств языка, так и с прагматическими аспектами коммуникативного речевого акта.

В конце 80-х годов американский лингвист М. Гейс развил некоторые аспекты концепции Эдельмана в русле современной лингвистической прагматики.

В своей работе "The Language of Politics" Гейс показал, что политический язык несет информацию на двух уровнях: на первом уровне - лингвистическое значение того, о чем идет речь; на втором (его можно назвать прагматическим уровнем) - совокупность политических убеждений, которые заключены в особых средствах политического языка и могут быть активизированы при необходимости. В терминах прагматики - это реализация прагматической установки для достижения нужного прагматического эффекта.

Принимая в целом концепцию политических мифов, Гейс уточнил сам термин: политический миф - это эмпирический, обычно не поддающийся проверке, объяснительный тезис, который заключает в себе простую причинную теорию политических событий и имеет широкую общественную поддержку).Он дал мифам Эдельмана образные запоминающиеся названия и дополнил их список.

Политические мифы у Гейса выглядят следующим образом:

Законспирированный враг.

Доблестный лидер.

Мы - едины.

Человек - рациональное животное:

люди - это создания, которые адекватно реагируют на рациональные действия.

Бедняки - это жертвы:

бедные бедны потому, что они жертвы экономической, социальной, этнической, расовой и т. д. несправедливости.

Бедняки - ленивы:

бедные бедны потому, что они не использовали возможности, которые общество предоставляет всем его членам в равной степени.

Благородный революционер:

оправдана любая попытка свержения тиранического правительства.

Гейс проиллюстрировал данные политические мифы многочисленными примерами из политических текстов разных видов (газетных, журнальных, текстов телевизионных репортажей), проанализировал примеры, с целью выявления языковых средств, формирующих эти мифы.

По результатам своего анализа он сделал вывод, что «самый обычный язык» может быть более эффективным в вызывании нужных мифических тем в сознании людей, чем явные аргументы в пользу этих взглядов.

То есть, другими словами, имплицитный способ передачи информации является более эффективным при использовании языка в качестве средства идеологического воздействия, чем эксплицитный.

Из современных работ зарубежных лингвистов в области языка политики, характеризующихся общей прагматической направленностью исследования, лингвистический анализ языковых средств, наиболее полно представлен в работах Д. Болинджера.

Болинджер рассматривает средства воздействия языка в непосредственной связи с социальным контекстом речевого общения на различных языковых уровнях в текстах разного вида (беседа, газетная статья, публичное выступление).

Болинджер подчеркивает, что язык не является нейтральным инструментом, так как, «будучи человеческим языком, обречен быть увещевательным». Коммуникация вообще больше нацелена на то, чтобы повлиять, чем проинформировать, поэтому, каждый участник речевого акта стремится приукрасить свою информацию - ввести в заблуждение. Для этой цели в языке имеется целый ряд приемов.

Болинджер показывает, что не все языковые единицы имеют одинаковую способность «вводить в заблуждение». Анализируя воздействующую способность единиц на разных уровнях языка, он отмечает, в частности, что слова с оценочным значением и эвфемизмы являются эффективными средствами языкового воздействия, так как они дают возможность изменить эмоциональный тон, акцент сообщения, практически не меняя его содержания. Благодаря этим качествам, их широко используют в языке политики и коммерции.

Возможности языка воздействовать на мышление людей раскрываются не только в лексике, но и в синтаксическом построении высказывания, в выборе грамматических форм, стилистические приемы также входят в арсенал языковых средств воздействия в политической коммуникации.

Политическая коммуникация включает довольно широкий спектр как устных, так и письменных текстов: (выступление в парламенте или на митинге, политическое интервью, аналитическая статья в газете, программа политической партии и др.).

А.П. Чудинов в своей работе «Политическая лингвистика» выделил следующие разновидности политической коммуникации:

.Аппаратная (служебная, внутренняя, бюрократическая) политическая коммуникация.

Ориентирована на общение внутри государственных или общественных структур.

.Политическая коммуникация в публичной политической деятельности.

Ориентирована на массовую аудиторию, является формой осуществления профессиональной и общественной деятельности политических лидеров.

Политическая коммуникация, осуществляемая журналистами и при по средстве журналистов.

Ориентирована на массовую аудиторию (интервью, аналитическая статья в газете и др.).

.Политическая речевая деятельность не профессионалов в области политической коммуникации.

Выступления на митингах, собраниях, демонстрациях.

