Сопоставительный анализ глаголов мыслительной деятельности в английском и русском языках

Содержание


Введение

Глава 1. Основы теоретического и методологического положения, составившие основы исследования

1.1 Понятие лексического значения слова

1.2 Лексико-семантическая структура слова

1.3 Проблема полисемии и омонимии в лингвистике

1.4 Ассоциации, лежащие в основе развития значения

1.5 Метод компонентного анализа

1.6 Контекстологический метод исследования

1.6 Принципы, цели и задачи сопоставительного анализа

Выводы по первой главе

Глава 2. Исследование глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа

2.1 Дефиниционный анализ значений глаголов мыслительной деятельности в английском языке

2.2 Исследование английских глаголов мыслительной деятельности английского языка методом компонентного анализа

2.3 Дефиниционный анализ значений глаголов мыслительной деятельности в русском языке

2.4 Исследование глаголов мыслительной деятельности русского языка методом компонентного анализа

Выводы по второй главе

Глава 3. Исследование глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом контекстуального анализа

3.1 Контекстуальный анализ глаголов мыслительной деятельности английского языка

3.2 Контекстуальный анализ глаголов мыслительной деятельности в русском языке

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиографический раздел

Приложения

Введение


Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу глаголов мыслительной деятельности в английском и русском языках.

Актуальность исследования объясняется интересом лингвистов к сопоставительному исследованию, как отдельных лексем, так и лексических группировок.

Сопоставительное исследование, в том числе глаголов мыслительной деятельности в английском и русском языках, позволяет выявить черты сходства и различия лексических систем в указанных языках.

Целью исследования является сопоставительный анализ глаголов мыслительной деятельности в английском и русском языках, ориентированный на отражение сходств и различий в их семантике. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

.Изучить имеющийся теоретический материал по теме исследования

2.На основе анализа толковых словарей выделить глаголы с инвариантным значением "думать" в русском и английском языках.

.Описать семантические структуры выделенных глагольных корпусов методом компонентного анализа.

.Выявить отражение семантических структур глаголов в контексте методом контекстуального анализа.

.Проанализировать и сопоставить данные, полученные в результате компонентного и контекстуального анализов.

Объектом исследования являются зафиксированные толковыми словарями русские и английские глаголы с семантикой мыслительной деятельности.

Предметом исследования является сопоставительное изучение семантики выбранного глагольного корпуса. Материалом для настоящего исследования послужили словарные статьи словарей английского и русского языков: The Concise Oxford Dictionary of Current English, а также малый Академический словарь русского языка, также словари тезаурусы и словари синонимов, необходимые для верификации полученных данных.

Методы исследования. Существующие в сопоставительном языкознании традиции, а также поставленные задачи привели к необходимости использовать комплекс методов современной лингвистики. Основным методом исследования стало сопоставление данных русского и английского языков. Материалы для такого сопоставления готовились при помощи методов компонентного и контекстуального анализов.

Использованные в работе исследовательские приемы формировались с учетом классических и современных публикаций в области сопоставительной лингвистики и семантики (В.Д. Аракин, В.Г. Гак, А.А. Реформатский, А.А. Уфимцева, В.Н. Ярцева, Г.Б. Антрушина и др.)

В процессе работы мы исходили из того, что:

·Исследование ведется на основе единой теории, единых методов и единого понятийного аппарата.

·Сопоставительное исследование должно быть выполнено в плане синхронии.

·Сопоставительное исследование должно быть системным.

·Межъязыковому исследованию предшествует внутриязыковое описание.

·Сопоставительный анализ имеет целью установление как различных, так и сходных черт. При этом нахождение тождеств предшествует установлению различий.

Научная новизна данной работы определяется ее сопоставительным парадигмально-синтагматическим характером, что позволяет сделать исследование максимально детальным и проникнуть в глубь семантических структур исследуемых единиц русского и английского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что детальный анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках, языковая репрезентация соответствующих понятий позволяет выделить с одной стороны общие, а с другой стороны особенные черты соответствующих фрагментов языковой картины мира русского и англоговорящего этносов.

Используемая в работе методика сопоставительного исследования может быть применена при сопоставительном анализе других массивов лексики.

Практическая значимость исследования связана с возможностью использования его результатов при изучении курсов языкознания, лексикологии, стилистики, теории, практики перевода, а также при работе с русскими студентами, изучающими английский язык как иностранный, и с англоязычными студентами, изучающими русский язык как иностранный.

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется цель исследования и его задачи, характеризуется материал, предмет и объект исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются использованные методы и приемы.

Первая глава представляет собой теоретическое и методологическое введение в работу.

Вторая глава посвящена исследованию глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

Третья глава посвящена исследованию глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом контекстуального анализа.

В заключении изложены основные результаты, полученные в ходе исследования.

глагол мыслительная деятельность английский

Глава 1. Основы теоретического и методологического положения, составившие основы исследования


.1 Понятие лексического значения слова


Выделение лексического значения слова является традиционным и представляет собой лингвистическую характеристику его семантики. Выявление в содержании словесного знака лексической информации осуществляется в результате подхода к нему как к единице языковой системы, обладающей набором чисто языковых характеристик и связанной языковыми отношениями другими единицами системы. Лексическое значение - это значение, присущее всем формам одного слова.

Слово обозначает предмет объективной действительности и одновременно находится в определенной внутриязыковой связи с другими элементами языка. "Лексическое значение определяется не только предметно-логическим, внеязыковым, но и собственно языковым содержанием, представляя собой их диалектическое единство" [Скворцов, 2001: 13]. Лексическим значением слова является по определению В.В. Виноградова, его "предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка".

Слово закреплено общественно-языковой практикой, является основой семантической структуры слова и, чаще всего, называется денотативным.

Для определения лексического значения слова необходимо, во-первых, выяснить его предметно-вещественное и понятийно-логическое содержание; во-вторых, установить, как связана называемая словом реалия с теми, которые объективно существуют в окружающей действительности; в-третьих, выявить, как определяемое лексическое значение соотносится с другими значениями, поскольку слово выражает свои значения не изолировано, не в отрыве от лексико-семантической системы данного языка, а в неразрывной связи с ней, как ее составной элемент [Виноградов 1953: N25, 12]; в-четвертых, найти такой различительный признак, который позволил бы вычленить именно это лексическое значение из ряда подобных.

Лексическое значение слова - это не только его непосредственная (или опосредованная) соотнесенность с отображаемым конкретным (или абстрактным) предметом. В значении слова (в его семантической структуре) отражены и общие предметно-логические связи, и отношения с лексическими значениями других слов данной (или близкой) лексической парадигмы, границы лексической сочетаемости, характер лексикограмматической соотнесенности, и присущие слову эмоционально-экспрессивные свойства.

Необходимо отметить, что общность законов мышления, его отражательный характер определяют то, что, несмотря на национальные особенности, обусловленные системой каждого языка, значения слов никогда не расходятся настолько, чтобы препятствовать переводу на другой язык.

"Лексическое значение - комплексная величина, оно включает в себя понятийный, категориальный, эмоционально-оценочный и стилистический компоненты" [Скворцов, 2001: 13].

Понятийный компонент содержит общие существенные признаки "кусочка" материального мира, благодаря которым возможно объединение отдельных предметов, явлений в определенные классы. В то же время слово передаёт индивидуальные особенности каждого из предметов. Таким образом, в силу диалектического единства общего и единичного, в лексическом значении находят отражение как логическая, так и предметная стороны.

Категориальный компонент относит понятие, выражаемое словом, к той или иной общей категории (понятия "желтый", "синий", "красный" объединяются в общую понятийную категорию "цвет")

Эмоционально-оценочный компонент отражает отношение носителей языка к предмету действительности и может стать доминирующим в значении слова.

Стилистический компонент указывает на принадлежность слова в данном значении к сфере употребления (официальное, разговорное и т.п.).

При установлении степени эквивалентности лексических значений слов разных языков важно учитывать не только особенности понятийного компонента, но и различия в эмоциональных, оценочных, стилистических характеристиках.


.2 Лексико-семантическая структура слова


Слово, будучи связанным с разными уровнями языка, скрепляет, цементирует общеязыковую системность.

Слово является основой самостоятельной лексико-семантической системы, как внутреннего организованного единства, элементы которого постоянно взаимодействуют друг с другом, в то же время закономерно связанны определенными более или менее устойчивыми отношениями.

Существование лексико-семантических вариантов (ЛСВ) одного и того же слова предполагает, что они представляют собой не изолированные, но взаимосвязанные сущности, определенным образом коррелирующие между собой и образующие своеобразное единство. Системная взаимосвязь различных ЛСВ одного и того же слова в пределах его тождества образует основу его семантической (или смысловой) структуры, которая может быть определена как упорядоченное (обнаруживающее системную связь своих элементов) множество ЛСВ одного и того же слова. Как следует из данного определения, понятие семантической структуры применимо только к многозначным словам, поскольку семантическая структура по своей сути является структурой ЛСВ, и если слово имеет только один ЛСВ, оно не может иметь структуры ЛСВ.

Понятие смысловой структуры слова весьма неоднозначно трактуется в лингвистической литературе, однако представляется возможным выделить два основных направления, различающихся по тому, как определяется элементарная конститутивная составляющая семантической структуры слова. Таким образом, можно говорить о семантической структуре, где в качестве основной единицы выступает ЛСВ, т.е. единица, соотносимая с отдельным значением многозначного слова. Второе направление тесно связанно с методикой компонентного анализа значения, ставящей своей задачей расчленение содержательной стороны языковой единицы на составляющие ее компоненты и представление значения в виде наборов элементарных смыслов или смысловых признаков [Гулыга, Шендельс 1976: 296]. Эти элементарные или, точнее, минимальные (на определенном уровне анализа) смысловые компоненты, выделяемые в содержательной стороне лексемы или ее отдельного ЛСВ слова, получили название сем. Составляя значение лова или отдельного ЛСВ слова, семы выступают не как перечисляемые в произвольном порядке элементы, а как иерархически упорядочениницей строения которой будет сема. При этом смысловая (семантическая) структура, представленная на уровне сем, может быть рассмотрена как по отношению к слову как совокупности ЛСВ, так и по отношению к отдельному ЛСВ и, соответственно, по отношению к однозначному слову.

Учитывая разницу в подходе к определению смысловой структуры языковых единиц, по-видимому, следует провести и терминологическое разграничение, называя семантической структурой слова упорядоченное множество его ЛСВ, и семной структурой слова - представление содержательной стороны на уровне минимальных компонентов значения. Соответственно, семантической (смысловой) структурой обладают только многозначные слова, а семной структурой - как многозначные слова, так и однозначные лексемы и отдельные ЛСВ многозначных слов.

В современной лингвистической литературе нет общего мнения по вопросу о том, что составляет единую семантическую основу слова. Можно выделить несколько различных направлений, условно разграничив их по тому, что принимается за основной параметр, обеспечивающий смысловое единство слова:

)семантический стержень;

2)семантический центр;

)общее понятие;

)общее значение лексемы

)определенным образом упорядоченная структура значений ЛСВ:

а)соотношение ЛСВ и выделение основного значения;

б)установление отношений семантической производности и определение базы семантической производности;

в)попарная связь словозначений внутри семантической структуры лексемы;

г)формально-функциолнальная общность ЛСВ.

Представление о семантическом стержне, или семантическом центре, лексемы было введено В.В. Виноградовым, который отмечал, что "единство слова организуется, прежде всего, его лексико-семантическим стержнем". Также эту точку зрения разделял А.И. Смирницкий: "…если в данных глоссах мы не находим такого "стержня", то они разделяются между разными словами, даже если их внешние, звуковые оболочки тождественны: в таком случае мы получаем омонимы". К сожалению, понятие семантического стержня (семантического центра) не было в достаточной степени разработано и оставалось, по сути дела, интуитивным, вследствие чего термины семантический стержень, семантическое ядро и семантический центр стали использоваться в различных пониманиях.

Начало последовательного изучения семантического центра слова как основы единства его семантической структуры было положено в работах А.А. Уфимцевой, которая полагает, что ЛСВ слова образуют определенные подгруппы, общность которых обусловлена общим семантическим центром. Семантический центр связывает не только группу ЛСВ, но и обуславливает дробление ЛСВ на отдельные употребления.

Значительно более распространенным в лингвистической литературе является представление о том, что семантическое тождество слова обеспечивается наличием общего значения всех ЛСВ. При этом общее значение может быть определено как:

·обобщение значений ЛСВ слова;

·проявление "общего понятия", выражаемого словом;

·нечто неизменное, постоянное, инвариантное в различных реализациях слова.

Рассмотрение общности семантической структуры с точки зрения организации составляющих структур ЛСВ проводится в двух взаимосвязанных направлениях: в плане выявления типов ЛСВ, а так же в плане определения типов отношений ЛСВ между собой [Арнольд 1966: 31].

Основанием для определения разных типов ЛСВ является разработанная В.В. Виноградовым классификация лексических значений, в рамках которой выделяются:

1.…Значения прямые, номинативные, как бы непосредственно направленные на "предметы", явления, действия и качества действительности и отражающие их общественное понимание… Основные номинативные значения слов, особенно тех, которые принадлежат к основному словарному фонду, очень устойчивы. Эти значения можно назвать свободными, хотя их свобода обусловлена социально-историчски и предметно-логически.

