Тематическая группа глаголов со значением речевой деятельности в английском языке (в сопоставлении с русским)

СОДЕРЖАНИЕ


Введение

Глава I. Проблемы классификации иллокутивных глаголов в современной лингвистике

.1 Способы классификации лексики -

.1.1 Семантическая классификация слов

1.1.2 Стилистическая классификация слов

.2 Основы теории речевых актов, понятие иллокутивного акта, иллокутивные глаголы

Выводы

Глава II. Анализ глаголов - ассертивов английского и русского языков

.1 Группа английских глаголов - ассертивов

.1.1Типы семантических отношений в группе английских глаголов -

ассертивов

.1.2 Описание функционально-стилистических характеристик английских глаголов - ассертивов

.2 Русские глаголы - ассертивы, их семантическая и функционально-стилистическая дифференциация

.3 Английские глаголы - ассертивы и их переводные русские эквиваленты, сопоставление выделенных сем

Выводы

Заключение

Список литературы

Приложение

глагол иллокутивный ассертив

ВВЕДЕНИЕ


Тема данной работы - Тематическая группа глаголов со значением речевой деятельности в английском языке (в сопоставлении с русским). Целью исследования является выявление различий между русским и английским языками в сфере номинации речевых актов. Однако, группа глаголов со значением речевой деятельности столь многочисленна, что ее описание в рамках курсовой работы не представляется возможным. Поэтому в первой главе представлен обзор литературы по всем типам речевых актов, а во второй главе проводится практическое исследование лишь группы глаголов, номинирующих речевой акт утверждение, то есть глаголов - ассертивов.

Актуальность и новизна проблемы состоит в том, что лексико-логическое исследование проводится на стыке лексикологии и коммуникативно-семантической теории высказывания.

В первой главе Проблемы классификации иллокутивных глаголов в современной лингвистике рассматриваются способы семантической и стилистической классификаций лексики и основы теории речевых актов, включая понятия иллокутивного акта и иллокутивного глагола как глагола, относящегося к подклассу глаголов говорения и содержащего в своем лексическом значении компонент, указывающий на цель говорения и факультативно указывающий на другие условия осуществления речевого действия (5, 261). Во второй главе Анализ глаголов - ассертивов английского и русского языков проводится компонентный и сопоставительный анализ глаголов - ассертивов английского и русского языков. В ходе работы определяются глаголы, относящиеся к тематической группе глаголов со значением утверждения, и проводится компонентный анализ семантики, позволяющий выяснить, по каким параметрам речевой деятельности дифференцируются значения данных языковых единиц. Метод компонентного анализа базируется на предположении о том, что значение каждой единицы языка состоит из набора семантических компонентов (5, 110). Метод компонентного анализа позволяет выявить семантические признаки, описывающие структуры значений исследуемых слов. Семантическая структура слова содержит компоненты, отражающие функционально - стилистические, эмоционально - оценочные характеристики и элементы прагматической информации, включающие в себя широкий круг вопросов: отношение говорящего к тому, что и как он говорит, - истинность, объективность, предположительность речи, ее искренность или неискренность, ее приспособленность к социальной среде и социальному положению слушающего; интерпретация речи - как истинной, объективной, искренней или, напротив, ложной, сомнительной, вводящей заблуждение и т.д.

В ходе работы сопоставляются английские глаголы - ассертивы с соответствующими русскими глаголами, наиболее полно передающими значения английских глаголов, таким образом, определяется степень лексического, эмоционально - оценочного и стилистического соответствия английских слов данной группы и их русских переводных эквивалентов. Сопоставляемые слова функционируют в разных языках, обладающих собственными семантическими системами, поэтому вопрос о тождестве двух единиц разных языков не может ставиться. Отсутствие тождества не означает, однако, что слова не могут быть соотнесены, что они не эквиваленты (7, 155).

Таким образом, в работе решаются следующие задачи:

Проводится компонентный анализ семантики русских и английских глаголов речевой деятельности со значением утверждения, выясняется по каким параметрам речевой деятельности дифференцируются значения данных глаголов в пределах одного языка.

Выясняются различия данных глаголов в плане функционально - стилистической и эмоционально - оценочной характеристики (в пределах одного языка).

Сопоставляются английские глаголы с их русскими эквивалентами, выясняется степень лексического, эмоционально-оценочного и функционально-стилистического соответствия.

Исследование глаголов речевой деятельности английского и русского языков и их сопоставление позволяет делать выводы о различиях двух языков, так как глаголы речевой деятельности являются часто употребляемыми. Глагол to say является первым полнозначным словом во всех частотных словарях современного английского языка.


ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ КЛАССИФИКАЦИИ ИЛЛОКУТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ


.1 СПОСОБЫ КЛАССИФИКАЦИИ ЛЕКСИКИ


.1.1 СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОВ. ПРИНЦИПЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ

В лексикологии существует целый ряд разнообразнейших принципов классификации слов, в основе которых лежат грамматические, структурно-морфологические, семантические и др. признаки слов. Перечисляя возможные типы классификации, следует назвать группировку слов по частям речи, деление слов на служебные и знаменательные, на простые, производные и сложнопроизводные, объединение слов в гнезда по общности корня или аффиксов, деление на основной словарный фонд и периферийные части словарного состава, выделение архаизмов и неологизмов, классификацию на исконные и заимствованные и стилистическую дифференциацию. Словарь языка может рассматриваться как сложная система взаимосвязанных и взаимозависимых единиц, отношения между которыми вскрываются исследованием характеризующих их противопоставлений. Индивидуальная семантика слова раскрывается через его противопоставление другим членам парадигм, в которые оно входит (7, 48).

Классификация лексики по семантическим связям между словами имеет несколько форм. Наиболее широко известными являются выделение синонимов и антонимов. Кроме того, возможны логическая, контекстная, тематическая и другие виды семантической группировки.

Под семантической классификацией понимается группировка слов какого-нибудь языка соответственно их корневым, собственно лексическим значениям. Собственно-лексическую семантическую классификацию слов А.И.Смирницкий называет тематической классификацией (12, 174). Установить границы между отдельными темами, т.е. семантическими областями, почти невозможно, т.к. эти области незаметно переходят друг в друга. Многозначность многих слов ведет к тому, что они должны входить в разные семантические области, в целом, иногда довольно удаленные друг от друга. Но даже и в одном и том же значении многие слова могут входить в разные семантические области вследствие распространения своего значения, т.е. наличия связей со значениями других слов по двум или нескольким линиям.

Очень важный, если не важнейший контингент слов в любом языке составляют слова весьма общего, отвлеченного значения. Специфическая трудность тематической классификации таких слов состоит в том, что они, с одной стороны, как будто должны быть отнесены к целому ряду отдельных, частных, конкретных тем, а с другой стороны - должны образовать некие самостоятельные группы слов, отличающиеся большой отвлеченностью значения и расплывчатостью границ. Таким образом, наряду со специальными тематическими областями выделяются лексические области, которые не относятся ни к какой определенной сфере жизни, но объединяют слова, обозначающие разные виды какого-либо явления общего характера, независимо от того, в какой конкретной сфере тот или иной вид данного явления обычно имеет место.

Тематическая классификация слов как цельных единиц, в сущности, невозможна; так как к той или другой теме (семантической области) относится нередко лишь одно из значений слова, а не всё его содержание как целое. Таким образом, тематическая классификация слов - это тематическая классификация их значений. Тематическая группа образуется на основе общего экстралингвистического признака (4, 5). В состав тематических групп могут входить слова, принадлежащие к разным частям речи.

Тематическая классификация является двойственной. С одной стороны слова объединяются потому, что предметы и явления, к которым они обычно относятся, так или иначе связаны между собой в действительности или представляются связанными; поэтому соответствующие слова нередко встречаются друг с другом в контексте и таким образом группы, составленные из них, можно назвать контекстуальными. С другой стороны, различные слова группируются на основе наличия общего момента в самом их содержании. Типичным случаем будет объединение слов, выражающих видовые понятия, со словом, выражающим соответствующее родовое понятие. Образуемые таким образом группы можно назвать логическими. Многие логические группы естественно входят в те или иные контекстуальные. Но логические группы, образующиеся из слов более общего и отвлеченного характера, большей частью не могут быть включены целиком ни в какую контекстуальную группу, хотя отдельные слова, входящие в такие логические группы, обыкновенно являются обязательными в целом ряде контекстуальных областей лексики. В таком случае нарушается всякая стройность тематической классификации.

Распределение слов по логическим группам естественно соединяется в одну систему с их распределением по частям речи. Классификация слов как частей речи представляет большие удобства как система деления совокупной лексики на отдельные крупные области.

Для того, чтобы логическая группа была наиболее удобной основой описания, она должна быть построена возможно более целесообразно. Можно дать самые разнообразные по строению логические классификации, т.к. при единстве основного принципа, конкретные признаки для группировки слов могут быть выбраны и подчинены друг другу по усмотрению классификатора, потому что в семантике каждого слова можно выделить несколько признаков, по которым оно может быть объединено в той или иной логической группе с другими словами.

Классификация слов, состоящая в их распределении по различным контекстуальным группам, называется контекстной. «Темы», по которым производится группировка слов при контекстной классификации, должны быть максимально реальными, т.е. представлять собой действительно встречающиеся в жизненной практике темы речи. Слова общего характера, не специфические для каких-либо специальных тем, следует выделять в особые общие области лексики, не относя их ни к каким отдельным более частным, более определенным темам - с тем, чтобы не повторять этих слов в различных тематических областях, за исключением тех случаев, когда данное слово имеет совершенно особое значение в той или иной области. Таким образом, каждая специальная тематическая область должна заполняться только словами, действительно специфическими для данной темы.


.1.2 СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОВ

Контекстная, или тематическая, классификация слов тесно связана с определением и разграничением различных контингентов слов соответственно различным сферам применения языка: слов общелитературных, специально книжных или, наоборот, фамильярно-разговорных, жаргонных, диалектных, поэтических, научных и технических вообще и специфических для отдельных конкретных отраслей науки и техники. Слова переходят из одной сферы в другую и могут занимать более или менее определенное положение, поэтому провести точные грани между отдельными сферами употребления невозможно. Однако обозначить принципиальное различение слов, принадлежащих разным сферам, необходимо, т.к. в противном случае система лексики данного языка будет представлена в превратном виде.

