Фразеологические синонимы и антонимы в современном английском языке

Введение


Изучение фразеологических антонимов и фразеологических синонимов представляет особый интерес.

Несмотря на то, что антонимия, как лингвистическое явление, свойственна и отдельным словам, и фразеологизмам, это не ведет к полной аналогии понимания антонимии слов и фразеологических единиц(ФЕ).

Что касается фразеологических синонимов, то смысловая структура ФЕ никогда полностью не совпадает со смысловой структурой ее лексического синонима. Значение фразеологических синонимов однозначно, узко дифференцированно, стилистически направлено, ограниченно определенной сферой употребления. Если это эвфемизм, книжное выражение, сленговое выражение или вульгаризм, то они имеют определенную, соответствующую этому содержанию, контекстную конфигурацию.

Актуальность тематики состоит в понимании необходимости изучения таких важных аспектов современного английского языкознания, как фразеологические синонимы и антонимы.

Несмотря на существование сравнительного большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон фразеологических синонимов и антонимов во фразеологии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения фразеологических синонимов и антонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации, границ синонимического и антонимического ряда.

В силу данных обстоятельств, считаем, что изучение фразеологических синонимов и антонимов в современном английском языке актуально, отображает специфику отдельных аспектов современного языкознания, требует дополнительного и пристального рассмотрения со стороны всех кто связан с изучением отдельных аспектов языка.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что предпринята попытка в достаточно полном объеме раскрыть специфику оценочного, эмоционального и стилевого компонентов синонимов и антонимов во фразеологических единицах английского языка.

Объектом данного исследования являются фразеологические синонимы и антонимы в современном английском языке.

В качестве предмета изучения рассматривается фразеологическое значение синонимов и антонимов в английском языке

Материалом исследования послужили словари идиом английского языка (Longman Dictionary of English Idioms, А.В. Кунин Англо-русский фразеологический словарь, Oxford Dictionary of Current Idiomatic English) объемом выше 2500 страниц, откуда методом сплошной выборки было отобрано 54 фразеологических синонимов и 90 фразеологических антонимов.

Цель исследования заключается в комплексном описании фразеологических синонимов и антонимов в английском языке, а также выявление оттенков значения фразеологических единиц, систематизированных в данном исследовании.

Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения фразеологических синонимов и антонимов;

Определить понятие фразеологических синонимов и антонимов;

Изучить классификацию фразеологических синонимов и антонимов, определить основные типы;

Отобрать ФЕ и выявить их оттенки значений.

Методологической основой работы являются исследования по фразеологии, работы по фразеологическим синонимам и антонимам (работы А.И. Молоткова, А.В. Кунина, В.П. Жукова и др.).

В основу данной работы положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении фразеологических синонимов и антонимов во фразеологии:

описательный метод;

метод сплошной выборки;

метод контекстуального анализа.

Структура курсовой работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.


1. Фразеологические синонимы и антонимы как объект исследования в лингвистике


.1 Понятие фразеологических синонимов и антонимов

синоним фразеология антоним

Синонимия - одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии.

Понятие синонимии давно является предметом разнообразных лингвистических истолкований. Синонимия пронизывает все основные единицы языка, обладающие в той или иной мере семантической определённостью или смыслом: морфемы, слова, предложения. Присуща синонимия и фразеологизмам, которые в функциональном отношении во многом сближаются со словом.

В настоящее время явлению фразеологической синонимии посвящено достаточно большое количество работ. Заметим, что в самом начале разработки проблемы исследователи уделяли внимание проблемам разграничения фразеологической и лексической синонимии [8, с. 25], [22, с. 24], фразеологической синонимии и вариантности [7, с. 160], [9, с. 25], [23, с. 200]. В настоящее время основной круг вопросов связан с выявлением адекватных критериев и параметров синонимичности фразеологизмов, с классификацией фразеологических синонимов, объяснением причин их возникновения.