2.По отношению к основному номинативному значению все другие значения этого рода - в слове являются производными. Эту производность вторичных номинативных значений нельзя смешивать с метафоричностью или с образностью.

3.Слово отражает понимание "кусочка действительности" и его отношений к другим элементам той же действительности, как они осознавались или осознаются обществом, народом в известную эпоху, и при этом с широкой возможностью позднейших переосмыслений первоначальных значений и оттенков.

Так, глагол нагрузить, кроме прямого значения "наполнять грузом, складывать груз куда-нибудь", имеет в современном языке переносное значение "возложить на кого-нибудь какую-нибудь обязанность, работу".

4.…Многие или отдельные значения многих слов, преимущественно переносного или синонимического характера, ограничены в своих связях. Эти значения могут проявляться лишь в сочетании со строго определенными словами, т.е. в узкой сфере семантических отношений… Фразеологически связанное значение лишено глубокого и устойчивого понятийного центра.

5.Своеобразный тип значений синтаксически обусловленного характера формируется в словах, за которыми закрепляется строго определенная функция в предложении.

6.Гораздо более сложной является сфера значений конструктивно организованных или конструктивно-обусловленных. Академик В.В. Виноградов особо подчеркивал роль основного номинативного значения слова в организации всей системы его ЛСВ: "Номинативное значение слова - опора и общественно осознанный фундамент всех других его значений и применений". Таким образом, основной номинативный ЛСВ может рассматриваться как своеобразный смысловой или семантический центр лексемы, на что указывает А.А. Уфимцева: "Основным лексико-семантическим вариантом является тот, который, будучи свободным, устойчивым для данного периода номинативным значением, выступает семантическим центром, как производных значений, так и словообразовательных рядов". Соответственно, и семантическая структура слова трактуется как " определенная, иерархически организованная на основе прямого номинативного значения, семантическая структура взаимосвязанных лексико-семантических вариантов, связанных отношениями семантической производности".

1.3 Проблема полисемии и омонимии в лингвистике


Полисемия (многозначность) возникает в результате того, что слово называет и обозначает не один предмет и не одно понятие, а несколько. Слово обладает потенциально многопредметной и многопонятийной направленностью. Многозначным слово становиться тогда, когда разные его значения становятся известны всем говорящим и получают закрепление в толковых словарях. Например, существительное "картина" имеет следующие лексические значения:

) произведение живописи;

) то же, что фильм (разг.);

) изображение чего-либо в художественном произведении;

) то, что можно видеть, обозревать или представлять себе в конкретных образах;

) вид, состояние, положение чего-нибудь;

) подразделение акта в драме [Ожегов, Шведова 1999: 267]. То, в каком из лексических значений выступает слово, определяется его сочетаемостью с другими словами. Контекст обуславливает конкретное значение многозначного слова, но в определенных условиях он может создавать семантическую диффузность, т.е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется. Некоторые значения проявляются только в словосочетании с определяющим словом; в некоторых сочетаниях значение многозначного слова представлено как фразеологически связанное. Во многих случаях производные соотносительны лишь с отдельными значениями многозначных слов. Но не только лексическая сочетаемость характеризует различные значения слов, а также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости. Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова.

Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, ценности, положению, а также общности функции) или смежности, в соответствии с чем различают метафорические и метонимичные связи значений. Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся также в наличии у них общих элементов смысла - сем. Однако в ряде случаев переносные значения связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь ассоциативными признаками, например "тень от стены" и " тень улыбки". Толкования этих значений не содержат указание на те признаки, которые отмечаются для других значений того же слова.

При разграничении главных (основных, прямых) и производных (переносных) значений многозначного слова учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность слова в отдельных значениях. Основные значения парадигматически более закреплены и в синтагматическом отношении более свободны. Это в общем соответствует определению основного значения как наименее контекстно обусловленного (или значения, которое прежде всего возникает в сознании носителя языка при произнесении слова вне контекста). Соотношение между основным и переносным значениями: у некоторых слов вторичные (исторические) значения становятся главными, основными. Совокупность значений многозначного слова всегда характеризуется определенной организацией, что подтверждается, в частности, перераспределением значений слова (изменением его семантической структуры). Особенностями полисемии в основном определяется своеобразие лексики того или иного языка мира и несовпадение их семантической структуры.

Омонимами являются слова, одинаково звучащие, но имеющие различные, не выводимые одно из другого значения, которые совпадают между собой как в звучании, так и на письме во всех (или в ряде) им присущих грамматических формах. Само же явление совпадения в одном звучании совершенно разных по значению слов носит название омонимии. Омонимы представляют собой слова оного грамматического класса. Например, мир - вселенная; мир - отсутствие войны.

Омонимы подразделяются на лексические и лексико-грамматические. Лексическими омонимами называются различные по значению слова, имеющие одинаковое звучание и написание во всех грамматических формах. Например, долг - обязанность; долг - то, что взято взаймы. К лексико-грамматическим омонимам относятся слова, которые совпадают по звучанию и написанию не во всех грамматических формах. Среди лексико-грамматических омонимов различают те, у которых наблюдается совпадение одних и тех же грамматических форм. Например, у существительных группировка (действие по глаголу группировать) и группировка (объединение) совпадают по своему звучанию и написанию все падежные формы единственного числа. Во множественном числе такого совпадения быть не может, т.к. отвлеченное существительное группировка форм множественного числа не имеет.

Одним из способов позволяющих отличать омонимию от полисемии, является подстановка синонимов к каждому омониму или ко всем значениям полисеманта, а затем сравнение подобранных синонимов между собой. Если они оказываются семантически близкими друг к другу, перед нами многозначное слово, а если же нет - омонимы.

Отграничению многозначного слова от омонимичных помогает сопоставление словоформ каждого из них, подбор однокоренных слов. Если словоформы одинаковы или сходны и есть однокоренные слова, которые по типу образования тождественны, а между ними существует семантическая близость, можно говорить о полисемии. Если словоформы различны или семантически четко отграничены друг от друга, а словообразовательные связи слов вычленяются достаточно ясно и не утрачивают своей деривационной значимости в языке, следует говорить об омонимии.

Для различия омонимии и полисемии полезны этимологические сведения о словах, т.е. выяснение их происхождения. Немаловажное значение в случае разграничения омонимии и полисемии имеет выявление тематической отнесенности слова и определение типичных моделей лексической сочетаемости, а также семантики всего контекста в целом.

Таким образом, для обоснованного ограничения омонимии от полисемии необходимо использовать как можно больше сопоставительных данных, которые позволяют выявить какие признаки преобладают: сходные над различительными или наоборот. Однако, решающими признаками для этапов анализа (сопоставление синонимических замен, подбор словоформ, установление деривационных связей, перевод на другие языки, определение границ лексической сочетаемости и сравнение синтаксического построения макротекстов) являются все-таки собственно семантические. Именно они должны присутствовать во всех различных сопоставлениях


1.4 Ассоциации, лежащие в основе развития значения


Семантические изменения, происходящие в слове, играют существенную роль в развитии всей лексической системы языка. Они обусловлены, прежде всего, развитием новых значений слова в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними (т.е. по смежности).

Перенос наименований по сходству внешних признаков, места расположения. формы предметов, вкуса, а также выполняемых функций происходит в результате возникновения сходных образных ассоциаций между предметом, уже имеющим наименование, и новым, которое нужно назвать. Метафорическое значение не только служит средством оценки, но и выполняет номинативную функцию, определяя и называя новое понятие старым, знакомым словом, вовлекая новое явление жизни в уже известный, достаточно устоявшийся круг понятий.

Иногда наблюдается метафорический перенос наименований, закрепленных за предметами неживой природы, на качество, действие, свойственные живым существам; сравните: каменная печь - каменное сердце; теплая комната - теплая улыбка.

Нередки случаи обратного переноса, когда те или иные признаки, действия живых существ основой предметов становятся для наименования неодушевленных: (что-то) забирает человек - (кого-то) забирает мороз. Или: Злой человек - злой ветер, огонь; ревет зверь - ревет огонь; сравните: разъяренный зверь в двух шагах от него [Дубровский] ревел, прыгал, становился на дыбы - Злой огонь ревет и пышет, двух пожарных сбросил с крыши (Михалков).

Метафорические, а также их разновидности - функциональные переносы возникают в лексической системе постоянно, однако не все слова одинаково подвержены их влиянию. Метафоризация и функциональная ориентация особенно заметны в тех слоях лексики, которые связаны с наименованием актуальных для общества проблем.

К разновидности метафорических переносов можно отнести и вторичные наименования предметов, возникающие в результате сходства выполняемых ими функций. Так появились, например, новые значения слов отрываться (отделяться вследствие рывка) - отрываться (сл. весело проводить время); крыша (верхняя покрывающая часть строения) - крыша (голова).

Важную роль в развитии и организации современной лексической системы играют переносы наименований по смежности - метонимические переносы.

В отличие от метаморфических (с их разновидностью функциональных) переносов, метонимические сдвиги в семантической структуре слов более регулярны и продуктивны. К разновидности метонимии относятся такие переносы, возникающие при назывании всего предмета по его части, и наоборот. Например, слово "борода" имеет основное прямое значение "волосы на нижней части лица, ниже губы, на щеках и на подбородке". Однако им нередко называют и человека, имеющего бороду. Причем это слово с данным метонимическим значением в контекстуальном употреблении может приобретать и другие оттенки значения. Так "бородой" в разговорной речи называют человеком с большим жизненным опытом.

Метонимическими являются и такие значения, которые возникают в результате использования имени собственного для называния конкретных понятий, предметов. Значение слова при этом становится все шире и обобщеннее, утрачивая свою первоначальную связь с конкретным предметом.

Подобное расширение значения способствует появлению вторичных метонимических номинаций. Возникнув на синтагматическом уровне (в условиях того или иного конкретного лексического окружения) они становятся фактом системы как определенные составные части лексико-семантической структуры слова.

Наряду с расширением объема значения слов в процессе развития переносных названий наблюдается его сужение. Например, словом наказание в древности обозначали любое "поучение, наставление". В современном языке это лишь "мера воздействия против совершенного преступления; проступок", т.е. значение сузилось. Нередко в процессе функционирования значение слова полностью изменяется. При этом одновременно могут происходить и расширение значения, и разного типа переносы наименования. Например: словом неделя в древности называли "день отдыха" (от неделати, Т.е. не работать), которое в дальнейшем получил название "воскресенье". Затем, словом неделя стали именовать вообще семидневный отрезок времени. Следовательно, в слове не только изменилось значение, но расширился понятийный объем и произошел перенос наименования с части на целое.

1.5 Метод компонентного анализа


Первоначально метод компонентного анализа был разработан Н.С. Трубецким в применении к исследованию фонем, а затем, благодаря своей эффективности и универсальности, распространен на другие области языка - семантику, лексику, грамматику. Сущность данного метода заключается в "выделении минимального набора признаков у определённой совокупности языковых единиц и категорий языка, с помощью которых одни единицы и критерии различаются между собой, другие, напротив, объединяются в различные группировки" [Гируцкий 2001: 283].

В целом компонентный анализ можно определить как метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, разрабатываемый в рамках структурной семантики и имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие [Кузнецов 1986: 8].

Среди множества терминов, применявшихся для обозначения минимальных смысловых единиц в компонентном анализе 1'наибольшие преимущества имеет термин "сема". В многочисленных определениях семы традиционно подчеркивают ее элементарность, объективность, универсальность, абстрактность, неразложимость на наиболее мелкие элементы [Скворцов 2001: 45]. Совокупность сем образует смысловую структуру отдельного лексического значения слова. Компонентный анализ даёт возможность более тонко и углубленно анализировать смысловую структуру слова, выявлять соотношение и связи между его отдельными значениями, а также определять те признаки, на основе которых слова объединяются в синонимические группы или семантические поля. Различают 3 вида семантических компонентов - общие (интегральные), дифференциальные и дополнительные.

Общие компоненты - это те, которые объединяют различные значения одного и того же слова или значения разных слов, входящих в одну и ту же синонимическую группу или семантическое поле.

Дифференциальные компоненты - это те, которые различают значения данных единиц в пределах анализируемой группы слов.

Дополнительные компоненты могут иметь решающе значение при установлении связей между прямым и переносным значением слова


.6 Контекстологический метод исследования


Лексические связи слов (как свободные, так и несвободные) не возникают каждый раз заново, а воспроизводятся, поскольку они предопределены в системе каждого языка:

) наличием слов, обозначающих в системе языка именно эти понятия;

) моделями лексической и синтаксической сочетаемости;

) исторически сложившимся набором слов, составляющих так называемый семантический контекст данного слова в определенном значении [Уфимцева А.А. 1966: 230]. Изучение своеобразия объективных форм разграничения лексико-семантических вариантов многозначного слова (форма слова, модель словосочетания, позиция и круг сочетающихся слов и т.д.) является важным аспектом сопоставительных и собственно типологических исследований.

Рассмотрение слова в контексте открывает возможность разграничения значений через учет форм их реализации. Однако исследователи вкладывают разное содержание в термин "контекст". Вплоть до середины пятидесятых годов он толковался широко и включал в себя как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, поскольку не только словесное окружение, но и внеязыковая ситуация может уточнять значение языковой единицы [Скворцов 2001: 24].