Особое место занимает стилистическая классификация слов, отчасти соприкасающаяся с их распределением по различным сферам применения языка, поскольку язык в отдельных сферах его применения отличается определенными стилистическими особенностями.

И.В.Арнольд, говоря об английском языке, делит лексику на книжную и разговорную, книжную, в свою очередь, - на научную, специальную и поэтическую, разговорную - на литературно-разговорную (literary colloquial), фамильярно-разговорную (familiar colloquial), профессиональную (professional words), просторечие (low colloquial) и сленг (slang). В научном стиле широко используются термины - слова или устойчивые сочетания, служащие уточненным наименованием понятия, специфичного для какой-либо области знания, производства, культуры (1, 249) и книжные слова (bookish words). Существует слой лексики, который по традиции используется исключительно в поэзии. Во всяком другом окружении эти слова представляются неуместными архаизмами, тогда как в поэтической речи они создают впечатление торжественности, эмоциональности, приподнятости, ассоциируясь с другими поэтическими контекстами. Однако лексика современной поэзии все больше приближается к литературно-разговорной.

Литературно-разговорная речь - это повседневная речь бытового и делового общения, наиболее близкая к нормам книжной речи, правильная грамматически и не содержащая ни жаргонизмов, ни диалектизмов (1, 257). Фамильярно-разговорная речь значительно менее упорядочена и нормализована, отличается богатством образных выражений, часто шутливых или иронических. В противоположность литературно-разговорной речи, фамильярно-разговорная речь легко впитывает сленг и неологизмы, в пределах этого стиля речи наиболее часто возникают всякого рода сокращения.

Профессиональная речь обладает теми же основными особенностями, что и фамильярно-разговорная, но характеризуется особой лексикой и фразеологией в пределах каждой профессии. Под профессиональной лексикой, в отличие от терминологии, имеется в виду лексика устного общения людей той или иной специальности. Определенный круг понятий, процессов, явлений и т.п., связанных с той или иной профессиональной деятельностью, вызывает появление в речи специалистов новых слов, выражающих эти понятия. От терминов эти слова отличаются тем, что они часто эмоционально окрашены, шутливы, образны и нередко многозначны. Их часто трудно разграничить со сленгом, поэтому профессиональную лексику часто называют профессиональным жаргоном.

Просторечье в области лексики отличается наличием диалектизмов и архаизмов. Сленгом называют сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или эмоциональной шуточной окраской, неапробированные в литературной речи. Слова сленга всегда являются синонимами к общеупотребительным словам, не единственным способом выражения того или иного понятия.

В русском языке принято выделять в книжном стиле - научный, официально-деловой, публицистический и художественный стили.

В научной речи выделяют три пласта слов:

Стилистически нейтральные слова общеупотребительной лексики

Общенаучные слова, т.е. встречающиеся в языках разных наук

Узкоспециальная лексика, термины одной науки

Для публицистического стиля характерно широкое использование общественно-политической лексики, а также лексики, обозначающей понятия морали, этики, медицины, экономики, культуры, слов из области психологии, слов, обозначающих внутреннее состояние, переживания человека.

В официально-деловом стиле речи широко употребляются стандартные обороты, специальная терминология, устойчивые сочетания неэмоционального характера.

Художественный стиль речи выделяется не всеми учеными, и рассматривается в основном как язык художественной литературы. В художественном стиле речи могут употребляться просторечия и диалектизмы, слова высокого, поэтического стиля и жаргонные, грубые слова, профессионально-деловые обороты речи и лексика публицистического стиля.

В разговорном стиле речи используется большое количество слов, имеющих разговорную окраску, в том числе бытового содержания, конкретная лексика, слова с экспрессивно-эмоциональной окраской (фамильярные, ласкательные, неодобрительные, иронические). Ограничено употребление абстрактной и терминологической лексики, лексики иноязычного происхождения и книжных слов (3). Разговорный стиль можно разделить на нейтрально-разговорный, фамильярно-бытовой, просторечный и различные жаргоны

Стилистическая классификация не является семантической в узком смысле этого слова, так как различие в стилистическом характере двух слов не является различием в их значении. Кроме того, эмоционально-экспрессивные, стилистические моменты, как бы они порой ни привлекали к себе внимание, не могут быть поставлены наравне с моментами собственно семантическими, интеллектуальными, относящимися к выражению именно мыслей, обмену мыслями и являющимися наиболее специфическими для языка.

Вместе с тем стилистическая классификация все же не может быть признана совершенно не связанной с семантикой, А.И.Смирницкий указывает 4 причины (12, 174 -203):

Сам стилистический характер слова и его стилистическая окраска есть особый характер или окраска его значения.

Стилистически различные слова в очень большом числе случаев являются синонимами, и таким образом стилистическая классификация тесно связана с изучением синонимики, а, следовательно, - и с логической классификацией слов.

Стилистические различия нередко бывают связаны и с семантическими различиями в собственном смысле. В некоторых случаях слово определенной стилистической окраски имеет значение, достаточно близкого к которому нет ни у одного слова с другим стилистическим характером, в частности у слов специально научных, технических.

У некоторых слов тот или иной стилистический характер соединен с каким-либо одним из значений каждого из них.

Стилистическая классификация слов имеет связь с группировкой слов по признаку эмоциональной окраски их значения. Так, например, слова торжественно-поэтического стиля имеют явно иную эмоциональную окраску, чем слова, характерные для фамильярно-бытового стиля речи; слова же официально-делового стиля могут выделяться нарочитым отсутствием какой-либо эмоциональной окраски…

Однако классификация слов по признаку их эмоциональной окрашенности, конечно, не совпадает полностью со стилистической их классификацией: в системе одного и того же стиля могут встречаться слова, эмоционально совершенно различно окрашенные. С другой стороны, одна и та же эмоциональная окраска может иметься у синонимов, принадлежащих к разным стилям. Эмоциональная окраска еще теснее связана с собственно семантикой слова, чем его стилистическая окраска. Совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи, называют экспрессивностью (15, s.v. Экспрессивность). Все экспрессивные средства обладают четко выраженной положительной или отрицательной коннотацией. Коннотацией В.И.Шаховский называет аспект лексического значения единицы, с помощью которой кодировано выражается эмоциональное состояние говорящего и обусловленное им отношение к адресату, объекту и предмету речевой ситуации, в которой осуществляется данное речевое общение (14, 14). Традиционно в семантическую структуру коннотации лингвисты включают эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты значения. В. И. Шаховский считает, что семантическим стержнем коннотации является эмотивный компонент, а эмоция всегда и оценочная и экспрессивная. Под эмотивностью В. И. Шаховский понимает лингвистическое выражение эмоций, а под эмотивным компонентом значения - ту семантическую долю, с помощью которой языковая единица осуществляет свою эмотивную функцию (14, 9). Различия эмоционально-экспрессивной окраски языковых средств выражаются в таких оценках, как «высокое, возвышенное», «торжественное», «нейтральное», «сниженное», «грубое», «ироничное» и другие.


.2 ОСНОВЫ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ, ПОНЯТИЕ ИЛЛОКУТИВНОГО АКТА, ИЛЛОКУТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ, ИХ ТИПОЛОГИЯ


При всей неопределенности своего названия и сложности истоков теория речевых актов сегодня представляется как довольно однородное учение, имеющее своим предметом, прежде всего «иллокутивную силу» высказывания. Ядро понятия иллокутивной силы (illocutionary force) составляет коммуникативная цель (намерение, установка) говорящего.

Ядро теории речевых актов составляют идеи, изложенные английским логиком Дж. Остином в курсе лекций, прочитанном в Гарвардском университете в 1955 году и опубликованном в 1962 году под названием «Слово как действие». Впоследствии эти идеи были развиты американским логиком Дж. Серлем в монографии «Речевые акты» (Searle J.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language. London, Cambridge university press, 1969).

Объектом исследования в теории речевых актов является акт речи, состоящий в произнесении говорящим предложения в ситуации непосредственного общения со слушающим. Таким образом, теория речевых актов характеризуется максимальным сужением объекта исследования по сравнению с другими теориями. В советской психолингвистической теории речевой деятельности глобальным объектом исследования является деятельность общения в рамках целостного акта социального взаимодействия (15, s.v. Психолингвистика). Концепции гумбольдтианской ориентации изучают языковую деятельность в целом (15, s.v. Гумбольдтианство). Сужение области исследования, с одной стороны, ограничило возможности теории речевых актов, но, с другой стороны, позволило сфокусировать внимание на детальном описании внутренней стороны речевого акта.

В теории речевых актов субъект речевой деятельности понимается как абстрактный индивид, являющийся носителем ряда психологических (намерение, знание, мнение, эмоциональное состояние, воля) и социальных (статус по отношению к слушающему, функция в рамках определенного социального института) характеристик.

Основной метод исследования объекта в теории речевой деятельности - это аналитический метод.

По мнению И.М.Кобозевой, теория речевой деятельности - это логико-философское по исходным интересам и лингвистическое по результатам учение о строении элементарной единицы речевого общения преимущественно межличностных отношений (6, 12).

Теория речевых актов предлагает свою оригинальную модель коммуникативной ситуации. Наряду с такими компонентами, как говорящий, слушающий, высказывание, обстоятельства, без которых не обходится ни одна модель общения, модель речевого акта в теории речевых актов включает в себя также цель и результат речевого акта.

Единый речевой акт представляется в теории речевых актов как трехуровневое образование. Речевой акт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам выступает как локутивний акт. Речевой акт в его отношении к манифестируемой цели и ряду условий его осуществления выступает как иллокутивный акт. Наконец, в отношении к своим результатам, речевой акт выступает как перлокутивный акт. Используя языковые средства в ходе локутивного акта, говорящий наделяет своё высказывание локутивным значением. Манифестируя цель говорения в определённых условиях в ходе иллокутивного акта, говорящий сообщает высказыванию определенную иллокутивную силу. Перлокутивный акт не находится в необходимой связи с содержанием высказывания. Главным новшеством трехуровневой схемы речевого действия является понятие иллокуции. На основе этого понятия строятся различные классификации речевых актов. Первая классификация иллокутивных актов принадлежит Остину (8, 118-129). Он полагал, что для уяснения сущности иллокуции надо собрать и расклассифицировать глаголы, которые обозначают действия, производимые при говорении, и могут использоваться для экспликации силы высказывания - иллокутивные глаголы. Остин выделяет 5 общих классов иллокутивных актов, которые он образовал в соответствии с иллокутивной силой входящих в них высказываний и дал им следующие имена:

Вердиктивы (acquit оправдывать, признавать невиновным», convict «осуждать, признавать виновным», value «производить оценку» и т.д.)