Существуют различные определения фразеологических синонимов.

Ряд лингвистов, особенно лексикографов, склонны трактовать понятие синонимии очень широко, включая в него даже массив десятков слов и выражений, которые могут быть использованы вместо какого-либо слова для передачи оттенков его значения, как это делает, например, П. Роже, составитель знаменитого Тезауруса.

В большинстве работ фразеологические синонимы определяются как «различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности… и различаются тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи» [24, с. 272].

В своей книге «Фразеология русского языка» А.И. Молотков определяет фразеологические синонимы как «различные по компонентному составу фразеологические единицы, которые имеют общее значение, но различаются семантическими или стилистическими оттенками» [13, с. 282].

Под фразеологическими синонимами В.П. Жуков понимает «фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносимые с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно» [7, с. 160].

А.В. Кунин дает следующее определение фразеологическим синонимам: фразеологические синонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении [11, с. 132].

А.А. Кравцова считает, что фразеологические синонимы могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях. Фразеологические синонимы могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака [10, с. 25].

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами) [7, с. 157]. Например, от фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов. Если при замене одного компонента другим меняется внутренняя форма, то в подобных случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной и той же фразеологической единицы; напротив, если замена компонентов не нарушает семантического единства фразеологизма и в то же время не приводит к изменению образного представления внутренней формы, то в таких случаях имеет место вариантность фразеологизма.

Фразеологические синонимы обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.п.). Так, нельзя считать фразеологическими синонимами адвербиальную фразеологическую единицу for ages - долгое время, давно и субстантивную a month of Sundays - долгий срок, большой промежуток времени.

Фразеологические синонимы могут частично совпадать или полностью не совпадать по лексическому составу. При образовании фразеологических синонимов, по мнению А.А. Кравцовой, большую роль играет образование по аналогии на основе лексико-фразеологической аттракции [10, с. 168].

Под аттракцией понимается «смысловое взаимотяготение единиц языка, речи или элементов языка и речи на основе каких-либо общих признаков, в процессе которого происходит их семантическое взаимодействие». Этот процесс наблюдается во фразеологических вариантах и синонимах, но проявляется в них по-разному ввиду различного взаимоотношения контактирующих элементов [1, с. 168].

Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, являются оборотами, возникшими из различных источников, т.е. не связанных этимологически [11, с. 134].

Во фразеологических синонимах - сложное переплетение семантических и стилистических элементов [11, с. 136].

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга:

.стилистической окраской. Например: keep ones eye speeled/skinned (разг.), look slippy - (разг.)

.степенью интенсивности действия, проявления признака. Например: to cry over and over, to cry ones eyes, to cry all through.

3.оттенками в значениях. Например: keep clear of smth., give a wide berth.

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты, даже если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами. Например: make a /ones/ choice, make a conclusion.

Некоторые фразеологи отмечают близость фразеологической синонимии и фразеологической антонимии [7, с. 164]. В.П. Жуков пишет, что это объясняется одинаковым или сходным семным составом ФЕ. Для синонимии характерна максимальная семантическая близость ФЕ, для антонимии - противоположность тех же смыслоразличительных семантических признаков, например, beside oneself with smth - let off steam - keep ones temper.

По определению А.В. Кунина, под фразеологическими антонимами понимаются языковые единицы с противоположными значениями [11, с. 150].

Фразеологическая антонимия, по определению А.И. Алехиной, «является одним из видов семантической связи фразеологических единиц и образует определенную подсистему во фразеологии английского языка [2, с. 23].

В работах по фразеологическим антонимам отмечается несколько характерных признаков антонимов [2, с. 25].

Важнейшими семантическими характеристиками фразеологических антонимов считаются противоположные значения и семантическая общность, которая проявляется в «соотносительности значений», т.е. в том, что они выражают одно и то же родовое понятие. При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член - фразеологическая единица, слово, переменное словосочетание или предложение; существенно, что полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения фразеологических антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия.

