Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФИЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА - ЮГРЫ

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


Выпускная квалификационная работа

Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота


Студент-дипломник

ФЛ, 5 курс, гр. 07-42 Олеся Васильевна Ткачева

Научный руководитель

к. ф. н., доцент Ибрагим Алиевич Курбанов

Рецензент

к. п. н., профессор Светлана Георгиевна Кулагина


Сургут, 2009

Аннотация


Настоящий дипломный проект посвящен лингвокультурологическому анализу английского, американского и русского анекдота.

Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка.

Во Введении определяется объект, цель, задачи, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, методы и материал исследования, актуальность работы, структура работы.

В первой главе, посвященной рассмотрению анекдота как предмета лингвистического анализа, подробно рассматриваются основные характеристики и понятия анекдота, роль языковой картины мира в юмористическом общении, взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота и понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.

Результат практического исследования представлен во второй главе. Первый параграф второй главы представляет собой тематическую классификацию английского анекдота, второй параграф включает в себя тематическую классификацию американского анекдота, а в третьем параграфе второй главы дается тематическая классификация русского анекдота, в каждом из которых представлен анализ рубрик и самих анекдотов.

В Заключении обобщаются результаты исследования.

анекдот юмористический язык стереотип

Abstract

present paper is dedicated to the English, American and Russian anecdote linguo-cultural analysis.paper contains Introduction, one theoretical and one experimental part, Conclusion, Bibliography.subject matter, aim, objectives, scientific novelty, theoretical significance, practical value, methods and material of research, validity of the topic, the structure of the work are presented in the Introduction.One, devoted to the study of the anecdote as a subject of linguistic analysis, examines basic characteristics and concepts of the anecdote, the role of the language world vision in the humorous communication, interconnection of the language, culture and thinking, the notion of the stereotype as a national-cultural component in the perception of reality. results obtained are given in Chapter Two. The first paragraph of this chapter represents English anecdote thematic classification, the second paragraph represents American anecdote thematic classification and the third one represents thematic classification of the Russian anecdote. In all of the three paragraphs the detailed analysis of anecdotes rubrics and anecdotes themselves are given. paper ends with the Conclusion. It summarizes both theoretical and practical researches.


Оглавление


ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. АНЕКДОТ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

.1 Основные понятия и характеристики анекдота

.2 Роль языковой картины мира в юмористическом общении

.3 Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота

.4 Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности

Выводы по Главе 1

Глава 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО, АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО АНЕКДОТА

.1 Тематическая классификация английского анекдота

.2 Тематическая классификация американского анекдота

.3 Тематическая классификация русского анекдота

Выводы по Главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


Введение


Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения [Гольдин, 1993: 13].

Лингвокультурное изучение юмора предполагает приоритетное освещение тех переворачиваемых ценностей, которые актуальны для сравниваемых культур. Эти ценности могут получить различное выражение в юмористических текстах.

Лингвокультурология - это гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности [Маслова, 2001: 45].

Данная выпускная квалификационная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является современный английский, американский и русский анекдоты, в качестве предмета исследования рассматриваются их лингвокультурные характеристики.

Актуальность данной работы объясняется следующими причинами: 1) юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора недостаточно изучены в лингвистической литературе; 2) неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения; 3) объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием английского, американского и русского юмора, очень важно как для лингвистической теории, так и для практики межкультурного общения.

Цель исследования заключается в установлении лингвокультурных характеристик английского, американского и русского юмора применительно к жанру анекдотов. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:

) определить конститутивные признаки юмористического общения;

охарактеризовать английский, американский и русский юмор как лингвокультурное явление;

) дать тематическую классификацию английскому, американскому и русскому анекдоту;

) определить стереотипы языковой картины мира англичан, американцев и русских.

Научную новизну работы мы усматриваем в определении конститутивных признаков английского, американского и русского юмористического речевого действия, классифицирования английского, американского и русского анекдота и выявлении стереотипов мышления англичан, американцев и русских.

Теоретическая значимость выполненной работы заключается, на наш взгляд, в том, что данное исследование вносит небольшой вклад в развитие лингвокультурологии.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в спецкурсах по лингвокультурологии, на занятиях по стилистике английского языка и интерпретации текста, а также могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного.

Материалом для исследования послужили тексты английских, американских и русских анекдотов. Общий объем проанализированных текстов составляет 250 английских, 250 американских и 250 русских анекдотов, полученных методом сплошной выборки из специализированных сайтов глобальной компьютерной сети Интернет.

В качестве методов исследования использовались понятийный и интерпретативный анализы.

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, посвященных соответственно основным признакам юмористического общения, английскому, американскому и русскому анекдоту как лингвокультурному явлению, Заключения и Библиографического списка.


Глава 1. Анекдот как предмет лингвистического анализа


1.1 Основные понятия и характеристики анекдота


Анекдот (от греч. ane'kdotos "неизданный" англ. canned joke),

короткий устный рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Анекдот - широко распространенный речевой жанр русского языка советского и постсоветского периода. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово «анекдот», или «литературный анекдот» (англ. anecdote) имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемым за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица.

В течение XX в. в зарубежных исследованиях было представлено различное понимание термина анекдот. Согласно "Этнопоэтике" [Jason , 1975: 256.], "Словарю литературных терминов" [Cuddon, 1977: 351.], "Энциклопедии простых форм" [Koch, 1994: 464.] "anecdote" представляет собой короткую, нередко нравоучительную историю о знаменитых людях и служит для репрезентации героя анекдота как представителя определенной социальной группы или эпохи. Примерно так же понимали анекдот и в России конца XVIII - XIX в. В некоторых англоязычных работах термин anecdote имеет несколько иное значение: тип нарратива, рассказываемого от третьего или первого лица, родственный легенде и шутке, - близкое к нашему представлению о бытовой сказке или сказке-анекдоте.

С анекдотом в современном русском понимании этого слова также соотносится - с некоторыми оговорками - английское joke и немецкое Witz. Следует отметить, что в русской традиции различаются шутка как речевой жанр и анекдот как жанр фольклорный (для зарубежных исследований такое разделение менее характерно). В "Энциклопедии простых форм" разница между joke и anecdote определяется следующим образом: anecdote связан с историческим героем или прецедентом, joke характерна вымышленная ситуация [Koch, 1994: 11].

Большая советская энциклопедия определяет анекдот весьма расплывчато, как "современную устную миниатюру" [Прохоров, 1970: 632 ]. Тем не менее, названные в статье жанровые признаки характеризуют именно анекдот: небольшой объем текста, установка на комизм, сворачиваемость текста, сюжетность.

Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Мы не рассматриваем здесь только юмористические ситуации из жизни известных людей, недостоверные смешные события, что соответствует этимологии слова - "неизданное". Цель анекдота - создание комической ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья. Смех, по мнению А.Бергсона [Бергсон, Смех, 1992: 127], возникает как реакция общества на механическую косность характера, ума и даже тела. Косность и гибкость - официальная и карнавальная культура, таковы философские основания смеха. Анекдот - это своего рода контроль общества над кристаллизацией социальных отношений, при этом мы понимаем, что без стабилизации, определенности, формальной слаженности и естественно возникающей ритуальности общество нормально функционировать не может. Вместе с тем в стабилизации есть угроза развитию, и самой мягкой (и в то же время достаточно действенной) формой критики по отношению к стабильному положению вещей выступает шутка, подвергающая сомнению то, что становится устойчивым. При этом важно отметить, что диалектика косности и гибкости в человеческом поведении соответствует общему закону номинации - чем актуальнее для говорящих является тот или иной комплекс идей, тем большее количество языковых единиц используется для обозначения соответствующего круга понятий. Расширим эту корреляцию - чем более значимой для общества является та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация норм, связанных с этой ценностью, и соответственно, появление различных карикатурных изображений этих норм. Не случайно идея ценности здравого смысла, лежащая в основе английской культуры, привела к расцвету абсурда как критики здравого смысла, это наблюдается в традиционных английских шутках, лимериках, классических английских и квази - английских анекдотах:

Sir, yesterday I was passing by your house.

Thank you, sir.

Для лингвистического осмысления шутки важным является введенное Д. Хаймсом понятие "ключ общения" - манера передачи сообщения; например, лекция может читаться математически точно или же с веселой легкостью [Белл, 1980: 320]. Ключ общения определяется статусно - ролевыми и межличностными отношениями между участниками коммуникации. Можно выделить несколько ключей общения: обычное (нейтральное), торжественное, официально-деловое, дружеское, шутливое общение. Разумеется, список можно продолжить. Важно отметить, что шутливое общение не сводится только к поддержанию близкой, дружеской дистанции между партнерами, хотя именно на такой дистанции шутка наиболее уместна. Шутка диалогична, и в случае неравенства участников общения, как показывает специальное исследование, существенным оказывается право одного из них первым пошутить или поддразнить партнера [Linde, 1988: 152.]. Дж. Лич в своей работе "Принципы прагматики" анализирует постулаты общения и выделяет "принцип иронии" и "принцип добродушной шутки" как особые условия "межличностной риторики" [Leech, 1983: 250]. Действительно, в общении весьма часто складывается ситуация, когда говорящий вольно или невольно заставляет слушающего усомниться в абсолютной серьезности того, о чем идет речь. Это могут быть мимические знаки, оттенки интонации, выбор слов, общая тональность высказывания. Особую роль здесь играет смена регистра общения, т.е. сокращение или увеличение социальной дистанции [Карасик, 1992: 330]. Мы согласны с А. Бергсоном, утверждающим, что смех снимает косность в общении, хотя, вероятно, не только смех выполняет эту функцию. Вероятно, выбор ключа общения (говорящий имеет право менять ключи общения по ходу коммуникации) представляет собой выражение более общего, возможно, глобального социально-психологического принципа общения - адекватности реакции: "Не отрывайся от действительности!" Существуют более и менее застывшие формы общения, к первым относятся виды делового (в более широком смысле - институционального) общения, например, политическое, религиозное, терапевтическое, педагогическое общение, ко вторым - виды межличностного общения. Если в институциональном общении человек выступает преимущественно как представитель той или иной группы людей (пациент, покупатель, учитель) и контролирует контакт со своим партнером на рациональной основе, то в межличностном общении, где особенно важен эмоциональный контакт между людьми, требуется более интенсивное подтверждение адекватности взаимопонимания. Человеческое общение полифонично. Преимущественно информационное общение осуществляется в нейтральном ключе. Все другие, маркированные ключи общения актуализируют двуплановость коммуникации, т.е. передачу информации и поддержание контакта. Таким образом, мы приходим к выводу о фатической функции любого общения с выраженным ключом: торжественная речь призвана соотнести два плана - данное общение и более важную вневременную связь людей (в этом состоит суть ритуала), шутка (и анекдот в частности) соотносит данное общение и постоянно меняющуюся реальность.

Отметим, что в специальном исследовании, посвященном фатическому общению, шутка рассматривается как один из жанров этого общения [Дементьев, 1995: 50-63] "функционально извинительной", когда она имеет "реставрирующую" или маскирующую цель. С другой стороны, она может быть всего лишь нагло вызывающей, предполагающей ошеломляющее воздействие с целью только бы обратить на себя внимание, неважно как. Нелепица будит ожидание остроты и может быть не лишена экспрессии, хотя и недорогого свойства.

Комизм может возникнуть непреднамеренно, наивно, когда говорящий не собирался острить, а в результате скаламбурил и рассмешил своего собеседника (иногда даже не отдавая себе в этом отчета). Острота, комичная только для слушателя, а не для говорящего (неосознанная ошибка, неосведомленность и т. п.), встречается в речи детей, иностранцев, людей без образования.

Юмор - демонстрация абсурдности или несуразности объектов, поступков или ситуаций, сделанная с намерением вызвать смех. Обычно производится подчёркнуто и утрированно. Существуют различные формы юмора, соответствующие разным уровням гуманизации. Например, грубые шутки популярны среди детей и подростков, в то время как сатира более популярна среди более взрослых и образованных людей.

Юмор зачастую неуниверсален и не переносится из одной культуры в другую, обычно из-за того, что зависит от деталей конкретного культурного окружения. В эпоху глобализма различия между культурами становятся всё более понятными, и юмор становится универсальнее.

Существуют различные формы юмора: парадокс, ирония, оксюморон или игра слов, остроумие, пародия, сатира, сарказм и так далее.