Для исследования роли эвфемиив политической коммуникации наибольший интерес представляют те разновидности политической коммуникации, которые ориентированы на массовую аудиторию. Вид вербальной коммуникации, адресатом которой является массовая аудитория также называют - публичной коммуникацией [24, с. 127].

Современная публичная политическая коммуникация благодаря использованию средств массовой информации (СМИ) занимает главенствующее положение в системе коммуникации по влиянию на аудиторию. Признанной особенностью политического языка является его четкая прагматическая направленность: оказать на потенциального адресата (массовой аудитории) эмоциональное, идеологическое и пр. воздействие, с тем, чтобы внушить адресату определенную точку зрения.

По мнению отечественных и зарубежных ученых, изучающих политический язык и язык СМИ, в настоящее время политический язык имеет нормо-творческую значимость, то есть формирует стереотипы публичного речевого поведения.

В настоящее время доминирующими каналами информации являются электронные СМИ. По данным болгарского ученого И. Ликомановой (1997-1998 гг.), в Европе радио слушает 90,2% населения, телевидение смотрят ежедневно 72,6%, читают газеты ежедневно 48,3% населения.

В данной работе по изучению эвфемии в политической коммуникации, в качестве источников материала исследования были использованы только письменные тексты политической коммуникации. По степени языковой корректности тексты СМИ в письменном и устном изложении существенно отличаются друг от друга. Письменные тексты обычно проходят двойной контроль: внешнее редактирование и самоцензуру. В связи с этим уровень языковой корректности в письменных текстах, как правило, гораздо выше, чем в устных.Возможность повторного обращения автора к письменному тексту на этапе редактирования позволяет не только избежать неоправданного появления в тексте жаргонизмов, вульгаризмов и т.п., но и создает предпосылки для широкого использования в них эвфемизмов. Таким образом, в данной работе в качестве источников материала исследования (помимо словарей) использовались тексты газет, так как газета в настоящее время остается одним из влиятельных средств передачи информации с помощью письменных текстов.

Подводя итог данному обзору, можно сделать выводы, что политический язык, являясь подсистемой национального языка, предназначенной для политической коммуникации, обладает ярко выраженной прагматической направленностью. Он может оказывать значительное влияние на политические взгляды, мышление, поведение людей.

В сознании людей имеется ряд определенных убеждений - политических мифов, которые служат для объяснения реальных событий, происходящих в обществе.

Для достижения необходимого прагматического эффекта политические мифы могут быть активизированы эксплицитно или имплицитно, причем, имплицитный способ реализации прагматической установки является более эффективным, чем эксплицитный.

По воздействующей способности единиц языка эвфемизмы в политической коммуникации могут служить эффективными средствами языкового воздействия, так как они дают возможность изменить эмоциональный тон, акцент сообщения, практически не меняя его содержания.


2.2 Политическая эвфемия как разновидность эвфемии в политической коммуникации


По справедливому замечанию английского лингвиста Дж. Лоуренса, «эвфемизм веками был верным союзником военной и политической интриги, в сущности, он неотделим от них». Далее, приводя примеры эвфемистических замен, которые используются в современной политике (liquidationI ликвидация вместо killingI убийство; protectivemanoeuvresI защитные маневры вместо napalmbombraidsI напалмовые бомбардировки;separatedevelopmentI раздельное развитие вместо racialapartheidl расовое разделение), Лоуренс указывает, что, в частности, сокрытие истинных целей непопулярной политики являются мотивами эвфемизации в политическом контексте. Он отмечает сходство подобных эвфемизмов со словарем так называемого «нового языка», придуманного Дж. Оруэллом и описанного им в своем романе «1984». Там были слова, специально созданные для политических целей, слова, которые не только несли политический подтекст, а были специально предназначены для того, чтобы оказывать определенное влияние на использующего их человека. Однако Лоуренс не использует специального термина для названия этой группы эвфемизмов.

Дж. Ниман и К. Сильвер в своем «Тезаурусе эвфемизмов» также выделяют особую группу эвфемизмов в разделе «язык правительства». Характеристики данного вида заменителей некорректных выражений во многом совпадают с отмеченными Лоуренсом эвфемизмами, использующимися в политике, о которых говорилось выше.

Ниман и Сильвер кроме термина «язык правительства» приводят несколько других названий группы подобных слов: bureaucratese, Pentagonese, StateDepartmentese, gobbledygook, urbababble.

Для обозначения эвфемизмов подобных описанным выше, некоторые авторы используют термин «политические эвфемизмы», вкладывая в него различные оттенки значения.

И.Р. Гальперин определил политический эвфемизм как перифрастический оборот, цель которого ввести в заблуждение общественное мнение и выразить неприятные для аудитории понятия в более деликатной манере [18, с. 74].