Экзерситивы (appoint «назначать», pardon «прощать», plead «умолять» и т.д.)

Комиссивы (promise «обещать», contemplate «предполагать, обдумывать», consent «давать согласие» и т.д.)

Бехабитивы (сочувствовать, негодовать, проклинать)

Экспозитивы (testify «свидетельствовать», remark «замечать», conjecture «предполагать, гадать» и т.д.)

Вердиктивы выделяют по признаку вынесения приговора. Вердикт может представлять собой оценку, мнение. Вердиктивы состоят в официальном или неофициальном сообщении основанного на очевидности или размышлении суждения об оценке или факте

Экзерситивы являются осуществлением власти, прав или влияния. Примеры: назначение на должность, голосование, приказ, принуждение, совет, предупреждение и т. д. Экзерситивом является принятие решения или пропаганда в пользу или против какого-то образа действий. Примеры контекстов, типичных для экзерситивов:

назначения на должности и посты, выдвижение кандидатур, выборы, допуск, выход в отставку, увольнения и заявления;

совет, проповедь и обращение с петицией;

уполномочивание, приказы, приговоры и их отмены;

ведение заседаний и дел;

права, притязания, обвинения и т. д.

Комиссивы - это обещания и другие обязательства. Сюда также включаются декларации или заявления о намерениях, также ситуации, которые можно назвать участием, поддержкой. Ключевое свойство комиссивов - обязывать говорящего к определенной линии поведения.

Бехабитивы - очень смешанная группа, связанная с общественным поведением и взаимоотношениями людей. Примеры: извинения, поздравления, похвалы, соболезнования, ругань и вызов. Бехабитивы включают в себя понятие реакции на поведение других людей и повороты их судьбы, отношение к чьему-то поведению в прошлом или в будущем и эксплицитное выражение этого отношения.

Экспозитивы показывают, какое место занимает ваше высказывание в ходе спора или беседы. Примеры: «Я отвечаю», «Я доказываю», «Я признаю», «Я иллюстрирую», «Я допускаю», «Я постулирую». Экспозитивы используются в актах объяснения, включающего развитие точки зрения, ведение дискуссии и прояснение референции в употреблении слов.

Это классификация не иллокутивных актов, а английских иллокутивных глаголов. Однако нет оснований считать, что любые 2 несинонимичных глагола должны описывать 2 различных иллокутивных акта. Некоторые глаголы, например, указывают на способ или образ осуществления иллокутивного акта («объявлять»). Можно объявлять приказы, обещания и сообщения, но акт объявления не совпадает с актами приказа, обещания, сообщения. Дж.Р.Серль, говоря о слабых местах таксономии Остина (10, 177), отмечает, что даже не все приводимые глаголы могут быть названы иллокутивными (sympathize «симпатизировать», intend «намереваться», regard as «рассматривать как»). В целом, Дж.Р.Серль приводит 6 затруднений, связанных с таксономией Остина(10, 177-180): смешивание глаголов и актов, не все глаголы являются иллокутивными, слишком велики пересечения между категориями, категории слишком неоднородны, многие из глаголов, отнесенных к тем или иным категориям, не удовлетворяют определению этих категорий, отсутствует какой-либо до конца выдержанный принцип классификации. При этом Дж.Р.Серль предлагает свою альтернативную таксономию (10, 180-188):

Репрезентативы.

Смысл, или цель, членов класса репрезентативов - в том, чтобы зафиксировать ответственность говорящего за сообщение о некотором положении дел, за истинность выражаемого суждения.«хвалиться» и complain «жаловаться - оба репрезентативы с тем дополнительным признаком, что они соотнесены в какой-то степени с интересами говорящего. Глаголы conclude «заключать» и deduce «выводить» имеют дополнительный признак указания на некоторые отношения между иллокутивным актом «репрезентатива» и остальной частью дискурса, или контекстом высказывания. Иными словами, репрезентативы обладают одной и той же иллокутивной целью, а различаются по другим признакам иллокутивной силы.

Директивы.

Иллокутивная направленность директив состоит в том, что они представляют собой попытки со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий нечто совершил.

Комиссивы.

Комиссивы - это те иллокутивные акты, цель которых состоит в том, чтобы возложить на говорящего обязательство совершить некоторое будущее действие или следовать определенной линии поведения.

. Экспрессивы

Иллокутивная цель экспрессивов заключается в том, чтобы выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания.

. Декларации

Определяющим свойством деклараций является то, что осуществление декларации устанавливает соответствие между пропозициональным содержанием и реальностью. Декларации вносят изменения в статус или условие указываемых объектов уже в силу самого того факта, что декларирование прошло успешно. Некоторые элементы класса деклараций являются одновременно и членами класса репрезентативов. Это происходит оттого, что в определенных ситуациях в рамках некоторых установлений для того, чтобы удостоверить факты, необходимо наличие авторитета, который решил бы, каковы факты на самом деле.

Разные иллокутивные акты часто имеют между собой нечто общее.

Джон выйдет из комнаты?

Джон выйдет из комнаты.

Джон, выйди из комнаты!

Вышел бы Джон из комнаты.

Если Джон выйдет из комнаты, я тоже выйду.

Произнося каждое из этих предложений в определенной ситуации, мы обычно совершаем разные иллокутивные акты. Первое обычно будет вопросом, второе - утверждением о будущем, то есть предсказанием, третье - просьбой или приказом, четвёртое - выражением желания, а пятое - гипотетическим выражением намерения. Однако при совершении каждого акта говорящий обычно совершает некоторые дополнительные акты, которые будут общими для всех 5 иллокутивных актов. При произнесении каждого предложения говорящий осуществляет референцию к конкретному лицу - Джону - и предицирует этому лицу действие выхода из комнаты. Ни в одном случае этим не исчерпывается то, что он делает, но во всех случаях это составляет часть того, что он делает, таким образом, в каждом из этих случаев при различии иллокутивных актов, по меньшей мере, некоторые из неиллокутивных актов референции и предикации совпадают. Референцией является отнесенность актуализованных (включенных в речь) имен, именных выражений или их эквивалентов к объектам действительности (15, s.v. Референция); предикация - это акт соединения независимых предметов мысли, выраженных самостоятельными словами, с целью отразить положение дел, событие, ситуацию действительности (15, s.v. Предикация).

Референция к некоему Джону и предикация одного и того же действия этому лицу в каждом из рассматриваемых иллокутивных актов позволяет сказать, что эти акты связывает некоторое общее содержание. То, что может, видимо, быть выражено придаточным предложением «что Джон выйдет из комнаты», есть общее свойство всех предложений. Дж. Р. Серль называет общее содержание суждением, или пропозицией (11, 155).

Существует множество лингвистически значимых параметров, по которым могут различаться иллокутивные акты. Из них наиболее существенными являются: иллокутивная цель (illocutionary point), направление приспособления (direction of fit) и выраженное психологическое состояние. Эти три понятия образуют основу для таксономии главных классов иллокутивных актов. Базисными видами иллокутивных актов являются следующие 5: репрезентативы (или ассертивы), директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации.

Существует несколько видов различий, позволяющих констатировать не тождественность сил двух высказываний. Дж. Р. Серль выделяет 12 значимых измерений, в которых происходит варьирование иллокутивных актов (10, 172-177)

Различия в цели данного (типа) акта

Так, смысл, или цель, приказа может быть охарактеризован как попытка добиться того, чтобы слушающий нечто сделал. Смысл, или цель, описания - в том, чтобы представить некоторое положение вещей. Смысл, или цель, обещания - в том, чтобы взять на себя обязательство совершить нечто. У многих из главных иллокутивных актов нет никакого существенного перлокутивного намерения, т.е. намерения вызвать определенные последствия, ассоциированного с соответствующим глаголом в силу его словарного определения; так, утверждения и обещания не являются, по определению, попытками осуществить перлокутивное воздействие на слушающих, т.е. воздействовать на их сознание или поведение.

Иллокутивной целью Дж.Р.Серль называет смысл, или цель, конкретного типа иллокуции. Иллокутивная цель - это часть иллокутивной силы.

Различия в направлении приспособления между словами и миром

Некоторые иллокуции, в качестве части своей иллокутивной цели, имеют стремление сделать так, чтобы слова соответствовали миру; другие иллокуции связаны с целью сделать так, чтобы мир соответствовал словам. Примером первой категории являются утверждения, второй - обещания и просьбы.

Различия в выраженных психологических состояниях

Человек, констатирующий, утверждающий, объясняющий или заявляющий, что (…), выражает убеждение, что (…); человек, который обещает, клянется, угрожает или ручается, что сделает что-то, выражает намерение сделать это. Человек, который приказывает, командует, просит, чтобы слушающий сделал что-то, выражает желание (пожелание, потребность), чтобы слушающий сделал это; человек, приносящий извинения за совершение какого-либо действия, выражает сожаление по поводу совершения этого действия и т.д. В общем случае, производя любой иллокутивный акт с некоторым пропозициональным содержанием, говорящий выражает некоторое свое отношение, состояние и т.п., касающееся этого пропозиционального содержания. Это имеет место даже если говорящий неискренен, если он не имеет в действительности того убеждения, желания, намерения, не испытывает того сожаления или удовольствия, которое он выражает.

Убеждение объединяет не только утверждения, констатации, замечания и объяснения, но также постулирования, декларации, логическую дедукцию и аргументацию. Намерение объединяет обещания, клятвы, угрозы и ручательства. Желание или потребность охватывает просьбы, приказы, команды, мольбы, ходатайства, прошения и упрашивания. Удовольствие не объединяет так много иллокутивных актов: поздравления, пожелания удачи, приветствия и несколько других.