Юмор имеет различные литературные формы - анекдот или шутка, монолог, диалог, рассказ, каламбур, остроумный ответ собеседнику, к месту сказанный афоризм и так далее. Кроме текстовой формы, юмор может быть также представлен в графической форме - карикатура, рисунок, фото и т. п. Особый вид юмора представляет собой черный юмор. Сатира (лат. satira) - проявление комического в искусстве, представляющее собой поэтическое уничижительное обличение явлений при помощи различных комических средств.

Чувство юмора - способность человека понимать юмор. Оно придаёт человеку уверенности в себе и оптимизм. В крайних случаях вызывает чувство превосходства и власти над объектом унижения.

Инструмент юмора - это шутка. Обычно удачно придуманная шутка снимает напряжение, уныние или страх. Однако, если шутка сказана в адрес какого-либо человека, то она может нести не только радость, но и являться актом агрессии, так как человек может увидеть в ней злонамеренное оскорбление и унижение. Поэтому шутки обычно допускаются только по отношению к хорошо знакомым людям, которые воспринимают её как проявление доверия к ним самим, дающую возможность взглянуть на себя со стороны в критическом свете. В этом случае отношения людей укрепляются ещё больше. В противном же случае шутка, особенно сказанная на публике, воспринимается как личная обида и способствует возникновению неприязненных отношений между людьми.

Не все, значение чего принижается - кажется смешным, так как чувство юмора может вступать в противоречие с другими чувствами. Например, у каждого человека или народа есть дорогие и святые для него вещи, шутки над которыми воспринимаются враждебно в принципе, так как составляют предмет их гордости и обожания. В таком случае удовольствие от смеха перевешивается неприятным чувством уязвлённой гордости. Другой пример - когда шутка слишком жестока и направлена против заведомо слабого и беззащитного существа, которое не представляют никому угрозы. Такая шутка вызывает у большинства людей лишь жалость к объекту унижения, а также неприязнь к самому шутнику. По вышеназванным причинам смех может быть как злым, так и добрым. Тоже самое можно сказать и про шутника.

Каламбур - дело тонкое, требующее известного мастерства. Оно бывает присуще не только писателям, но многим безымянным острословам, щедро одаривающих своих слушателей юмористическими экспромтами. Интерес к юмору в языке должен воспитываться и развиваться.

Анекдот - своего рода жанр-бродяга, который готов приткнуться где угодно, лишь бы была крыша над головой. Но точнее даже было бы уподобить анекдот насекомому-паразиту, которое может существовать, лишь присасываясь к другому организму, как правило, большому и крупному. Только анекдот при этом не столько питается за счет других жанров, сколько питает сам, освежая, обогащая, привнося разнообразие и глубину. Анекдот прошивает, пронизывает практически все жанры, прежде всего прозаические.

Анекдот, прежде всего, существует, входя в другие жанры, точнее в тексты, функционирующие по иным жанровым законам. Сам по себе анекдот не нужен и мало интересен. Отъединяясь от больших разветвленных структур, лишаясь контекста, он едва ли не полностью обессмысливается. Поэтому, кстати, сборник анекдотов абсолютно незаконен и самозванен, ведь он строится на полном игнорировании природы этого особого жанра, на забвении того неписанного, но несомненного правила, что анекдот нужно сохранять и воссоздавать только в составе той ситуации, в которой он прозвучал.

Анекдоту трудно, сложно и даже, пожалуй, невозможно жить как замкнутому, самодостаточному тексту. А вот как рыба в воде он себя чувствует в диалоге, каждый раз окрашиваясь гаммой специфических смыслов, каждый раз по-своему обновляясь. Напомню слова Андре Моруа: Анекдот, рассказанный непонятно по какому поводу, оскорбителен.

Анекдот обязан появиться неожиданно. Конечно, такое требование никак не может быть регламентировано, но оно вытекает из самой природы жанра.

Анекдот вклинивается, ввертывается в текст, сбивает налаженный ритм, заставляя актуализировать глубинные ритмические резервы, дает новое освещение устоявшемуся кругу тем, вносит оживление. В полной мере это может быть реализовано именно при наличии эффекта неожиданности, приводящего к нарушению инерции повествования.

Характер контекстуальности анекдота двоякий. В фольклорном анекдоте важен общий контекст ситуации (логико-психологический), в литературном - культурно-исторический (воскрешение быта, нравов, характеров).

Анекдот претендует на действительность рассказываемого случая. Опять-таки в фольклорном варианте это проявляется на логико-психологическом уровне. В анекдоте же литературном обязательно берется в расчет не легендарная, а реальная историческая репутация героя. Но это частности, отнюдь не разбивающие целостность жанра, совершенно не затрагивающие его общую эстетическую установку.

Анекдот может быть невероятен, странен, необычен, но претензия на достоверность в нем совершенно незыблема. Рассказчик делает все для того, чтобы в анекдот, каким бы фантастическим он ни казался, поверили. В сказку не поверишь, ведь в ней повествуется о том, чего изначально не может быть в реальности.

Сочетаемость в анекдоте двух как будто мало сочетаемых статусов (невероятность и одновременно достоверность, психологическая возможность события) как раз и создает основу для принципиального отличия его от сказки. Отсюда именно еще одно отличие: сказка забавляет, развлекает - (в нее ведь не верят), а анекдот, при всех своих странностях претендующий на принадлежность к этому миру, открывает, обнажает. [Курганов, 1997: 58]


.2 Роль языковой картины мира в юмористическом общении


На наш взгляд юмор является неотъемлемой частью межкультурного общения, неизбежной характеристикой которого являются связанные с его непониманием коммуникативные проблемы, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения. Для предупреждения этих коммуникативных сбоев необходимо рассмотреть понятие языковой картины мира и тесно связанных с ней компонентов.

Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме

языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности

Сепира - Уорфа, - с другой.

В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи культуры, языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой картины мира у носителей определённого языка, создаются ассоциативные словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры. Бесспорно - языки культуры многообразны. Каждый язык культуры имеет свои особенности, он непереводим адекватно ни на один другой язык. Множество языков нужно культуре именно потому, что её информационное содержание многосторонне богато, и каждый специфический информационный процесс нуждается в адекватных средствах воплощения [Каган, 1996: 163]. Словом, становится актуальной высказанная ещё в начале века Л.В. Щербой мысль, что "мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры..." [Щерба, 1958: 323].

На том же тезисе построена теория Сепира-Уорфа: во всех случаях расхождения содержательной стороны соответствующих слов различных языков различаются также и понятия у носителей этих языков. То есть, можно сказать, что каждый язык формирует у его носителя определённый образ мира, представленный в языке семантической сетью понятий, характерной именно для данного языка: и ассоциативные эксперименты, и трудности, возникающие в межкультурном общении и при переводе, доказывают это.

Признание тесной связи языка с действительностью, обществом, цивилизацией присутствует в филологии (как науке, изучающей культуру разных народов) и философии едва ли не с момента их возникновения. Ещё Платон обсуждал вопрос, являются ли слова орудиями познания и связаны ли они с внеязыковой действительностью. Впоследствии Аристотель совершенно определенно выводил значение слов за пределы языка. Обсуждения степени социальности языка философами, признание тесного взаимодействия языка и действительности продолжаются непрерывно вплоть до настоящего времени. "Тезис социальности языка следует понимать как диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. В любой момент развития культуры обслуживающий ее язык отражает ее полностью и адекватно" [Верещагин, Костомаров , 1990: 250].

Культурно-этнический компонент, отражающий так называемую "языковую (наивную) картину мира" его носителей как факт обыденного сознания, воспринимается пофрагментально в лексических единицах языка, однако, сам язык непосредственно этот мир не отражает. Он отражает лишь способ представления (концептуализации) этого мира национальной языковой личностью, и поэтому выражение "языковая картина мира" в достаточной мере условно: образ мира, воссоздаваемый по данным одной лишь языковой семантики, скорее схематичен, поскольку его фактура сплетается преимущественно из отличительных признаков, положенных в основу категоризации и номинации предметов, явлений и их свойств, и для адекватности языковой образ мира корректируется эмпирическими знаниями о действительности, общими для пользователей определённого естественного языка.

Воссоздание "образа человека по данным языка", осуществимое через этнокультурную авторизацию понятия, в определённой мере сопоставимо с авторизацией высказывания и пропозиции относительно субъекта речи и мысли в теории модальной рамки высказывания и в неклассических (оценочных) модальных логиках [Воркачев, 2001: 49-59].

Язык - составная часть культуры и её орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнажённом виде специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания [Жинкин, 1998: 179]

Язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык - специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов.

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.

Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры, и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей. Культура соотнесена с языком через концепт пространства.

Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Значит, каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как "языковой промежуточный мир", то как "языковая репрезентация мира", то как "языковая модель мира", то как "языковая картина мира". Последний термин наиболее распространён.

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображённая в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним.

Между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных, временных, количественных, этических и других параметров. На её формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.

Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами

мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их,

потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в

котором закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определённая языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.

Ю.Д. Апресян подчёркивал донаучный характер языковой картины мира, называя её наивной картиной. Языковая картина мира как бы дополняет объективные значения о реальности, часто искажая их [Апресян, 1995: 63-69].

Поскольку познание мира человеком не свободно от ошибок и заблуждений, его концептуальная картина мира постоянно меняется, "перерисовывается", тогда, как языковая картина мира ещё долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений.

Картина мира, закодированная средствами языковой семантики, со временем может оказаться в той или иной степени пережиточной, реликтовой, лишь традиционно воспроизводящей былые оппозиции в силу естественной недоступности иного языкового инструментария; с помощью последнего создаются новые смыслы, для которых старые служат своего рода строительным материалом. Иначе говоря, возникают расхождения между архаической и семантической системой языка и той актуальной ментальной моделью, которая действительна для данного языкового коллектива и проявляется в порождаемых им текстах, а также в закономерностях его поведения.

Термин "языковая картина мира" - это не более чем метафора. Ибо в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определённой национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

Таким образом, мы можем прийти к выводу, что понятие "языковой картины мира" связано с понятиями народ, этнос, нация и пониманием национального характера личности.

Этнос - социальная группа, членов которой объединяет этническое самосознание, которое формируется на основе его представлений о своём происхождении, о генетической связи с другими представителями этой группы.

Немалое значение в рассмотрении этих вопросов имеют понятия этнической и национальной культуры. Этническая (народная) культура -наиболее древний слой национальной культуры, охватывает, в основном, сферу быта, обычаи, особенности одежды, народных промыслов, фольклора и т.д.

У каждого народа есть свои этнические символы (кимоно - у японцев,

клетчатая юбка - у шотландцев, "рушник" - у украинцев, самовар - у русских

и т.д.), характерные жанры народного творчества (овсяная каша - у англичан,

борщ - у украинцев, "щи да каша" - у русских и т.д.). Соответственно, у

каждой этнической группы есть и свойственные только ей черты характера:

предприимчивостьу американцев, рационализму немцев, эмоциональность - у итальянцев и т.д.

Национальная культура - более сложное образование. Она есть -разновидность субкультуры, совокупность символов, верований, убеждений, ценностей, норм и образцов поведения, которые характеризуют духовную жизнь человеческого существа в той или иной стране, государстве [ Ярцева, 1990: 685].

Этническая культура - исходное начало национальной. Но национальная культура не сводится к этнической. Её богатство формируется на основе письменности и образования, воплощается в социально-политическом и технологическом развитии общества, литературе и искусстве, философии и науке.

Отношения между этнической и национальной культурой весьма сложны и противоречивы. Этническая культура является источником народного языка, сюжетов, образцов для искусства и т.д. Но этническая культура консервативна, ей чужды перемены, в то время как национальная культура постоянно находится в движении. И чем более открыта национальная культура для связи, диалога с другими культурами, тем она богаче, выше развита. И если этнические культуры стремятся сохранить различия между локальными, местными особенностями культуры, национальные их нивелируют. Культурный процесс, развитие науки и техники - всё это сближает народы, стандартизирует условия их жизни.

Феномен, именуемый картина мира, является таким же древним, как сам человек. Создание первых картин мира у человека совпадает по времени с процессом антропогенеза. Тем не менее, реалия, называемая термином картина мира, стала предметом научно-философского рассмотрения лишь в недавнее время.

При характеристике картины мира необходимо различать три важных взаимосвязанных, но не тождественных явления: 1) реалию, именуемую термином картина мира; 2) понятие картина мира, воплощающее теоретическое осмысление этой реалии; 3) термин картина мира.