Однако, по его мнению, некоторые политические эвфемизмы undernourishmentIнедоедаииевместоstarvationI голод; savingIсбереэ/сениевместоprofitI прибыль; thebuildingupoflabourreservesI наращивание трудовых ресурсов вместо unemploymentI безработица), полностью искажают неудобные для публикации факты и, таким образом, не являются истинными эвфемизмами.

Некоторые лингвисты, например, Н. С. Арапова; Д. Н. Шмелев, Л. П. Крысин выделяют в особую группу эвфемизмы, используемые с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого. Например, позаимствовать, не вернуть, взять вместо украсть.

В.П. Москвин считает политические эвфемизмы разновидностью этих маскирующих эвфемизмов и определяет их как «лексемы, употребляемые вместо нежелательных слов и выражений с целью скрыть неприятные стороны действительности за счет смягчения и искажения смысла описываемого факта» [25, с. 45].

Например, push-buttonwarI война пусковой кнопки вместо nuclearwarIядерная война; electronicsurveillanceI электронное наблюдение, вместо illegalwiretapping / незаконное прослушивание. Вслед за Гальпериным Москвин подчеркивает, что политической эвфемией не является заведомое искажение истины, которое он называет политической дезинформацией.

Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод, что термин «политический эвфемизм» используется для обозначения группы эвфемизмов, употребляемых в текстах политической коммуникации, адресатом которых является массовая аудитория, с целью смягчить негативные ассоциации, связанные с некоторыми фактами, часто за счет искажения смысла самого описываемого факта.

В данном определении четко отражен только один критерий выделения политических эвфемизмов из общей группы эвфемизмов - употребление в текстах политической публичной коммуникации. Для нахождения других критериев и уточнения определения политического эвфемизма проведем анализ значения самого термина.


.2.1 Значение слова political

Слово «политика» и производное от него прилагательное «политический» используют как в повседневной жизни, так и в научных трудах различных областей знания, вкладывая в него разные оттенки значения.

Существует несколько определений термина «политика», данного философами, политологами, лингвистами.

Термин «политический эвфемизм» является пословным переводом английского термина "politicaleuphemism". Для более полного понимания сути данного термина рассмотрим значение английского слова politicalболее подробно

Слово politicalявляется многозначным словом, для исследования его значения воспользуемся методом анализа словарных дефиниций.

Словарные дефиниции для данного анализа были взяты из следующих одноязычных словарей английского языка, разных авторов, изданных в последние 10-15 лет:Cobuild Essential English Dictionary (CCEED), 1990;Cobuild Essential English Dictionary (CCEED), 1995;Dictionary of English Language and Culture (LDELC), 1992;Dictionary of Contemporary English (LDCE), 1995;Advanced American Dictionary (LAAD), 2000;Oxford Dictionary of Current English (CODCE), 1987;Advanced Learner's Dictionary of Current English (OALDCE), 1999;'s Third New International Dictionary of the English Language (WTNIDEL), 1993.

В результате анализа словарных дефиниций прилагательного politicalбыло установлено, что данное многозначное слово состоит из следующих семантических элементов:

government/ правительство;

state/ государство;

publicaffairs/ публичные мероприятия;

foreignaffairs/ международные отношения;

society/ общество;

party/ партия;

group/ группа;

harmful (toagovernment) / антиправительственный;

(personal, group, governmental) advantage / преимущества (наперсональном, групповом или государственном уровне).

Составляющие значения многозначного слова в данном списке представлены в иерархическом порядке (элементы, составляющие основное значение слова - в начале списка).

Семантический элемент, идущий последним в данном списке имеет негативное, уничижительное значение.

Также следует отметить, что прилагательное politicalявляется производным от другого слова с тем же корнем -politic. Элементы значения многозначного слова politicтакже были получены методом анализа словарных дефиниций указанных словарей.

Составляющие значения слова politic:

welljudged/ продуманный;

sensible/ здравомыслящий;

prudent/ благоразумный;

crafty/ лукавый;

scheming/ склонный к интригам.

Проанализировав дефиниции слов politicalи politic, в различных словарях, можно сделать вывод, что в настоящее время в английском языке нет абсолютно четкого и однозначного разделения значений этих двух слов.

В одних словарях дается полное разграничение значений слов politicalи politic, то есть не имеется ни одного общего семантического признака, ни в одном из значений этих двух слов.

По данным других словарей, между рассматриваемыми словами существует семантическая связь, так как в дефиниции слова political, слово politicявляется одним из значений с пометой «редкое» или «архаичное».

