Типы английских и русских цветонаименований в цветовой палитре лаков и губных помад

ПГУ им. Торайгырова


Реферат

Типы английских и русских цветонаименований в цветовой палитре лаков и губных помад


Ст. преподаватель Клюшина З.В

Студентка Прохорова У.В


г. Павлодар

Человек живет в цветовом мире и цвет тысячью невидимых нитей связан с каждым из нас, но взаимоотношения человека с цветом - одна из самых больших загадок [1, 18 c]. Цвет является одной из констант культуры, воплощающих разнообразные нравственно-эстетические ценности. Значение цвета в разных культурах имеет отличия, которые затрагивают глубинные слои сознания и отражают национальные культурно обусловленные особенности. Различное отношение к тому или иному цвету отражается в языке, в образных выражениях, идиомах, пословицах и поговорках.

Особенности наименования цветов в различных их аспектах (языковых, когнитивных, культурных) составляет особую область исследований для лингвистов, психологов и антропологов. Как отмечает Т.А. Михайлова, «о цветообозначениях написано очень много, и это вполне естественно: это одна из интереснейших областей языкознания, далеко выходящая за рамки непосредственно этой науки и тесно соприкасающаяся с такими областями, как психология, физиология зрения, физика, и даже социология и философия» [2].

Цвет является одной из констант или одним из принципов культуры, который может служить «своеобразной моделью развития, отображающей пути формирования, освоения, закрепления в культурной памяти не только общих, но и национально окрашенных культурно-значимых концептов», как считает Жаркынбекова Ш. К., исследующая культурный аспект цветовых компонентов [3, 109 c]. Многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения цвета. Цвет выступает одной из основных категорий культуры, «фиксирующей уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностями художественного видения мира» [3, 109 c]. Так как цвет является компонентом культуры, то он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований, цвет становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей.

История изучения феномена цвета насчитывает много столетий.

Вопрос о сущности и значении цвета, а также его влиянии на человека, интересовал ученых, начиная с Платона. Исследования цветонаименований в различных языках мира стали появляться во второй половине XIX в. в связи с разработкой эволюционистской теории Чарльза Дарвина. Многие ученые того времени определяли доисторического человека как существо «слепое» к цвету, чувствительное лишь к свету. Позднее эта теория была подвергнута критике, поскольку исследования Ч. Дарвина вкупе с археологическими находками показали, что доисторический человек обладал не менее развитым зрительным аппаратом, чем современный.

В XX в. французский лингвист Ж. Андрэ [4], занимаясь изучением цветовой лексики в латинском языке, предположил, что римляне были менее чувствительны к яркости света, чем греки. Этим объясняется тот факт, что в ходе развития латинского языка различение цветов по их яркости постепенно сходило на нет.

Одной из ключевых работ в области изучения вопросов и проблем лингвистики цвета является исследование Б. Берлина и П. Кэя «Основные цветообозначения. Универсальность и эволюция» (1969) [5]. Американским лингвистам удалось определить число цветообозначений и последовательность их возникновения в различных языках. Основными цветами, согласно результатам социологического опроса, являются три ахроматических цвета (белый, черный, серый) и восемь хроматических (красный, желтый, зеленый, синий, коричневый, оранжевый, розовый, фиолетовый). Исследовав 98 языков, ученые пришли к выводу, что одиннадцать основных цветов кодируются в истории любого языка в фиксированном порядке, а стадии появления слов, обозначающих цвет, представляют собой ступени лингвистической эволюции языков и развития абстрактного мышления у носителей этих языков.

Также многими лингвистами был предложен ряд классификаций цветонаименований на основании семантических и прагматических признаков.

Изучая вербализацию цветового восприятия, лингвисты подразделяют цветообозначения на две группы:

·основные (абсолютные);

·оттеночные.

Абсолютные цветонаименования, в свою очередь, делятся на

·хроматические, называющие семь цветов радужного спектра;

·ахроматические (белый, серый, черный) [6].

Все остальные цветообозначения называют оттеночными. Они различаются по способу передачи оттенков. Выделяют группу цветонаименований, которые передают оттенки цвета аналитически; среди них цветовые прилагательные:

а) вторичной номинации (сиреневый, молочный);

б) без ясно прослеживающейся этимологии (бурый, алый);

в) с ограниченной сочетаемостью (русый, карий, гнедой);

г) заимствованные цветообозначения (сольферино, индиго);

д) терминологические единицы (кобальт, ультрамарин);

е) неологизмы и архаизмы (пепсиний, кубовый, смарагдовый);

ж) окказионализмы (черноты).