Исследования лексической сочетаемости с целью выявления лексико-семантических вариантов исследуемых слов приводится на основе теории переменного контекста, разработанной Н.Н. Амосовой и развитой А.А. Уфимцевой.

Переменный контекст включает в себя следующие условия реализации лексико-семантического варианта в речи:

·языковые элементы, т.е. лингвистический контекст, лингвистические указания.

·речевая ситуация, т.е. экстралингвистические указания.

Каждый из этих факторов может компенсировать недостаточность другого, и оба они могут действовать в одном направлении, поддерживая друг друга. Под лингвистическим контекстом понимается сочетание семантически реализуемого слова ("ядра") с указательным минимумом ("индикатором", "ключевым словом", по другой терминологии). Указательный минимум представляет собой минимальное число слов, необходимых и достаточных для недвусмысленного толкования значения ядра (для реализации определенного лексико-семантического варианта). Таким образом, лингвистический контекст является структурным единством, допускающим систематизацию.

Утверждение, что контекст - это реализация закрепленных в языке регулярных синтагматических связей слова, неотделимых от его семантической структуры, не означает, что слово вне контекста, в языке, лишено значения. Р.А. Будагов подчеркивает, что контекст лишь реализует то, что заложено в самом многозначном слове. Каждое употребление является воспроизведением значения, уточняет его, создает предпосылки для его развития, для возникновения новых лексико-семантических вариантов. В понятии переменного контекста Н.Н. Амосова различает понятия лексического и синтаксического контекстов.

Под синтаксическим контекстом понимается такой контекст, указательным минимумом в котором служит сама по себе синтаксическая конструкция, элементом которой является семантически реализуемое слово, независимо от лексических значений входящих в эту конструкцию слов.

Под лексическим контекстом понимается контекст, содержащий такой указательный минимум, который способствует реализации значения слова посредством самой семантики, составляющего этот минимум слова или комплекса слов, независимо от характера их синтаксической связи с семантически реализуемым словом.

Лексический контекст делится на контекст I и II степени (А.А. Уфимцева называет их "системный" и "речевой" контекст соответственно), которые различаются по количеству лексических элементов, содержащихся в указательном минимуме (одноэлементном и многоэлементном). Контекст 1 степени, по определению Н.Н. Амосовой, состоит из ядра и одночленного указательного минимума, который может быть ведущим или зависимым членом словосочетания. Ядро и индикатор могут находиться в любой синтаксической зависимости по отношению друг к другу.

Различие контекстов I и II степени при учете, прежде всего, количественного критерия отвечает задачам исследования лексической валентности (при отсутствии прямой синтаксической связи производятся необходимые преобразования).

В синтаксическом контексте указательный минимум выступает в двух формах: а) в форме синтаксической функции ключевого слова или словосочетания по отношению к семантически реализуемому слову; б) в форме синтаксической функции самого семантически реализуемого слова в предложении.

Для исследования, например, значений английских или русских прилагательных важно учитывать синтаксический контекст, в котором указание идет от синтаксической функции самого реализуемого слова. Синтаксическая функция слова может рассматриваться как элемент синтаксического контекста потому, что она проявляется через отношение данного слова к другому в предложении.

Средствами внутрисловного смыслового разграничения чаще всего являются и лексические указатели, и синтаксические функции реализуемого и ключевого слова, Т.е. смешанный лексико-семантический контекст. Часто синтаксическим контекстом является контекст, в котором, как сказано выше, указателем значения служит сама синтаксическая конструкция. Примером служит конструкция с безличным it (it is dark,). При рассмотрении семантики, например, прилагательного, необходимо учитывать и лексическую, и синтаксическую сочетаемость.

Известно, что в речи на выражаемое понятие, составляющее часть внутренней стороны слова, накладываются другие, окказиональные понятия, возникающее в сочетании этого слова с другими словами: "Руководствуясь контекстом, говорящий механически добавляет или отнимает от общего значения слова семантические элементы, являющиеся составной частью не данного значения, а контекста" [Скворцов 2001: 29].

Данное обстоятельство особенно немало важно учитывать при рассмотрении функционирования слов в их широком значении. В контексте они конкретизируются, приобретая более узкий объем содержания. Однако, как подчеркивает Н.Н. Амосова, "интерпретация широкого значения возможна лишь в самых общих формах и никогда не может быть равна и тождественна определению его конкретизированного варианта в каждом отдельно взятом случае функционирования данного слова" [Скворцов 2001: 29]. При употреблении многозначного слова с узкими значениями все значения, кроме одного, исключаются. Широкое же значение, под которым понимается "значение, содержащее максимальную степень обобщения", по словам Н.Н. Амосовой, получая в речи известное сужение, наполнение конкретным смыслом, не изменяется и не снимается. Оно содержит в себе все возможности конкретизации и остается основой любого своего специализированного варианта. В отличие от узких значений многозначного слова, отражающих разные понятия, широкие значения отражают разные стороны одного и того же понятия, что показывает и сочетаемость слова в данном значении.

Специфика широкого оценочного значения обусловливает про ведение контекстуального анализа в два этапа: на первом этапе производится отделение его от других значений слова и нахождение его указателей, на втором - выделение конкретизаторов значения. На первом этапе большую роль играет привлечение материалов толковых словарей и обработка словарных дефиниций при помощи метода лексической трансформации и операции логического обобщения. Это позволяет свести актуальные значения слов в речи к их системным инвариантам. Конкретизация широкого значения, как показывает материал, может замыкаться на указателе широкого значения, т.е. дальнейшая конкретизация может отсутствовать.


.6 Принципы, цели и задачи сопоставительного анализа


Языкознание, как и всякая другая наука, создает свои собственные методы исследования и описания явлений и фактов языка, поскольку объектом исследования является именно язык [Аракин 2000: 51].

В современном языкознании все большее место занимают исследования сопоставительного характера в плане синхронии, в которых сравниваются факты различных языков с целью выявления общего и различного между ними. Сопоставительный метод используется при исследовании языков как родственных, так и неродственных; т.е. прежде всего, от сравнительного метода, при котором изучаются генетические связи языков.

Сопоставительный метод имеет ряд особенностей, представляющих большую ценность в системе методов исследования языка. Смыкаясь с типологическими исследованиями и выполняя в них вспомогательную роль, сопоставление направлено не столько на изучение универсальных свойств и закономерностей человеческого языка вообще, сколько на исследование индивидуальных свойств и закономерностей конкретных языков [Скворцов 2001: 6].

Сопоставительное языкознание как новая отрасль возникла более тридцати лет тому назад. В СССР, Польше, Болгарии, Югославии, Венгрии и других странах появились центры по сопоставительному языкознанию, которые создают проекты двуязычных сопоставительных исследований. Их деятельность направлена на выявление и разработку различных аспектов сопоставления языков, на обнаружение наиболее эффективных методов и оптимальных методик сопоставительного исследования, теории и практики перевода, теории обучения иностранным языкам.

Сопоставительным языкознанием выработан ряд принципов исследования любых двух языков на любом уровне:

·Исследование ведется на основе единой теории, единых методов и единого понятийного аппарата.

·Сопоставление может быть выполнено как в плане синхронии так и в плане диахронии.

·Сопоставительное исследование должно иметь двусторонний характер.

·Сопоставительное исследование должно быть системным.

·Межъязыковому исследованию предшествует внутриязыковое описание.

·"Сопоставительный анализ имеет целью установление как различных, так и сходных черт. При этом нахождение тождеств предшествует установлению различий" [цит. по Скворцов 2001: 7].

Остановимся подробнее на некоторых понятиях и принципах сопоставления в связи с исследованием лексических (микро) систем в синхронном плане.

Решая проблему определения отправной базы исследования, отбора признаков, существенных для сопоставления, многие ученые подчеркивают, что сопоставление на лексико-семантическом уровне следует вести с учетом соотнесенности слова и понятия в силу универсального характера человеческого мышления. Однако объем и система соотносительных значений слова в разных языках различны, прежде всего, это связано с расхождениями в объеме обозначаемого понятия из-за избирательного фиксирования признаков, которые кладутся в основу формирования понятия о предмете или явлений реальной действительности. Это закономерно, поскольку понятия находятся в постоянной динамике, взаимопересекаются, в противном случае они не отражали бы наше бытие.

Для языка не безразличны экстралингвистические факторы, социально-экономические и культурно-исторические условия жизни носителей языка. А.И. Смирницкий подчеркивал, что "сопоставление лексических единиц различных языков необходимо проводить на основе соотнесения их с фактами обозначаемой действительности" [Смирницкий 1953: №2, с.53].

Подчиняясь общим законом объективной действительности, язык имеет свои специфические свойства, которые обуславливают своеобразие проявления этих законов в языке. Слово в языке связано с другими фонетически, грамматически и семантически. Слова, соотносимые с одним и тем же понятием, занимают различные места в системах языков, к которым относятся, а их значения в известной мере определяются значениями других членов лексической парадигмы. Но, опираясь лишь на реляционные свойства слов и значений, нельзя выявить системность, поскольку, чтобы найти общность их формальных признаков, необходимо знать смысловую сторону слова, отражающую действительность. Таким образом, сопоставленное изучение лексики, нахождение констант, по которым можно было бы проводить сопоставление, усложняется в связи с особенностями лексической системы как системы, обусловленной экстралингвистическими и собственно лингвистическими факторами.

Сопоставительные исследования являются источником сведений не только об особенностях конкретного языка, но и о свойствах языков вообще. По словам В.Г. Гака, "спецификация языка заключается … не только в индивидуальных чертах, но и в том, как преломляются в нем общие и всеобщие свойства языка". Сопоставление - составная часть типологического описания, для которого важно установить сходство сравниваемых объектов на уровне синхронии, сходство, обусловленное общностью логических, психических, социальных и других предпосылок развития и функционирования различных языков.

В задачи сопоставительного исследования, целью которого является обнаружение общих и индивидуальных черт в семантике и сочетаемостных возможностях слов, составляющих лексико-семантическую группу, входит:

)установление состава лексико-семантической группы, выявление ее внутренней структуры в каждом языке;

2)обнаружение слов, эквивалентных по основному значению;

)определение семантических структур многозначных слов с эквивалентными основными значениями и установление закономерностей реализации их значений в каждом языке;

)выявление общих и индивидуальных характеристик семантики и функционирования исследуемых слов в каждом языке.

Сопоставительное исследование обычно проводится на обширном фактическом материале, отобранном путем сплошной выборки из надежных лексикографических и литературных источников различных жанров на двух языках [цит. по Скворцов 2001: 11].

На начальном этапе исследования рассматриваются наиболее употребительные слова обоих языков в их основных значениях и исключаются из анализа слова с узкой сферой употребления. Последние привлекаются лишь в качестве дополнительного материала. Это служит для известного "приравнивания" анализируемых единиц не только по семантическому, но и по функциональному признаку и непосредственно связано с задачей нахождения наиболее близких лексических единиц.

Не менее важно установить и сопоставить условия реализации эквивалентных значений, закономерности функционирования лексических единиц в разных языках.

Фиксирование частотных характеристик на всех этапах исследования способствует выявлению "удельного веса" слова, лексико-семантического варианта в каждом из языков.

Результаты сопоставительного исследования лексических микросистем двух языков в синхронном плане представляют теоретический интерес в плане разработки методик сопоставительного анализа, решения проблем, связанных с чертами сходства и различия лексико-семантического варьирования слов с эквивалентными основными значениями, условиями реализации эквивалентных значений слов обоих языков. Сопоставительное исследование такого рода способствует проникновению в суть законов каждого языка, происходящих в них процессов.

Практическая ценность таких исследований заключается в том, что привлечение результатов научного сопоставления, при котором выявляется сходное и различное в использовании языковых средств разными языками, помогает преодолевать языковую интерференцию. Это важно как для практики перевода, так и для совершенствования преподавания иностранного языка и родного языка как иностранного [цит. по Скворцову 2001: 12].

Сопоставительный метод дает возможность определить не только факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и то место, которое они занимают в своей микросистеме.


Выводы по первой главе


На основе теоретических и методологических оснований исследования необходимо отметить следующее:

По вопросу изучения понятия "слова" точки зрения лингвистов расходятся. Например, А.А. Реформатский утверждает, что понятие "слово" существует. В то же время сторонники структурного направления (Соссюр) в целом отвергают понятие "слово". Американский лингвист Г. Глисон вообще отрицает понятие "слово" как целостной словесной единицы и оперирует понятием "морфема", которая показывает и часть слова, и слово в целом.

2Слово, будучи связанным с разными уровнями языка (фонетическим, словообразовательным, морфологическим, синтаксическим), скрепляет и цементирует общеязыковую системность. Слово является основой самостоятельной лексико-семантической системы как внутреннего организованного единства, элементы которого, постоянно взаимодействуют друг с другом, в то же время закономерно связаны определенными более или менее устойчивыми отношениями.

Для обоснованного отграничения многозначных слов от однозначных, необходимо учитывать этимологические сведения о словах, выявлять тематическую отнесенность слов и его лексическую сочетаемость. Таким образом, необходимо использовать как можно больше сопоставительных данных, которые позволяют выявить какие признаки преобладают: сходные над различительными и наоборот.