Кроме того, связь между значениями этих двух слов довольно отчетливо прослеживалась еще сто лет назад. Согласно словарным дефинициям TheCenturyDictionary: anencyclopaediclexiconoftheEnglishlanguage, 1900 года, слова politic и politicalбыли синонимами в нескольких своих значениях, то есть имели общие семантические признаки (в примерах, следующих ниже, эти общие элементы выделены жирным шрифтом). politicосновные значения:

inkeepingwithpolicy, wise, prudent, fit, proper, expedient / придерживающийся политики, мудрый, благоразумный, подходящий, достойный, надлежащий;

characterizedbyworldlywisdomorcraftiness, subtle, crafty, scheming, cun, artful /обладающий здравым смыслом или хитростью, проницательный, лукавый, склонный к интригам, хитрый, искусный.

периферийное значение:

oforpertainingtopolitics, orthescienceofthegovernment, havingtodowithpolitics / имеющееотношениекполитике, наукеуправлениягосударством, имеющийделосполитикой;основноезначение:

relating or pertaining to politics, or the science of the government, treating of polity or government / имеющее отношение к политике, науке управления государством;

Периферийное значение:

politic, sagacious, prudent, artful, skillful / политичный, проницательный,

благоразумный, искусный.

Очевидно, что слово politicalимело в своем значении как семантические признаки "politics " /связанное с политикой; "government" / правительство; и др., так и семантические признаки "prudent" / благоразумный; "politic" /политичный; "cunning" / хитрый и т. д.

Следовательно, можно считать, что в английском языке в настоящее время слова politicalкроме основных семантических признаков также имеет периферийные семантические признаки - «продуманный», «здравомыслящий», «благоразумный», «лукавый», «склонный к интригам».

Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод, что значение прилагательного «политический» помогает раскрыть суть термина «политический эвфемизм», обозначая сферы использования этой группы эвфемизмов, которые связаны с публичными действиями, общественной жизнью, вопросами государства и власти, а также, действиями, поступками, которые можно охарактеризовать как «благоразумные», «продуманные», «хитрые» и т. п.

эвфемия лингвистический политический табу

2.2.2 Понятие политического табу

Как уже было отмечено, политические эвфемизмы представляют собой особую группу эвфемизмов и могут рассматриваться в рамках общего явления эвфемии. Следовательно, если эвфемизмы возникают для замены слов-табу, то можно предположить, что политические эвфемизмы непосредственно связаны с существованием политических табу. Круг запретов, которые охватывают по литические табу, связан с значением прилагательного political, анализ которого был дан в предыдущем параграфе.

Составляющие значения данного многозначного слова являлись критерием отбора предметно-понятийных сфер политических табу из общего списка предметно-понятийных сфер современных табу, приведенных в п. 1.2.2. Предметно-понятийные сферы политических табу

В скобках указаны оригинальные названия «предметных областей» употребления эвфемизмов по словарю эвфемизмов Р. Холдера [26, с. 75] с переводом на русский язык:

Наименования, относящиеся к сфере политики

(Politics /Политическая деятельность; Bribery / Взяточничество; TradeUnions / Профсоюзы);

Наименования, относящиеся к военной сфере

(Warfare / Военная сфера);

Наименования, относящиеся к сфере экономики и бизнеса

(CommerceandIndustry / Торговля и производство; Bankruptcy / Банкротство; Dismissal / Увольнение);

Наименования, относящиеся к криминальной сфере

(Crime / Преступления; Police / Полиция; PrisonsandPrisoners / Тюрьмы и заключенные);

Наименования понятий, связанных с бедностью

(PovertyandParsimony / Бедность; Charity / Благотворительность; Unemployment / Безработица);

Наименования умственных и физических недостатков человека

(MentalIllness / Умственные болезни; IllnessandInjury / Физические недостатки);

Наименования, относящиеся к сфере образования

(LowIntelligence / Низкие умственные способности (учащихся);

Наименования, относящиеся к сфере этнических, возрастных, половых различий;

(Colour, GypsiesandSlavery / Расыирабство;)

Наименования человеческих пороков

(Boasting, FlatteryandLying / Хвастовстволесть, ложь; Cowardice / Трусость;

Проанализировав полученный список предметно-понятийных сфер политических табу, можно сделать вывод, что меньшая часть политических табу охватывает сферы наименований, непосредственно связанных с внешней политикой государства (международные отношения, военная сфера). Большее количество сфер запретов относится к внутренней политике, то есть к тому, что так или иначе связано с обществом и общественными отношениями - это наименования в сфере образования, бизнеса, наименования этнических, возрастных, половых различий, наименования понятия бедности, некоторых профессий и др.