Существует группа оттеночных цветонаименований, уточняющих оттенки цвета:

а) сложные, с формантами ярко-, светло-, темно-, нежно- и т.п., уточняющие интенсивность окраски;

б) двусоставные цветообозначения, представляющие названия смешанных цветов или разноцветных объектов: желто-зеленый, сине-белый и т.п. [7].

Кроме того, выделяют и конструктивно сложные (генетивные) цветообозначения (цвета мёда, цвета морской волны) и сравнительные обороты (щечки как маков цвет), которые обычно находятся на периферии микрополя цвета.

Прилагательные цвета являются подвижными элементами в лексической системе исследуемых языков, то есть способны принимать на себя дополнительную семантическую нагрузку. Из «основных» цветонаименований наибольшим количеством переносных значений обладают слова, обозначающие белый, черный, красный, зеленый и синий цвета.

В нашем исследовании выделенные в качестве объекта исследования прилагательные мы обозначаем термином «цветонаименование», который является отдельным самостоятельным словом (в отличие, например, от терминов «прилагательные со значением цвета», «прилагательные цвета», «имена цвета», «термины цвета»), не содержит заимствованных компонентов, порождающих неоднозначность толкования (в отличие от терминов «колоративы», «колоронимы», «колоризмы»), а также не ограничивает объект описания прилагательными исключительно в их прямых значениях, связанных с определением цветовой характеристики объекта (в отличие от термина «цветообозначение»).

В исследовании Крапивник Е. В. «Аспекты систематизации прилагательных-цветонаименований русского языка» (2011) [8] цветонаименования разделены на три типа:

- автологические цветонаименования, передающие в реальном речевом употреблении цветовые качества окружающих предметов, не вызывающие в сознании носителей языка дополнительных ассоциаций и являющиеся стилистически нейтральными;

металогические цветонаименования, использующиеся во вторичных значениях для номинации нецветовых характеристик явлений действительности;

- тропеические цветонаименования, в содержание которых кроме денотата, соответствующего определенной цветовой субстанции, включается образно-декоративный или образно-символический компонент в виде коннотаций, конкретно-чувственных и символических ассоциаций, представлений-стереотипов, характерных для конкретной национальной общности.

Мы идём вслед Крапивник Е. В., используем её классификацию, учитывая то, что нас больше всего интересует оболочка цвета, а не его вторичное значение или образно-символический компонент.

Нами были подробно изучены каталоги косметических компаний за 2014-2015 гг., таких как Avon, Oriflame, Faberlic, Yves Rocher; женские журналы - «Крестьянка» (1998-2004, 2014-2015 гг.), «Joy» (2009-2015), «Oops» (2010-2015), «Cosmopolitan» (2009-2015), «Glamour» (2013-2015), «Лиза. Добрые советы» (2008-2010), «Лиза Girl» (2012-2015), «Burda» (2005-2009); журналы парикмахерской и ногтевой индустрии - «Nailure» (2007-2012), «Nail fashion» (2006-2010), «Color & Beauty» (2012-2014), «Estel professional» (2009-2012), «Академия стиля» (2008-2010), «Ногтевой сервис» (2007-2012).

Косметические средства обладают богатой цветовой палитрой, таким образом, наш выбор пал на палитры губных помад и лаков для ногтей. Сводная таблица содержит 73 наименования тона губной помады и 76 оттенков лаков для ногтей. На основе переработанной информации, полученной из каталогов и журналов, нами составлен инвентарь цветонаименований как на русском, так и на английском языке (к каждому русскому цветонаименованию был тщательно подобран английский эквивалент посредством словарей, тех же каталогов и журналов, но английской версии). Цветонаименования включены в сводную таблицу, расставлены по алфавиту, пронумерованы.

Систематизировав собранный фактический материал на английском и русском языках, и изучив теоретическую базу, мы составили следующую классификацию.