Термин картина мира был выдвинут в рамках физики в конце XIX - начале XX в. Одним из первых этот термин стал употреблять В. Герц применительно к физическому миру. В. Герц трактовал это понятие как совокупность внутренних образов внешних объектов, которые отражают существенные свойства объектов, включая минимум пустых, лишних отношений, хотя полностью избежать их не удаётся, так как образы создаются умом [Герц, 1973: 208]. Внутренние образы, или символы, внешних предметов, создаваемые исследователями, по Герцу, должны быть такими, чтобы логически необходимые следствия этих представлений в свою очередь были образами естественно необходимых следствий отображённых предметов.

Создаваемые образы не должны противоречить законам нашего мышления, а их существенные соотношения - отношениям внешних вещей; они должны отображать существенные свойства вещей, включая минимум излишних, или пустых отношений, т.е. быть более простыми. Как полагает В. Герц, полностью избежать пустых отношений невозможно, так как образы создаются нашим умом и в значительной степени определяются свойствами способа своего отображения.

Современные авторы картину мира определяют как глобальный образ мира, лежащий в основе мировоззрения человека, то есть выражающий существенные свойства мира в понимании человека в результате его духовной и познавательной деятельности [Постовалова, 1998: 8-70]. Но мир следует понимать не только как наглядную реальность, или окружающую человека действительность, а как сознание-реальность в гармоничном симбиозе их единства для человека. Это понимание не согласуется с укоренившимся материалистическим представлением о вторичности сознания. В. Н. Манакин склонен к понятию картины мира, близкому М. Хайдеггеру, который писал: Что это такое - картина мира? По-видимому, изображение мира. Но что называется тут миром? Что значит картина? Мир выступает космосом, природой. К миру относится и история. И всё-таки даже природа, история и обе они вместе в их подспудном и агрессивном взаимопроникновении не исчерпывают мира. Под этим словом подразумевается и основа мира, независимо от того, как мыслится её отношение к миру [Хайдеггер, 1986: 93-119].

Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно - практическая активность человека.

Так как в формировании картины мира принимают участие все стороны психической деятельности человека, начиная с ощущений, восприятий, представлений и заканчивая мышлением человека, то очень сложно говорить о каком-либо одном процессе, связанным с формированием картины мира у человека. Человек созерцает мир, осмысливает его, ощущает, познаёт, отражает. В результате этих процессов у человека возникает образ мира, или мировидение.

Отпечатки картины мира можно обнаружить в языке, в жестах, в изобразительном искусстве, музыке, ритуалах, этикете, вещах, мимике, в поведении людей. Картина мира формирует тип отношения человека к миру - природе, другим людям, задаёт нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к жизни [Апресян, 1995: 348-385].

Что касается отражения картины мира в языке, то введение понятия картины мира в антропологическую лингвистику позволяет различать два вида влияния человека на язык - влияние психофизиологических и другого рода особенностей человека на конститутивные свойства языка и влияние на язык различных картин мира - религиозно-мифологической, философской, научной, художественной.

Язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, в его недрах формируется языковая картина мира, один из наиболее глубинных слоёв картины мира у человека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека, его культуры. При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт.

Каждая из картин мира, которая в качестве отображаемого фрагмента мира представляет язык как особый феномен, задаёт своё видение языка и по-своему определяет принцип действия языка. Изучение и сопоставление различных видений языка через призмы разных картин мира может предложить лингвистике новые пути для проникновения в природу языка и его познание.

Языковая картина мира - это отражённый средствами языка образ сознания - реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком. Языковую картину мира принято отграничивать от концептуальной, или когнитивной модели мира, которая является основой языкового воплощения, словесной концептуализации совокупности знаний человека о мире [Манакин, 2004].

Языковую, или наивную картину мира так же принято интерпретировать как отражение обиходных, обывательских представлений о мире. Идея наивной модели мира состоит в следующем: в каждом естественном языке отражается определённый способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям языка. Ю. Д. Апресян языковую картину мира называет наивной в том смысле, что научные определения и языковые толкования не всегда совпадают по объёму и даже содержанию [Апресян, 1995: 348-385]. Концептуальная картина мира или модель мира, в отличие от языковой, постоянно меняется, отражая результаты познавательной и социальной деятельности, но отдельные фрагменты языковой картины мира ещё долго сохраняют пережиточные, реликтовые представления людей о мироздании.

Вопрос концептуализации мира языком при помощи слов, очень важен. В своё время Р. Ладо, один из основоположников контрастивной лингвистики, заметил: Существует иллюзия, свойственная порой даже образованным людям, будто значения одинаковы во всех языках и языки различаются только формой выражения этих значений. По сути же, значения, в которых классифицируется наш опыт, культурно детерминированы, так что они существенно варьируются от культуры к культуре [Ладо, 1989: 34-35]. Варьируются не только значения, но и состав лексики. Специфика этого варьирования составляет существенную часть специфики языковых картин мира.

Как уже было отмечено выше, восприятие окружающего мира отчасти зависит от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Поэтому с точки зрения этнологии, лингвокультурологии и других смежных областей наиболее интересным является установление причин расхождений в языковых картинах мира, а эти расхождения действительно существуют. Решение такого вопроса - это выход за пределы лингвистики и углубление в тайны познания мира другими народами. Существует огромное множество причин таких расхождений, но только несколько из них представляются видимыми, а поэтому - основными. Можно выделить три главнейших фактора или причины языковых различий: природа, культура, познание. Рассмотрим эти факторы.

Первый фактор - природа. Природа - это, прежде всего внешние условия жизни людей, которые по-разному отражены в языках. Человек дает названия тем животным, местностям, растениям, которые ему известны, тому состоянию природы, которое он ощущает. Природные условия диктуют языковому сознанию человека особенности восприятия, даже таких явлений, каким является восприятие цвета. Обозначение разновидностей цвета часто мотивируется семантическими признаками зрительного восприятия предметов окружающей природы. С тем или иным цветом ассоциируется конкретный природный объект. В разных языковых культурах закреплены собственные ассоциации, связанные с цветовыми обозначениями, которые и совпадают в чем-то, но и в чем-то отличаются друг от друга [Апресян, 1995: 348-385].

Именно природа, в которой человек существует, изначально формирует в языке его мир ассоциативных представлений, которые в языке отражаются метафорическими переносами значений, сравнениями, коннотациями.

Второй фактор - культура. Культура - это то, что человек не получил от мира природы, а привнес, сделал, создал сам [Манакин, 2004: 51]. Результаты материальной и духовной деятельности, социально-исторические, эстетические, моральные и другие нормы и ценности, которые отличают разные поколения и социальные общности, воплощаются в различных концептуальных и языковых представлениях о мире. Любая особенность культурной сферы фиксируется в языке. Также языковые различия могут обуславливаться национальными обрядами, обычаями, ритуалами, фольклорно-мифологическими представлениями, символикой. Культурные модели, концептуализированные в определённых наименованиях, распространяются по миру и становятся известны даже тем, кто не знаком с культурой того или иного народа. Этой проблеме в последнее время посвящается очень много специальных работ и исследований.

Что касается третьего фактора - познания, то следует сказать, что рациональные, чувственные и духовные способы мировосприятия отличают каждого человека. Способы осознания мира не идентичны для разных людей и разных народов. Об этом говорят различия результатов познавательной деятельности, которые находят свое выражение в специфике языковых представлений и особенностях языкового сознания разных народов. Важным показателем влияния познания на языковые различия является то, что В. Гумбольдт назвал различными способами видения предметов. В середине XX-го века языковед и философ Л. Витгенштейн писал: Конечно, существуют те или иные способы видения, существуют и случаи, когда тот, кто видит образец так, как правило, и применяет его, таким образом, а тот, кто видит его иначе, и обращается с ним по-иному [Витгенштейн, 1994: 80-130]. Наиболее ярко способ видения предметов проявляется в специфике мотивации и во внутренней форме наименований.

Гносеологические, культурологические и другие особенности языковой концептуализации тесно связаны между собой, а их размежевание всегда является условным и приблизительным. Это относится как к отличиям способов номинации, так и к специфике языкового членения мира.

Следует учесть, что восприятие той или иной ситуации, того или иного объекта находится в прямой зависимости также и от субъекта восприятия, от его фоновых знаний, опыта, ожиданий, от того, где располагается он сам, что непосредственно находится в поле его зрения. Это, в свою, очередь, дает возможность описывать одну и ту же ситуацию с разных точек зрения, перспектив, что, несомненно, расширяет представления о ней. Каким бы субъективным не был процесс конструирования мира, он, тем не менее, самым непосредственным образом предполагает учёт самых различных объективных аспектов ситуации, реального положения дел в мире; следствием же этого процесса является создание субъективного образа объективного мира.

Исследуя когнитивные основания языковой номинации, Е. С. Кубрякова справедливо говорит о языковой картине мира как о структуре знаний о мире, тем самым дополнительно подчёркивая когнитивный характер этой ментальной сущности. Когнитивно ориентированное исследование деривационных процессов позволяет уточнить не только специфику картирования мира в отдельно взятом языке, но и - при должном обобщении таких данных в типологическом плане - способствовать выведению некоторых общих положений о понимании человеком главных бытийных категорий, особенностей мироздания, закономерностей устройства мира, как в физическом аспекте человеческого бытия, так и в его социальной организации и во всей свойственной человеку системе его ценностей и нравственных, морально-этических оценок [Кубрякова, 2003: 336-337].

При оценке картины мира следует понимать, что она - не отображение мира и не окно в мир, а она является интерпретацией человеком окружающего мира, способом его миропонимания. Язык - отнюдь не простое зеркало мира, а потому фиксирует не только воспринятое, но и осмысленное, осознанное, интерпретированное человеком [Кубрякова, 2003: 95]. Это означает, что мир для человека - это не только то, что он воспринял посредством своих органов чувств. Напротив, более или менее значительную часть этого мира составляют субъективные результаты осуществлённой человеком интерпретации воспринятого. Поэтому говорить, что язык есть зеркало мира, правомерно, однако это зеркало не идеально: оно представляет мир не непосредственно, а в субъективном познавательном преломлении сообщества людей.

Как видим, существует много интерпретаций понятия языковая картина мира. Это обусловлено существующими расхождениями в картинах мира разных языков, так как восприятие окружающего мира зависит от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Каждая из картин мира задаёт своё видение языка, поэтому очень важно различать понятия научной (концептуальной) картины мира и языковой (наивной) картины мира.


.3 Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота


Выбор анекдота в качестве объекта исследования обусловлен актуальностью лингвокультурного подхода в современной лингвистике.

Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, в котором находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировоззренческие и социально-психологические установки и этнические представления.

Современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может выступить и выступает предметом литературоведческого (эстетического), культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политического анализа.

В нашей работе нас интересует, прежде всего, рассмотрение лингвокультурологической проблематики современных анекдотов с точки зрения заложенных в них стереотипов.

Однако прежде чем приступить к лингвокультурному анализу анекдотов, необходимо осветить факты корреляции языка, культуры и мышления, раскрыть понятия языковой и ценностной картин мира, рассмотреть особенности стереотипов и исследовать основные характеристики анекдота как юмористического текста прецедентного жанра.

Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности.

Язык и культура являются основополагающими категориями лингвокультурологии - одного из ведущих направлений лингвистических исследований. В центр исследования ставится человек и его отношение к языку. Эта дисциплина связана с философией, национальным характером и менталитетом. Она представляет собой некую совокупность знаний о национально-культурной специфике и организации содержания речевого общения.

Таким образом, в концепции "язык и культура" сходятся интересы всех наук о человеке, это та сквозная идея, которая разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Эдвард Сепир писал: "Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают" [Сепир 1993:193] Язык, таким образом, выступает как реализованная внутренняя форма выражения культуры, как средство аккумуляции знаний культуры.

Считается, что лингвокультурология как научная дисциплина возникла в последней четверти ХХ века благодаря работам В. фон Гумбольдта, который впервые сформулировал положение о взаимосвязи характера языка и характера народа. Широкую известность получили утверждения о том, что разные языки по своей сути, по своему влиянию на познания и чувства являются в действительности различными мировидениями и что своеобразие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, что история и философия связывают с внутренним миром человека [Гумбольдт 1985: 377].