Таким образом, учитывая сферы действия политических табу и то, что признанной особенностью политических эвфемизмов является их употребление в текстах политической коммуникации (см. п. 1.5), можно дать следующее определение политических табу:

политические табу - это нежелательные для употребления в политической коммуникации слова и выражения, которые могут вызвать негативную реакцию или оскорбить чувства каких бы то ни было групп населения или даже нации в целом. Появившиеся на очередном этапе развития человеческой цивилизации, они социально обусловлены, их количество в том или ином языке и обязательность замены зависят от исторического периода, культурных особенностей, политического режима и т. д.


.2.3 Мотивы политической эвфемизации

Политическая эвфемия является частью общего явления эвфемии, и факторы, определяющие мотивы эвфемизации (существование языковых табу и особенности ситуации общения), также определяют и мотивы политической эвфемизации. Однако очевидно, что политическая эвфемия обладает определенными особенностями, которые можно сформулировать следующим образом:

.Если эвфемизмы создаются как замены слов-табу, то политические эвфемизмы создаются как приемлемые замены политических табу (см. п. 1.5.2).

Политические табу имеют отношение к социальным (запрет на употребление слов или выражений, которые могут оскорбить различные группы общества) и некоторым коммуникативным мотивам эвфемизации.

.Ситуация общения в сферах, где используются политические эвфемизмы, отличается своим публичным характером (средства массовой информации, публичные выступления политиков и т. п.).

Публичный характер текстов требует от их авторов придерживаться определенных правил речевого общения. С одной стороны, автор должен убедительно и аргументированно излагать свою точку зрения массовой аудитории, используя все, необходимые для этого языковые средства; с другой стороны, автор обязан не нарушать нормы публичной коммуникации, которые существуют в данном обществе в данное время. Для соблюдения такого баланса, авторы текстов публичного характера часто используют политические эвфемизмы

В текстах СМИ, например, необходимость эвфемизации в каждом конкретном случае, выбор политических эвфемизмов зависят как от объективно существующих в данном обществе языковых запретов, так и от таких факторов, как политические настроения в обществе, важность и серьезность содержащейся в тексте информации, тип СМИ и его редакционная политика, субъективное мнение автора и т. д.

.В свою очередь, публичный характер ситуации общения часто затрагивает правовую сферу. Существуют, например, определенные ограничения на прямое употребление оценочных средств в текстах средств массовой информации, которые возникают в связи с юридической и моральной ответственностью авторов (подробнее см. п. 1.5.4). Отсюда возникает необходимость в сглаживании или вуалировании оценок - так возникают правовые мотивы политической эвфемизации.

. Кроме того, в силу особенностей языка политики, политические эвфемизмы могут использоваться и как средство воздействия на аудиторию. Этот феномен вообще свойствен эвфемии, и подмечен многими авторами.

В частности, эвфемизацию в лингвистической литературе нередко связывают с иронией, когда общепринятое негативное отношение к слову-табу не отвергается, а выражается в шутливой, пренебрежительной манере - приобретает эмоциональное наслоение, таким образом, воздействуя на аудиторию.

По образному замечанию А. Кацева, эвфемизмы - это как «маскарадная одежда, используемая для прикрытия неприятной сущности, различается по раскраске: в одних случаях она бесцветна и невыразительна, в других - яркая и блестящая» [23, с. 85].

К. Бэрридж также отмечает, что применение эвфемизмов, конечно, мотивировано желанием не оскорбить собеседника, но данные явления - это больше, чем просто «лингвистические фиговые листы», они могут также намеренно воздействовать на аудиторию, таким способом заменяя или маскируя неприемлемое, что тем самым привлекают внимание к запретной теме.

Будучи политически мотивированными, политические эвфемизмы привлекают к себе больше внимания, чем обычные эвфемизмы и, тем самым, предоставляют больше возможностей для воздействия на аудиторию, для манипулирования общественным мнением.

Принимая во внимание указанные особенности политической эвфемии, предлагается следующая классификация мотивов политической эвфемизации:

. Социальные мотивы политической эвфемизации.