Различия в энергичности или в силе, с которой подается иллокутивная цель

Предложения «Я предлагаю…» и «Я настаиваю…» оба обладают одинаковой иллокутивной целью, но подаваемой с различной степенью энергичности. То же самое относится и к паре предложений «Я торжественно клянусь…» и «Я думаю…». Таким образом, в рамках одной и той же иллокутивной цели, могут быть различные степени энергичности или ответственности.

Различия в статусе или положении говорящего и слушающего в той мере, в какой это связано с иллокутивной силой высказывания

Различия в том способе, которым высказывание соотнесено с интересами говорящего и слушающего

Например, различия между похвальбой и жалобами, между поздравлениями и выражением сочувствия.

Различия в соотношении с остальной частью дискурса

Некоторые выражения служат для того, чтобы соотнести одни высказывания с другими и с непосредственным контекстом. Признаки, выражаемые ими, обычно вовлекают высказывания в класс утверждений (например, «я заключаю…», «я возражаю…»). В дополнение к простому утверждению некоторого суждения можно делать это утверждение в порядке возражения по поводу того, что было кем-то ранее сказано, в порядке ответа на ранее высказанное положение, в порядке вывода этого утверждения из некоторых очевидных предпосылок и т.п.

Различия в пропозициональном содержании, определяемые на основании показателей иллокутивной силы

Различие между сообщением и предсказанием связано с тем обстоятельством, что предсказание должно делаться о будущем, а сообщение может быть о прошедшем или настоящем.

Различие между теми актами, которые всегда должны быть речевыми актами и теми, которые могут осуществляться как речевыми, так и неречевыми средствами.

Человек может просто оценивать что-то или делать какое-либо заключение, ничего не говоря при этом вообще. В данном случае нет необходимости в речевых актах.

. Различия между теми актами, которые требуют для своего осуществления внеязыковых установлений и теми, которые их не требуют

Есть большое количество иллокутивных актов, требующих существования некоторого внеязыкового установления, а также некоторого специального положения говорящего и слушающего в рамках этого установления, - для того, чтобы можно было осуществить данный речевой акт. Так, для того, чтобы благословить, отлучить (от церкви), окрестить, объявить виновным, объявить игрока вне игры или объявить войну недостаточно, чтобы произвольный говорящий сказал произвольному слушающему фразу «Благословляю», «Отлучаю» и т.п. Нужно еще, чтобы человек занимал некоторое положение в рамках некоторого установления внеязыкового порядка.

Различия между теми актами, в которых соответствующий иллокутивный глагол употреблен перформативно, и теми, в которых перформативное употребление глагола отсутствует

Большинство иллокутивных глаголов может быть употреблено перформативно. Например: «утверждать», «обещать», «приказывать», «заключать». Но нельзя совершить актов похвальбы или угрозы, сказав «Настоящим я хвалюсь» или «Настоящим я угрожаю». Иллокутивный глагол употреблен перформативно, если он употреблен для того, чтобы пояснить, какой речевой акт совершает говорящий, употребляя данные предложения (5, 261). Не все иллокутивные глаголы являются перформативными.

Различия в стиле осуществления иллокутивных актов

Некоторые иллокутивные глаголы служат для того, чтобы указать на то, что можно назвать специальным стилем осуществления иллокутивного акта. Так, различия между оглашением и сообщением по секрету не обязательно связано с каким-либо различием иллокутивной цели или в пропозициональном содержании, - а только в стиле осуществления иллокутивного акта. Стилистический компонент относится к прагматическому значению, т.е. к информации об условиях употребления выражения - многообразных аспектах коммуникативной ситуации, в которой оно используется. В число этих аспектов входит отношение говорящего к предмету высказывания, отношения между говорящим и адресатом, обстановка общения и цель, которой говорящий хочет достичь с помощью своего высказывания (5, 60).

Дж. Серль выделил ряд семантических компонентов, составляющих иллокутивную силу (11). И.М.Кобозева, обобщая результаты его анализа, выделяет следующие типы информации в составе прагматического аспекта семантики высказывания:

Цель речевого акта

Психологическое состояние говорящего (ментальное, волевое, эмоциональное)

Соотношение социальных статусов говорящего и слушающего

Связь высказывания с интересами говорящего

Связь высказывания с остальной частью дискурса

Связь высказывания с деятельностью в рамках определенных социальных институтов

Стиль осуществления речевого акта

В.В. Богданов приводит перечень тех иллокутивных актов, которые встречаются в разных классификациях чаще всего:

декларативы (констативы, репрезентативы) - утверждения

интеррогативы (квестивы) - вопрос к слушающему

директивы - побуждение адресата к действию

вердиктивы - приговоры одобрения / неодобрения

промиссивы - обещания

пермиссивы - разрешения

экзерситивы - отмены, ограничения

комиссивы - гарантии, обязательства

экспозитивы - оспаривания, протесты

сатисфактивы - благодарности, сожаления (2, 31)

Л.П.Чахоян делит речевые акты на следующие речевые действия: запрос, сообщение, утверждение, предположение, заявление, приказ, запрет, просьбу, разрешение, совет, обещание, угрозу, предупреждение, декларацию, извинение, приветствие, прощание, поздравление, благодарность, соболезнование (13, 131). Данные речевые акты могут быть объединены в более крупные группы: первая - сообщение, утверждение, предположение, заявление - включает в себя действия, не предполагающие обязательной ответной реакции собеседника; вторая группа включает в себя приказ, просьбу, запрет, разрешение; третья - запрос, а четвертая - обещание, угрозу, предупреждение и декларирование. Пятую группу часто называют этикетными речевыми действиями, она состоит из извинения, приветствия, прощания, поздравления, соболезнования и благодарности. Констатирующие высказывания, соответствующие первой группе, обычно совпадают с повествовательными предложениями. В зависимости от того, какой перформативный глагол лежит в основе семантической структуры, группа делится на четыре подгруппы.

А.Г.Поспелова придерживается номинации принятой в теории речевых актов. Она делит группу глаголов - ассертивов на подклассы сообщений, информирующих конкретного адресата, утверждений, значение которых наиболее четко передается информативом I assure you, предположений, часто маркируемых нефактивным предикатом типа I think, и констатаций. Разновидностью класса констатаций она также называет одобрение, неодобрение, похвалу и лесть, носящие четко выраженный оценочный характер; в качестве объяснения А.Г.Поспелова приводит определение констатации Л.П.Чахоян: констатация - это коммуникативная единица, выражающая кредо говорящего, его мнение, отношение к поведенческой стороне деятельности окружающих. В некоторых случаях ассертивные речевые акты могут сопровождаться выражением той или иной эмоции разной интенсивности, тогда эмоциональный компонент входит в речевой акт в качестве факультативного. Эти иллокутивные акты А.Г.Поспелова называет простыми (9, 71). От них отличаются речевые акты, содержащие эмотивный компонент в качестве обязательного. В них иллокутивный компонент сливается с эмоциональным, образуя единое целое, - это слитные речевые акты


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1


Существует целый ряд принципов классификации лексики. Собственно-лексическую семантическую классификацию слов А.И.Смирницкий называет тематической классификацией. Слова объединяются в тематические группы на основе семантической общности; при этом неизбежно различаются эмоциональными и оценочными компонентами в значении и стилистической окраской. А.И.Смирницкий указывает на то, что стилистическая классификация не может быть признана совершенно не связанной с семантикой; в то же время она имеет связь с группировкой слов по признаку эмоциональной окраски их значения. Эмоциональная окраска также связана с семантикой слова.

Семантика высказывания помимо пропозиционального содержания включает прагматическую информацию, связанную с ситуацией речевого общения и ее участниками. Поэтому лексико-семантический анализ глаголов речевой деятельности должен быть направлен на выявление семантических компонентов, отражающих разные элементы прагматической информации, или разные параметры ситуации общения. Основной элемент прагматической информации, с опорой на который производится классификация глаголов речевой деятельности - это иллокутивная цель. В то же время глаголы, называющие речевые акты с одной и той же иллокутивной целью, будут различаться отраженными в их значении элементами прагматической информации. Эти глаголы будут обозначать один и тот же тип иллокутивной семантики.


ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ-АССЕРТИВОВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ


.1 ГРУППА АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ-АССЕРТИВОВ


.1.1ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ-АССЕРТИВОВ

Группа глаголов - ассертивов (от англ. to assert) - самая многочисленная группа глаголов со значением речевой деятельности в английском языке. Эти глаголы также называют аффирмативами и декларативами (от англ. to affirm и to declare). Словарь - тезаурус английского языка (24) дает следующие группы слов в этих словарных статьях: to affirm - to assert, to avow, to declare, to maintain, to state, to swear, to testify; to assert - to affirm, to allege, to argue, to attest, to claim, to contend, to declare, to insist, to maintain, to proclaim, to profess, to protest, to state, to stress, to swear, to testify; to declare - to affirm, to announce, to assert, to attest, to avow, to broadcast, to certify, to claim, to confirm, to contend, to disclose, to insist, to maintain, to make known, to proclaim, to profess, to pronounce, to protest, to report, to reveal, to state, to swear, to testify. Общими в этих группах, кроме глаголов - названий словарных статей, являются только глаголы to maintain, to state, to swear и to testify; группы to assert и to declare также включают в себя глаголы to attest, to claim, to contend, to insist, to proclaim, to profess, to protest, а группы to affirm и to declare - глагол to avow. При этом необходимо отметить, что 92,5% глаголов входят в эти словарные статьи в своем прямом значении, а 7,5%, которые составляют два глагола - to broadcast и stress - в переносном значении.

Longman dictionary of English Language and Culture (21) определяет глагол to affirm как глагол со значением речевой деятельности следующим образом: to declare usually again or in answer to a question or doubt; to assert - to state or declare forcefully, to declare - to state or show with a great force so that there is no doubt about the meaning. Таким образом, значение этих глаголов практически одинаково с той лишь разницей, что значение глагола to affirm может содержать компонент, указывающий на вопрос или сомнение оппонента, то есть на реактивный характер передаваемого высказывания (реакция на вопрос или сомнение, высказанные оппонентом).