В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частичное совпадение сочетаемости.

И.В. Арнольд утверждает, что фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play - foul play; with a heavy heart - with a light heart; (as) gentle as a lamb - (as) hard as nails; (as) pretty as a picture - (as) ugly as sin и др. В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций. Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используется антонимический дифференциатор [4, с. 23].

Антонимический дифференциатор - это формальное выражение смыслоразличительных признаков фразеологических. При полном расхождении лексического состава фразеологических антонимов, если, конечно, имеются в виду фразеологические единицы, а не фразеоматические словосочетания, наблюдается полное расхождение образности [4, с. 24].

Итак, в данной работе, вслед за Куниным, под фразеологическими синонимами понимаются кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении.

В свою очередь под фразеологическими антонимами, согласно Кунину, в данной работе понимаются языковые единицы с противоположными значениями.

.2 Классификации фразеологических синонимов и антонимов


А.В. Кунин выделил три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.

1.Идеографические синонимы. Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисем, то есть, родовых сем, они различаются дифференциальными семами при одинаковой или различной образности. Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синонимы типа as the devil - like the devil.

.Стилистические синонимы. Стилистические синонимы
обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической принадлежностью. Так, к примеру, понятие «умирать» выражают многие фразеологические единицы, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: to go the way of all flesh (книжн.), to go to one's last home (эвф.), to go up the flume (амер. сленг) и др. 3.Стилистико-идеографические синонимы. В синонимах этого типа наблюдаются как чисто семантические, так и стилистические различия, например, фразеологические единицы (right) under smb.'s nose и within a stone's throw of smth. - поблизости от.

Приведенное выше деление фразеологических синонимов на три группы является в известной мере условным вследствие отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают или переходят в разряд разговорных оборотов. Разговорные обороты в свою очередь часто становятся достоянием общелитературного пласта языка.

По мнению А.В. Кунина фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнёзд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможны и смешанные синонимично - антонимичные группы. [11, с. 135].

1.В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимичных компонентов: например, to have a (good) head on one's shoulders - to have one's head screwed on right (или the right way).

.В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и несинонимичные компоненты: (as) clear as day (или daylight) - (as) plain as a pikestaff (или as the nose on your face).

.В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel - out at elbow.

Что касается фразеологических антонимов, то в английском языке существует 2 вида классификации фразеологических антонимов: структурная и семантическая.

Согласно классификации И.В. Арнольд, в соответствии с лексико-грамматической характеристикой выделяют следующие типы фразеологических антонимов. [4, с. 22]:

.Глагольные: to miss the bus - to explore every avenue.

2.Субстантивные: a bed of roses - a bed of thorns.

3.Адъективные: as weak as water - as strong as a horse.

4.Адвербиальные: under the weather - up to the mark.

А.В. Кунин выделяет несколько семантических типов фразеологических антонимов в современном английском языке. [11, с. 138].

1.Тип «начинать» - «переставать»: to put (set) smth. on foot - to ring down the curtain (= to ring the curtain down).

2.Тип «действие» - «уничтожение результата действия»: loosen one's (или the) purse strings - tighten one's (или the) purse strings.

3.Тип «хорошо» - «плохо», «правильно» - «неправильно», «честно» - «нечестно»:to come to the right shop - to come to the wrong shop; to earn an honest penny - to live by one's wits; fair play - foul.