.1 Необходимость выказать уважение различным общественным группам:

наименования, относящиеся к сфере расовых, возрастных, половых и др. особенностей; African-AmericanIафро-американец (негр);словесно несовершенный (неграмотный); seniorcitizensIстаршие граждане (старики); bachelorgirlsIхолостые девушки (незамужние девушки);

наименования понятий, связанных с бедностью;культурно обделенный (бедный);поддержка дохода (деньги, выплачиваемые государством бедным людям);industrialIне индустриальный (бедный и нецивилизованный); availableonthelabourmarketIдоступный на рынке труда (безработный);

наименования умственных и физических недостатков человека,figuredIбукв, «полнофигурный» (толстый);с ухудшенной подвижностью (калека); opticallychallengedIс проблемами со зрением (слепой); mentallyhandicappedIс недостатками умственного характера (сумасшедший);

.2 Желание повысить значимость некоторых реалий социальной сферы;

наименования некоторых профессий, учреждений и т.п.;занимающийся санитарными работами (уборщик туалетов); funeraldirectorIдиректор похорон (организатор похорон); "welfaremanager/ менеджер по образованию (служащий, следящий за посещаемостью); hairstylistIстилист волос (парикмахер);

. Коммуникативные мотивы политической эвфемизации.

.1.Желание выказать уважение к аудитории, произвести впечатление, придатьважности сообщаемым фактам, высказываемым идеям;

некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;человеческие ресурсы (персонал);экономичный (дешевый);изобретательная журналистика (создание сенсаций);informedsourcesIхорошо информированные источники (близкий друг репортера); и др.

некоторые наименования, относящиеся к сфере политики;связи с общественностью (представление себя в выгодном свете);

Желание замаскировать неприятную для общества правду:

наименования, относящиеся к военной сфере;букв, «хирургический» удар (бомбардировка); specialweaponsIспециальное оружие (ядерное оружие); restoreorderIвосстановить порядок (вторгнуться и завоевать страну); protectorateIзащищаемая территория (завоеванная территория);

наименования, относящиеся к сфере политики;государственные права (расовая дискриминация); correctivetrainingIбукв, «исправительное обучение» (помещение в тюрьму по политическим мотивам);контролируемая экономика (экономика социалистического государства); policeactionIполицейская акция (война);политическое изменение (унизительное поражение в политике).

наименования, относящиеся к криминальной сфере;сборный центр (тюрьма);особое обращение (пытки и убийства); protectivecustodyIзаключение в тюрьму с целью защиты (незаконное заключение в тюрьму);

некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;отрицательное вложение (продажа с убытком);финансовый инжиниринг (фальшивая бухгалтерия);управление наличностью (девальвация);проблема потока наличности (недостаток фондов);

наименования, связанные с системой образования;не вполне успевающий (ленивый, глупый);плохо управляемый (непослушный);класс развития (класс для неуправляемых или тупых);различия, свойственные человеку (способности ниже

нормы);

.3 Желание воздействовать на аудиторию в своих интересах, манипулировать ею

Такой мотив может реализоваться практически через каждый политический эвфемизм в любой сфере использования.

. Правовые мотивы политической эвфемизации.

К этой группе относится большое количество эвфемизмов, которые можно назвать «дипломатическими». Они используются в различных текстах политической коммуникации, чаще в печатных СМИ, при характеристике качеств отдельных личностей или событий с морально-этической стороны.терминологическая неточность (ложь);оговориться (солгать);либеральный (нетерпимый);привилегированный (богатый);трудный (вызывающий возражения);забота (политический догматизм);не победить (проиграть) и др.

Таким образом, принимая во внимание данные выше определение политических табу, отмеченные функции эвфемизмов и учитывая мотивы политической эвфемизации, можно уточнить определение политических эвфемизмов:политические эвфемизмы составляют особую группу эвфемизмов, которые используются в текстах политической коммуникации для замены слов или выражений, являющихся в данном обществе, на данном историческом этапе его развития политическими табу, с целью избежать прямого наименования всего, что может вызвать негативную оценку или оскорбить чувства адресата политической комуникации, вызвать какие-либо негативные последствия для адресанта политической коммуникации, а также целенаправленно воздействовать на общественное мнение.


.2.4 Политическая эвфемия и политическая корректность

В текстах политической коммуникации их прагматическая установка - воздействие через оценку и убеждение обусловливает использование особых языковых средств для достижения необходимого прагматического эффекта. По мнению многих лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, выражение оценки эксплицитно во многих случаях является быстрым и довольно эффективным способом реализации данной прагматической установки, и это широко используется в текстах политической коммуникации и текстах СМИ.

В то же время возникают и серьезные ограничения на использование языковых средств эксплицитной оценки именно из-за публичного характера рассматриваемых текстов и особенностей языка политики. Те характерные для политического языка свойства, из-за которых Болинджер назвал его «увещевательным», накладывают, например, ряд ограничений на использование языковых средств выражения прямой негативной оценки, инвективной и пейоративной лексики и вынуждают искать им приемлемые замены-политические эвфемизмы.