Существует две категории соответствий: эквиваленты-постоянные, равнозначащие соответствия, как правило, не зависящие от контекста, и вариантные соответствия: когда английскому слову или одному определенному значению многозначного слова соответствует в двуязычном словаре несколько русских переводов.

Под лингвистическим контекстом понимается сочетание семантически реализуемого словам ("ядра") с указательным минимумом ("индикатором", "ключевым словом"). Указательный минимум представляет собой минимальное число слов, необходимых и достаточных для недвусмысленного толкования значения ядра (для реализации определенного ЛСВ). Лексический контекст делится на контекст I и II степени, которые различаются по количеству лексических элементов, содержащихся в указательном минимуме.

Исследования сопоставительного и типологического характера несут большую ценность для лингвистики. Сопоставительные исследования раскрывают общие и различительные черты в изучаемых языках. С помощью сопоставительных исследований мы можем четко проследить семантику языка и выявить особенности сопоставляемых языков, которые обычно остаются незамеченными при исследовании одного языка. Сопоставительные исследования способствуют выявлению сочетаемостных возможностей слов, их систематизации в определенные лексико-семантические группы, а также их семантико-типологические особенности.

Глава 2. Исследование глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа


.1 Дефиниционный анализ значений глаголов мыслительной деятельности в английском языке


В ходе предыдущего этапа исследования были отобраны лексические единицы, с которыми предстоит вести работу (см. табл.1). В работе будут рассматриваться глаголы мыслительной деятельности. Анализу подвергаются словарные толкования глаголов мыслительной деятельности с целью уточнения структуры значений отдельных слов, а также для выделения набора сем данного лексического значения.

Для определения семантического объема слова в нашем исследовании используются данные толковых словарей английского и русского языка. Анализ показывает следующее:

во-первых, значения интересующих нас глаголов трактуются во многих из них через их синонимы

во-вторых, то, что в одних словарях рассматривается как отдельное значение многозначного слова, в других разносится в два или более лексико-семантических варианта слова. Некоторые словари вообще обходятся без указания на многозначность глаголов, составляющих предмет нашего исследования. Иные ограничиваются лишь перечислением употреблений того или иного глагола, толкуя его только через один из синонимов.

В результате процедуры выделения семантического объема слов по словарям нами получены следующие сводные дефиниции, которые представлены в таблице 1.


Таблица 1

Сводные дефиниции глаголов мыслительной деятельности в английском языке

ConsiderThink about deeply and thoughtfully, thoroughly, showing attention to details, considering a possible course of action or future event or forming a judgment or making decisionDeemThink about after considering some informationRegardThink with reverence, horror, or in specified manner or with specified sentimentMullThink seriously for a long time, showing attention to detailsSupposeTo be inclined to think, think as hypothesisGuessThink about something without enough information to make a decisionThinkConsider, developing picture in mind in order to make а decision (choice or judgment) and considering the practicability of doingReflectThink seriously and deeply, causing oneself to remember the fact in order to make a decisionBelieveThink as a hypothesis, in default of knowledgeImagineThink about as a possible way of explaining facts, providing an argumentDeliberateThink about deeply and thoughtfully, thoroughly, showing attention to details, considering a possible course of action or future event or forming a judgment or making decisionMeditateThink deeply, having cleared the mind of thoughts for religious reasons or to gain a calm peaceful mindMuseThink deeply forgetting about the world around oneSpeculateThink seriously or deeply, forming a picture in mind based on incomplete or uncertain information

Таким образом, лексикографическая информация об отражении исследуемых понятий в семантических структурах ряда слов не является однородной. По этой причине она не может служить единственным и надежным источником определения количества ЛСВ каждого слова, включенного в лексическую систему.

Для уточнения вопроса о разграничении ЛСВ в семантических структурах части слов лексической системы логично обратиться к анализу их речевого функционирования.

Использование результатов контекстуального анализа необходимо и для уточнения семантической структуры тех многозначных слов, которые содержат более одного значения, связанных с понятием "мыслительная деятельность".

Таким образом, корректировка словарных данных посредством контекстуального анализа необходима для окончательного определения количества ЛСВ каждого многозначного слова, входящего в систему.


.2 Исследование английских глаголов мыслительной деятельности английского языка методом компонентного анализа


Описание семантики глаголов мыслительной деятельности базируется на данных компонентного анализа, который позволяет определить структуру их лексического значения. Основой анализа служат сводные дефиниции каждого глагола, составленные на основании сведений из пяти обязательных толковых словарей. Для получения сводной дефиниции каждого глагола его толкования из разных словарей сопоставляются с целью включения в итоговую дефиницию общей для этих толкований части и всех взаимодополняющих сведений. Идентификатором в большинстве проанализированных дефиниций является think - носитель инвариантной архисемы - "думать". Поэтому слово think включено в каждую сводную дефиницию. Другие глаголы, используемые наряду с think в качестве синонимичных компонентов, в сводную дефиницию не включаются.

Все многочисленные конкретизаторы значений, почерпнутые из словарей, в сводной дефиниции подвергаются компрессии. Именно в процессе компрессии наиболее четко вырисовываются релевантные признаки, многие из которых проявляются в нескольких компонентах. Все конкретизаторы, относящиеся к одному признаку или конкретному компоненту того или иного признака, в ходе компрессии сводятся, по возможности, к одному слову, которое будет наиболее точно передавать данный компонент в сводной дефиниции. Для составления компонентных формул каждому из выделенных компонентов соответствует определенный символ.

Архисема "думать", входящая во все значения, обозначена символом Т.

На основании словарных конкретизаторов make а decision, choice or judgment., religious reasons., gain calm peaceful mind… выявлен семантический признак "цель", которому соответствует пять компонентов. Компонент "мыслительная деятельность с целью принятия решения" представлен конкретизаторами типа decision., choice. в ходе компрессии этот компонент сводится к слову decision (символ D). Компонент "мыслительная деятельность в религиозных целях" представлен конкретизатором religious reasons, который можно свести к слову religious (символ R). Компонент "мыслительная деятельность с целью достижения сосредоточенности" представлен конкретизатором gain calm peaceful mind, который можно свести к слову mind (символ М). Компонент "мыслительная деятельность с целью объяснения каких-либо фактов" представлен конкретизатором as а possible way of explaining facts, который можно свести к слову fact (символ F).

На основании такого конкретизатора, как. for а long time, выявлен семантический признак "продолжительность мыслительной деятельности". Выявлен единственный компонент "долгая мыслительная деятельность", представленный конкретизатором for а long time, который можно свести к слову time (символ ТМ).

На основании словарных конкретизаторов deeply., thoroughly., seriously… выявлен семантический признак "образ действия мыслительной деятельности", которому соответствует 5 компонентов. Компонент "серьезность мыслительной деятельности" представлен конкретизатором seriously, который можно свести к слову serious (символ S). Компонент "тщательность мыслительной деятельности" представлен конкретизаторами deeply., thoroughly., showing attention to details, forgetting about the world around one, thoughtfully. В ходе компрессии этот компонент сводится к слову thorough (ТН). Компонент "гипотетичность мыслительной деятельности" представлен конкретизатором as а hypothesis. В ходе компрессии этот компонент сводится к слову hypothesis (символ Н). Компонент "аргументированность мыслительной деятельности" представлен конкретизатором providing аn argument, который можно свести к слову argument (символ А). Компонент "отношение к объекту мыслительной деятельности" представлен конкретизаторами with reverence, horror, in specified manner, with specified sentiment. В ходе компрессии этот компонент сводится к слову sentiment (символ ST).

На основании словарных конкретизаторов forming picture in mind, considering а possible course of action, considering the practicability of, causing oneself to remember the fact, having cleared the mind of thoughts, выявлен семантический признак "процесс протекания мыслительной деятельности", которому соответствует пять компонентов. Компонент "появление мысленного образа в процессе мыслительной деятельности" представлен конкретизатором developing picture in mind, который можно свести к слову picture (символ РР). Компонент "размышление о целесообразности какого-либо действия" представлен конкретизаторами considering the practicability of., considering а possible course of action, которые можно свести к слову practicability (символ PrP). Компонент "вспоминание какого-либо факта в процессе мыслительной деятельности" представлен конкретизатором causing oneself to remember the fact., который можно свести к слову fact (символ PF). Компонент "освобождение от мыслей в ходе мыслительной деятельности" представлен конкретизатором having cleared the mind of thoughts, который можно свести к словам clear mind (символ СМ).

На основании словарных конкретизаторов all the information, without enough information, incomplete or uncertain information, in default of knowledge выявлен семантический признак "информированность", которому соответствует два компонента. Компонент "недостаточная информированность для мыслительной деятельности" представлен конкретизаторами incomplete or uncertain information, without enoиgh information, in default of knowledge, которые можно свести к словосочетанию lack of information (символ LI). Компонент "информационно обеспеченная мыслительная деятельность" представлен конкретизатором all the information (символ I).

После компрессии сводных дефиниций глаголов мыслительной деятельности английского языка составлены компонентные формулы, отражающие структуру значения каждой единицы. Сводные дефиниции и компонентные формулы глаголов мыслительной деятельности английского языка представлены в таблице 1 (см. Приложение 1).


.3 Дефиниционный анализ значений глаголов мыслительной деятельности в русском языке


В ходе предыдущего этапа исследования были отобраны лексические единицы, с которыми предстоит вести работу (см. табл.2). Теперь анализу подвергаются их словарные толкования с целью уточнения структуры значений отдельных слов, а также для выделения набора сем данного лексического значения.

Для определения семантического объема слова в нашем исследовании используются данные толковых словарей русского языка. Анализ показывает следующее:

во-первых, значения интересующих нас глаголов трактуются во многих из них через их синонимы

во-вторых, то, что в одних словарях рассматривается как отдельное значение многозначного слова, в других разносится в два или более лексико-семантических варианта слова. Некоторые словари вообще обходятся без указания на многозначность глаголов, составляющих предмет нашего исследования. Иные ограничиваются лишь перечислением употреблений того или иного глагола, толкуя его только через один из синонимов.

В результате процедуры выделения семантического объема слов по словарям нами получены следующие сводные дефиниции, которые представлены в таблице 2.


Таблица 2

Сводные дефиниции глаголов мыслительной деятельности в русском языке

ДуматьРазмышлять; иметь какое-либо мнение; намереваться делать что-либо; проявлять заботуМыслитьДумать, делая выводы, представляя в мысляхРазмышлятьДумать; иметь какое-либо мнение; намереваться делать что-либо; проявлять заботуРаздумыватьМного напряженно нерешительно думать, не приходя к решениюПредаваться раздумьюДумать, целиком отдаваясь мыслямМозговатьДумать; иметь какое-либо мнение; намереваться делать что-либоКумекатьДумать; обладать познаниями, опытом в каком-либо делеРаскидывать умомДумать; иметь какое-либо мнение; намереваться делать что-либо; проявлять заботуСчитатьДумать каким-либо образом; иметь какое-либо мнениеПолагатьДумать; намереваться сделать что-либо; думать каким-либо образомДопускатьДумать о вероятности чего-либоПодозреватьДумать о виновности кого-либо

Таким образом, лексикографическая информация об отражении исследуемых понятий в семантических структурах ряда слов не является однородной. По этой причине она не может служить единственным и надежным источником определения количества ЛСВ каждого слова, включенного в лексическую систему.

Для уточнения вопроса о разграничении ЛСВ в семантических структурах части слов лексической системы логично обратиться к анализу их речевого функционирования.

Использование результатов контекстуального анализа необходимо и для уточнения семантической структуры тех многозначных слов, которые содержат более одного значения, связанных с понятием "мыслительная деятельность".

Таким образом, корректировка словарных данных посредством контекстуального анализа необходима для окончательного определения количества ЛСВ каждого многозначного слова, входящего в систему.


.4 Исследование глаголов мыслительной деятельности русского языка методом компонентного анализа


Все многочисленные конкретизаторы значений, почерпнутые из словарей, в сводной дефиниции подвергаются компрессии. Именно в процессе компрессии наиболее четко вырисовываются релевантные признаки, многие из которых проявляются в нескольких компонентах. Все конкретизаторы, относящиеся к одному признаку или конкретному компоненту того или иного признака, в ходе компрессии сводятся, по возможности, к одному слову, которое будет наиболее точно передавать данный компонент в сводной дефиниции. Для составления компонентных формул каждому из выделенных компонентов соответствует определенный символ.

Архисема "думать", входящая во все значения, обозначена символом Д. На основании словарных конкретизаторов напряженно, (думать) каким-либо образом, целиком отдаваясь мыслям, нерешительно выявлен семантический признак "образ действия мыслительной деятельности", которому соответствует три компонента. Компонент "напряженная мыслительная деятельность" представлен конкретизатором напряженно (символ НЖ), который можно свести к слову напряженность. Компонент "направленность мыслительной деятельности" представлен конкретизатором (думать) каким-либо образом (символ О), который можно свести к слову направленность. Компонент "тщательность мыслительной деятельности" представлен конкретизатором целиком отдаваясь мыслям (символ ТЩ), который можно свести к слову тщательность. Компонент "проявление нерешительности в ходе мыслительной деятельности" представлен конкретизатором нерешительно (символ НР), который можно свести к слову нерешительность. Компонент "появление мысленного образа в процесс е мыслительной деятельности" представлен конкретизатором представляя в мыслях (символ ОБР), который можно свести к слову образ.