Следующий этап анализа приводит нас к глаголу to state, с помощью которого определены все взятые за основу глаголы. To state - to say, express or put into words, especially formally (21). Теперь можно выделить следующие компоненты глагола to declare как глагола со значением речевой деятельности to say, express or put into words, formally and with a great force. Таким же образом определяя значения других глаголов относящихся, согласно трем словарным статьям словаря-тезауруса английского языка, к глаголам - ассертивам, образуем таблицу 1 (см. Приложение). Так как данные одного словаря нельзя считать достоверно отражающими реальную языковую действительность, при составлении таблицы использовались Longman Dictionary of English Language and Culture (21), Collins Cobuild Essential English Dictionary(19), The Advanced Leaners Dictionary of Current English (22).

Все глаголы имеют в своем составе компонент 1, указывающий на их принадлежность к глаголам речевой деятельности. Компонент 2 указывает на степень энергичности, с которой подается иллокутивная цель. Слова, содержащие в своем значение компонент 2, подразумевают сильное стремление говорящего к достижению определенного прагматического эффекта. Компонент 3 представляет собой оценку исходной пропозиции с точки зрения истинности. Глаголы с семантическим компонентом 4 называют особый тип речевой ситуации - спор, дискуссия, отстаивание собственного мнения в противовес мнению оппонента. В значении этих глаголов акцент делается на интерактивном характере речевой ситуации. Для номинации таких речевых ситуаций также употребляются глаголы с компонентом 6. Компоненты 5, 10 и 17 представляют собой оценочное отношение актуального говорящего, воспроизводящего исходный речевой акт, к содержанию этого речевого акта. Компонент 5 и 17 оценивают степень истинности воспроизводимого утверждения, компонент 5 указывает на его голословный, необоснованный характер, компонент 17 отражает личные сомнения актуального говорящего, не указывая на их источник. Компонент 10 оценивает степень важности самой фактической информации, заключенной в исходном высказывании. И в том, и в другом случае оценка осуществляется актуальным говорящим и направлена на пропозицию воспроизводимого высказывания. Компоненты 7, 9 и 11 отражают психологическое состояние говорящего в называемой речевой ситуации, а компонент 18 - на степень его убежденности либо простого нежелания изменить свое мнение. Компоненты 8, 13 и 16 указывают на характер информации, заключенной в исходном высказывании, а компоненты 12 и 15 - на каком основании и под влиянием каких факторов говорящий придерживается того или иного мнения или отстаивает ту или иную точку зрения. Компонент 14 указывает на тех, к кому обращено высказывание говорящего, на то, что он сообщает его большому количеству людей.

Путем сопоставления компонентных структур значений глаголов осуществляется анализ их системных отношений. Синонимические отношения выявляются у глаголов с одинаковым компонентным составом. В данной группе синонимами являются глаголы to declare и to swear. Так же данные глаголы могут вступать в привативные отношения (гиперогипонимии), которые связывают глаголы, в значениях которых фиксируется общая часть (гиперосема), равная по содержанию гиперониму, и дополнительные дифференциальные признаки (гипосема) в значениях гипонимов. Если выбрать в качестве гиперонимов глаголы to affirm, to assert, to declare, то получаем следующие структуры: гипероним to affirm - гипонимы to certify, to maintain; гипероним to declare - гипоним to certify; гипероним to assert - гипонимы to affirm, to certify, to declare, to insist, to maintain, to swear.

Можно выделить градуальные отношения между исследуемыми глаголами, каждому из которых соответствует определенная степень интенсивности признака. В градуальные отношения по признаку иллокутивной силы (компонент 2) вступают глаголы to affirm и to assert, to stress и to make known; по признаку твердости (компонент 7) - глаголы to assert и to stress; по признаку открытости, искренности (компонент 9) - глаголы to avow и to make known; по признаку серьезности - глаголы to attest и to contend.

У глаголов, которые связаны сетью разнородных отношений с другими членами группы, наблюдаются внутригрупповые перекрестные отношения. Например, глагол to assert вступает в гиперогипонимические отношения с глаголами to affirm, to certify, to declare, to insist, to maintain, to swear; в градуальные отношения с глаголами to affirm и to stress. Глагол to declare вступает в синонимические отношения с глаголом to swear, в гиперогипонимические отношения с глаголом to certify в качестве гиперонима и с глаголом to assert в качестве гипонима. Глагол to affirm вступает в гиперогипонимические отношения с глаголами to certify и to maintain в качестве гиперониму и с глаголом to assert в качестве гипонима; также в градуальные отношения с глаголом to assert.


.1.2 ОПИСАНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ - АССЕРТИВОВ

Значение слова может включать в себя стилистический семантический компонент, в другом случае принадлежность к определенному стилю может быть свойственна самому слову. В группе глаголов-ассертивов английского языка, помимо глаголов нейтрального стиля речи, обнаруживаются лишь глаголы, относящиеся к официальному стилю речи (formal). Семантический стилистический компонент, указывающий на официальность/неофициальность ситуации исходного высказывания, представлен в таблице 1 как компонент 19. К официальному стилю речи относятся следующие глаголы: to affirm, to allege, to assert, to attest, to avow, to contend, to proclaim, to profess, to pronounce, to testify. Рассмотрим разницу между этими двумя группами на примерах.was announced that the Prime Minister would speak on television. - Было объявлено, что Премьер Министр будет выступать по телевизору. ringing bells proclaimed the birth of the prince. - Звон колоколов возвестил о рождении принца. Government proclaimed the state of emergency. - Правительство объявило введение чрезвычайного положения.was pronounced unfit for active service. - Его признали негодным к действительной службе.

Исходные высказывания, о которых говорится в данных контекстах, относятся к ситуациям, имеющим место в официальной обстановке. В отличие от них, те высказывания, о которых говорится в контекстах со словами, не имеющими в своих значениях компонента, указывающего на официальность исходной ситуации, могли быть произнесены в любой обстановке. Например: Some people still maintain that the Earth is flat. - Некоторые люди до сих пор утверждают, что Земля плоская. I could have sworn that there was somebody in the next room. - Я мог бы поклясться, что в соседней комнате кто-то был.

Слова, которые относятся к официальному стилю речи, указывают на то, что уже не исходное высказывание, а актуальное произносится в официальной обстановке, что актуальный говорящий использует в своей речи официальный стиль.

She affirmed that she was telling the truth. - Она утверждала, что говорит правду.minister affirmed the governments intention to reduce taxes. - Министр утверждал, что правительство намерено уменьшить налоги.

This is what they allege, but they are unlikely to be able to prove it. - Так они заявляют, но непохоже, чтобы они могли это доказать.government has repeatedly asserted that it will not change its policy. - Правительство многократно заявляло, что это не повлияет на проводимую им политику.prisoner avowed his guilt. - Заключенный признал свою вину.was proclaimed king. -Его провозгласили королем.national holiday was proclaimed. - Объявили национальный праздник.

В другой обстановке, используя другой стиль речи, актуальный говорящий мог бы высказать то же самое другими словами. Например: She insisted that she was telling the truth. This is what they say.

Существуют слова, которые одновременно имеют в своем значении компонент, указывающий на официальность исходной ситуации, и относятся к официальному стилю речи. К таким словам относится глагол to pronounce. doctor pronounced the man dead. - Врач объявил, что человек умер.was pronounced unfit for active service. - Его признали негодным к действительной службе.


.2 РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ-АССЕРТИВЫ, ИХ СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ


К глаголам - ассертивам Л.П.Чахоян (13) и А.Г.Поспелова (9) относят глаголы со значением утверждения, сообщения, предположения, заявления и констатации. Все глаголы, относящиеся к данным группам, обозначают высказывания, которые что-то сообщают адресату: утверждения сообщают мысль, положение, которым утверждается, доказывается что-то; предположения - предварительное суждение, догадку о чем-либо; констатации - мнение говорящего, его отношение к поведенческой стороне деятельности окружающих; заявления являются публичными официальными сообщениями в устной или письменной форме. Толковый словарь русских глаголов под редакцией Л.Г.Бабенко (16) приводит группу глаголов речевого сообщения, в которую включены следующие глаголы: болтать, ввертывать, возвещать, возражать, врать, выбалтывать, выговариваться, выкладывать, вымолвить, высказать, выступать, говорить, дезинформировать, добавлять, договаривать, договариваться, докладывать, доносить, досказывать, желать, заикаться, зачитывать, заявлять, извещать, изъявлять, инструктировать, информировать, исповедываться, клеветать, клясться, комментировать, лгать, называть, называться, намекать, наушничать, нашептывать, недосказывать, обмолвиться, обнародовать, обосновывать, обронить, обсуждать, объявлять, объяснять, оглашать, оговариваться, описывать, оповещать, осведомлять, остерегать, отвечать, отказываться, отрицать, отчитываться, переводить, передавать, пересказывать, поведывать, поверять, повествовать, повторять, подсказывать, посвящать, поучать, предлагать, предостерегать, предполагать, предсказывать, предупреждать, преподавать, привирать, признаваться, присягать, пробалтываться, провозглашать, проговариваться, продолжать, пропагандировать, пророчить, радировать, разглашать, разносить, рапортовать, рассказывать, рассуждать, растолковывать, резюмировать, рекламировать, свидетельствовать, сеять, сигнализировать, сказать, сказаться, советовать, сообщать, сплетничать, судачить, толковать, уведомлять, указывать, упоминать, утверждать, уточнять, учить, ходить, цитировать, шептать, ябедничать.

Однако рассматриваемые нами глаголы - ассертивы английского языка - это, в основном, глаголы со значением утверждения. Из данного соображения следует, что такие глаголы, как, например, ввертывать - сообщать что-либо очень ловко, к месту, вставляя реплику в чью-либо речь (16), рекламировать - сообщать о чем-нибудь, пользуясь средствами рекламы (16) и другие глаголы удалены по значению от выбранной группы глаголов - ассертивов английского языка. В данной работе будут рассматриваться лишь те глаголы из группы глаголов речевого сообщения, которые по значению сходны с составленной группой английских глаголов - ассертивов. К таким глаголам относятся: возвещать (announce, proclaim), выкладывать (reveal), высказывать (declare, pronounce), докладывать (announce), зачитывать (announce, declare, proclaim), заявлять (announce, declare, proclaim), информировать (report), клясться (swear), обнародовать (announce, declare, proclaim), объявлять (declare, pronounce), оглашать (announce, proclaim, declare), оповещать (announce, declare, proclaim), отчитываться (report), пересказывать (broadcast), поверять (make known), признаваться (avow), провозглашать (announce, proclaim), рапортовать (report), рассуждать (argue), свидетельствовать (certify, declare, testify), сообщать (announce, declare, proclaim, report), уведомлять (announce, declare, report), утверждать (affirm, assert, argue, declare, maintain).