Определенные ограничения на прямое употребление оценочных средств в текстах политической публичной коммуникации возникают и в связи с юридической и моральной ответственностью автора. В российском законе о средствах массовой информации определены случаи, за которые авторы могут понести административную или уголовную ответственность.

Известно, что конфликтные ситуации, связанные с оскорблением в прессе и других СМИ чести и достоинства отдельных политических деятелей, часто получают правовую оценку. Причем, судебному преследованию чаще подвергаются печатные средства, чем электронные СМИ (так как телевидение наряду с вербальной информацией дает зрительный образ, который воспринимается аудиторией как более объективный). Отсюда возникает необходимость в сглаживании или вуалировании оценок в тексте СМИ, что требует применения специальных языковых средств, и политическая эвфемия в этом случае является одним из наиболее эффективных и активно используемых.

Политические эвфемизмы тесно связаны с явлением «политической корректности». Этот языковой феномен зародился и получил свое название в 70-е годы в США и подразумевает под собой построение речевого поведения таким образом, чтобы избежать дискриминации каких бы то ни было групп населения. В современном западном обществе политическая корректность приобретает все большее значение. Предлагается избегать «сексистских» слов с суффиксом -man, (например, businessman, chairman), слов, принижающих статус женщины. Осуждается употребление стереотипной, особенно негативно-оценочной лексики в отношении рас и национальностей (например, blackIчерный, colouredIцветной, jewIеврей) лексики дискриминационной в отношении возраста, физических особенностей (например, deaf/ глухой, blindIслепой, crippledIкалека) и т. д. Так возникают целые «политически некорректные» сферы.

В современной западной идеологии «политическая некорректность» в речи считается ошибкой не только речевой, но и поведенческой, она может испортить репутацию человека и даже его карьеру. Средства массовой информации не являются здесь исключением. Обязанные следовать нормам современного коммуникативного поведения, авторы текстов политической коммуникации часто прибегают к эвфемизации «политически некорректных» терминов. Так возникает основа для широкого использования политических эвфемизмов в политических текстах - образуются целые группы политических эвфемизмов, служащие для замены терминов в «политически некорректных» сферах, которые упоминались выше.

Например, группаполитическихэвфемизмов, заменяющихтерминpoor / бедный: disadvantaged, deprived, depleted, underprivileged, underdeveloped negatively privileged, vulnerable, economically abused, economically exploited, economically marginalized.

Однако необходимо подчеркнуть, что термины «политическая корректность» и «политическая эвфемия» не только не являются синонимами, между ними имеются существенные различия.Политическая корректность (в последнее время на русский язык этот термин справедливо переводят как «этическая корректность», «коммуникативная корректность», «культурная корректность» т- это явление, связанное в первую очередь, с языковой политикой, с определенной государственной идеологией.

Политическая эвфемия- это явление, связанное, в первую очередь, с языком и процессами в нем происходящими.

Политическая корректность, по общему утверждению исследователей данного явленияохватывает только «социальные» сферы. Ее цель - избежать того или иного оскорбления какой-либо группы населения.

Политическая эвфемия (по мнению многих лингвистов (см. п. 1.5.) кроме «социальных» сфер, охватывает также области, связанные с по литикой, войнами и пр. Ее основная цель - смягчить негативные ассоциации, связанные с некоторыми фактами, часто за счет искажения смысла самого описываемого факта.

Общим у двух данных явлений можно считать: использование политических эвфемизмов в качестве средства реализации вышеупомянутой основной цели.

Таким образом, рассмотрев особенности политического языка, а также политическую эвфемию в правовом и социальном аспектах, можно сделать следующий вывод:в текстах политической коммуникации создаются предпосылки для широкого использования политических эвфемизмов, так как они помогают поддерживать баланс между двумя противоположными тенденциями: реализацией целевой установки текстов политической коммуникации на прямую оценку, пропаганду и убеждение и соблюдением правил правовой и культурной корректности, существующих в современном обществе.


Заключение


Язык стремительно развивается, учитывая все требования, предъявляемые со стороны его носителей. И в настоящее время в связи с закреплением в общественном сознании идеологии политической корректности, активно развивается процесс образования эвфемизмов, которые получают широкое распространение в различных сферах речевой.

Проанализировав языковой материал, мы пришли к следующему заключению:

. Эвфемистические обороты являются наиболее приемлемыми способами преодоления коммуникативных конфликтов. Это соответствует постулату вежливости: стремление с помощью эвфемизмов избежать неловких, дискомфортных моментов в процессе коммуникации, особенно межкультурной.