На основании словарного конкретизатора много выявлен семантический признак "продолжительность мыслительной деятельности", которому соответствует один компонент "долгая мыслительная деятельность". Этот компонент представлен конкретизатором много (символ МГ), который можно свести к слову время.

На основании словарных конкретизаторов (думать) о вероятности чего-либо (думать) о виновности кого-либо выявлен семантический признак "объект мыслительной деятельности", которому соответствует два компонента. Компонент "мыслительная деятельность о вероятности чего-либо" представлен конкретизатором (думать) о вероятности чего-либо (символ В), который можно свести к слову вероятность. Компонент "мыслительная деятельность о виновности кого-либо" представлен конкретизатором (думать) о виновности кого-либо (символ ВН), который можно свести к слову виновность.

На основании словарного конкретизатора иметь какое-либо мнение выявлен семантический признак "оценка", которому соответствует один компонент "мнение, формирующееся в ходе мыслительной деятельности". Этот компонент представлен конкретизатором иметь какое-либо мнение (символ МБ), который можно свести к слову мнение.

На основании словарного конкретизатора намереваться делать что-либо выявлен семантический признак "намерение", которому соответствует один компонент "намерение, возникшее в ходе мыслительной деятельности", представленный конкретизатором намереваться делать что-либо (символ Н). Этот конкретизатор можно свести к слову намерение.

На основании словарных конкретизаторов обладать познаниями, опытом в каком-либо деле; смыслить, разбираться в чем-либо выявлен семантический признак "знания", которому соответствует один компонент "обладать познаниями для мыслительной деятельности". Этот компонент представлен конкретизаторами обладать познаниями, опытом в каком-либо деле; смыслить, разбираться в чем-либо (символ З), что можно свести к слову знания.

На основании словарного конкретизатора проявлять заботу выявлен семантический признак "забота", которому соответствует один компонент "проявление заботы в процессе мыслительной деятельности". Этот компонент представлен конкретизатором проявлять заботу (символ ЗБ), что можно свести к слову забота.

На основании словарных конкретизаторов не прuxодя к решению, делая выводы выявлен семантический признак "решение", которому соответствует два компонента. Компонент "отсутствие решения в процессе мыслительной деятельности" представлен конкретизатором не прuxодя к решению (символ РШ), что можно свести к словам отсутствие решения. Компонент "наличие выводов в процессе мыслительной деятельности" представлен конкретизатором делая выводы (символ В), что можно свести к слову вывод.

После компрессии сводных дефиниций глаголов мыслительной деятельности русского языка составлены компонентные формулы, отражающие структуру значения каждой единицы. Сводные дефиниции и компонентные формулы глаголов мыслительной деятельности представлены в таблице 2 (см. Приложение 2).


Выводы по второй главе


Компонентный анализ глаголов мыслительной деятельности английского языка помог выявить характерные семантические признаки этой группы глаголов. В процессе анализа у глаголов мыслительной деятельности английского языка выявлено пять семантических признаков: "цель мыслительной деятельности", "продолжительность мыслительной деятельности", "образ действия мыслительной деятельности", "процесс протекания мыслительной деятельности", "информированность мыслительной деятельности".

Семантический признак "цель мыслительной деятельности" выявлен у десяти глаголов мыслительной деятельности, таких как consider, think, reflect, imagine, deliberate, meditate, guess. Семантический признак "продолжительность мыслительной деятельности" выявлен у одного глагола мыслительной деятельности - глагола mull. У 11 глаголов мыслительной деятельности выявлен семантический признак "образ действия мыслительной деятельности" - это глаголы consider, reflect, imagine, believe, deliberate, meditate, muse, speculate, regard, mull, suppose. Семантический признак "процесс протекания мыслительной деятельности" выявлен у шести глаголов мыслительной деятельности - это глаголы consider, think, reflect, deliberate, meditate, speculate. По семантическому признаку "информированность мыслительной деятельности" объединены три глагола мыслительной деятельности - speculate, deem, guess.

С помощью компонентного анализа у глаголов мыслительной деятельности русского языка также были выявлены характерные семантические признаки. В результате анализа у глаголов мыслительной деятельности русского языка выделены 8 семантических признаков: "образ действия мыслительной деятельности", "продолжительность мыслительной деятельности", "объект мыслительной деятельности", "оценка мыслительной деятельности", "намерение", "знания", "забота", "решение".

По семантическому признаку "образ действия мыслительной деятельности" объединены 5 глаголов мыслительной деятельности: мыслить, раздумывать, предаваться раздумью, считать, полагать. Семантический признак "продолжительность мыслительной деятельности" выявлен у одного глагола мыслительной деятельности - раздумывать. У трех глаголов мыслительной деятельности выявлен, семантический признак "объект мыслительной деятельности" это глаголы мыслить, допускать и подозревать. Семантический признак "оценка мыслительной деятельности" выявлен у шести глаголов мыслительной деятельности - это глаголы думать, размышлять, кумекать, мозговать, раскидывать умом, считать. По семантическому признаку "намерение" объединены пять глаголов мыслительной деятельности: думать, размышлять, мозговать, раскидывать умом, полагать. По семантическому признаку "знания" выделен один глагол мыслительной деятельности - кумекать. Семантический признак "забота" выявлен у трех глаголов мыслительной деятельности: думать, размышлять, раскидывать умом. У трех глаголов мыслительной деятельности выявлен семантический признак "решение" это глаголы мыслить, раздумывать, допускать.

Таким образом, сопоставляя результаты компонентного анализа глаголов мыслительной деятельности в английском и русском языке, можно заключить, что:

·У глаголов мыслительной деятельности в русском языке выделено восемь семантических признаков, тогда как в английском языке их насчитывается пять.

·Такие семантические признаки, как "продолжительность мыслительной деятельности" и "образ действия мыслительной деятельности" представлены в глаголах мыслительной деятельности как английского, так и русского языка.

Глава 3. Исследование глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом контекстуального анализа


.1 Контекстуальный анализ глаголов мыслительной деятельности английского языка


Современные научные школы и направления, независимо от их методологических задач, основ и методов лингвистического исследования, обращаются к изучению не изолированного слова, а его функционирования в речи, в языковом окружении. Изучение слова в разнообразных условиях его функционирования проводится при помощи лингвистического метода контекстологического анализа, являющегося продуктивным приемом изучения слова на синтагматическом уровне.

Отечественная лингвистическая школа подходит к рассмотрению проблемы контекста с лингвистических позиций, при этом полагая, что контекстологический анализ это метод рассмотрения слов в действительной речи. Контекст в этом строгом определенном смысле термина - собственно языковой семантический фактор выявления значения слова. Как мы видим из работ Н.Н. Амосовой, контекст - это соединение указательного минимума (индикатора, ключевого слова) с семантически реализуемым словом. Семантически реализуемое слово (ядро) - это тот же языковой сегмент, значение которого определяется в данном контексте. Указательный минимум - минимальное значение слов, необходимое для определения значения семантически реализуемого слова. Н.Н. Амосова рассматривает указательный минимум и реализуемое слово в единстве, что является большим достоинством, так как позволяет выявить определенные закономерности и взаимодействия.

В настоящем исследовании контекст, определяющий значения глаголов мнемического действия, подразделяется на микроконтекст и макроконтекст.

Под микроконтекстом понимается собственно лингвистический контекст, ограниченный рамками предложения. По терминологии Н.Н. Амосовой различаются лексический контекст I степени и лексический контекст II степени. Контекст I степени состоит из ядра и одночленного минимума, который может быть ведущим или зависимым членом словосочетания. Ядро и индикатор могут находиться в любой синтаксической зависимости по отношению друг к другу. В лексическом контексте II степени прямая синтаксическая связь между ядром и индикатором отсутствует, они связаны по цепочке синтаксических связей. Указательный минимум в микроконтексте может включать одно слово или быть многочленным.

Но рамки собственно лингвистического контекста, который образует первый вид контекстной семантики, часто недостаточны для однозначного восприятия языковых единиц. Приходиться обращаться к анализу макроконтекста, который выходит за рамки предложения и состоит из абзаца, обширного отрезка текста или достигает текста всего произведения.

ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности в контексте"

В процессе контекстуального анализа выявлен ряд условий идентификации ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности" многозначных слов поля.

Идентификация ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности" происходит, прежде всего, в микроконтексте. Первой разновидностью микроконтекста, представленного в исследованном текстовом материале, является контекст, ограниченный рамками словосочетания, в которых ядро и индикатор связаны прямой синтаксической связью, или контекст 1 степени.

Проанализируем наиболее типичные из структур, в рамках которых происходит взаимодействие семантически реализуемого ядра и указательного минимума.

Глаголы consider, reflect, imagine, think реализуют ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности" в атрибутивном сочетании V + Adv. Индикаторами являются наречия, указывающие на принадлежность определяемого слова к образу действия мыслительной деятельности (полные контексты см. Приложение 3).

.. to consider very carefully.

2.. ref1ect sufficiently.

3.. imagine it quite easily.

.. highly thought of in the town.

.. thought Воbbу loyally.

Глаголы consider, believe, reflect, mull, suppose реализуют ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности" в атрибутивном сочетании V + N. Индикаторами являются существительные, указывающие на принадлежность определяемого слова к образу действия мыслительной деятельности.

.. considered the possibility.

7.. believe statements…

.…mulling the thing…

.…suppose this thing…

Глаголы reflect, regard реализуют ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности" в синтаксической структуре V+prep+N. Индикаторами являются существительные, указывающие на принадлежность определяемого слова к образу действия мыслительной деятельности.

10.…reflected upon this information…

11.…regards it as a trust…

.…regard themselves as theirs…

Второй разновидностью микроконтекста, в условиях которого происходит идентификация ЛСВ у глаголов, является контекст, выходящий за рамки словосочетания. В границах предложения выявляется индикатор, связанный с ядром опосредованно, по цепочке синтаксических связей. По терминологии Н.Н. Амосовой, - это лексический контекст II степени.

13.…think my little fiction well imagined…

14.…thought the joke a particularly stupid one…

Индикатором в контексте предложения служит многочленный указательный минимум. В следующих примерах контекстуальное указание заключено в содержании всего придаточного предложения

15.She thought, as she had thought once or twice before, how singularly unsuitable it was that she should have fallen in love with Rex Donaldson.

16.. Dr Grainger did not seem to think there was anything unusual about his patient's death.

.Her mind reverting to her niece's fiancée, Miss Arundell thought, "I don't suppose he'll ever take to drink!

.Dr Donaldson looked at Poirot much as I imagined he might have looked at an anatomical specimen.

.I suppose you're out of one of the services.

.Suppose it never gets up off the ground?

."I suppose you're the anthropologist," said Richard.

.At least - well, I suppose it might be a fit.

."I suppose it might have been a kind of fit like? suggested Mitchell hopefully.

.After all, I suppose there is some point in it; I might be the person who murdered her!

.I don't suppose anyone like Lady Horbury would go killing people.

."Oh, well, I suppose one of the two Frenchmen.

."I suppose you would rather kill an ugly woman than a good-looking one?

."And suppose Lady Horbury sends for the police. I shall go to prison.

.Why, I don't suppose one man in a thousand has ever heard of such a thing as a boomslang, much less actually handled the venom.

Если в рамках предложения, т.е. в микроконтексте, не разрешается многозначность слов поля, то необходимые для идентификации значений указания могут содержаться в макроконтексте, который чаще всего ограничен абзацем.

30.He was a bit of an old woman himself, Thomas was. Nobody thought hed ever marry.

Таковы условия идентификации ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности" для многозначных глаголов мыслительной деятельности.

ЛСВ "цель мыслительной деятельности" в контексте

Рассмотрим условия идентификации ЛСВ "цель мыслительной деятельности" многозначными словами поля. Прежде всего, обратимся к микроконтексту. В микроконтексте можно выделить несколько наиболее типичных для исследуемых глаголов структур.

Глаголы consider, believe реализуют ЛСВ "цель мыслительной деятельности" в сочетании V+N. Индикаторами являются существительные, указывающие на принадлежность определяемого слова к цели мыслительной деятельности (полные контексты см. Приложение 3).

31.…consider the fact…

32.…believe Theresa Arudell guilty…

.…consider the verdict…

.…consider the case…

Глагол think реализует ЛСВ "цель мыслительной деятельности" в сочетаниях V+prep+N с предлогом of. Индикатором в этом случае является существительное, указывающее на принадлежность определяемого слова к цели мыслительной деятельности.

35.…think of no reason…

Индикатором в контексте предложения служит многочленный указательный минимум. В следующих примерах контекстуальное указание заключено в содержании всего придаточного предложения.

36. I believe Turks are frightfully cruel sometimes.

37."I cannot imagine what induced Miss Arundell to disinherit аll her family.

Таковы условия идентификации ЛСВ "цель деятельности" у многозначных глаголов мыслительной деятельности.

ЛСВ "продолжительность мыслительной деятельности" в контексте

Глаголы reflect, mull, imagine, speculate, consider реализуют ЛСВ "продолжительность мыслительной деятельности" в сочетаниях V+prep+N, V+N+prep. Индикаторами являются существительные, указывающие на принадлежность определяемого слова к продолжительности мыслительной деятельности (полные контексты см. Приложение 3).