Исходя из двуязычного словаря (20), (23) и опираясь на выбранную группу английских глаголов - ассертивов, к исследуемым глаголам русского языка отнесем также глаголы настаивать, подтверждать, подчеркивать, признавать, раскрывать, трезвонить, удостоверять.

Семантическая структура выбранных для исследования русских глаголов показана в таблице 2 (см. приложение). Данная семантическая структура основана на тех значениях глаголов, которые указаны в Толковом словаре русского языка под редакцией Д.Н.Ушакова (18), в Толковом словаре русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой (17), в Толковом словаре русских глаголов (16). Компонентный анализ глаголов проводился следующим образом: Возвещать (18) - торжественно объявлять; торжественно объявлять, сообщать (18); сообщать что-либо, объявляя для общего сведения и давая знать о чем-либо. Сообщать (16) - говорить что-либо кому-либо, доводя какую-либо информацию до чьего-либо сведения. Таким образом, значение глагола «возвещать» раскладывается на следующие семы: говорить, доводя информацию до чьего-либо сведения, многочисленной публики, торжественно.

Все глаголы принадлежат к глаголам речевой деятельности и являются глаголами сообщения. Компонент 1 в таблице 2 указывает на функцию донесения какой-либо информации до чьего-либо сведения. Компоненты 2 и 3 отражают сведения об адресате высказывания; компоненты 5, 6, 19 и 20 отражают психологическое состояние исходного говорящего. Компонент 5 также указывает на отношение исходного говорящего к слушающему. Компонент 7 показывает степень энергичности, с которой подается иллокутивная цель. Компоненты 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16 и 17 называют предмет сообщения, при этом компонент 11 также говорит об источнике данных сведений. С этой точки зрения содержание компонента 11 приближается к содержанию компонента 18, который тоже сообщает о том, каким образом исходный говорящий получил данные сведения. Однако компонент 18 в то же время отражает роль исходного говорящего в исходной ситуации. Компонент 15 указывает на оценку сообщения с точки зрения истинности, правильности. Речевые акты, названные глаголами с компонентами 21 и 24, имеют цель привести слушающего к какому-либо логическому заключению, доказать правильность, истину чего-либо. Компонент 22 называет желаемый прагматический эффект, цель, которой стремиться добиться исходный говорящий, а компоненты 23 и 25 сообщает о мерах, увеличивающих возможность достижения желаемого прагматического эффекта. Компонент 23 в значении глагола позволяет утверждать, что для исходного говорящего необычайно важна какая-либо часть преподносимой им информации, и он стремится обратить на это внимание слушателя. Компонент 25 говорит об объеме предоставляемой слушающему информации, об ее подробности. Компоненты 25 и 26 указывают на манеру изложения информации, компоненты 4 и 27 отражают стиль речи исходного говорящего.

Компоненты 4 и 27 являются стилистическими семантическими компонентами, указывающими на торжественность и официальность ситуации исходного высказывания. Об обстановке актуального высказывания говорит стилистическая принадлежность глаголов, отраженная в таблице 3 (см. приложение). Глаголы, стилистическая принадлежность которых не отражена в таблице, относятся к стилистически нейтральной лексике.

Исследуемые глаголы различаются с точки зрения экспрессии. Глагол «возвещать» имеет «возвышенную» эмоционально-экспрессивную окраску, а также и «риторическую», что делает его употребительным только в риторическом, патетическом стиле или направленном на то, чтобы внушить слушателю то или иное отношение к предмету.

С точки зрения исторической перспективы слова «заявлять» и «оглашать» относятся к устаревшей лексике, тогда как «зачитывать» - к новой лексике, т. е. возникшей в эпохи мировой войны и революции (после 1914 года).

Слова «трезвонить» и «подчеркивать» со значением речевой деятельности - это слова переносного значения.

В исследуемой группе глаголов наблюдаются отношения синонимии, гиперогипонимии, градуальные и перекрестные отношения. Синонимами являются глаголы «объявлять» и «оглашать»; «оповещать», «сообщать» и «уведомлять»; «подтверждать», «свидетельствовать» и «удостоверять». В качестве примеров гиперогипонимических отношений можно привести глаголы «возвещать» и «провозглашать», где «возвещать» - гипероним, а «провозглашать» - гипоним; глаголы «возвещать», «выкладывать», «зачитывать», «заявлять», «обнародовать», «провозглашать» и «трезвонить», которые являются гипонимами по отношению к глаголу «оглашать». Все глаголы исследуемой группы являются гипонимами по отношению к гиперониму «сообщать» (или к его синонимам «оповещать» и «уведомлять»).

Градуальные отношения в данной группе существуют между глаголом «возвещать» и глаголами «объявлять» и «оглашать» по признаку торжественности произнесения (компонент 4); глаголом «признавать» и глаголами «оповещать», «сообщать» и «уведомлять» по признаку искренности (компонент 6).

Перекрестные отношения в данной группе рассмотрим на примере глаголов «оглашать» и «сообщать». Глагол «оглашать» вступает в синонимические отношения с глаголом «объявлять», в гиперогипонимические отношения к качестве гиперонима с глаголами «возвещать», «выкладывать», «зачитывать», «заявлять», «обнародовать», «провозглашать» и «трезвонить»; в качестве гипонима - с глаголом «сообщать» («оповещать» или «уведомлять»). Глагол «оглашать» также вступает в градуальные отношения с глаголом «возвещать». Глагол «сообщать» вступает в синонимические отношения с глаголами «оповещать» и «уведомлять», в гиперогипонимические отношения со всеми глаголами исследуемой группы и в градуальные отношения с глаголом «признавать».


.3 АНГЛИЙСКИЕ ГЛАГОЛЫ - АССЕРТИВЫ И ИХ ПЕРЕВОДНЫЕ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ, СОПОСТАВЛЕНИЕ ВЫДЕЛЕННЫХ СЕМ


Основой для составления группы английских глаголов являлись словарные статьи словаря - тезаурус английского языка (24), отражающие глаголы речевой деятельности со значением утверждения. За основу группы русских глаголов была взята группа глаголов речевого сообщения с типовой семантикой - сообщать адресату что-либо о ком-либо, чем-либо (16). Из этого следует, что типовая семантика группы русских глаголов может оказаться несколько шире семантики группы английских глаголов. Подтверждение этому предположению можно найти при сопоставлении таблиц 1 и 2. Компонент семантики английских глаголов - say, express or put into words - несколько уже соответствующего ему компонента семантики русских глаголов, который одновременно со значением говорить, указывает на то, что сообщение направлено на адресата - «доводить до сведения». Компонент значения английских глаголов «forcefully» практически полностью совпадает с компонентом значения «настойчиво и твердо, решительно», также как и компонент значения «to be true» с компонентом «указывая на истинность исходной информации». То же самое можно сказать и о компонентах «providing reasons» и «обосновывая, доказывая что-либо», «express personal opinion or belief» и «свое мнение, суждение», «openly» и «искренне, открыто», «new or secret information» и «что-либо неизвестное, тайное», «publicly» и « многочисленной публике (для всеобщего сведения)». Значение компонента «about something that has happened» является частью значения компонента «что-либо о каких-либо событиях, положении дел в какой-либо области», а значение компонента «firmly» включено уже в значение компонента «настойчиво и твердо, решительно». В семантической структуре русских глаголов не выделяются компоненты «in the face of opposition», «without proof or before finding proof», «making known news of great importance», «solemnly», «after some kind of test», «after consideration», «actual speaker isnt sure whether what was said by initial speaker is true or not», «speaker refuses to change his mind». Из них компоненты «without proof or before finding proof», «making known news of great importance», «actual speaker isnt sure whether what was said by initial speaker is true or not» выражают оценочное отношение актуального говорящего к сообщению исходного говорящего. В семантике русских глаголов отсутствует всякое упоминание об актуальном говорящем. Компоненты «after some kind of test», «after consideration» указывают на то, на каком основании исходный говорящий что-то утверждает. В семантике русских глаголов это выражено другими компонентами значения: «что-либо прочитанное или услышанное» и «в качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лица», один из которых также указывает на предмет сообщения, а другой - на роль исходного говорящего в исходной ситуации.

В семантике глаголов русского языка выделяется девять компонентов, указывающих на предмет сообщения, в семантике глаголов английского языка - три компонента, причем все три присутствуют в семантике русских глаголов. На тех, к кому обращено высказывание в семантике русских глаголов указывают два компонента, в семантике английских глаголов - один, который также отражен в семантике русских глаголов.

С точки зрения стилистики среди русских глаголов представлены глаголы, относящиеся к разным стилям речи, хотя большинство из них относится к книжному, официальному стилю речи. Английские же глаголы либо принадлежат к официальному стилю речи, либо относятся к нейтрально-стилистической лексике.

Эмоционально-экспрессивная характеристика английских глаголов представлена в таблице 1 компонентами «Firmly», «Openly» и «Solemnly». Эмоционально-экспрессивная характеристика русских глаголов отражена в таблице 2 компонентами «проявляя особое доверие», «открыто, искренне», «сознаваясь в чем-либо», «давая торжественное обещание и подкрепляя слова упоминанием чего-либо священного для себя». Таким образом, лишь один эмоционально-экспрессивный компонент совпадает - «Openly» и «открыто, искренне».

Семантика каждого отдельно взятого английского глагола в сравнении с семантикой возможных переводов этого глагола на русский язык представлена в таблице 4 (см. приложение). По количеству и качеству выделенных сем абсолютно совпадают только глаголы «to contend» и «утверждать».

Интересен тот факт, что при сопоставлении некоторых глаголов английского и русского языков в компонентах значения разного типа выражается один и тот же элемент прагматической информации. Например, значение глагола to pronounce содержит компонент «after consideration» , а в значении его русского переводного эквивалента «заявлять» - компонент «свое мнение, суждение. Однако, «after consideration» , то есть после обдумывания, человек высказывает именно свое мнение. Таким образом, эти компоненты можно сопоставлять на основе компонентного анализа.