. Для рассматриваемого нами газетно-публицистического стиля характерна другая специфическая причина эвфемизации речи - камуфлирование, вуалирование, с целью манипулирования аудиторией. Это объясняется возросшим вниманием социума к способам воздействия на общественное сознание Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы - слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию.

. Прослеживается также зависимость цели использования эвфемизмов от сферы употребления. Так, например, в отличие от экономических, политических и военных эвфемизмов, которые используются для манипулирования аудиторией, эвфемистические выражения социальной сферы служат для смягчения обидно и неприятного для реципиента денотата.

. Наиболее часто эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются для обозначения:

) органов власти и их деятельности;

) военных действий и их участников;

) экономических методов, действий и операций;

) различных национальных и социальных групп и отношений между ними.

. Внутри каждого класса выделяется наиболее продуктивный способ эвфемизации.

Но все же основным уровнем реализации эвфемии в речи является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи. Это в свою очередь связано с основной целью использования эвфемистических оборотов в публицистике - воздействие на читательскую аудиторию.

. Данная работа имеет перспективу дальнейшего исследования. В курсовой работе рассматриваются политические, экономические, военные и социальные эвфемистические обороты, способы и средства их образования. Интересно было бы рассмотреть эти же классы в более узком смысле, выделяя в каждом из них подгруппы, контекст интерпретации и сопоставляя традиционную и политкорректную лексику. Например, эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения национальных и социальных групп и отношений между ними, включает в себя такие подгруппы, как: эвфемизмы, характеризующие расовую принадлежность, гендерную маркированность, физические и умственные недостатки, престиж профессий, социальное положение человека.

Весьма продуктивной с точки зрения практической значимости было бы исследование и сопоставление гендерной маркированности в русском и английском языках.


Список литературы


1 Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. - М., 1978. - 105с

Гальперин, И.О. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 459с.

Александрова, Е.С. Гендерная маркированность англоязычного новостного текста // Автореф., Волгоград, 2007. - 28с.

Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Академия, 2007. - 336с.

Асеева, Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Дис…канд. филол. наук / Ж.В. Асеева, ИГЛУ. - Иркутск, 1999. - 189 с.

Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: Автореф. дис. Канд. филол. наук. - М.: Московский Государственный лингвистический университет, 2006. - 26 с.

Ахманова, О.С. Эвфемизм/ О.С. Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - 688с.

Баскова, Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языка): Автореф. дис…канд. филол. наук / Ю.С. Баскова, - Краснодар, 2006. - 25.

Белл, Р.Т. Социолингвистика. - М., 1980. - 318с.

Скребнев, Ю.М. Стилистика английского языка. - Л.: Просвещение, 1960. - 167с.

Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: Русcкий язык, 1982. - 200с.

Видлак, С. Проблема эвфемии на фоне теории языкового фона // Этимология. Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. - М., 1967.

Гуманова, Ю.Л. "Политическая корректность" как социокультурный процесс (на примере США) / Автореф. канд. дис. Москва, МГУ, 1999. - 28с.

Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: "Высшая школа", 1989. - 126c.

Заварзина, Н.Г. Эвфемизмы как проявление "политической корректности" // Русская речь. - 2006. - № 2. - с.54-56.

Василик М.А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеме теоретической идентификации // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сбор науч. трудов. - СПбГПУ, 2004.

Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия // А.М. Кацев. - Л., 1988. - 80c.

Кирсанова, Ю.В. Роль иностранного языка в развитии и воспитании личности. Языковое табу и эвфемия // #"justify">Киселева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Материалы международной конференции по языковой семантике и образу мира: КГУ. - Казань, 1997. - с.115.

Ларин, Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. - Л., 1961.

Адлер, Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь - 1993. - №442. - с.15-18.

Панин, В.В. Языковой аспект явления политической корректности // Уральские лингвистические чтения. Материалы научной конференции. - Екатеринбург, 2002. - с.276-288.

Саватеева, Л.В. Идеи политкорректности и их воплощение в современном лингвориторическом пространстве (на материале русского языка) // Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.В. Савватеева, - Краснодар, 2008. - 21с.

Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624с.

Allen, I. L. Unkind words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP - Berlin & Garvey, New York - Westport - London, 1990. - P.164.

Are you politically correct? Debating Americas cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman - Prometheus Book, Buffalo, 1995. - P.97.


Теги: Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе  Курсовая работа (теория)  Английский
Просмотров: 15630
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе
Назад