1) Автологические цветонаименования, грамматическая модель: [прилагательное + существительное], в которой существительное представляет собой:

растения (весенняя сирень, загадочная роза, зимняя роза, идеальная роза, красный цветок, кремовая фуксия, пышная роза, романтичная роза, сияющая орхидея, шелковая роза, яркая фуксия, бодрая мята, красная роза, сакура, свежая зелень, тропическая орхидея; matte blossom, loving lilac, toasted rose, wandering rose, frosen rose, polished rose, dream fuchsia, matte rose, romantic rose, optimistic orchid, sprightly mint);

ягоды, фрукты (медовая дыня, сочная слива, сочный персик, спелая папайя, спелый виноград, шелковый персик, апельсин, божественный лайм, веселая дыня, идеальный персик, сладкая ягода, сочная клубника, сочная слива; silky apricot, matte melon, runway plum, steamy plum, matte peach, ripe papaya, matte grape, divine lime, mambo melon, smoky plum, purely peach);

драгоценные камни и металлы (благородный рубин, сливовый сапфир, элегантное золото, королевский изумруд, магия золота, розовый жемчуг, чистое серебро, чистый рубин; matte ruby, couture copper, alluring bronze, elegant gold, refined ruby);

человеческие чувства, манеры поведения (абсолютная нежность, лиловое очарование, вишневый соблазн, влюбленность, жемчужный восторг, предмет зависти, пурпурный соблазн, сливовое наслаждение; sheer love, crystal calm, envy);

ткани (кашемир, лиловое кружево, персиковый флер, розовая парча, розовое кружево, сатин, алый бархат; cashmere, pink satin, pink ruffles, rose silk, red velvet);

напитки (абрикосовый пунш, горячий пунш, драгоценное мерло, какао со льдом, кофе глясе, крепкий ром, латте, сангрия, бокал вина, кофе с молоком, красное вино; matte merlot, iced cocoa, rich rum, latte, sangria, express mocha);

время суток (багровый закат, алая заря, синие сумерки).

) Автологические цветонаименования, грамматическая модель: [прилагательное + прилагательное]: деликатный лиловый, игривый розовый, изысканный телесный, кокетливый розовый, королевский розовый, обольстительный телесный, пикантный красный, пикантный розовый, роскошный красный, сочный розовый, актуальный розовый, глубокий багровый, модный оранжевый, стремительный розовый; hot pink, matte mauve, flirty pink, lovey dovey pink, sparkling nude, dazzling Nude, provocative pink, lustering nude, proper pink, sunny pink, luxurious red, perfect red, proper pink, naughty and nude, real red, neutral gray.

Цветонаименования представляют собой системно организованное множество, отличающееся целостностью, структурированностью, динамичностью, открытостью и гибкостью. На данной основе и существует ряд классификаций. Прилагательные-цветонаименования характеризуются существенной неоднородностью и на основании семантических, синтагматических и функционально-прагматических признаков могут быть разделены на автологические, металогические и тропеические цветонаименования.

В результате систематизации имеющегося материала на английском и русском языках, по типологии, цветонаименования в области косметики, а именно, определяющие оттенки губных помад и тонов лака для ногтей, представляют собой автологические цветонаименования, передающие в реальном речевом употреблении цветовые качества окружающих предметов, не вызывающие в сознании носителей языка дополнительных ассоциаций и являющиеся стилистически нейтральными, с грамматическими моделями [прилагательное + существительное] и [прилагательное + прилагательное]. Некоторые цветонаименования эквивалентны. Как показывает анализ, автологические цветонаименования демонстрируют отсутствие экспрессивности, образности и широко представлены в текстах всех стилистических разновидностей, описывающих реальные качества окружающих предметов и передающих информацию об определенной цветовой субстанции без дополнительных коннотаций.

английский русский цветонаименование косметика

Список использованной литературы


1. Кукушин В. С. Цвет и свет в жизни учащихся // Основы валеологии. - Новочеркасск, 1998. - 76с.

. Михайлова Т. А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания, №6. М.: Академия Наук, 1994. С. 118.

. Жаркынбекова Ш. К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики.//Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ., 1999.

4. Andrè J. Étude sur les Termes de couleur dans la langue latine. Paris: Klincksieck, 1949.

. Berlin В., Кау Р. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: Univ. of California Press, 1969.

. Брагина А. А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. - М., 1997. - С.73-105.

. Макеенко И. В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное) / автореферат канд. дисс. - Саратов, 1999. - 20с.

. Крапивник Е. В. Система прилагательных-цветонаименований русского языка в структурно-семантическом аспекте // Международный аспирантский вестник. «Русский язык за рубежом». 2011. № 1. С. 39-43.


Теги: Типы английских и русских цветонаименований в цветовой палитре лаков и губных помад  Реферат  Английский
Просмотров: 24229
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Типы английских и русских цветонаименований в цветовой палитре лаков и губных помад
Назад