Идеи В. Гумбольдта развивались в рамках неогумбольдтианства в XIX-ХХ веках. В России XIX века его наследие интерпретировал А.А. Потебня, развивавший идею о языке как деятельности. Опираясь на идеи немецкого мыслителя, он развил собственное видение места и роли языка, как силы, творящей и преобразующей мысль. В своей работе Мысль и язык учёный делает акцент на деятельно-творческой стороне языка, отмечая, что язык есть средство не выражать уже готовую мысль, а создавать ее, что он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность [Потебня 1989:156]

Э. Сепир и Б.Л. Уорф, продолжившие учение В. фон Гумбольдта в США, выдвинули гипотезу языковой относительности, согласно которой языку отводится приоритетная роль в процессе познания. Для сторонников этой гипотезы реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке. Согласно гипотезе языковой относительности, наличие различных категорий в разных языках свидетельствует о том, что носители этих языков по-разному концептуализируют окружающий мир.

Эдвард Сепир отрицает биологическую определенность языка, отмечая, что язык есть чисто человеческий, не инстинктивный способ передачи мыслей, эмоций и желаний [Сепир 2001: 31] Сепир, как и многие другие исследователи, выводит на первый план коммуникативную функцию языка, как самого эксплицитного вида коммуникативного поведения. [Сепир 2001: 211]

Б.Л. Уорф в работе "Отношение норм поведения и мышления к языку" отмечал, что язык и культура развивались вместе, постепенно влияя друг на друга. Но в этом союзе сама природа языка является тем фактором, который сдерживает его развитие: "Это происходит потому, что язык является системой, а не просто комплексом норм. Структура большой системы поддаётся существенному изменению очень медленно, в то время как во многих других областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык, таким образом, отражает массовое мышление; он реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящих изменения это происходит моментально". [Уорф 1960: 145]

Способность языка отражать, фиксировать и передавать накопленный опыт из поколения в поколение выражается в его кумулятивной функции. Так, по мнению В.И. Постоваловой язык выступает как способ первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель стихийного бессознательного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни [Постовалова 1999: 30] В этом свойстве языка обнаруживается его тесная связь с мышлением, а, следовательно, и с культурой, в связи с чем кумулятивную функцию иначе называют культуроносной [Смирнова 2001:18]

На современном этапе развития лингвокультурологии выделяется директивная функция языка, которая выражается в способности языка формировать личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и так далее [Тер-Минасова 2000: 15]

По мнению В. фон Гумбольдта, первичная функция языка состоит не в общении или мышлении, а в том, что он является неким промежуточным звеном между миром внешних явлений и внутренним миром человека [Гумбольдт 1984: 304]

Понятие культуры, так же как и понятие языка, является сложным и многоплановым. В настоящее время насчитывается более 300 определений этого термина. Ю.М. Лотман понимает культуру как гибкий и сложноорганизованный механизм познания, исторически сложившийся пучок семиотических систем, который в совокупности образует национальную память какого-либо коллектива [Лотман 2000: 396]

Л.Г. Ионин выделяет следующие особенности культуры:

ее антропологический характер,

небиологический характер исследования,

связь культуры с идеями, которые существуют и передаются в символической форме (посредством языка) [Ионин 1996: 47]

Проблема взаимосвязи языка, культуры и мышления изучается в рамках лингвокультурологии. В.В. Воробьев вводит основную единицу лингвокультурологического анализа - лингвокультурему, определяя ее как диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания [Воробьев 1997: 45]. Лингвокультурема, в отличие от слова, имеет более сложную структуру: план содержания дробится на языковое значение и культурный смысл. Лингвокультурема обладает коннотативным смыслом и живет до тех пор, пока живет идеологический контекст, ее породивший [Воробьев 1997: 52].

Схожие задачи решает и В.В. Красных: в работе Этнопсихолингвистика и лингвокультурология она определяет последнюю как дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса [Красных 2002: 12].

Карасик рассматривает лингвокультурологию как комплексную область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры и делает акцент на ее сопоставительном характере [Карасик 2002: 103]. Основной единицей лингвокультурологии он называет культурный концепт, а в качестве единиц изучения выдвигает реалии и фоновые значения, т.е. содержательные характеристики конкретных и абстрактных наименований, требующие для адекватного понимания дополнительной информации о культуре данного народа [Карасик 2002: 129].

Исследования А. Вежбицкой продолжают многолетние споры вокруг проблемы взаимоотношения языка и культуры. Каждый язык, по ее мнению, служит уникальным средством выражения человеческого опыта, представляя собой лучшее доказательство реальности культуры [Вежбицкая 1997: 289], а языковые данные оказываются решающими при выявлении фундаментальных моделей мышления у различных групп людей [Вежбицкая 1997: 291].

Суммируя вышесказанное, можно отметить прямую связь между языком, культурой и мышлением, при этом культура понимается как содержание, а язык - как форма существования данного содержания. Языку отводится приоритетная роль в процессе познания и концептуализации окружающего мира.


.4 Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности


Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются анекдоты, в особенности, так называемые, международные анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота.

Человек - носитель определённой национальной ментальности и языка, участвующий в совместной деятельности (и что особенно важно - речевой деятельности) с другими представителями национальной общности. Современным исследователям интересен не человек вообще, а человек в языке. Дело в том, что язык - единственное средство, способное помочь проникнуть в скрытую от сферы ментальность, ибо он определяет скрытую сферу членения мира в той или иной культуре. Он рассказывает о человеке такие вещи, о которых сам человек и не догадывается.

В понимании явления языковая картина мира имеет место также значение феномена стереотип. Сам феномен стереотип рассматривается не только в работах лингвистов, но и социологов, этнографов, когнитологов, психологов, этнопсихолингвистов (У. Липпман, И.С. Кон, Ю.Д. Апресян, Ю.А. Сорокин, В.А. Рыжков, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, П.Н. Шихирев, А.В. Михеев, СМ. Толстая, Е. Бартминский, А.К. Байбурин, С.Г. Батыгин, СВ. Силинский и др.).

Представители каждой из названных наук выделяют в стереотипе те его свойства, которые они замечают с позиций своей области исследования, а потому выделяются социальные стереотипы, стереотипы общения, ментальные стереотипы, культурные стереотипы, этнокультурные стереотипы и т.д. Например, социальные стереотипы проявляют себя как стереотипы мышления и поведения личности. Этнокультурные стереотипы - это обобщённое представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. Немецкая аккуратность, русский авось, китайские церемонии,

африканский темперамент, вспыльчивость итальянцев, упрямство финнов,

медлительность эстонцев, польская галантностьстереотипные представления о целом народе, которые распространяются на каждого его представителя.

Стереотип определяется как схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно стереотипы, эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта.

Слова стереотип, стереотипный имеют негативную окраску и в русском, и в украинском, и в английском языке, так как определяются через слово шаблонный, в свою очередь определяемое как, избитый, лишенный оригинальности и выразительности. Это не вполне справедливо по отношению к слову стереотип вообще, а в контексте проблем межкультурной коммуникации - в особенности. При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок. Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального, географического и политического мира [Сорокин, 1998: 78-84].

Впервые понятие стереотипа использовал У.Липпман ещё в 1922 г., который считал, что это упорядоченные, схематичные детерминированные культурой картинки мира в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира. При таком понимании стереотипа выделяются две его важные черты - детерминированность культурой и быть средством экономии трудовых усилий, и соответственно, языковых средств.

Если алгоритмы решения математических задач экономят мышление человека, то стереотипы экономят саму личность [Маслова, 2001: 208].

В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин стереотип относится к содержательной стороне языка и культуры, т.е. понимается как ментальный (мыслительный) стереотип, который коррелирует с наивной картиной мира. Такое понимание стереотипа встречается в работах Е. Бартминского и его школы; языковая картина мира и языковой стереотип относятся у него как часть и целое, при этом языковой стереотип понимается как суждение или несколько суждений, относящихся к определённому объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально выработанных познавательных моделей. В.А.Маслова же считает языковым стереотипом не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, устойчивое сравнение, клише и т.д.: лицо кавказской национальности, седой как лунь, новый русский. Употребление таких стереотипов облегчает и упрощает общение, экономя силы коммуникантов.

Ю.А. Сорокин определяет стереотип как некоторый процесс и результат общения (поведения) согласно определённым семиотическим моделям, список которых является закрытым в силу тех или иных семиотико-технических принципов, принятых в некотором социуме. При этом семиотическая модель реализуется на социальном, социально-психологическом уровнях (стандарт) или на языковом, социально-психологическом уровнях (норма). Стандарт и норма существуют в двух видах: как штамп (избыточно эксплицированный сложный знак) или как клише (недостаточно эксплицированный сложный знак) [Сорокин, 1998: 78-84].

Существуют автостереотипы, отражающие то, что думают люди сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу, и как раз они более критичны. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчётливости, у другого народа - проявлением жадности. Люди воспринимают этнокультурные стереотипы как образцы, которым надо соответствовать, чтобы люди не смеялись. Поэтому стереотипы оказывают довольно сильное влияние на людей, стимулируя у них формирование таких черт характера, которые отражены в стереотипе.

Специалисты по этнической психологии, изучающие этнокультурные стереотипы, отмечают, что нации, находящиеся на высоком уровне экономического развития, подчёркивают у себя такие качества, как ум, деловитость, предприимчивость, а нации с более отсталой экономикой -доброту, сердечность, гостеприимство.

Н.В. Уфимцева дифференцирует этнические стереотипы и культурные стереотипы: этнические стереотипы недоступны саморефлексии «наивного» члена этноса и являются фактами поведения и коллективного бессознательного, им невозможно специально обучать, а культурные стереотипы доступны саморефлексии и являются фактами поведения, индивидуального бессознательного сознания, им уже можно обучать.

Стереотипы всегда национальны, а если встречаются аналоги в других культурах, то это квазистереотипы, ибо, совпадая в целом, они различаются нюансами, деталями, имеющими принципиальное значение. Например, феномены и ситуация очереди в разных культурах различны, а следовательно, различным будет и стереотипное поведение: в России спрашивают: Кто последний? или просто включают в очередь, в ряде европейских стран отрывают квиток в специальном аппарате и после этого следят за цифрами, загорающими над окошком, например, на почте [Уфимцев, 1996: 140].

Итак, стереотип - это некоторый фрагмент концептуальной картины мира, ментальная картинка, устойчивое культурно-национальное представление о предмете или ситуации. Он являет собой некоторое культурно-детерминированное представление о предмете, явлении, ситуации. Но это не только ментальный образ, но и его вербальная оболочка. Принадлежность к конкретной культуре определяется именно наличием базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации личности в данном обществе, поэтому стереотипы считаются важными, представительными именами в культуре.

В основе формирования этнического сознания и культуры в качестве регуляторов поведения человека лежат как врожденные, так и приобретаемые в процессе социализации факторы - культурные стереотипы, которые усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом, определённой культурой и осознавать себя их элементом.

Механизмом формирования стереотипов являются многие когнитивные процессы, потому что стереотипы выполняют ряд когнитивных функций - функцию схематизации и упрощения, функцию формирования и хранения групповой идеологии.

Мы живём в мире стереотипов, навязанных нам культурой. Совокупность ментальных стереотипов этноса известна каждому его представителю.

Культуросфера определенного этноса содержит ряд элементов стереотипного характера, которые, как правило, не воспринимаются носителями другой культуры; эти элементы Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина называют лакунами: все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст, а именно лакун.

Устойчивость культуры, ее жизнеспособность обусловлены тем, насколько развиты структуры, определяющие ее единство, целостность. Целостность культуры предполагает выработку стереотипов культуры -

стереотипов целеполагания, поведения, воспитания, понимания, общения и др., т.е. стереотипов общей картины мира. Важную роль в формировании стереотипов играет частота встречаемости определенных объектов, явлений в жизни людей, нередко выражающаяся в более продолжительных человеческих контактах именно с данными объектами по сравнению с другими, что и приводит к стереотипизации подобных объектов.

Стереотип поведения - важнейший среди стереотипов, он может переходить в ритуал. И вообще стереотипы имеют много общего с традициями, мифами, ритуалами, но от последних отличаются тем, что традиции и обычаи характеризует их объективированная значимость, открытость для других, а стереотипы остаются на уровне скрытых умонастроений, которые существуют в среде своих [Маслова, 2001: 208 ].

Итак, стереотип характерен для сознания и языка представителя культуры, он своего рода стержень культуры, ее яркий представитель, а потому опора личности в диалоге культур.

Люди разных народностей, стран и контингентов пользуются одной и той же техникой, пьют одни и те же лекарства, ездят на машинах одних и тех же марок, смотрят одни и те же передачи телевидения и т.д. Приобщение к благам цивилизации ведет к утрате национальной специфики. Тем важнее развитие искусства, художественной культуры, воплощающей в художественных образах национальные традиции, черты национального характера.