38.…imagined for а moment…

39.…mulling the thing over and over…

.…reflected for а minute or two…

.…speculated а good deal.

42.…considered for а moment…

.…thinking about it all night…

Глагол think реализует ЛСВ "продолжительность мыслительной деятельности" в сочетании V+N. Индикатором является существительное, указывающее на принадлежность определяемого слова к продолжительности мыслительной деятельности

44.…think а minute…

Второй разновидностью микроконтекста является контекст, ограниченный рамками предложения, в котором ядро и индикатор связаны между собой опосредованно. Указательный минимум может состоять из одного или нескольких слов, связанных по цепочке синтаксических связей с семантически реализуемым словом. При этом индикаторы относятся к тематической группе индикаторов, выделенных для лексического контекста I степени.

.…reflect before you answer…

Независимо от объема указательного минимума в контексте предложения, идентификация ЛСВ "продолжительность" у глаголов мыслительной деятельности во всех приведенных примерах не вызывает сомнения.

Таковы условия идентификации ЛСВ "продолжительность" для многозначных глаголов мыслительной деятельности.

ЛСВ "процесс протекания мыслительной деятельности" в контексте

Рассмотрим условия идентификации ЛСВ "процесс протекания мыслительной деятельности" многозначными глаголами мыслительной деятельности.

Глаголы consider, believe реализуют ЛСВ "процесс протекания мыслительной деятельности" в сочетаниях V+N. Индикаторами являются существительные, указывающие на принадлежность определяемого слова к процессу протекания мыслительной деятельности (полные контексты см. Приложение 3).

.…considered an appeal…

47.…consider the character…

.…believe the people…

Глаголы regard, imagine реализуют ЛСВ "процесс протекания мыслительной деятельности" в сочетаниях V+Adj+N, V+Adj+N. Индикаторами являются существительные, указывающие на принадлежность определяемого слова к процессу протекания мыслительной деятельности

.…imagine such а thing…

50.…regarded it as а singularly clumsy attempt…

Индикатором в контексте предложения служит многочленный указательный минимум. В следующих примерах контекстуальное указание заключено в содержании всего придаточного предложения.

51.She even said she would consider making Theresa an allowance.

52.I dont think I want to ask Aunt Emily for money.

.…no one could think it had got to, and at last it was found pushed right back in the pigeonholes of the desk.

.Never thought there would be a murder in this out-of-the-world spot.

Таковы условия идентификации ЛСВ "процесс протекания" для многозначных глаголов мыслительной деятельности.

ЛСВ "информированность мыслительной деятельности" в контексте

Рассмотрим условия идентификации ЛСВ "информированность мыслительной деятельности" многозначными глаголами мыслительной деятельности.

Глагол reflect, guess реализуют ЛСВ "информированность мыслительной деятельности" в сочетании V+Prep+N, V+Prep+Pronoun. Индикаторами являются существительные, указывающие на принадлежность определяемого слова к информированности мыслительной деятельности (полные контексты см. Приложение 3).

55.…reflected upon this information…

56.…guess with assurance…

57.…guess at something…

58.…guess about this business…

59.…guess at their meaning…

Второй разновидностью микроконтекста является контекст, ограниченный рамками предложения, в котором ядро и индикатор связаны между собой опосредованно. Указательный минимум может состоять из одного или нескольких слов, связанных по цепочке синтаксических связей с семантически реализуемым словом. При этом индикаторы относятся к тематической группе индикаторов, выделенных для лексического контекста I степени.

60.I guess they go mostly Pan American.

61.All the people who know or guess about this business are being got out of the way.

.Richards car had not passed through Mandali so that nobody could guess she was now at Tell Asward.

."You know, Mrs. Mitchell, I can Almost guess what part of England you come from.

Таковы условия идентификации ЛСВ "информированность" для многозначных глаголов мыслительной деятельности.


.2 Контекстуальный анализ глаголов мыслительной деятельности в русском языке


ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности" в контексте

В процессе контекстуального анализа выявлен ряд условий идентификации ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности" у многозначных глаголов мыслительной деятельности.

Идентификация ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности" происходит, прежде всего, в микроконтексте. Первой разновидностью микроконтекста, представленного в исследованном текстовом материале, является контекст, ограниченный рамками словосочетания, в которых ядро и индикатор связаны прямой синтаксической связью, или контекст I степени. Тот факт, что глагол обладает богатой семантикой и является весьма активной частью речи в сочетаемостном плане, объясняет вычленение ряда синтаксических структур, в рамках которых происходит взаимодействие семантически реализуемого ядра и указательного минимума. Проанализируем наиболее типичные из этих структур.

Глагол мыслить реализует ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности" в сочетании Глагол + Наречие. Индикаторами являются наречия, указывающие на принадлежность определяемого слова к образу действия мыслительной деятельности (Полные контексты см. Приложение 4).

1.…мыслить бесстрашно и самостоятельно…

2.Помыслить страшно.

Глагол думать реализует ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности" в сочетании Глагол + Существительное. Индикаторами являются существительные, указывающие на принадлежность определяемого слова к образу действия мыслительной деятельности.

3.…думать головой…

4.…думать эту мысль…

Второй разновидностью микроконтекста, в условиях которого происходит идентификация ЛСВ у глаголов, является контекст, выходящий за рамки словосочетания. В границах предложения выявляется индикатор, связанный с ядром опосредованно, по цепочке синтаксических связей. По терминологии Н.Н. Амосовой, - это лексический контекст II степени. В примерах 5 - 15 указательный минимум состоит из одного - двух слов, при этом индикатор принадлежит к одной из тематических групп индикаторов, выявленных при описании контекста словосочетания (слова, указывающие на образ действия мыслительной деятельности). Именно семантика индикатора позволяет сделать заключение об идентификации у семантически реализуемых слов ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности".

5.Сунул листок в первую попавшуюся книгу, и думать о нем забыл.

6.Пока будем считать, что этого нашего разговора не было.

7.Надо полагать, что этот человек занял наблюдательный пост напротив посольства и стал ждать, не выйду ли я. И дождался…

8.Если Корнелиус находился в ссылке вместе с Артамоном Матфеевым (а теперь это можно считать практически доказанным), то в полном тексте завещания могли обнаружиться поистине бесценные сведения.

9.Фандорин смотрел сквозь него на синее небо и ни о чем не думал, потому что о чем можно думать, когда с человеком ни с того ни с сего случается такое?

10.Все так же сердито, стараясь ни о чем не думать, Фандорин схватил тяжелый револьвер, взвел курок и, секунду поколебавшись - куда стрелять, - а, все равно, вставил дуло в рот, мысленно сосчитал "три, два, один" и нажал на спусковой крючок так сильно, что больно прищемил дулом язык.

11.Здесь Фандорин поневоле отвлекся и снова стал думать себя и Алтын.

12.Прямого ответа в книгах не обнаруживалось, но, если как следует поразмыслить, его можно было прочесть между строк.

Если в рамках предложения, т.е. в микроконтексте, не разрешается многозначность слов поля, то необходимые для идентификации значений указания могут содержаться в макроконтексте, который чаще всего ограничен абзацем.

13.Мы с тобой, Влад, человека убили, - тихо сказал Николас. - И ни о чем другом я сейчас думать не могу.

14.Он мертв. Сам виноват - нечего было лезть по пулю, - грубовато ответил Эраст Петрович, стараясь не думать о том, что в считанные несколько минут убил двух людей.

Таковы условия идентификации ЛСВ "образ действия" у многозначных глаголов мыслительной деятельности.

ЛСВ "продолжительность мыслительной деятельности" в контексте

Глаголы думать, мыслить реализуют ЛСВ "продолжительность мыслительной деятельности" в сочетании Глагол + Наречие. Индикаторами являются наречия, указывающие на принадлежность определяемого слова к продолжительности мыслительной деятельности (Полные контексты см. Приложение 4).

15.…долго раздумывать…

16.…долго размышлять

Второй разновидностью микроконтекста, в условиях которого происходит идентификация ЛСВ у глаголов, является контекст, выходящий за рамки словосочетания. В границах предложения выявляется индикатор, связанный с ядром опосредованно, по цепочке синтаксических связей. По терминологии Н.Н. Амосовой, - это лексический контекст II степени.

17.Пасть качнулась к горлу Фандорина, и он поскорей зажмурился, успев подумать, что не может быть ничего страшнее этого ужаса.

Таковы условия идентификации ЛСВ "продолжительность" у многозначных глаголов мыслительной деятельности.

ЛСВ "объект мыслительной деятельности" в контексте

Глагол подозревать реализует ЛСВ "объект мыслительной деятельности" в сочетании Глагол + Существительное/Местоимение. (Полные контексты см. Приложение 4).

18.…начальников Жандармского. управления и Охранного отделения подозревать?

19.…подозревать мсье д'Эвре…

20.…подозревать его

Второй разновидностью микроконтекста, в условиях которого происходит идентификация ЛСВ у глаголов, является контекст, выходящий за рамки словосочетания. В границах предложения выявляется индикатор, связанный с ядром опосредованно, по цепочке синтаксических связей. По терминологии Н.Н. Амосовой, - это лексический контекст II степени.

21.Это совсем не скучно, потому что умному человеку всегда найдется, о чем подумать.

Индикатором в контексте предложения может служить многочленный указательный минимум. В следующих примерах контекстуальное указание заключено в содержании всего придаточного предложения.

22.Как вы могли подумать, что я спасаю своего любовника! - горько произнесла Гликерия Романовна, развивая успех

23.Лицо, именующее себя Комаровским (имелись веские основания подозревать, что паспорт фальшивый), было передано по эстафете от Московского Охранного отделения на предмет установления контактов и связей.

Если в рамках предложения, т.е. в микроконтексте, не разрешается многозначность слов поля, то необходимые для идентификации значений указания могут содержаться в макроконтексте, который чаще всего ограничен абзацем.

24.С некоторых пор я начал подозревать, что все в моей жизни не просто так. Что есть у меня какая-то особенная миссия, которую я обязательно должен исполнить.

25.Имеется основание полагать, что это он старуху-то?

Таковы условия идентификации ЛСВ "объект" у многозначных глаголов мыслительной деятельности.

ЛСВ "оценка" в контексте

Глаголы думать, размышлять, считать реализуют ЛСВ "оценка" в сочетании Глагол + Существительное, Глагол + Предлог + Существительное /Местоимение. Индикаторами являются существительные и местоимения, указывающие на принадлежность определяемого слова к оценке в ходе мыслительной деятельности (Полные контексты см. Приложени.4).

26.…про них думать…

27.…размышлять о полицейском вице-интенданта…

28.…считать Шурика идиотом…

29.…считать жениха…

30.Считать фигурами речи…

Индикатором в контексте предложения может служить многочленный указательный минимум. В следующих примерах контекстуальное указание заключено в содержании всего придаточного предложения.

31.С другой стороны, мог ли он предполагать, что из-за какого-то недовинченного британца Алтын лишиться сна и даже замыслит смертоубийство?

32.Суеверие - думать, что от того, как ты молишься или крестишься, зависит спасение души.

33.Штемпели заставили Фандорина задуматься: одно письмо было из Штутгарта, другое из Вашингтона, а третье аж из Рио-де-Жанейро.

34.Лизавета не в счёт, я теперь склонен полагать, что преступник её нарочно не до смерти стукнул - знал, что она лица его не видала.

35.Имею основания полагать, что он-то и есть наш долгожданный гость Анвар-эфенди.

36.Помозговать надо было, очень сильно думалкой поворочать.

Если в рамках предложения, т.е. в микроконтексте, не разрешается многозначность слов поля, то необходимые для идентификации значений указания могут содержаться в макроконтексте, который чаще всего ограничен абзацем.

37.Сначала я был оскорблён. Думал: как он смел подозревать японскую полицию!

Таковы условия идентификации ЛСВ "оценка" у многозначных глаголов мыслительной деятельности.

ЛСВ "намерение" в контексте

Глаголы мыслительной деятельности реализуют ЛСВ "намерение" во второй разновидности микроконтекста, т.е. в контексте, выходящем за рамки словосочетания. В границах предложения выявляется индикатор, связанный с ядром опосредованно, по цепочке синтаксических связей. По терминологии Н.Н. Амосовой, - это лексический контекст II степени. В примерах 38 - 40 указательный минимум состоит из одного - двух слов, при этом индикатор принадлежит к одной из тематических групп индикаторов, выявленных при описании контекста словосочетания (слова, указывающие на образ действия мыслительной деятельности). Именно семантика индикатора позволяет сделать заключение об идентификации у семантически реализуемых слов ЛСВ "намерение" (Полные контексты см. Приложение 4).

38.Он был в одно набедренной повязке - надо полагать, чтоб продемонстрировать свое уродство - и униженно кланялся до земли.

Если в рамках предложения, т.е. в микроконтексте, не разрешается многозначность слов поля, то необходимые для идентификации значений указания могут содержаться в макроконтексте, который чаще всего ограничен абзацем.

39.Здесь надворный советник издал губами тпрукающий звук, не самого пристойного свойства, так что от соседнего столика даже обернулись. - Покумекать нужно.

40.Может, грохнем царскую яхту? Есть у меня там, в команде свой человечек, отчаянная голова. Надо будет подумать.