4.Тип «больше» - «меньше»: количество: (as) plentiful as blackberries - (as) scarce as hen's teeth (амер., австрал.); расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one's elbow, (right) under one's nose - a far cry from.вес, сила, скорость: (as) heavy as lead - (as) light as a feather (или as thistledown); (as) strong as a horse - (as) weak as a cat (kitten или water); at a snail's pace - at breakneck speed.абстрактные качества (простой - сложный, преувеличивать - преуменьшать и др.): child's play - Herculean task,
to make a mountain out of a molehill - to make
little of smth. 5.Разные антонимы: богатство - бедность: (as) rich as Croesus - (as) poor as a church mouse; душевные качества: a heart of gold - a heart of stone, stone heart, stony heart; красота - уродливость: (as) pretty as a picture - (as) ugly as sin; настроение человека: to keep a stiff upper lip, to keep one's chin (или pecker)- to lose heart; опыт - отсутствие опыта: old bird - spring chicken; эмоциональные и интеллектуальные свойства: (as) gentle as a lamb - (as) hard as nails; (as) straight as a die - (as) crooked as a dog's hind leg (амер.); понятие запоздалости или своевременности действий: to take time by the forelock - to hang fire; to lay on the table - on the dot, behind the time. Особенно распространена фразеологическая антонимия среди фразеологических единиц, обозначающих волю, чувства человека, состояние, желание: with a good grace - with a bad grace; good faith - bad faith; to take heart - to look blue; to carry ones head high - assume airs; to sing small - to eat dirt.

Число групп можно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность значений фразеологических единиц в различных семантических группах.

Согласно А.В. Кунину, фразеологические антонимы бывают одностилевыми и разностилевыми [11, с. 140]. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками, например, with a heavy heart - with a light heart.

Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить общелитературная фразеологическая единица to lose heart и разговорно-фамильярная фразелогическая единица to keep one's chin
(или pecker) up. Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп [11 с. 141].

.В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты: to be quick in the uptake - to be slow in the uptake.

.В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих - неслужебных слов: (as) drunk as a lord - (as) sober as a judge; to smb.'s face - behind smb.'s back.

.В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие ни антонимичных компонентов, ни общих неслужебных слов: at a snail's pace - at breakneck speed; beat about (или around) the bush - to come to the point.

.Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы: to hold one's tongue, to keep one's mouth shut - to let the cat out of the bag (или let the cat out), spill the beans; to sit on one's hands, twiddle one's thumbs - to sweat one's guts out, to work one's fingers to the bone.

В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые фразеологические антонимы. Так, общелитературная фразеологическая единица to come into the world - go over to the (great) majority (шутл.), go the way of all flesh (книжн.), go to one's last (long) home (эвф.) и др.

Итак, существует три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.

Что касается фразеологических антонимов, существуют различные классификации фразеологических антонимов. Так, например, А.В. Кунин различает одностилевые и разностилевые фразеологические антонимы. И.В. Арнольд, в соответствии с лексико-грамматической характеристикой выделяет глагольные, субстантивные, адъективные и адвербиальные типы фразеологических антонимов.


2. Анализ фразеологических синонимов и антонимов


.1 Семантическое своеобразие фразеологических синонимов


В данной части исследования предлагается рассмотреть фразеологические синонимы, которые отличаются стилистической окраской, степенью интенсивности и оттенками в значениях.

Были проанализированы 54 фразеологические единицы с синонимичным компонентом.

(Right) under smb.'s nose - within a stone's throw of smth. Данные фразеологические синонимы имеют как чисто семантические, так и стилистические различия. Архисемой обеих ФЕ является обозначение расстояния, но первая означает непосредственную близость, а вторая очень близкое расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая к местности, зданиям и т.п. Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая - общелитературным. Кроме того, данные ФЕ являются эмотивно нейтральными и не выражают никакой оценки.

Beat smb to a frazzle - to a pulp - kick the crap out of smb - put out smbs light. Все они имеют одно общее значение «избить», но отличаются в стилистическом плане. Если единица put out smbs light относится к литературно-разговорной сфере общения, то все остальные синонимические ей фразеологизмы употребляются в фамильярной, разговорно-обиходной речи

Понятие «умирать» выражают многие фразеологические единицы, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: to go the way of all flesh (книжн.), to go to one's last home (эвф.), to go up the flume (амер. сленг). Таким образом создается серия фразеологических синонимов с одним опорным словом - глаголом to go.