Русские глаголы «подчеркивать» и «трезвонить» и их переводные эквиваленты «to stress» и «to broadcast» в качестве глаголов речевой деятельности имеют переносное значение.


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2


Группа глаголов - ассертивов - самая многочисленная группа глаголов со значением речевой деятельности в английском языке. При помощи компонентного анализа можно сделать вывод, что общими для всех глаголов, относящихся к английским глаголам ассертивам, являются два семантических компонента: компоненты, указывающие на речевую деятельность и на речевой акт утверждения. Первый семантический компонент в словарных дефинициях обозначен такими выражениями семантического языка, как to say something by making understandable sounds, to put something into words. Второй семантический компонент обозначается одним из глаголов - ассертивов: to pronounce - to declare officially or after consideration (21, s.v. pronounce). То же самое наблюдается и у русских глаголов.

Значение слова может включать в себя стилистический семантический компонент; также слово может принадлежать к определенному стилю речи. Среди английских глаголов - ассертивов, помимо глаголов нейтрального стиля, есть глаголы, относящиеся к официальному стилю речи. Из семантических стилистических компонентов в значении английских глаголов - ассертивов также встречается лишь компонент, указывающий на официальность / неофициальность исходной ситуации.

Среди русских глаголов со значением утверждения есть глаголы, относящиеся к разговорному, книжному и официальному стилям речи. Семантический стилистический компонент в их значении полностью соответствует стилистическому компоненту в значении английских глаголов. Русские глаголы также различаются с точки зрения экспрессии и исторической перспективы.

В русской и английской группах глаголы связаны семантическими отношениями синонимии, гиперогипонимии, градуальными и перекрестными отношениями. Однако, сравнение данных связей не представляется возможным.

При сопоставлении семантики английских и русских глаголов со значением утверждения наблюдается большое сходство выделяемых компонентов. В русском языке большое внимание сконцентрировано на предмете сообщения.

Эквиваленты английских глаголов с переносным значением в русском языке также имеют переносное значение.

При сопоставлении семантики каждого отдельно взятого английского глагола с семантикой возможных переводов этого глагола на русский язык было обнаружено, что по количеству и качеству выделенных сем полностью совпадают только глаголы to contend и утверждать.

Таким образом, лишь в редких случаях между английскими словами и их русскими переводными эквивалентами существует полное лексическое, эмоционально - оценочное и стилистическое соответствие. В русском языке ярче проявляется эмоционально - экспрессивная характеристика, однако отсутствует указание на актуального говорящего.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Тематическая группа формируется на основе семантической общности слов, которые при этом неизбежно различаются эмоциональным и оценочным компонентами в значении и стилистической окраской. Тематическая группа является фрагментом языковой лексической системы. Элементы тематической группы связаны определенными семантическими отношениями, которые в исследованных группах глаголов представлены отношениями синонимии, гиперогипонимии, градуальными и перекрестными отношениями.

Глаголы речевой деятельности в зависимости от иллокутивной цели и других лингвистически значимых параметров делятся на несколько классов. Глаголы - ассертивы - один из наиболее многочисленных классов глаголов со значением речевой деятельности. В связи с тем, что исследование всех глаголов со значением речевой деятельности в рамках курсовой работы не представляется возможным, внимание было сконцентрировано на глаголах - ассертивах.

Несмотря на то, что не существует строго ограниченного количества слов, относящихся к глаголам - ассертивам, и исследованные группы английских и русских глаголов несколько отличаются по составу и количеству слов, при сопоставлении семантики глаголов было выявлено большое сходство выделенных компонентов. Однако отмечается лишь один пример полного совпадения сем по качеству и количеству при сравнении семантики каждого отдельно взятого английского глагола с семантикой возможных переводов этого глагола на русский язык. Учитывая количество исследованных глаголов можно сделать вывод, что подобное совпадение является редким, а возможно, даже случайным.

Функционально - стилистическое и эмоционально - оценочное соответствие русских и английских глаголов также не является полным. Однако это не означает, что в определенном контексте исследованные слова не являются эквивалентами. В каждом конкретном случае необходимо подбирать наиболее соответствующий ситуации переводной вариант эквивалент. Данный выбор зависит от отраженных в значении слова элементов прагматической информации, так как именно прагматика занимается такими вопросами, как выбор языковых средств из наличного репертуара для наилучшего выражения своих мыслей и чувств, наиболее точного, наиболее красивого, наиболее соответствующего обстоятельствам.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1. Арнольд И.В. «Лексикология современного английского языка». Москва, 1959 - 351с.

Глава 4: Типы слов в лексической системе современного английского языка

Глава 12: Стилистическая дифференциация лексики

. Богданов В.В. «Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол» В: «Содержательные аспекты предложения и текста». Калинин, 1983

. Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. «Русский язык», глава «Стили речи» с.199-362. Москва, 1999.

. Волкова Л.В. «Семасиологический анализ тематической группы слов». Пятигорск, 1987

. Кобозева И.М. «Лингвистическая семантика». Москва, 2000 - 350с.

. Кобозева И.М. « «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности»

В: «Новое в зарубежной лингвистике» Вып. 17. Москва, 1986 -с. 7-21

. Медникова Э.М. «Значение слова и методы его описания». Москва, 1974 -202с.

. Остин Дж. «Слово как действие» В: «Новое в зарубежной лингвистике» Вып. 17. Москва, 1986 - с. 22-31

. Поспелова А.Г. «Функциональный аспект изучения речевых актов: иллокутивно - интерактивная характеристика» В: «Трахаспектность грамматики на материале английского языка». Санкт-Петербург, 1992 - с.68-85

. Серль Дж.Р. «Классификация иллокутивных актов» В: «Новое в зарубежной лингвистике» Вып.17. Москва, 1986 - с. 170-198

. Серль Дж.Р. «Что такое речевой акт» В: «Новое в зарубежной лингвистике» Вып. 17. Москва, 1986 - с. 151-170

. Смирницкий А.И. «Лексикология английского языка». Москва, 1956 - 260с.

Глава 5: Классификация слов в современном английском языке.

. Чахоян Л.П. «Общая теория высказывания». В: «Спорные вопросы английской грамматики». Ленинград, 1988 - с. 122-141

. Шаховский В.И. «Эмотивный компонент значения и методы его описания». Волгоград, 1983


СЛОВАРИ


. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н.Ярцева. Москва, 1990

. Толковый словарь русских глаголов под редакцией Л.Г.Бабенко. Москва, 1999

. Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой. Москва, 1992

. Толковый словарь русского языка под реакцией проф. Д.Н.Ушакова. Москва, 1996

. Collins Cobuild Essential English Dictionary. William Collins Sons & Co Ltd 1988

. Concise Oxford Russian Dictionary by M.Wheeler, B.Unbegaun, P.Falla. Oxford University Press, 1998 (Москва, 2000)

. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited 1992

. The Advanced Learners Dictionary of Current English by A.S.Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefield. Москва, 1996

. The Modern Russian Dictionary for English Speakers by E.Am.Wilson. Москва, 1985

. Thesaurus dictionary. Parragon Book Services and Magpie Books, 1994


ПРИЛОЖЕНИЕ


ТАБЛИЦА 1

12345678910111213141516171819Affirm++++Allege+++Announce+++Argue ++Assert+++Attest+++++Avow++Broadcast+++Certify+++++++Claim+++++Confirm++++Contend++++Declare+++++Disclose+++Insist+++++Maintain++++++Make known+Proclaim+++++Profess++++Pronounce+++++Protest+++Report+++Reveal++State++Stress++Swear+++++Testify+++

КЛЮЧ К ТАБЛИЦЕ 1

Say, express or put into wordsbe truethe face of oppositionproof or before finding proofreasonspersonal opinion or beliefknown news of great importancesome kind of testnew or secret informationconsiderationsomething that has happenedspeaker isnt sure whether what was said by initial speaker is true or not

Speaker refuses to change his mind

Formally


ТАБЛИЦА 2

1234567891011121314Возвещать+++Выкладывать+++Высказывать++Докладывать+++Зачитывать++Заявлять++++Информировать++Клясться+Настаивать++Обнародовать+++Объявлять++Оглашать++Оповещать+Отчитываться+++Пересказывать++Поверять++++Подтверждать+Подчеркивать+Признавать++Признаваться++Провозглашать+++Рапортовать+++Раскрывать++Рассуждать++Свидетельствовать+Сообщать+Трезвонить+++Уведомлять+Удостоверять+Утверждать++

ТАБЛИЦА 2

15161718192021222324252627ВозвещатьВыкладыватьВысказыватьДокладывать++Зачитывать+Заявлять+ИнформироватьКлясться++Настаивать+ОбнародоватьОбъявлятьОглашатьОповещатьОтчитыватьсяПересказывать+ПоверятьПодтверждать+++Подчеркивать+ПризнаватьПризнаваться+Провозглашать+Рапортовать+РаскрыватьРассуждать+Свидетельствовать+++СообщатьТрезвонитьУведомлятьУдостоверять+++Утверждать++

КЛЮЧ К ТАБЛИЦЕ 2

Говорить, доводить до сведения

многочисленной публике (для всеобщего сведения)

начальству или вышестоящему лицу

торжественно

проявляя особое доверие

открыто, искренне

настойчиво и твердо, решительно

свое мнение, суждение

сведения о проделанной работе, о выполнении какого-либо задания

что-либо о каких-либо событиях, положении дел в какой-либо области

что-либо прочитанное или услышанное

что-либо неизвестное, тайное

что-либо сокровенное, тайное (не допускающее разглашения)

что-либо ничем не подтвержденное, либо основанное на неточных или заведомо неверных фактах

указывая на истинность исходной информации

сведения, факты, подтверждающие что-либо

какой-либо текст, заранее подготовленную информацию

в качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лица

сознаваясь в чем-либо

давая торжественное обещание и подкрепляя слова упоминанием чего-либо священного для себя

размышляя вслух

добиваясь исполнения чего-либо

особо обращая внимание на что-либо

обосновывая, доказывая что-либо

высказывая детали, подробности, обстоятельно

своими словами

официальным тоном


ТАБЛИЦА 3

12345Возвещать+Выкладывать+Высказывать+Докладывать+Зачитывать+Заявлять++Информировать++КлястьсяНастаиватьОбнародовать+ОбъявлятьОглашать++Оповещать+ОтчитыватьсяПересказывать+ПоверятьПодтверждатьПодчеркиватьПризнаватьПризнаватьсяПровозглашать+Рапортовать+РаскрыватьРассуждать+Свидетельствовать+СообщатьТрезвонить+++Уведомлять+УдостоверятьУтверждать

КЛЮЧ К ТАБЛИЦЕ 3

- Разговорное - свойственно преимущественно разговорной речи; не нарушает норм литературного употребления, но, употребленное в книжном языке, придает данному контексту некнижный, разговорный характер.