Таковы условия идентификации ЛСВ "намерение" у многозначных глаголов мыслительной деятельности.

ЛСВ "знания" в контексте

Глаголы мыслительной деятельности реализуют ЛСВ "намерение" во второй разновидности микроконтекста, т.е. в контексте, выходящем за рамки словосочетания. В границах предложения выявляется индикатор, связанный с ядром опосредованно, по цепочке синтаксических связей. Именно семантика индикатора позволяет сделать заключение об идентификации у семантически реализуемых слов ЛСВ "знания" (Полные контексты см. Приложение 4).

41.О том, что представляла собой липкая замазка поносного цвета, лучше было вообще не думать.

42.Он прищурился на графин анисовой, однако, "покумекать" Порфирию Петровичу было не суждено.

Таковы условия идентификации ЛСВ "знания" у многозначных глаголов мыслительной деятельности.

ЛСВ "забота" в контексте

Глаголы думать, размышлять реализуют ЛСВ "забота" в сочетании Глагол + предлог + существительное. Индикаторами являются предлоги, указывающие на принадлежность определяемого слова к проявляемой в процессе мыслительной деятельности заботе (Полные контексты см. Приложение 4).

43.…думать не о вашей роли…

44.…думать о красе…

45.…размышлять о высоком…

Таковы условия идентификации ЛСВ "забота" у многозначных глаголов мыслительной деятельности.

ЛСВ "решение" в контексте

Глаголы думать, мыслить реализуют ЛСВ "решение" в сочетании Глагол + предлог + существительное, глагол + существительное. Индикаторами являются существительные, указывающие на принадлежность определяемого слова к решению, принятому в процессе мыслительной деятельности (Полные контексты см. Приложение 4).

46.…думать про вице-интенданта…

47.…осмыслить опыт человечества…

48.…думать о притче…

Глаголы мыслительной деятельности реализуют ЛСВ "решение" во второй разновидности микроконтекста, т.е. в контексте, выходящем за рамки словосочетания. В границах предложения выявляется индикатор, связанный с ядром опосредованно, по цепочке синтаксических связей. Именно семантика индикатора позволяет сделать заключение об идентификации у семантически реализуемых слов ЛСВ "решение" (Полные контексты см. Приложение 4).

49.Третьего аргумента в пользу Японии Фандорин пока придумать не мог и отложил дальнейшие умозаключения на будущее.

Если в рамках предложения, т.е. в микроконтексте, не разрешается многозначность слов поля, то необходимые для идентификации значений указания могут содержаться в макроконтексте, который чаще всего ограничен абзацем.

50.Что бы это значило? Будем думать, барышни. Саша поднялась.

51.Я стал размышлять, что это может означать…

52.Да вас не узнать! Ладно, Шеймас, будем считать, что ничья.

Таковы условия идентификации ЛСВ "решение" у многозначных глаголов мыслительной деятельности.


Выводы по третьей главе


Результаты контекстуального анализа позволяют сделать вывод, что все рассмотренные глаголы мыслительной деятельности в английском и русском языках имеют контекстуальное выражение выделенных в них ЛСВ в условиях микроконтекста и макроконтекста. Значительное совпадение условий идентификации ЛСВ для ряда глаголов мыслительной деятельности говорит о системности их функционирования в речи, а наличие индивидуальных условий идентификации некоторых ЛСВ для отдельных глаголов выявляет их содержательные особенности.

Наличие в текстовом материале примеров на четкую идентификацию ЛСВ объясняет степень их неоднородности, с которой мы столкнулись в лексикографических описаниях этих слов. Анализ материала позволил вскрыть сущность взаимодействия ЛСВ и соответственно определить наиболее целесообразный способ их презентации в словарях. На основании результатов контекстуального анализа в семантической структуре рассмотренных глаголов вычленяются ЛСВ, которые должны дискретно представляться в словарях.

Таким образом, можно сделать вывод, что речевая многозначность не противоречит существованию в языке дискретных ЛСВ у одного слова, а является одним из способов их реализации.

Заключение


Сопоставительное исследование глаголов мыслительной деятельности в английском и русском языках проводилось на основе единой теории, единых методов и единого понятийного аппарата. Исследование было системным и было выполнено в плане синхронии. В результате сопоставительного исследования был установлен состав лексико-семантических групп, а также была выявлена их внутренняя структура в каждом языке. Определив семантические структуры отобранного глагольного корпуса с основными значениями, были установлены закономерности реализации их значений в каждом языке.

Под термином многозначность мы понимаем свойство одного слова иметь два или более различных значений. Под термином дефиниционный анализ мы понимаем анализ словарных толкований с целью уточнения структуры отдельных слов. Компонентный анализ представляет собой определение ядерной структуры лексического значения. Контекст ситуационная информация, описанная языковыми знаками. Под термином контекст I степени мы понимаем контекст, состоящий из ядра и указательного минимума, и которые находятся в любой синтаксической зависимости друг от друга. Под контекстом II степени мы понимаем контекст, содержащий ядро и многочленный указательный минимум, состоящий из нескольких взаимосвязанных слов, лексические значения которых, действуя совместно, указывают на значение ядра. Под макроконтекстом мы понимаем контекст, выходящий за рамки предложения, стоящий из абзаца или обширного отрезка текста.

В результате использованной в работе методике мы получили следующие списки глаголов мыслительной деятельности в английском языке: consider, think, reflect, believe, imagine, deliberate, meditate, muse, deem, mull, suppose, guess regard, speculate (всего 14 единиц).

В результате использованной в работе методике мы получили следующие списки глаголов мыслительной деятельности в русском языке: думать, мыслить, размышлять, предаваться раздумью, мозговать, кумекать, раскидывать умом, считать, полагать, допускать, подозревать (всего 12 единиц).

По данным компонентного анализа нами были составлены компонентные формулы исследуемого списка глаголов (см. Приложение 1)

Мы выделили семантические признаки и ряд компонентов у глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках. В результате у русских глаголов мыслительной деятельности удалось выделить восемь семантических признаков. В английском языке удалось выделить пять семантических признаков. Такие семантические признаки, как "продолжительность мыслительной деятельности" и "образ действия мыслительной деятельности" представлены в глаголах мыслительной деятельности обоих исследуемых языков.

Для подтверждения данных парадигматики мы использовали данные контекстуального анализа. ЛСВ "думать" у исследуемых глаголов нашел свою реализацию в следующих контекстных условиях: у глаголов consider, reflect, imagine, think, believe, mull, suppose, regard, speculate, guess ЛСВ "думать" реализуется в микроконтексте I степени. У глаголов think, believe, imagine, consider, suppose, guess ЛСВ "думать" реализуется в микроконтексте II степени. У глагола think ЛСВ "думать" реализуется в макроконтексте.

Таким образом, наиболее часто глаголы мыслительной деятельности реализуют ЛСВ думать в микроконтексте I степени.

У глаголов мыслить, думать, подозревать, размышлять, считать ЛСВ реализуется в микроконтексте I степени. У глаголов думать, считать, полагать, мыслить, подозревать, мозговать, кумекать, размышлять ЛСВ "думать" реализуется в микроконтексте II степени. У глаголов думать, подозревать, размышлять, считать, полагать, кумекать ЛСВ "думать" реализуется в макроконтексте.

Таким образом, наиболее часто глаголы мыслительной деятельности реализуют ЛСВ думать в микроконтексте второй степени.

Таким образом, данные речевого материала в основном подтверждают данные парадигматики.

Библиографический раздел


Список использованной литературы

1.Антрушина Т.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 223с.

2.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /Гл. Ред. РезвецоваМ.Д. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 255с.

3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 303с.

4.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им.Д.И. Герцена. Л.: "Просвещение", 1966. Т.295. 192с.

5.Беляевская У.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1978. - 128с.

6.Будагов Р.А. Сравнительно - семасиологические исследования (романские языки). М.: "Просвещение", 1963. - 157с.

7.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.М. - Л., 1972. - 614с.

8.Гак В.Г. Новое в зарубежной лингвистике // Контрастивная лингвистика. М.: "Прогресс", 1977. - 440с.

9.Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Высшая школа, 1976. - 398с.

10.Маслов Ю.С. Введение в общее языкознание. М.: Высшая школа, 1975. - 375с.

11.Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. Изд-во "Академия", 2011 - 344с.

12.Назарова Т.Б. Филология и семиотика. М.: "Высшая школа", 2003 - 191с.

13.Babich G. N. Lexicology: A current guide. Изд-во "Большая медведица", 2006 - 199с.

14.Нифанова Т.С. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков. Издательский центр Поморского университета, 2004 - 295с.

15.Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем / Уральский государственный педагогический университет; Институт международных связей. - Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2001 - 142с.

16.Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: 1962. - 83с.

17.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. - 415с.

18.Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков (фонетика, морфология). М.: "Добросвет", 2000. - 200с.

19.Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языковедения. М.: Высшая школа, 1967. - 350с.

Лексикографические источники

1.Словарь синонимов русского языка: В двух томах / Под ред.А.П. Евгеньевой; АН СССР. Ин-т Русского Языка. - Л.: "Наука", 1975527с.

2.Словарь русского языка: В четырех томах / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред.А.П. ЕвгеньевоЙ. - 4-е изд. стер. - М.: Рус. Яз., Полиграфресурсы, 1999-3628с.

.Толковый словарь русского языка / Под ред. СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой - 4-е изд. - М.: "Азы", 1999. - 943с.

4.The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. 2000 bу Houghton Mifflm Соmраnу. Published bу Houghton Mifflin Соmраnу. Аll rights reserved.

.Roget's Interactive Тhesaurus, First Edition (v 1.0.0) 2003 bу Lexico Publishing Group, LLC

.Webster's Third New Intenational Dictionary of the English Language unabridged. Encyclopedia Britanica, INC, 1993. - 3135с.

.The Concise Oxford Dictionary of Сurrеnt English \ Ed. Ву H. W. Fowler and F. G. Fowler. Oxford: Clarendon Press. 1956.

Художественная литература

1.Agatha Christie. Dumd Witness, 2005 - 288p.

2.Agatha Christie. Death In The Clouds, 2005 - 178p.

.Agatha Christie. Five Little pigs, 204 - 215p.

.Agatha Christie. The Hollow, 203 - 223p.

.Agatha Christie. Why Didnt They Ask Evans, 2004 - 245p.

.Agatha Christie. A Murder Is Announced, 2003 - 234p.

.Agatha Christie. They Came To Bandhdad, 2004 - 194p.

8.Борис Акунин. Алмазная колесница. В 2 томах: Богат; Москва; 2007 - 236с.

.Борис Акунин. Любовница смерти: Захаров; Москва; 2006 - 215с.

.Борис Акунин. Любовник смерти: Захаров; Москва; 2006 - 442с.

.Борис Акунин. Азазель: Захаров; Москва; 2006 - 261с.

.Борис Акунин. Статский советник: Захаров; Москва; 2007 - 242с.

.Борис Акунин. Турецкий гамбит: Захаров; Москва; 200 - 302с.

Приложения


Приложение 1


Список условных сокращений к таблице 1

T - Думать

D - Мыслительная деятельность с целью принятия решения

R - Мыслительная деятельность в религиозных целях

M - Мыслительная деятельность для достижения сосредоточенности

F - Мыслительная деятельность с целью объяснения фактов

TM - Долгая мыслительная деятельность

S - Серьезность мыслительной деятельности

TH - Тщательность мыслительной деятельности

H - Гипотетичность мыслительной деятельности

A - Аргументированность мыслительной деятельности

ST - Отношение к объекту мыслительной деятельности

PP - Появление мысленного образа в процессе мыслительной деятельности

PrP - Размышление о целесообразности какого-либо действия

PF - Воспоминание какого-либо факта в процессе мыслительной деятельности

CM - Освобождение от мыслей в ходе мыслительной деятельности

LI - Недостаточная информированность для мыслительной деятельности

I - Информировано обеспеченная мыслительная деятельность


Таблица 1

СВОДНЫЕ КОМПОНЕНТНЫЕ ФРМУЛЫ

№ЛСВСводная дефиницияКомпонентная формула1. ConsiderThink, thorough, practicability, decisionT TH PrP D2. ThinkThink, picture, practicability, decisionT PP D PrP3. ReflectThink, serious, thorough, fact, decisionT S TH PF D4. BelieveThink, hypothesis, lack of informationT H LI5. ImagineThink, fact, argumentT F I 6. DeliberateThink, thorough, practicability, decisionT TH PrP D7. MeditateThink, thorough, decision, clear mindT TH D CM8. SpeculateThink, serious, thorough, picture, lack of informationT S TH PP LI9. DeemThink, all the informationT I10. RegardThink, sentimentT ST11. MullThink, serious, time, thoroughT S TM TH12. SupposeThink, hypothesisTH13. GuessThink, lack of information, decisionT LI D14. MuseThink, thoroughT TH

Приложение 2


Список условных сокращений к таблице 2

Д - думать

НЖ - напряженная мыслительная деятельность

О - направленность мыслительной деятельности

ТЩ - тщательность мыслительной деятельности- проявление нерешительности в ходе мыслительной деятельности

ОБР - появление мысленного образа в процессе мыслительной деятельности

МГ - продолжительность мыслительной деятельности

В - мыслительная деятельность о вероятности ч. - л.