Попридержать язык-to keep one's mouth shut (разг. фам.) - to keep one's trap shut (груб, сленг).

Аналогичным образом болтать-to shoot off one's mouth (разг. фам.) - является синонимом грубого сленга to shoot off one's trap. Слово trap, являющееся синонимом слова mouth, придает фразеологизмам грубую окраску.

Have a head on ones shoulders - have ones head screwed on (the) right way. Первая ФЕ чаще употребляется в сфере бизнеса, а вторая в разговорной речи.

Far away - where the devil lives. Фразеологизм far away является общеупотребительным, в свою очередь фразеологизм where the devil lives является только разговорным.

To put somebody in a passion - to stand somebody up on his ear (амер. сленг). Первая фразеологическая единица употребляется литературной речи, вторая является американским сленгом и не может употребляется в художественной литературе.

To cry over and over, to cry ones eyes, to cry all through.

Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.

К таким ФЕ также относятся: hammer and tongs - tooth and nail.

Down at heel - out at elbow. Первая ФЕ может относиться к наружности и небедного человека, а вторая ФЕ относится только к бедному человеку.

To bid fair - to make a promise. Не смотря на то, что данные ФЕ означают «обещать», используются они по-разному: первая ФЕ используется в значении сулить (хорошее), казаться вероятным, вторая ФЕ имеет наиболее общее значение: обещать, давать обещание.

Draw a long bow - make a mountain out of a molehill. Архисемой обеих фразеологических единиц является «отношение к чему-либо». Но оттенком первой фразеологической единицы является «рассказывать небылицы», а второй - «проявлять беспокойство, тревогу».

Keep clear of - give a wide berth. Первый синоним означает - избегать, держаться на расстоянии, держаться подальше от кого-л. или чего-л., второй - избегать человека, обходить тему разговора, объезжать (какое-л. место).

As hell - like hell. У данных синонимов одинаковая образность. Однако, оборот с союзом as является интенсификацией признака, а оборот с союзом like - интенсификацией действия, процесса.

To get smb.'s goat - to get smb.'s monkey up (разг.)go fifty-fifty - to go halves - to go share and share-alike. Данные фразеологизмы являются фразеологическими синонимами и образуются вокруг глаголов to get и to go.

To have a difference - to have a disagreement - to have a quarrel - to have words. Данные ФЕ образуют синонимичный ряд вокруг общего глагола to have.

Приведенные выше примеры вполне взаимозаменяемы в любых контекстах.

Приведем примеры фразеологических синонимов, компоненты которых являются синонимами в свободном употреблении:

(As) clear as day (day-light) - (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face). Слова clear и plain являются синонимами.

Аналогично, as) right as rain - (as) fine as silk. В данном примере слова right и fine являются синонимами.

(As) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter). Так же, как и в вышеуказанных примерах, слова crazy и mad являются синонимами.

Play the fool - act (play) the (giddy) goat. Act-play-синонимы.

Однако не всегда фразеологические синонимы имеют схожие элементы в составе фразеологизма. В таком случае о значении ФЕ можно догадаться по контексту либо при помощи фразеологического словаря:

(As) nutty as a fruitcake (сленг) - like a bear with a sore head. The whole idea is as nutty as a fruitcake. If his newspaper doesn't arrive by breakfast time, he's like a bear with a sore head. Like wildfire - like one oclock - (as) quick as lightning. Scandal spreads like wildfire around thisoffice. The new dance has caught on like like one o`clock in all the popular clubs. Quick as greased lightning, the thief stole my wallet.one`s head together - to lay heads together - to take(hold) counsel.put their heads together to discuss their plan of action.we put our headstogether, I know we can come up with a design that really.of her work is to take counsel families when problems arise.