Выводы по Главе 1


1. Анекдот как устный жанр народного творчества является наиболее удачным примером раскрытия реалий, национального характера и менталитета разных народов мира. Это необходимо для преодоления коммуникативных сбоев, возникающих в результате несовпадения картин мира.

. Предупреждение проблем в коммуникации возможно благодаря объяснению и изучению лингвокультурных особенностей национального характера того или иного народа. Так же для ослабления удара при столкновении с другой культурой, снижения культурного шока, составления представления о мире в целом, экономии усилий при восприятии сложных объектов мира может быть очень полезным знание национальных стереотипов.

. Анекдоты - один из важнейших источников социальных и этнокультурных стереотипов, которые являются очень важными компонентами восприятия действительности, поэтому изучение анекдотов в лингвокультурном аспекте имеет большое значение для понимания психологии и культуры других народов, и составления более целостной языковой картины мира.


Глава 2. Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота


2.1 Тематическая классификация английского анекдота


Юмор - один из элементов гения.

Гёте

Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки - такое и представить трудно.

Юмор - это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности - иногда беспочвенный оптимизм, чаще - в пессимизм. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей. А такая распространенная форма народного творчества, как анекдот! Были времена, когда он был единственной художественной формой протеста против государственных преступлений. С анекдотами боролись, но истребить их было невозможно. Юмор выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа.

Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая чопорность и высокомерие. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора. Идеал английского национального характера - это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы.

Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты - это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект.

Passenger: Guard! How long will the next train be?: About six carriages, sir.

Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия)

Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда)

Абрамов, режим доступа [#"justify">В английском языке слово long используется в двух своих значениях, сначала - времени, затем - длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.

Выделяются английские анекдоты со следующей тематической классификацией:about British Government and Royal Family (шутки о Британском правительстве и Королевской семье)

Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у русских испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом. В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку.

Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, What do you think youre doing? I dont want her. Oh come on, do me a favour, replied the Devil, Ive only had her three days and shes already closed down four furnaces!

Абрамов, режим доступа [#"justify">С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи - поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду - это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.

Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах.

A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:

Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: God save the Queen.

Ильиченко, режим доступа [#"justify">Название английского гимна Храни, Господь, Королеву переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.jokes (шутки на политическую тему)

В некоторых других свойственных для английской культуры анекдотах достижение комического эффекта основывается на знании слушателями предварительной информации. Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки или анекдота содержится в так называемых фоновых знаниях, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.

Например, анекдот - стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым:

I was playing golfday the Germans landed, our troops had run away,our ships were stranded, the thought of Englands shame put me off the game.

Я играл в гольф,

в тот день, когда высадились немцы.

Все наши войска бежали,

все наши корабли были захвачены,

а мысль о позоре Англии

чуть не выбила меня из игры.

Абрамов, режим доступа [#"justify">Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет.

Но в странах, где людям пришлось действительно проливать кровь за свою независимость, соль шутки заключалась бы, возможно, в попытке англичан посмеяться над своим лжепатриотизмом и приверженности устоям: даже угроза отечеству не заставит их оторваться от любимой игры в гольф. Кстати, о возможности захвата Великобритании у англичан есть и другой анекдот, что самый подходящий момент захватить Англию - в пять часов дня, ибо в этот момент англичане будут слишком поглощены своей ежедневной чашкой чая, чтобы что-либо заметить.

Jokes about the British (шутки о британцах)

Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит другая разновидность английского анекдота, который также можно назвать самокритичным. Например:

В лодке сидят трое англичан - удильщиков. Какая сегодня чудесная погода!- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: Нет, сегодня отвратительная погода! Проходит еще час, и подает голос третий: Джентльмены, перестаньте спорить!

Ильиченко, режим доступа [#"justify">Также характерными для английского юмора являются анекдоты о представителях других культур. Отношение к представителям других народов зависит от моральных ценностей. Если рассматривать английскую культуру, ближайшие соседи англичан - это ирландцы, которые в английских народных анекдотах представляет собою персонажей медленно и не всегда удачно соображающих, и шотландцы, которые отличаются повышенной скупостью. Англичане также насмешливо воспринимают изысканности французской кухни, с юмором относятся к смерти и очень чувствительно относятся к демонстрации чьих - то достоинств, когда при этом задеваются чувства других, в противоположность некоторым другим народам. Вот пример такого анекдота. Персонажи - англичанин и ирландец.

Идут англичанин и ирландец по дороге в Лондон и на перекрестке читают надпись: Здесь дорога в Лондон. А неграмотных просят обращаться к кузнецу, живущему за поворотом. Англичанин рассмеялся, ирландец промолчал. К вечеру пришли в Лондон и расположились в гостинице ночевать. Ночью англичанин был разбужен безудержным смехом ирландца. В чем дело? - Я теперь понял, почему ты рассмеялся, прочтя надпись на дороге. - Ну? - Да ведь кузнеца может не оказаться дома.

Ильиченко, режим доступа [#"justify">Здесь сталкиваются две комические линии - подлинный комизм надписи и своеобразное восприятие ирландца, допускающего вместе с автором надписи возможность прочтения ее неграмотным. about English spelling (шутки об английской орфографии)

Англичане очень серьезно относятся к своей орфографии, которая представляет определенную трудность, как для иностранцев, так и для самих англичан. В следующем юмористическом тексте наблюдается убежденность англичан, что старая орфография все же лучше, чем все новшества.

Europe is comingEuropean Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which is the other possibility. part of the negotiations, Her Majestys Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5-year phase-in plan that would become known as Euro-English. the first year, s will replace the soft c. Sertainly (Certainly), this will make the sivil (civil) servants jump with joy. The hard c will be dropped in favour of the k. This should klear (clear) up konfusion (confusion), and keyboards kan (can) have one less letter. will be growing publik (public) enthusiasm in the sekond (second) year when the troublesome ph will be replased (replaced) with the f. This will make words like fotograf (photograph) 20% shorter. the 3rd year, publik (public) akseptanse (acceptance) of the new spelling kan (can) be expekted (expected) to reach the stage where more komplikated (complicated) changes are possible. Governments will enkourage (encourage) the removal of double letters which have always ben (been) a deterent (deterrent) to akurate (accurate) speling (spelling). Also, al (all) wil (will) agre (agree) that the horibl (horrible ) mes (mess) of the silent e in the languag (language) is disgrasful (disgraceful) and it should go away. the 4th yer (year) peopl (people) wil (will) be reseptiv (receptive) to steps such as replasing (replacing)th with z and w with v. ze (the) fifz (fifth) yer (year), ze (the) unesesary (unnecessary ) o kan (can) be dropd (dropped) from vords (words) kontaining (containing) ou and similar changes vud (would), of kors (of course), be aplid (applied) to oza (other) kombinations (combinations )of letas (letters). ziz (this), fifz (fifth) yer (year) ve (we) vil (will) hav (have) a reli (really) sensibl (sensible) riten (written) styl (style). Zer(there) vil (will) be no mor (more) trubl (trouble) or difikultis (difficulties) and evrivun (everyone) vil (will) find it ezi (easy) tu (to) understand ech (each) oza (other). (the) drem (dream) of a united urop (Europe) vil (will) finali (finally) kum (come) tru (true)!

Михайленко, режим доступа [http ://home. att.net/4 okesabout/]

В этом официальном тексте, представленном в виде анекдота, речь идет об идее объединения Европы и о создании единого европейского языка на базе английского. В тексте представлена реформа английского языка, в которой предложено заменить определенные орфограммы другими, схожими с немецкими, причем заменяются не только буквы, но и звуки, и многие исконно английские фонемы исчезают. В конце концов, текст превращается в забавную бессмыслицу. Смысл последнего предложения (Наконец-то наша давняя мечта об объединении Европы воплотится в реальность!) почти невозможно понять. Поэтому этот необычный анекдот можно воспринимать как насмешку над попытками объединения Европы, но также можно увидеть скрытую тревогу англичан о том, что немецкий язык будет доминировать над английским. the-shop jokes (анекдоты, действия которых происходят в магазине)

Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Хорошая шутка - чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? - Простите, вы идиоты или вы не англичане? Например, анекдот в магазине для животных:man goes into a pet shop and walks up to the counter.

"Yes, sir, can I help you?" asks the assistant.

"I'd like a wasp, please", said the man.

"You'd like a WHAT, sir?" asks the assistant, looking puzzled.

"I'd like a WASP, please", he repeats.

"I'm sorry sir; we don't sell wasps in here."

"Well, there's one in the window ..."and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ #"justify">В этом анекдоте речь идет о покупателе в зоомагазине, который хотел купить осу, но продавец сообщил ему, что они не продают в магазине ос, на что покупатель ответил, что одна оса сидит на окне.about police (анекдоты о полиции)

Чувство юмора ценится во всех сферах жизни и на всех уровнях общества. Так, например, существует довольно большое количество шуток, связанных с работой полицейских:

Last night police were called to a branch of Pizza Hut after a body of a member of staff was found covered in mushrooms, onions, ham and cheese. The police spokesman said that there was a strong possibility that the man had topped himself. and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ #"justify">Речь идет о случае, произошедшего не далеко от заведения Pizza Hut, где тело одного из сотрудников было найдено покрытым грибами, луком, ветчиной и сыром, а сотрудник полиции предположил, что он засыпал сам себя всем этим. jokes (анекдоты, который происходят в пабах)

Нам может показаться странной приверженность англичан к шуткам, которые, по нашему мнению, считаются вульгарными. Например, верхом остроумия после нескольких кружек пива считается снятие брюк в пабе на столе для демонстрации новых плавок. У нас с англичанами существует разная градация табуированности шуток, но почти всегда мы смеемся над одним и тем же.

Two men went into a pub, ordered two beers, took some sandwiches out of their packs and started to eat them. "You can't eat your own sandwiches in here," complained the pub-owner. The two men stopped, looked at each other and then swapped their sandwiches. and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ #"justify">В этом анекдоте юмор основан на непонимании и неверной интерпретации слов. Два человека зашли в паб, заказали две кружки пива, достали сэндвичи и начали их есть. Владелец заведения сообщил им, что они не могут есть свои сэндвичи в пабе. Мужчины взглянули друг на друга и обменялись сэндвичами. Владелец сделал акцент на том, что они не могут есть именно в пабе, а посетители акцентировали свое внимание на выражении your own, что переводится как свои собственные и поэтому решили обменяться.about well-known people and celebrities (анекдоты об известных личностях и знаменитостях)

Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.

When William Shakespeare went swimming one day he was obsessed with the notion that moths had been feeding on the back of his trunks! He asked a friend to investigate and make a thorough search. The friend replied, "No holes, bard." and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ #"justify">Уильям Шекспир решил поплавать, одержимый идеей, что мотыльки едят его панталоны с задней стороны. Он попросил своего друга разузнать, так это или нет. Друг ответил: Никаких дыр, поэт.

Jokes about tourists (анекдоты о туристах)

Мир, как и Англия, в свое время пришли в восхищение от черного юмора битла Джона Леннона, который мог ляпнуть что угодно и в присутствии кого угодно, и над этим все дружно смеялись. Скажите пару слов, находясь перед лицом миллионов американских зрителей, - говорит Джону Леннону американский тележурналист, показывая на кинокамеру. Какое у них странное лицо, - отвечает Джон, глядя в объектив.

A commercial traveler was passing through a small town when he came upon a huge funeral procession.

"Who died?" he asked a nearby local.