ВН - мыслительная деятельность о виновности к. - л.

МБ - мнение, формирующееся в ходе мыслительной деятельности

Н - намерение, возникшее в ходе мыслительной деятельности

З - обладать познаниями для мыслительной деятельности

ЗБ - проявление заботы в процессе мыслительной деятельности

РШ - отсутствие решения в процессе мыслительной деятельности

ВВ - наличие выводов в процессе мыслительной деятельности


Таблица 2

СВОДНЫЕ КОМПОНЕНТНЫЕ ФРМУЛЫ

№ЛСВСводная дефиницияКомпонентная формула1. ДуматьРазмышлять, мнение, намерение, заботаД МЕ Н ЗБ2. МыслитьДумать, вывод, образД ВВ ОБР3. РазмышлятьДумать, мнение, намерение, заботаД МЕ Н ЗБ4. РаздумыватьДумать, время, нерешительность, напряженность, отсутствие решенияД МГ НР НЖ РШ5. Предаваться раздумьюДумать, тщательностьД ТЩ6. МозговатьДумать, мнение, намерениеД МЕ Н7. КумекатьДумать, мнение, намерение, знаниеД МЕ Н З8. Раскидывать умомДумать, мнение, намерение, заботаД МЕ Н ЗБ9. СчитатьДумать, направленность, мнениеД МЕ О10. ПолагатьДумать, намерение, направленностьД Н О11. ДопускатьДумать, вероятностьД В12. ПодозреватьДумать, виновностьД ВН

Приложение 3


ЛСВ "цель мыслительной деятельности" в контексте

1."I have considered the fact that it may appear to be so - yes." - "But your own mind is made up?"

2."Certainly it matters. And I can think of no household reason for a nail to be driven in at the top of the skirting board in that particular place.

."Still, she has never thought of refusing to accept the legacy?" Isabel drew back a little.

.In other words, you don't want to believe Theresa Arundell guilty?"

.I believe Turks are frightfully cruel sometimes

."Dora dear, you've just got that into your head from mulling the whole thing over and over. "

."I cannot imagine what induced Miss Arundell to disinherit all her family. It seems an extraordinary procedure. "

.The jury would now consider the verdict.

."It might be amusing, however, to consider the case together," suggested Poirot.

ЛСВ "продолжительность" в контексте

10."Did it strike you - reflect before you answer - did it strike you that there was something wrong with that statement of Miss Lawson's?"

11.I imagined just for a moment that a shrewd, intelligent woman sat there instead of an amiable, foolish one.

."Dora dear, you've just got that into your head from mulling the whole thing over and over. "

.Frankie reflected for a minute or two.

.Look here, Frankie, think a minute.

.I have speculated a good deal about the case in my quiet way. "

.Elise considered for a moment.

.I have been thinking about it all night and I have been dreadfully bothered about it.

ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности" в контексте

18.Now, in view of that will we have to consider very carefully a statement made to us by Ellen.

19.So I thought. I suppose you have considered the possibility that Miss Arundell's death may turn out to be from natural causes?

.She thought, as she had thought once or twice before, how singularly unsuitable it was that she should have fallen in love with Rex Donaldson.

.Hercule Poirots, my friend, need only to sit I back in a chair and think. "

.Emily was the last of them. Very highly thought of in the town.

."I am sorry you do not think my little fiction well imagined. I was rather pleased with it myself. "

.He was a bit of an old woman himself, Thomas was. Nobody thought he'd ever marry. Bit of a shock when he did. "

.Dr Grainger did not seem to think there was anything unusual about his patient's death.

.Personally I thought the joke a particularly stupid one.

.If you reflect sufficiently on the character - the necessary character of the murder - then you will realize who the murderer is!"

."I only believe statements that are checked.

.Her mind reverting to her niece's fiancée, Miss Arundell thought, "I don't suppose he'll ever take to drink!

."Dora dear, you've just got that into your head from mulling the whole thing over and over. "

."You see, Mr Parrot," put in Julia, "she regards it as a trust - a sacred trust. "

."I should imagine that such a patronage must be very galling to people who regard themselves as the rightful heirs!"

."I can imagine it quite easily"

.I am sorry you do not think my little fiction well imagined?

."Dora dear, you've just got that into your head from mulling the whole thing over and over. "

.Dr Donaldson looked at Poirot much as I imagined he might have looked at an anatomical specimen.

."I expect it was the War, thought Bobby loyally.

.I suppose you're out of one of the services.

.Suppose it never gets up off the ground?

."I suppose you're the anthropologist," said Richard.

.At least - well, I suppose it might be a fit.

."I suppose it might have been a kind of fit like?" suggested Mitchell hopefully.

.After all, I suppose there is some point in it; I might be the person who murdered her!

.I don't suppose anyone like Lady Horbury would go killing people.

."Oh, well, I suppose one of the two Frenchmen. "

.Is there any reason to suppose such a thing?

."I suppose you would rather kill an ugly woman than a good-looking one?"

.And suppose Lady Horbury sends for the police. I shall go to prison. "

.Why, I don't suppose one man in a thousand has ever heard of such a thing as a boomslang, much less actually handled the venom

ЛСВ "процесс протекания мыслительной деятельности" в контекст

50."She even said she would consider making Theresa an allowance. "

51."You and your sister have never considered an appeal to the lady's feelings?" Charles grinned.

."I can't consider the character of the murderer if I don't know who the murderer is!"

.I don't think I want to ask Aunt Emily for money. "

.Once it was a dividend warrant to her bank and no one could think where it had got to, and at last it was found pushed right back in the pigeonholes of the desk. "

."Never thought there would be a murder in this out-of-the-world spot. "

.You wouldn't believe the people who come along.

.She regarded it as a singularly clumsy attempt on his part to divert suspicion from himself.

.One can imagine such a thing happening. An old lady, frail and in ill - health.

ЛСВ "информированность мыслительной деятельности" в контексте

59.Bobby reflected upon this information.

60.I guess they go mostly Pan American

.Besides those we know of, there must be many more, and we are beginning to guess at something of what they are accomplishing.

.All the people who know or guess about this queer business are being got out of the way.

.Richards car had not passed through Mandali so that nobody could guess she was now at Tell Asward.

.He had received several enigmatic communications from Frankie, most in such an illegible scrawl that he was quite unable to do more than guess at their meaning.

.You know, Mrs. Mitchell, I can almost guess what part of England you come from.

.If one does guess, one should guess with assurance.

Приложение 4

ЛСВ "образ действия" в контексте

1.Разум наконец-то приучается мыслить бесстрашно и самостоятельно, он избавляется от детских пеленок.

2.Сашенька, Александра Артамоновна для капитана фон Дорна была досягаема не более, чем сияющая в небе звезда. Помыслить, и то страшно.

.Фандорин переставал думать головой, отдавая управление своими действиями рукам и ногам, которые отлично справлялись с задачей безо всякого участия интеллекта.

.А уж о том, что станут писать эмигрантские газеты или пресса недружественных стран, и помыслить было страшно.

.Додумать эту мысль до конца Фандорин не успел, потому что у дарила следующая.

.Сунул листок в первую попавшуюся книгу, и думать о нем забыл.

.Пока будем считать, что этого нашего разговора не было.

.Надо полагать, что этот человек занял наблюдательный пост напротив посольства и стал ждать, не выйду ли я. И дождался.

.Если Корнелиус находился в ссылке вместе с Артамоном Матфеевым (а теперь это можно считать практически доказанным), то в полном тексте завещания могли обнаружиться поистине бесценные сведения.

.Фандорин смотрел сквозь него на синее небо и ни о чем не думал, потому что о чем можно думать, когда с человеком ни с того ни с сего случается такое?

.Мы с тобой, Влад, человека убили, - тихо сказал Николас. - И ни о чем другом я сейчас думать не могу.

.Все так же сердито, стараясь ни о чем не думать, Фандорин схватил тяжелый револьвер, взвел курок и, секунду поколебавшись - куда стрелять, - а, все равно, вставил дуло в рот, мысленно сосчитал "три, два, один" и нажал на спусковой крючок так сильно, что больно прищемил дулом язык.

.Он мертв. Сам виноват - нечего было лезть под пулю, - грубовато ответил Эраст Петрович, стараясь не думать о том, что в считанные несколько минут убил двух людей.

.Здесь Фандорин поневоле отвлёкся и снова стал думать про себя и Алтын.

.Прямого ответа в книгах не обнаруживал ось, но, если как следует поразмыслить, его можно было прочесть между строк.

ЛСВ "продолжительность" в контексте

16.Долго раздумывать не стал.

17.Но долго размышлять не пришлось, потому что опять раздался звонок, на сей раз дверной.

.Пасть качнулась к горлу Фандорина, и он поскорей зажмурился, успев подумать, что не может быть ничего страшнее этого ужаса.

ЛСВ "объект" в контексте

19.Так что ж, надо начальников Жандармского управления и Охранного отделения подозревать?

20.После "Старых сапог" я стал подозревать мсье д'Эвре уже всерьез, но своими ловкими маневрами он не раз сбивал меня с толку.

.А уж если человек сделал тебе хорошее, то подозревать его в скверном тем более грех.

.Это совсем нескучно, потому что умному человеку всегда найдётся, о чем подумать.

.Как вы могли подумать, что я спасаю своего любовника! - горько произнесла Гликерия Романовна, развивая успех.

.Лицо, именующее себя Комаровским (имелись веские основания подозревать, что паспорт фальшивый), было передано по эстафете от Московского Охранного отделения на предмет установления контактов и связей.

.С некоторых пор я начал подозревать, что всё в моей жизни не просто так. Что есть у меня какая-то особенная миссия, которую я обязательно должен исполнить.

.Имеете основания полагать, что это он, старуху-то? Какие?

.В зале ещё четверо охранников, но про них думать нечего.

ЛСВ "Оценка" в контексте

28.Эраст Петрович и в самом деле немедленно принялся размышлять о полицейском вице-интенданте, намеренно и хитроумно по губившем великого человека, которого по долгу службы он обязан был защищать от многочисленных врагов.

29.Нет, нельзя считать Шурика идиотом.

.Петра Петровича Лужина, вреднейшую из всех населяющих вселенную вшей - именно таковым теперь должен считать жениха своей сестры Раскольников.

.Подозреваю, что для Эраста Петровича так называемое обсуждение было просто размышлением вслух, а обращения ко мне за мнением или советом следовало считать не более чем фигурами речи.

.Сначала я был оскорблён. Думал: как он смел подозревать японскую полицию!

.С другой стороны, мог ли он предполагать, что из-за какого-то недовинченного британца Алтын лишится сна и даже замыслит смертоубийство?

.Суеверие - думать, что от того, как ты молишься или крестишься, зависит спасение души.

.Штемпели заставили Фандорина задуматься: одно письмо было из Штутгарта, другое из Вашингтона, а третье аж из Рио-де-Жанейро.

.Лизавета не в счёт, я теперь склонен полагать, что преступник её нарочно не до смерти стукнул - знал, что она лица его не видала.

.Имею основания полагать, что он-то и есть наш долгожданный гость Анвар-эфенди.

.Помозговать надо было, очень сильно думалкой поворочать.

ЛСВ "Намерение" в контексте

39.Может, грохнем царскую яхту? Есть у меня там в команде свой человечек, отчаянная голова. Надо будет подумать.

40.Он был в одной набедренной повязке - надо полагать, чтоб продемонстрировать своё уродство - и униженно кланялся до земли.

.Здесь надворный советник издал губами тпрукающий звук, не самого пристойного свойства, так что от соседнего столика даже обернулись. - Покумекать нужно.

ЛСВ "знания" в контексте

42.О том, что представляла собой липкая замазка поносного цвета, лучше было вообще не думать.

43.Он при щурился на графин анисовой, однако "покумекать" Порфирию Петровичу было не суждено

ЛСВ "забота" в контексте

44.Вы дипломат, консул Российской империи, и должны думать не о вашей роли, а о благе отечества.

45.Как там, у Пушкина твоего: "Быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей".

.Тяжелые обстоятельства - не помеха благородному мужу, чтобы размышлять о высоком, напомнил себе статский советник изречение великого мудреца Востока.

ЛСВ "решение" в контексте

47.Я уже достаточно вас знаю, - продолжил Асагава. - Вы станете думать про вице-интенданта Сугу и обязательно что-нибудь придумаете.

48.История привлекала Николаса не как научная дисциплина, призванная осмыслить опыт человечества и извлечь из этого опыта практические уроки, а как увлекательная, завораживающая погоня за безвозвратно ушедшим временем.

.Но ни спать, ни думать о притче фон Дорну не довелось.

.Третьего аргумента в пользу Японии Фандорин пока придумать не смог и отложил дальнейшие умозаключения на будущее.

.Что бы это значило? Будем думать, барышни. Саша поднялась.

.Я стал размышлять, что это может означать: жить свой собственный жизнь. "Живи своей собственной жизнью"?

.Да вас не узнать! Ладно, Шеймас, будем считать, что ничья.


Теги: Сопоставительный анализ глаголов мыслительной деятельности в английском и русском языках  Диплом  Английский
Просмотров: 10343
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Сопоставительный анализ глаголов мыслительной деятельности в английском и русском языках
Назад