Исходя из вышеприведенного анализа ФЕ, можно сделать вывод, что фразеологические синонимы отличаются стилистической окраской, степенью интенсивности и оттенками в значениях. Фразеологические синонимы могут строиться вокруг одного глагола. Фразеологические синонимы не всегда имеют схожие элементы в составе фразеологизма. В таком случае о значении ФЕ можно догадаться по контексту.

Фразеологические синонимы это не обязательно ФЕ с различным происхождением, это могут быть и слова из разных стилей. Это явление характерно для языка юридических документов и текстов юридического характера, материалов публицистического жанра, разговорная речь. Очень часто к этому стилистическому средству прибегают в ораторской речи. Например, научные термины в популярных текстах часто дополняются нейтральным, общеупотребительным фразеологическим синонимом.


.2 Семантическое своеобразие фразеологических антонимов


Для данной части исследования методом сплошной выборки было отобрано 90 ФЕ с антонимичным компонентом.

Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. Такие фразеологические антонимы являются одностилевыми и не различаются экспрессивными характеристиками. В таком случае в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении. Например: fair play - foul play; with a heavy heart - with a light heart; (as) gentle as a lamb - (as) hard as nails; (as) pretty as a picture - (as) ugly as sin; loosen ones purse strings - tighten ones purse strings; сome to the right shop - come to the wrong shop; as heavy as lead - as light as feather; be quick in the up take - be slow in the up take; with a good grace - with a bad grace; as drunk as a lord - sober s a judge; to smb.s face (to ones teeth) - behind smbs back; low tea - high tea; weak as water - as strong as a horse; good form - bad form; in good faith - in bad faith; to be in smb. 's good books - to be in smb.'s bad books; to play one's cards well - to play one's cards badly; (as) rich as Croesus - (as) poor as a church mouse; a heart of gold - a heart of stone, stone heart, stony heart; in hot blood - in cold blood; happy hour - in an ill (evil hour).

В приведенных выше примерах слова fair - foul; heavy - light; gentle - hard; pretty - ugly; loosen - tighten; right - wrong; quick-slow; good - bad; drunk-sober; to - behind; low - high; weak-strong; well - badly; rich - poor; gold - stone; hot-cold; happy - ill являются антонимами.

Разностилевые фразеологические антонимы могут относится к различным функциональным стилям. Они не имеют общих компонентов в составе ФЕ. Понять значение ФЕ можно по контексту или с помощью словаря фразеологических выражений: child's play-Herculean task.

These submerged side blows are so often received in the fishery, that they are accounted mere child's play. Digging the tunnel was a herculean task.swim like a duck (fish) - to swim like a stone So what swims like a duck but isn't well a baldie of course. To swim like a stone means to be a poor swimmer or not to be able to swim at all.an honest penny - live by ones wits. Hes struggling to make an honest living trying to earn an honest penny.These homeless kids have to learn how to live on their wits, and a lot of them are very smart.

Lose heart - keep ones chin up. Now, don't lose heart. Keep trying.and keep your chin up. Things will get better in the future.the day is long - like wildfire. I waited him at the bus stop as the day is long. Scandal spreads like wildfire around this office.plenty as blackberries - as scarce as hens teeth. If reasons were as plenty as blackberries. On a rainy night, taxis are as scarce as hen's teeth.smth on foot - ring down the curtain. The expedition was set on foot by the Academy of Sciences. The sendoff rings down the curtain on a major chapter in television history.