"I'm not sure," replied the local, but I think it's the one in the coffin." and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ #"justify">Этот анекдот также основан на не понимании, в чем и заключается юмор. Турист, прогуливаясь по маленькому городу, заметил огромную похоронную процессию. Он спросил местного жителя о том, кто умер, а тот в свою очередь ему отвил, что, скорее всего, умер тот человек, который лежит в гробу. jokes (анекдоты о животных)

Также существуют анекдоты о животных, которые рассчитаны как на детей, так и на взрослых:

The Three Bears returned one sunny Sunday morning from a stroll in the woods to find the door of their little house open. Cautiously, they went inside. After a while, big Daddy Bear's deep voice boomed out, "Someone's been eating MY porridge!" Mummy Bear gave a yelp, "Someone's been eating MY porridge!", she said. Little Baby Bear rushed in, "Forget the porridge - someone's nicked the DVD player!"and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ #"justify">Три медведя, вернувшись после прогулки, обнаружили дверь в свой дом открытой. Папа Медведь обнаружил пропажу его овсяной каши, Мама Медведь провизжала о пропаже ЕЕ каши, а Медвежонок ворвался в комнату и сказал: Забудьте о каше - кто-то забрал DVD плеер!cultural jokes (анекдоты о представителях субкультур)

Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над представителями различных субкультур:

In the mid-sixties, there was a hippy named Benny in San Francisco. Benny was real hip, but he just couldn't grow a beard like the rest of the flower child guys in Haight-Ashbury (Hashbury). One day Benny met up with a Gypsy Lady who liked him enough to grant him a wish, so, naturally, Benny wished for a beard. Gypsy Lady granted the wish but warned Benny to ALWAYS wear the beard never cut it off. Well, the years went by, the flower children aged, the hippo movement sort died out, Benny went on to a career as a successful financial adviser. Benny decided the beard no longer fit his image so, ignoring the Gypsy Lady's warnings, he shaved it off. **POOF** Benny disintegrated into a pile of ashes; the janitor swept him up and deposited him in a jar. Moral of the story: A Benny shaved is a Benny burned.and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ #"justify">Этот анекдот о хиппи по имени Бенни, который мечтал о бороде, но никак не мог отрастить ее. Однажды он повстречал цыганку, которая исполнила его желание и у Бенни выросла борода. Но цыганка сказала, что он никогда не должен сбривать бороду. Но время шло, он сделал карьеру и борода портила его имидж и он ее сбрил. Бенни превратился в груду пепла, уборщица смела его пепел и выбросила. Мораль этого анекдота буквально означает Бенни побрился, Бенни сгорел, что является искажением английской поговорки A penny saved is a penny earned.jokes (анекдоты о школе)

Английский юмор охватывает многие аспекты жизни людей, в том числе и школу:

Teacher: Where was Magna Carta signed? : At the bottom. and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ #"justify">Учительница спрашивала об историческом соглашении во времена Норманнского нашествия, подписанное Королем Джоном. Но ученик говорил о компьютерной игре с аналогичным названием.jokes (анекдоты об отношениях в семье)

Можно выделить черты присущие английским родителям, основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм.

Boy: Sir, I'd like your daughter for my wife. : Can't she get one of her own? and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ #"justify">Парень пришел к отцу своей девушки, чтобы попросить ее руки, но выразился, таким образом, будто он просит его дочь для его жены. jokes (анекдоты, действие которых происходит в отеле)

Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».

Английский юмор: как его понимать?/I know.- режим доступа

[#"justify">Hotel Guest: 'Can you give me a room and a bath, please?': 'I can give you a room, but you'll have to take your own bath.' and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ #"justify">Посетитель отеля: Не могли бы вы мне дать комнату и ванну?

Администратор: Я, безусловно, предоставлю вам комнату, но ванну вам придется принять самостоятельно. В английском языке выражение to have a bath переводится, как принимать ванну, а посетитель отеля отнес оба существительных room и bath к одному глаголу to give, благодаря чему и создается комический эффект.

Jokes about transport (анекдоты о транспорте)

Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует побольше узнать о культуре англичан, об их привычках. Недаром британцев считают странными людьми. В европейском автобусе, когда он подъезжает к остановке по требованию, кондуктор звонит в звонок, если хочет, чтобы автобус не останавливался; в Англии же вы звоните, если хотите, чтобы автобус остановился. В Европе о бездомных кошках судят в зависимости от их личных качеств; в Англии же их всех безоглядно боготворят, как в Древнем Египте. В Европе любят хорошо поесть; в Англии предпочитают хорошо вести себя за столом.

A woman gets on bus and immediately becomes involved in an argument with driver after he calls her baby ugly; she pays her fare and storms off to get a seat when a man asks "What's the matter, love?" "It's that bloody driver; I've never been so insulted in all my life" she replies.

"Ok" says the man "You go down there and sort him out and I'll look after the monkey!". and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ #"justify">Женщина, зайдя в автобус, тут же начала ругаться с водителем, который назвал ее ребенка уродливым. Она оплатила проезд и поспешила занять место в автобусе. Человек рядом спросил, в чем же дело. Она сказала, что никогда в жизни ее еще так не оскорбляли. На что пассажир предложил ей пойти и разобраться с водителем, а он пока присмотрит за обезьянкой, то есть за ее ребенком.jokes (анекдоты о работниках медицинской службы)

Английский юмор - не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: Everyone has a fool in his sleeve - У каждого в рукаве сидит свой дурак. Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере.

This nurse was learning first aid. The sister said, 'Nurse, imagine a man's been brought in after an accident and he's bleeding badly. What's the first thing you'd do?' The nurse said. 'Faint.' and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа

[ #"justify">Медсестра училась оказывать первую медицинскую помощь. Сестра попросила ее представить ситуацию: что она будет делать, если привезут человека после аварии с сильным кровотечением. На что медсестра ответила, что она упадет в обморок.

Проанализировав приведенную в этой работе классификацию, мы убедились в справедливости утверждения о том, что юмор всегда выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в разных ситуациях, зависящее от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, соседние страны и сложившееся в результате прошествии многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора.

Тематическая классификация английского анекдотаabout British Government and Royal FamilyJokesabout the BritishJokesabout English spellingthe-shop Jokesabout policeJokesabout well-known people and celebritiesabout touristsJokescultural JokesJokesJokesJokes

Jokes about transportJokes


.2 Тематическая классификация американского анекдота


Все наиболее популярные и актуальные американские анекдоты, находящиеся сейчас в узусе широких масс США можно классифицировать на основании различных критериев. Наиболее частыми признаками соответствующих текстов выступают их тематика и источник. В американском устном народном творчестве XX и XXI столетий выделяются анекдоты со следующей тематикой: foreign, gross, anti-joke, barroom, lawyer, blonde, medical, office (business), politics, children, redneck, college, religious, entertainment, sexuality, farm, sports, tech, women/men и Yo Mama jokes. Необходимо так же отметить следующую особенность американского анекдота: абсолютно все анекдоты имеют название.jokes (анекдоты об иностранцах)

Тематика анекдотов об иностранцах является типичной не только для американской культуры, но и для всех культур мира. Другими словами, у каждого народа есть определенный набор стереотипных представлений о людях других национальностей, особенно о своих ближайших соседях. Так, например, у русских - анекдоты о чукчах и украинцах, у англичан - об ирландцах и шотландцах, у австралийцев - о новозеландцах.

Наиболее часто в анекдотах с такой тематикой отражаются следующие характеристики народов: корректность англичан и их плохая кухня, любовь французов к изысканной пище и их неумение работать с механизмами, высокая техническая грамотность и определенная жестокость немцев, пылкость итальянцев и их неумение вести дела, организованность швейцарцев и их недостаточная темпераментность. Эти данные, бесспорно, носят субъективный и относительный характер, но отражают определенные наблюдения и предпочтения народов. В качестве примера можно привести следующий анекдот, который демонстрирует стереотипное представление американцев о том, что ирландцы злоупотребляют алкоголем:

What is the difference between an Irish wedding and an Irish funeral?less drunk.

Колашников, режим доступа [#"justify">Какая разница между ирландской свадьбой и ирландскими похоронами? Одним пьяным меньше.jokes (анекдоты о чем-то мерзком, гадком, вызывающем

отвращение).

Анекдоты этого типа сообщают о ситуациях, которые должны вызывать чувство отвращения, но в то же самое время описываемая в анекдоте ситуация либо настолько абсурдна и не правдоподобна, либо настолько гиперболизирована, что вызывает у адресата смех. Такую реакцию этот тип анекдота может вызвать, будучи употребленным, к месту, иначе он может вызвать противоположенную реакцию, и адресат может расценить сказанное как оскорбление. Например, следующий анекдот может вызвать как добродушную реакцию, так и агрессию со стороны адресата:

Your house so dusty, even your vacuum cleaner gets allergies.

Колашников, режим доступа [#"justify">Ваш дом настолько пыльный, что даже у пылесоса будет аллергия.

Anti-jokes (анти-анекдоты, анекдоты, основанные на черном юморе).

Эти анекдоты несколько похожи по своей сути на gross jokes в том, что так же должны вызывать чувство отвращения, но юмор в анти-анекдотах более "черный" чем в gross jokes. В определенной ситуации его сарказм способен вызвать реакцию более сильного негодования адресата, нежели любой другой анекдот. Примером анекдотов этой тематики служит очень жестокий анекдот про Johnny, русским аналогом которого является Вовочка:

Johnny comes back from school crying and says,

"Mommy all the kids in the school say I have a big head."mother replies, "No you don't Johnny. You have a hideously deformed head. The other children are merely hiding the truth to protect your feelings."

Колашников, режим доступа [#"justify">Джонни, вернувшись из школы, рассказал маме, что все дети говорят, что у него большая голова. Мама сказала, что голова Джонни не просто большая, а страшно уродливая, и остальные дети не договаривали, чтобы не обидеть его. (bar) jokes (анекдоты, в которых действие происходит в

барах или же сюжет которых связан с употреблением алкоголя).

Поскольку посещение баров является неотъемлемой частью жизни американцев, анекдоты, действие которых разворачивается на фоне барных стоек, не могли не стать частью американского устного творчества. "Соль" этих анекдотов заключается в искаженном восприятии действительности сознанием находящихся в состоянии опьянения людей:

A man walks out of a bar totally hammered, only to be greeted by a snobby woman. She takes one look at him. "You, sir, are drunk!" "And you ma'am, are ugly. But when I wake up, I will be sober!"

Николенко. American Jokes, режим доступа [#"justify">Сильно пьяный мужчина вышел из бара, чтобы поздороваться с одной высокомерной дамой. Она сказала, что он пьян, на что он ответил, что она уродливая. А когда он проснется утром, то будет трезв.jokes (анекдоты об адвокатах).

Тематика этих анекдотов не случайна. Адвокаты являются наиболее яркими представителями американской культуры и как ни кто лучше представляют американскую концепцию правового государства, где центральной фигурой является человек, его права и свободы. В США цена услуг адвоката очень высока, и чаще всего люди не могут позволить нанять себе хороших правозащитников. Поэтому в сознании людей они предстают как бессовестные, корыстные и нечестные толстосумы. В стереотипном представлении американского общества адвокаты приобретают массу негативных качеств, которыми они за частую даже не обладают, что позволяет наиболее успешно выразить комическое в анекдоте и отношение людей к представителям этой профессии. Очень удачным примером может послужить следующий анекдот: Doctors are discussing which types of patients they prefer. Doctor Watson says, "I prefer librarians. All their organs are alphabetized." Doctor Fitzpatrick says, "I prefer mathematicians. All their organs are numbered." Doctor Ann says, "I prefer lawyers. They are gutless, heartless, brainless, spineless, and their heads and rear ends are interchangeable." Stilson. Jokes/Comedy Central Jokes.com.- режим доступа [#"justify">Три доктора обсуждают то, кому какие пациенты больше нравятся. Доктору Ватсону нравятся библиотекари, так как их органы расположены в алфавитном порядке. Доктор Фицпатрик предпочитает математиков, так как их органы пронумерованы. Доктору Энн нравятся юристы, так как они бесхарактерные, бессердечные, безмозглые, беспозвоночные и их голова и задняя часть взаимозаменяемы. jokes (анекдоты о блондинках).

Анекдоты о блондинках, без сомнения, можно причислить к одним из наиболее популярных в США. Стереотип о том, что представительницы слабого пола со светлым цветом волос при всей их, чаще всего не природной, красоте, шарме и обаянии не обладают высокими интеллектуальными способностями, встречается во всех языковых картинах мира. Стереотип о том, что красота и ум в женщине вещи не совместимые является определяющей в этих анекдотах. Таким образом, все анекдоты с этой тематикой построены на высмеивании глупости блондинок, что можно проследить и в следующем примере:

A blonde gets in her car and notices her steering wheel, dashboard, and windshield is missing. She calls the police and reports a theft. When the police officer comes, he looks at the blonde who is crying and says, "Ma'am...you're sitting in the backseat..."

Миронов. American Comedy, режим доступа [#"justify">Садясь в машину, блондинка заметила пропажу руля, панели управления и лобового стекла. Она вызвала полицию, а полицейский сказал, что она сидит на заднем сидении. jokes (анекдоты о докторах или о медицине в целом).