Просторечное - свойственно простой, непринужденной или даже грубоватой устной речи, не связанной нормами литературного языка, и стоит на границе литературного употребления.

Фамильярное - свойственно разговорной речи или просторечию и имеет или интимный или развязный, фамильярный характер.

- Книжное - свойственно преимущественно книжному языку; употребление в разговорной речи, все же сохраняет отпечаток книжности

- Официальное - свойственно языку правительственных актов, постановлений, официальных бумаг, официальных речей и т. п.


ТАБЛИЦА 4

AffirmУтверждатьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияForcefullyнастойчиво и твердо, решительноTo be trueуказывая на истинность исходной информацииобосновывая, доказывая что-либо

AllegeЗаявлятьУтверждатьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияГоворить, доводить до сведенияForcefullyнастойчиво и твердо, решительнонастойчиво и твердо, решительноWithout proof or before finding proofмногочисленной публике (для всеобщего сведения)свое мнение, суждениеобосновывая, доказывая что-либоуказывая на истинность исходной информации

AnnounceSay, express or put into wordsPubliclyВозвещатьГоворить, доводить до сведенияМногочислен ной публике (для всеобщего сведения)торжественноЗачитыватьГоворить, доводить до сведенияМногочислен ной публике (для всеобщего сведения)какой-либо текст, заранее подготовлен ную информациюОбнародова тьГоворить, доводить до сведенияМногочислен ной публике (для всеобщего сведения)ОбъявлятьГоворить, доводить до сведенияМногочислен ной публике (для всеобщего сведения)ОглашатьГоворить, доводить до сведенияМногочислен ной публике (для всеобщего сведения)ОповещатьГоворить, доводить до сведенияПровозглашатьГоворить, доводить до сведенияМногочислен ной публике (для всеобщего сведения)торжественноСообщатьГоворить, доводить до сведенияУведомлятьГоворить, доводить до сведения


ArgueУтверждатьРассуждатьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияГоворить, доводить до сведенияProviding reasonsобосновывая, доказывая что-либонастойчиво и твердо, решительноуказывая на истинность исходной информациисвое мнение, суждениеразмышляя вслух

AssertУтверждатьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияForcefully Firmlyнастойчиво и твердо, решительнообосновывая, доказывая что-либоуказывая на истинность исходной информации

AttestПодтверждатьСвидетельство ватьУдостоверятьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияГоворить, доводить до сведенияГоворить, доводить до сведенияForcefullyTo be trueуказывая на истинность исходной информацииуказывая на истинность исходной информацииуказывая на истинность исходной информацииProviding reasonsсведения, факты, подтверждающие что-либосведения, факты, подтверждающие что-либосведения, факты, подтверждающие что-либов качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лицав качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лицав качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лица

AvowПризнаватьПризнаватьсяSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияГоворить, доводить до сведенияOpenlyоткрыто, искреннеоткрыто, искреннесознаваясь в чем-либо


BroadcastТрезвонитьПересказыватьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияГоворить, доводить до сведенияPubliclyмногочисленной публике (для всеобщего сведения)Without proof or before finding proofчто-либо ничем не подтвержденное, либо основанное на неточных или заведомо неверныхчто-либо прочитанное или услышанноесвоими словами

CertifyУдостоверятьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияForcefullyнастойчиво и твердо, решительноTo be trueуказывая на истинность исходной информации сведения, факты, подтверждающие что-либоFirmlyв качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лицаAfter some kind of testSolemnly

ClaimУтверждатьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияForcefullyнастойчиво и твердо, решительнообосновывая, доказывая что-либоTo be trueуказывая на истинность исходной информацииActual speaker isnt sure whether what was said by initial speaker is true or notIn the face of opposition

ConfirmПодтверждатьУтверждатьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияГоворить, доводить до сведенияFirmlyнастойчиво и твердо, решительноProviding reasonsобосновывая, доказывая что-либоTo be trueуказывая на истинность исходной информации сведения, факты, подтверждающие что-либоуказывая на истинность исходной информациив качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лица

ContendУтверждатьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияForcefullyнастойчиво и твердо, решительноProviding reasonsобосновывая, доказывая что-либоTo be trueуказывая на истинность исходной информации

DeclareSay, express or put into wordsForcefully Firmly SolemnlyЗачитыватьГоворить, доводить до сведенияМногочислен ной публике (для всеобщего сведения)какой-либо текст, заранее подготовлен ную информациюЗаявлятьГоворить, доводить до сведенияНастойчиво и твердо, решительноМногочислен ной публике (для всеобщего сведения)свое мнение, суждениеОбнародова тьГоворить, доводить до сведенияМногочислен ной публике (для всеобщего сведения)ОбъявлятьГоворить, доводить до сведенияОглашатьГоворить, доводить до сведенияМногочислен ной публике (для всеобщего сведения)ОповещатьГоворить, доводить до сведенияСвидетельствоватьГоворить, доводить до сведениясведения, факты, подтверждающие что-либо, указывая на истинность исходной информации в качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лицаСообщатьГоворить, доводить до сведенияУведомлятьГоворить, доводить до сведенияУтверждатьГоворить, доводить до сведения Настойчиво и твердо, решительнообосновывая, доказывая

DiscloseРаскрыватьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияProviding new or secret informationчто-либо неизвестное, тайноеPublicly

InsistНастаиватьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияForcefully Firmlyнастойчиво и твердо, решительноIn the face of oppositionSpeaker refuses to change his mindдобиваясь исполнения чего-либо

MaintainУтверждатьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияForcefully Firmlyнастойчиво и твердо, решительноProviding reasonsобосновывая, доказывая что-либоTo be trueуказывая на истинность исходной информацииExpress personal opinion or belief

Make knownСообщатьПоверятьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияГоворить, доводить до сведенияпроявляя особое доверие открыто, искреннечто-либо сокровенное, тайное

ProclaimSay, express or put into wordsForcefullyMaking known news of great importancePubliclyВозвеща тьГоворить, доводить до сведениямногочисленной публике (для всеобщего сведения)Торжест венноЗачитыватьГоворить, доводить до сведениякакой-либо текст, заранее подготов ленную информациюмногочисленной публике (для всеобщего сведения)Обнародо ватьГоворить, доводить до сведениямногочисленной публике (для всеобщего сведения)Объявля тьГоворить, доводить до сведениямногочисленной публике (для всеобщего сведения)ОглашатьГоворить, доводить до сведениямногочисленной публике (для всеобщего сведения)Оповеща тьГоворить, доводить до сведенияПровозгла шатьГоворить, доводить до сведениямногочисленной публике (для всеобщего сведения)Торжест венноСообщатьГоворить, доводить до сведения

ProfessЗаявлятьПризнаватьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияГоворить, доводить до сведенияForcefullyнастойчиво и твердо, решительноExpress personal opinion or beliefсвое мнение, суждениеOpenlyискренне, открытомногочисленной публике (для всеобщего сведения)

ProtestЗаявлятьУтверждатьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияГоворить, доводить до сведенияForcefullyнастойчиво и твердо, решительнонастойчиво и твердо, решительноIn the face of oppositionмногочисленной публике (для всеобщего сведения)свое мнение, суждениеуказывая на истинность исходной информацииобосновывая, доказывая что-либо

PronounceОбъявлятьЗаявлятьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияГоворить, доводить до сведенияTo be trueмногочисленной публике (для всеобщего сведения)многочисленной публике (для всеобщего сведения)Solemnlyнастойчиво и твердо, решительноAfter considerationсвое мнение, суждение

ReportSay, express or put into wordsProviding new or secret informationAbout something that has happenedДокладыватьГоворить, доводить до сведениячто-либо о каких-либо событиях, положении дел в какой-либо областиНачальст ву или вышестоящему лицуВысказы вая детали, подробности, обстоятельноИнформироватьГоворить, доводить до сведениячто-либо о каких-либо событиях, положении дел в какой-либо областиОтчитыватьсяГоворить, доводить до сведениясведения о проделан ной работе, о выполнении какого-либо заданияНачальст ву или вышестоя щему лицуРапортоватьГоворить, доводить до сведениясведения о проделан ной работе, о выполнении какого-либо заданияНачальст ву или вышестоя щему лицуСообщатьГоворить, доводить до сведения

RevealРаскравытьСообщатьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияГоворить, доводить до сведенияProviding new or secret informationчто-либо неизвестное, тайное

StateВысказыватьЗаявлятьУтверждатьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияГоворить, доводить до сведенияГоворить, доводить до сведениясвое мнение, суждениесвое мнение, суждениенастойчиво и твердо, решительномногочисленной публике (для всеобщего сведения)обосновывая, доказывая что-либоуказывая на истинность исходной информации


StressПодчеркиватьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияForcefullyособо обращая внимание на что-либо

SwearКлястьсяSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияForcefully, Firmly, Solemnlyуказывая на истинность исходной информациидавая торжественное обещание и подкрепляя слова упоминанием чего-либо священного для себя

TestifyСвидетельствоватьSay, express or put into wordsГоворить, доводить до сведенияTo be trueсведения, факты, подтверждающие что-либо, указывая на истинность исходной информацииSolemnlyв качестве свидетеля, очевидца или осведомленного, знающего лица


Теги: Тематическая группа глаголов со значением речевой деятельности в английском языке (в сопоставлении с русским)  Курсовая работа (теория)  Английский
Просмотров: 30510
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Тематическая группа глаголов со значением речевой деятельности в английском языке (в сопоставлении с русским)
Назад