At close quarters, cheek by jowl, at ones elbow, under ones nose - a far cry from. Living in close quarters, college students frequently catch colds from each other. The pedestrians had to walk cheek by jowl along the narrow streets. Crowded, in a confined space, as in We could use a lot more room; this tiny office puts us at close quarters. Your keys are on the table, right under your nose. My tiny apartment in New York was a far cry from my parents' spacious house.a nails pace/at a breakneck speed. Time moved at - a snail s pace before the holidays. We didn't have a thing to eat at home, but he ran to the store at a breakneck speed and bought everything.about the bush/come to the point. Tell me straight what you want without beating about the bush. Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point.ones tongue, keep ones mouth shut - let the cat out of the bag, spill the beans. The teacher told Fred to hold his tongue. Don`t tell him any secrets, he cannot keep his mouth shut! It's a secret. Try not to let the cat out of the bag. There is a surprise party for Heidi on Wednesday. Please, don't spill the beans.on ones hands, twiddle ones thumbs / sweat ones guts out, work ones fingers to the bone. We asked Bill for help with our project, but he sat on his hands. I`d rather work than stand around here twiddling my thumbs. I should sweat my guts out to earn money. I have to work my fingers to the bone for a measly pittance of a salary, Fred complained.down in the dumps, in a black mood, (as) black as thunder /(as) merry as a grig. You sound pretty down in the dumps. You `ve been in a black mood all evening. Mom's kind of black as thunder at the moment - Why don't you buy her something to cheer her up? He is a lively person. He is always as merry as a grig.bird - spring chicken. He is a veteran worker and everyone calls him «old bird». If you say that someone is no spring chicken, you are saying that they are not young.

(As) straight as a die - (as) crooked as a dog's hind leg (амер.) I'm a racing man and up to a thing or two: but am as straight as a die for honesty. Mary says all politicians are crooked as a dogs hind leg.take time by the forelock - to hang fire. Time is painted with a lock before and bald behind, signifying thereby that we must take time by the forelock; for when it is once past, there is no recalling it. Hanging fire, she missed the bus.lay on the table - on the dot. The hearing is laid on the table till next week.'s 3 o'clock on the dot.to ones grasp/ beyond ones grasp. That shop is ready to your grasp.shop is beyond your grasp.make a clean breast of smth - to play a double game. He made a clean breast of murder. Nobody loves her. She always plays double game.

Исходя из поведенного анализа фразеологических антонимов, они могут быть одностилевыми и разностилевыми. В первом случае в составе фразеологических антонимов могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении. Во втором же случае они не имеют общих компонентов и относятся к разным функциональным стилям. Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций.

Заключение


В данной работе были исследованы фразеологические синонимы и антонимы английского языка. В результате проведенной работы была изучена литература по фразеологии, содержащую информацию об изучаемых ФЕ, были рассмотрены возможные понятия и классификации фразеологических синонимов и антонимов.

Изучив теоретическую базу исследования, было установлено, что существуют различные понятия истолкования фразеологических синонимов и антонимов. В настоящей работе по фразеологическими синонимами понимается «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении», под фразеологическими антонимами понимаются «языковые единицы с противоположными значениями».

В ходе исследования были рассмотрены словари идиом и фразеологизмов, откуда методом сплошной выборки были отобраны ФЕ с синонимичными и антонимичными компонентами.

В результате исследования выяснилось, что фразеологические синонимы отличаются стилистической окраской, степенью интенсивности и оттенками в значениях. Фразеологические синонимы не всегда имеют схожие элементы в составе фразеологизма. Фразеологические синонимы это не обязательно ФЕ с различным происхождением, это могут быть и слова из разных стилей. Например, понятие «умирать» выражают многие фразеологические единицы: to go the way of all flesh, to go to one's last home, to go up the flume. Однако, первая ФЕ является литературной, а последующие - сленг.

Исходя из проведенного анализа, можно сделать вывод, что наибольшее количество фразеологических синонимов можно подобрать для таких выражений, как «избивать кого-либо», «умирать», «советоваться».

Что касается фразеологических антонимов, то они могут быть одностилевыми и разностилевыми. В первом случае в составе фразеологических антонимов могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении. Во втором же случае они не имеют общих компонентов и относятся к разным функциональным стилям.

Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций.


Библиография


1.Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1968. - 23 с.

2.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Л., 1963.

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: 1959.