Здесь можно проводить аналогию с анекдотами об адвокатах. Причина того, что доктора становятся объектами высмеиваний, кроется в дороговизне медицинских услуг. В США вызов неотложной помощи может обойтись в 600 долларов, не говоря уже об услугах психоаналитиков, дантистов, пластических, кардио и нейрохирургов, чье благосостояние может измеряться миллионами долларов. Вопрос здравоохранения стоит в США действительно очень остро: не каждый может позволить себе качественное лечение. Это послужило причиной возникновения стереотипов, представляющих докторов в дурном свете. Medical jokes могут повествовать не только о докторах, но и затрагивать тему гигиены и здоровья в целом. Ниже мы приводим пример одного из анекдотов о докторах: do two psychiatrists greet each other? "You are fine, how am I? "

Николенко. American Jokes, режим доступа [#"justify">Как два психиатра приветствуют друг друга? Ты в порядке, а как я?

Office jokes или Business jokes (анекдоты о работе).

Американцы - очень трудолюбивый народ, поэтому тема работы и всего того, что с ней связано, очень актуальна для них. В качестве главных героев здесь обычно выступают следующие лица: начальник или босс, сотрудники и секретарь. Очень много анекдотов связанных компьютерной и офисной техникой, а так же программным обеспечением компании Microsoft. В основном действие анекдотов разворачивается на фоне собеседований и интервью, так же встречаются анекдоты, описывающие сцену увольнения. Анекдоты могут быть представлены в виде заявлений о приеме на работу и советов как нужно себя вести на работе с коллегами. В этих анекдотах можно выявить следующие стереотипы: начальство злоупотребляет своим служебным положением, сотрудники фирмы имеют негативное отношение к работе и недобросовестно выполняют свои обязанности, Microsoft - компания, выпускающая плохую продукцию. Следующий анекдот может служить ярким примером этой тематики: (to the new employee): We are very keen on cleanliness. Did you wipe your feet on the mat as you came in? New employee: Yes, sir. Boss: We are also keen on truthfulness. There is no mat.

Колашников, режим доступа [#"justify">Работодатель говорит нанимающемуся работнику о том, что они очень щепетильны в вопросе чистоты и спрашивает, вытер ли он ноги о коврик, когда заходил. Другой ответил положительно, но работодатель сообщил об их любви к правдивости. Коврика на входе нет. jokes (анекдоты о политике и о политических деятелях).

США являются государством с очень старой демократической традицией. Американцы очень интересуются политикой и разбираются в ней. Естественно политика находит свое отражение и в народном творчестве, в принципе, это можно сказать о каждой стране мира. Политика всегда являлась и будет являться предметом народного юмора, особенно если она не устраивает общество. Героями этих анекдотов становятся люди, пропагандирующие в себе те или иные политические идеи, проводящие ту или иную политику, стоящие во главе государства. У людей формируются стереотипные представления о политических деятелях, основанные на фактах, получаемых из средств массовой информации. Очень часто эта информация бывает не достоверной, что рождает массу недоразумений и мифов, но именно это и помогает появлению на свет большого количества стереотипов о политических лидерах. Например, множество анекдотов про Билла Клинтона появились благодаря скандалу, когда президента США обвиняли в том, что он состоял в сексуальной связи со своим секретарем Моникой Левински, в результате чего вся страна начала видеть в этом причину экономического спада и проблем страны во внешней политике. Из-за этого президента почти отстранили от должности. Ниже мы приводим один из таких анекдотов, где прослеживается стереотипное представление, что у Билла Клинтона были сексуальные отношения со многими женщинами:

Hillary Clinton went for her annual exam. After the exam, the gynaecologist told her that she was pregnant, and in great shape. Hillary couldn't believe the news and stormed out of the office. She rushed to her limo and picked up the phone to call the Oval Office. "You got me pregnant! How could you be so careless?" There is a silence on the other end. Finally, she hears Bill's voice. "Who is this?"

Колашников, режим доступа [#"justify">На сегодняшний день наиболее актуальны и популярны анекдоты, посвященные нынешнему президенту США Джорджу Бушу младшему (Bush jokes). Народ не питает большой симпатии к нему. Причиной этому является его политика, направленная на богатые слои населения, а так же развязанный им военный конфликт в Ираке, участившиеся случаи террористических актов и экономический спад. Как видно, Джордж Буш вполне заслужил право стать одним из героев политических анекдотов. Например, следующий анекдот демонстрирует факт непопулярности Буша среди населения страны:

Q. What's the difference between George W. Bush and Saddam Hussein?. It took Saddam 20 years to get that unpopular.

Колашников, режим доступа [#"justify">Анекдоты о детях присутствуют в устном творчестве всех народов мира. Они описывают взаимоотношение детей друг с другом, взаимоотношения детей с родителями и школьными учителями. Дети, как в жизни, так и в анекдотах, проявляют незаурядную способность находить выход из любой ситуации, на этом и основывается реализация комического эффекта этих анекдотов, что наглядно демонстрирует следующий пример:

Boy: Will you punish me for something I did not do? Teacher: Of course not! Boy: Good, cause I didn't do my homework!Stilson. Jokes/Comedy Central Jokes.com. - режим доступа [#"justify">Мальчик: Вы не накажите меня за то, что я не сделал? Учитель: Конечно нет! Мальчик: Отлично, потому что я не сделал домашнее задание.jokes (анекдоты о работягах).

Огромной популярностью в США пользуются redneck jokes. Redneck, [rednek] n. Amer. disparaging (in the southwestern U.S.) a poor uneducated White farm worker, с английского языка переводится как деревенщина, неотесанный человек или белый батрак (в южных штатах). Слово "redneck" очень удачно описывает называемых им людей. Раньше оно носило положительную коннотацию, называя людей работягами в прямом его значении, то есть человек склонный к тяжелому физическому труду. Дословно "redneck" означает "красная шея". У людей, которые много работали под палящим солнцем юга США, сгорала шея, поэтому их называли "rednecks". В наше время слово "redneck" носит негативную коннотацию, так как им называют бедных необразованных белых фермеров. Социальный слой "rednecks" в США официально не существует. Класс людей, называемых "работягами", определяется как социальный статус в сознании американского народа. Исходя из представлений о работягах, существующих в американском обществе, к этой категории людей относят тех, кто обладает определенными стереотипными качествами. В сознании американцев существуют следующий стереотип: "работяга" человек - это довольно малообразованный, с низким интеллектуальным потенциалом и плохими зубами. Его имя состоит из двух частей, первое из которых всегда Billy (Billy-Bob, Billy-Joe, Billy-Ray, Billy-Sue, Billy-Мае, Billy-Jack, Billy-Jefferson и т.д.) Он не соблюдает правила гигиены, носит при себе ружье, водит пикап выпуска 40-х годов, курит и жует табак марки "Skoal" или "Red-Man" и живет в трейлере далеко от цивилизации. "Работяга" обычно безработный или работает фермером, механиком и парикмахером. Например, анекдот, демонстрирующий их интеллектуальные способности:

The U.S. Government decided to take an experiment to see what people say right before they get into an auto accident. 89% of the people in 49 states said: "Oh, shit!" In Texas 94% said: "Hold my beer. Watch this."

Николенко. American Jokes, режим доступа [#"justify">Американское правительство решило провести эксперимент и узнать, что говорят люди перед аварией. 89% жителей 49 штатов говорят: Вот, черт! В Техасе 94% людей сказали бы: Подержи-ка мое пиво. Смотри!jokes (анекдоты об университетской жизни).

Анекдоты об университетской жизни так же очень распространены по всему миру, так как в любой стране мира есть высшие учебные заведения. College jokes представляют собой типичный пример студенческого или молодежного юмора. Обычно героями этих анекдотов являются находчивые изворотливые студенты и глупые профессора, пользующиеся своей властью в корыстных целях. Помимо общепринятых университетских анекдотов, действие которых разворачивается на экзаменах или лекциях, и представленных в виде диалога двух вышеуказанных героев, есть анекдоты, отражающие другие, не менее важные, реалии жизни и философии студентов. College jokes являются фольклорным представлением современной студенческой мысли, помогая молодым людям не унывать и идти по жизни с высоко поднятой головой, преодолевая все трудности. Например, анекдот, представляющий собой одну студенческую "мудрость": : Why is the math book always upset?

A: Because it has a lot of problems.

Николенко. American Jokes, режим доступа [#"justify">Американские анекдоты этого типа включают в себя все, что связано с религией. В эту рубрику входят анекдоты о священниках, о том, как герои различных анекдотов попадают в рай или ад. Следующий анекдот носит не большой религиозный оттенок, но его "соль", основана на игре слов, сравните Dalai Lama (Далай-лама) и Dolly Llama (лама Долли):

What do you get when you cross a Scottish sheep with a Peruvian Mountain Goat? The Dolly Llama. Stilson. Jokes/Comedy Central Jokes.com.- режим доступа [#"justify">Entertainment jokes (анекдоты о Голливуде, героях фильмов и об американских звездах кино и эстрады).jokes - анекдоты о голливудских звездах и героях фильмов. Эти анекдоты появляются благодаря многочисленным скандалам, в которых участвуют звезды шоу-бизнеса. За основу берутся известные факты из жизни знаменитостей, сюжеты так же могут заимствоваться из фильмов и мультфильмов. В этих анекдотах гиперболизируются известные всем качества артистов или героев фильмов, благодаря чему достигается комический эффект. Например, анекдот про Бритни Спирс, где ее сравнивают с компьютером: дешевая, белая и пластиковая:

Three words that describe Britney Spears: computer is like Britney Spears: cheap, white, and plastic.

Колашников, режим доступа [#"justify">Анекдоты о сексуальной жизни мужа и жены, любовника и любовницы и обо всем, что связано с темой секса. Типичным примером сюжета такого анекдота может быть ситуация, когда мужчина приходит домой с работы и застает свою жену с любовником, последние, в свою очередь, начинают всячески выкручиваться:

A man comes home from work and finds his wife screwing his cousin in the closet. "What the hell are you doing?!" the man asks. "I'm riding a bus," his cousin replies. "That's a stupid thing to say!" "That's a stupid thing to ask!"

Колашников, режим доступа [#"justify">Муж приходит с работы и обнаруживает свою жену и племянника в постели. Он спросил, что он делает тут, другой, в свою очередь, отвечает, что он ведет автобус. Муж от удивления: Что за глупость ты говоришь? Кузен отвечает: Что за глупость ты спрашиваешь?. jokes (анекдоты о фермерской жизни).

Анекдоты этой серии описывают жизнь на ферме, их основными героями являются фермер, животные и укрывающиеся на ферме эмигранты. Фермер предстает перед нами в образе немного туповатого, но предприимчивого работяги, например:

Q: Why did the farmer plough his field with a steamroller? A: Because he wanted mashed potatoes.

Колашников, режим доступа [#"justify">Почему фермер вспахивает свое поле при помощи парового катка? Потому что он хочет картофельное пюре. jokes (анекдоты о спорте).jokes - анекдоты об известных спортсменах, различных видах спорта, особенно гольфе, американском футболе и бейсболе, и обо всем, что имеет отношение к спорту. Следующий анекдот про самого не дисциплинированного игрока в американском футболе, выступавшего в 90-е годы за команду "Dallas Cowboys", Леона Летта:

Q: Why do the Dallas Cowboys now play on dirt?: Because Leon Lett smoked all the grass and sniffed all the lines.

Николенко. American Jokes, режим доступа [#"justify">Почему команда Ковбои Далласа играют на пустой почве? Потому что Леон Летт выкурил всю траву и вынюхал все линии.jokes (анекдоты о бытовой и вычислительной технике).jokes - анекдоты о любом виде техники, но чаще всего встречаются анекдоты о компьютерах, компьютерной технике и программном обеспечении, а так же о наиболее крупных компаниях, производящих ее, IBM и Microsoft. В эту рубрику можно включить анекдоты об основателе компании Microsoft Билле Гейтсе.

How is a computer like an air conditioner? When you open Windows it won't work!

Николенко. American Jokes, режим доступа [#"justify">В представлении людей существуют стереотипы о том, что техника всегда ломается, а программное обеспечение компании Microsoft не качественное, хотя компания Microsoft является монополистом в этой области, что прослеживается и в данном примере./men jokes (анекдоты об отношения между мужчиной и женщиной).

В анекдотах с этой тематикой выражается вечный конфликт между мужчиной и женщиной. Мужчины не понимают женскую логику, женщины в свою очередь не понимают мужской. У женщин существует стереотипное представление о том, что мужчины не постоянны в своих чувствах и изменяют им с любовницами. У мужчин такое же представление о женщинах и о том, что женщина должна быть домохозяйкой, которую можно эксплуатировать ежедневно, что хорошо видно в следующем анекдоте:

How many men does it take to open a beer? None, it should be opened by the time she brings it to you!