.Аюпова Р.А. Связь фразеологической антонимии с пейоративной и мелиоративной оценочностью // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: междунар. науч. конф., посвященная 200-летию Казан. ун-та (Казань, 4-6 окт. 2004 г.): тр. и материалы / под общ. ред. К.Р. Галиуллина. - Казань, 2004. - C. 100-101.

.Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского, китайского и русского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук / Варфоломеева Н.С.; [Моск. пед. ун-т]. - М., 2001. - 24 с. - Библиогр.: с. 22.

.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение 1978. - 160 с.

.Зибуцайте Э.И. Глагольные фразеологические синонимы в современном французском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1962. - 25 с

.Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений фразеологических единиц современного русского языка (применительно к фразеологическому словарю): автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1968. - 25 с.

.Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и её функционирование во фразеологии // сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М., Тореза - М. 1980 - вып. 168.

.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Издание второе, переработанное, М., 1996

.Кунин А.В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1965. - С. 32-33.

.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 282 с.

.Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: автореф. дис…. канд. филол. наук / Марданова Г.Б.; [Казан. гос. пед. ун-т]. - Казань, 1998. - 21 с. - Библиогр.: с. 20-21.

.Миллер Е.Н. Антонимия в лексике и фразеологии: (на материале нем. и рус. яз.): метод. разраб. пробл. в помощь преподавателям и студентам филол. фак. / Е.Н. Миллер; под ред. М.М. Копыленко. - Алма-Ата, 1978. - 110 с.

.Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии / Е.Н. Миллер. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. - 222 с. - Библиогр.: с. 208-214. Шифр РНБ: 89-3/1714

.Никонова Е.Б. Проблема взаимодействия фразеологических синонимов и антонимов // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2007. - Вып. 300 [1]. - С. 17-19.

.Николаева Э.А. Образование субстантивных аналитических единиц в современном французском языке (на материале документов Европейского Союза) / Э.А. Николаева // Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке: Материалы международной научно-практической конференции, 5-7 окт. 2009. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. - С. 221-224.

.Скибина В.И. К проблеме классификации антонимов // Наука, образование, общество: гос. ун-т. - Южно-Сахалинск, 2006.

.Соловьева Н.В. Лексические и фразеологические неологизмы, вступающие в отношения противоположности: автореф. дис. … канд. филол. наук / Соловьева Н.В.; [Моск. гос. обл. ун-т]. - М., 2007. - Московский государственный областной университет: М., 2007.

.Соловьева Т.С. Типы фразеологических единиц и их характерные особенности. Фразеологические синонимы и антонимы // Английский язык: конспект лекций по фразеологии / Т.C. Соловьева. - Петропавловск-Камчатский, 2007. - С. 14-23.

.Ходос Б.С. Синонимия фразеологизмов в современном французском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1981. - 24 с.

.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высш. шк., 1970. - 200 с. 7

.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: URSS, 2012. - 272 с.

.Эмирова А.М. Системные связи во фразеологии // Эмирова А.М. Избранные научные труды: (к 75-летию со дня рождения и 52-летию научной, педагогической и общественной деятельности) / А.М. Эмирова. - Симферополь: Крымучпедгиз, 2008. - С. 42-47; То же [Электронный ресурс] // Адиле Эмирова: [сайт]. - [Симферополь, 2009].

26.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1997

27.English Idioms by James Dixon, A Desk-Book of Idiomatic Phrases by Vizetelly and de Bekker

28.Longman Dictionary of English Idioms. L, 1991

29.Oxford advanced learners dictionary of current English. A.S. Hornby. Fifth edition. Editor Jonathan Crowther. Oxford university Press. 1995.

30.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. A.P. Cowell. R. Mackin & I.R. McCaig. Oxford University Press, 1984.

31.Richard A. Spears Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Special edition/ National Textbook Company. Lincolnwood. Illinois, USA, 1991.


Теги: Фразеологические синонимы и антонимы в современном английском языке  Курсовая работа (теория)  Английский
Просмотров: 53442
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Фразеологические синонимы и антонимы в современном английском языке
Назад