Николенко. American Jokes, режим доступа [#"justify">Сколько времени занимает у мужчин открытие бутылки пива? Нисколько, бутылка должна быть уже открыта, когда женщина будет ее нести мужчине. Mama jokes (некорректные анекдоты о матери собеседника).

Эта тематика анекдотов характерна только для американской культуры и очень популярна в США. Yo Mama jokes - анекдоты, оскорбляющие достоинство матери одного из собеседников, ставящие под вопрос ее интеллектуальные способности и внешние данные. Специфика этих анекдотов заключается в том, что адресат и адресант рассказывают их друг другу, меняясь при этом ролями, то есть за анекдотом следует другой, и при этом меняется рассказчик. Это может происходить как при ссоре или споре, так и при дружеской беседе. В последнем случае оскорбительные замечания о матери одного из собеседников воспринимаются адекватно ситуации и сопровождаются добродушным смехом. Ниже мы приводим один из примеров такого типа анекдота:mama's so stupid, she thought "Dunkin'Donuts" was a basketball team.

Николенко. American Jokes, режим доступа [#"justify">После проделанной работы мы можем сделать вывод, что данная тематическая классификация отображает проблемы национально-культурных особенностей жизни в США и позволяет более глубоко понять американскую культуру, в частности, американский анекдот как неотъемлемая часть устного народного творчества.

ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНЕКДОТАJokes

Gross JokesjokesJokesJokesJokesJokes/Business JokesJokesJokesJokesJokesJokesJokesJokesJokesJokesJokes/men Jokes

Yo Mama Jokes


.3 Тематическая классификация русского анекдота


В чем уникальность русского анекдота? В истории его порождения, в жанровой природе этого явления, в особенностях формы и содержания, а также в самой номинации.

Только в русской речевой культуре явление, которое будет рассмотрено далее, имеет специальное именование, отличающее его от сходных понятий. В английской языковой культуре нечто подобное называется joke, canned joke, funny story (шутка, забавная, эффектная история). Французы аналогичное именуют как historie (басня, небылица) или amusante historie (забавная история). Такая же ситуация и в немецком языке: словом Witz немцы обозначают и шутку, и остроту, и то, что мы называем словом анекдот. То есть во всех случаях занимающий нас предмет номинируется более широким, родовым словом, гиперонимом, охватывающим несколько близких наименований. И только в русском языке существует специальное и вполне определенное название для рассматриваемого явления.

Анекдоты о русских исторических личностях (Jokes about Russian historic figures)

Если бы мы могли проследить историческую последовательность возникновения и распространения анекдотов, то, безусловно, открыли бы непосредственную связь и близость их к событиям большой истории. Ведь анекдот, деталь, смеховая мелочь очень точно и однозначно выражают крупные события жизни, неожиданным образом выворачивают изнанку великих событий.

Анекдоты о Василии Ивановиче Чапаеве, Петьке, Анке и Фурманове.

Василий Иванович, белого взяли! - Молодцы! Сколько бутылок? (обыгрываются понятия белого и красного как сторон в послереволюционной гражданской войне и алкоголя - белого и красного вина).

Анекдоты о Штирлице (герои - Мюллер, Борман, радистка Кэт, реже - профессор Плейшнер, пастор Шлаг, Гитлер)

Мюллер: Штирлиц, а ведь вы еврей? - Что вы? Русский, русский!

Анекдоты про Ленина

К юбилею Ленина местная мебельная фабрика приступила к изготовлению трехспальной кровати "Ленин всегда с нами".

Д. Вернер. Новые анекдоты/Анекдоты из России.- режим доступа [#"justify">Анекдоты про Вовочку (Jokes about Vovochka) (герои - учительница Марья Ивановна, одноклассница Машенька, родители Вовочки)

В современном городском анекдоте совершенно иная коммуникативная установка: любые события, любые реалии общественной или частной жизни подаются в заведомо перевернутом, пародийном ракурсе шутливого общественного вызова, антикультурной провокации, например:

Вовочка, приведи пример безглагольного предложения.

Моя тётя - проститутка.

Что это за слова? Марш к директору!

На перемене все окружают Вовочку, а он как ни в чем ни бывало ест яблоко.

Вовочка, тебе попало? Что тебе сказал директор?

Директор дал мне яблоко и спросил адрес моей тёти.

Д. Вернер. Новые анекдоты/Анекдоты из России.- режим доступа [#"justify">Анекдоты про алкоголиков (Jokes about alcoholics)

Пародийность как ключевой содержательный стереотип анекдота определяет все остальные его жанровые признаки, обеспечивающие комический эффект пародии. Например, гиперболизация:

Приходит алкоголик домой с женщиной и стучит в дверь. Дверь открывает жена. Алкоголик приставляет палец ко рту и с заговорческим видом ей говорит:

Пссс... Не шуми! Скажи, что ты моя сестра.

Д. Вернер. Новые анекдоты/Анекдоты из России.- режим доступа [#"justify">Анекдоты об Армянском радио (The Armenian radio jokes)

Анекдоты из серии «армянское радио» могут быть как политическими, так и социально-бытовыми. Еще сложнее с так называемыми «еврейскими анекдотами», которые могут иметь подчеркнуто этническую окраску, политическую и бытовую направленность одновременно.

Армянское радио спрашивает: Есть ли жизнь на Марсе?

Тоже нет.

Д. Вернер. Новые анекдоты/Анекдоты из России.- режим доступа [#"justify">Анекдоты о супружеской неверности (Adultery jokes)

Приезжает муж из командировки. Жена неодета, постель неубрана.

Где любовник?!

Что ты, милый, нет никакого любовника.

Муж открывает шкаф. А там стоит огромнейший детина, угрожает огромнейшим кулаком. Муж:

Действительно, нет никакого любовника.

Д. Вернер. Новые анекдоты/Анекдоты из России.- режим доступа [#"justify">Анекдоты «о новых русских» (Jokes about new Russians)

В отличие от многих других живых фольклорных текстов, городской анекдот регулярно, систематически и в немалых количествах воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами: так в течение 1990-х годов последовательно появлялись серийные анекдоты «про новых русских».

Я купил себе галстук за пять с половиной тысяч долларов!

Не хочу тебя огорчать, но я такие же точно видел по восемь с половиной тысяч.

Короткие анекдоты во плоти/Смешные анекдоты.- режим доступа [#"justify">Анекдоты о мультипликационных героях (Jokes about the animated cartoons characters)

О Винни Пухе и Пятачке (иногда - Ослик Иа, Сова), о Чебурашке и крокодиле Гене. Ведущий содержательный мотив анекдота - пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях.

Чебурашку забрали в армию. Когда он вернулся, Гена спросил его: "Кем служил"? Чебурашка: "Радаром".

Короткие анекдоты во плоти/Смешные анекдоты.- режим доступа [#"justify">Детские (детсадовские) анекдоты (Childrens jokes)

Имеются в виду совсем детские анекдоты, как правило - очень длинные (например, анекдоты про короля, который обещает полцарства представителям трёх национальностей))

Говорит король китайцу, немцу и русскому:

Кто построит туалет, который моей дочке понравится, тому я её в жёны дам и полцарства. Строит китаец. Золотом выкладывает, брюликами украшает. Заходит в туалет принцесса:

Нет, не понравился.

Строит немец. Серебром выкладывает да алмазами украшает. Заходит принцесса:

Нет!

Строит русский. Доски прибивает да газетками заклеевает. Заходит

принцесса. Нету её час, два, сутки, недели. Забеспокоился король постучал в туалет и спрашивает:

- Дочка, выходи!

Счас, папа, последнюю газетку дочитаю...

Все анекдоты. ru режим доступа [#"justify">Студенческие анекдоты (Jokes about students)

Актуальными темами также являются студенческая жизнь и отношения студентов с преподавателями, что и подтверждается в следующем примере:

Экзаменатор: "Я надеюсь, что не увижу, как вы списываете ответ со шпаргалки".

Студент: "Я тоже на это очень надеюсь".

Короткие анекдоты во плоти/Смешные анекдоты.- режим доступа [#"justify">Анекдоты о блондинках (Blonde jokes)

Почему некоторые люди считают блондинок недалёкими? Этот вопрос мучит многих, особенно самих обладательниц поразительно привлекательного цвета волос. А при этом в лучшие учебные заведения поступает всё больше и больше очаровательных блондинок, они даже выходят на политическую арену. Проблемы блондинок замалчивают и осмеивают в анекдотах.

Разговор двух блондинок.

Представляешь! Говорят, что этот Новый год выпадет на пятницу!

Да-а! Только бы не на тринадцатое!

Все анекдоты. ru режим доступа [#"justify">Анекдоты о транспорте (Jokes about transport)

Неотъемлемой частью жизни русского человека является общественный транспорт, причем, в большинстве случаев, переполненный, о чем и свидетельствует целый ряд такого рода анекдотов.

В автобусе:

Друг, какая это остановка?

"Базар".

А-а! Ну, я дальше поеду, мне до рынка надо.

Самые лучшие анекдоты, режим доступа [#"justify">Анекдоты-тосты (Toast-jokes)

Как известно, тосты и различные смешные рассказы являются неотъемлемой частью любого застолья.

Выпьем за женщин! Женщина, как роза! Роза хороша, когда она распущенная! Так выпьем за распущенных женщин!

Короткие анекдоты во плоти/Смешные анекдоты.- режим доступа [#"justify">Анекдоты об эмигрантах (Jokes about emigrants)

Последнее время появились анекдоты об эмиграции, эмигрантах, жизни русских за рубежом.

По пляжу Брайтон-бич размеренно гуляют две дворняжки. Одна рассказывает другой: - А в Москве я был сен-бернаром.

Самые лучшие анекдоты, режим доступа [#"justify">Анекдоты о спорте (футболе) (Jokes about sport (football)

До недавнего времени, футбол считался довольно слабой стороной Российского спорта, в связи с этим возникло довольно большое количество анекдотов, например:

Российские футболисты вышли на поле в своих традиционных цветах - белые футболки, синие трусы, красные рожи...

Самые лучшие анекдоты, режим доступа [#"justify">Армейские анекдоты (Army jokes)

Действительно, наша армия это не только оплот безопасности границ, но и настоящий кладезь юмора! «Кто в армии служил, тот в цирке не смеется».

Прапорщик везет генерала в штабном автомобиле. Генерал говорит:

Прапорщик, остановите машину!

Машина, стой! Раз-два!

Самые лучшие анекдоты, режим доступа [#"justify">Анекдоты про Интернет (Jokes about Internet)

Анекдот - особый жанр устной речи, порожденный элитарной культурой интеллигенции, поддержанный традиционной культурой и ставший массовым проявлением современного городского фольклора в России.

Выходя из здания компании Microsoft, киллер заметил толпу юзеpов, митингующих под окнами с плакатами "Bill Gates Must Die". "Hакаpкали" - yсмехнyлся он, вытирая от крови большой охотничий нож...

Самые лучшие анекдоты, режим доступа [#"justify">Проанализировав приведенную в этой работе классификацию, мы можем сделать вывод, что русский анекдот освещает многие аспекты жизни русского человека, раскрывает душу россиян, отображает проблемы национальных особенностей жизни и позволяет лучше понять менталитет жителей России.

ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ РУССКОГО АНЕКДОТА

Анекдоты о русских исторических личностях

Анекдоты про Вовочку

Анекдоты про алкоголиков

Анекдоты об Армянском радио

Анекдоты о супружеской неверности

Анекдоты о новых русских

Анекдоты о мультипликационных героях

Детские (детсадовские) анекдоты

Студенческие анекдоты

Анекдоты о блондинках

Анекдоты о транспорте

Анекдоты-тосты

Анекдоты об эмигрантах

Анекдоты о спорте (футболе)

Армейские анекдоты

Анекдоты про Интернет


Выводы по Главе 2


Тематические классификации, предложенные нами, дает понятие об основных темах и героях, о национально-культурных особенностях жизни в Англии, Америке и России. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Нельзя сказать, что американский юмор обладает некими уникальными особенностями или в чем-то является специфичным, но зачастую американские анекдоты имеют конкретные названия. Ведущий содержательный мотив русского анекдота - пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях. Поэтому события, происходящие в анекдоте, оказываются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми, ироническими, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных, практически любых реалий общественной жизни.


Заключение


Настоящая выпускная работа ставила своей целью осуществить лингвокультурный анализ английского, американского и русского анекдота.

Данная цель достигалась путем решения нескольких задач, в том числе: охарактеризовать английский, американский и русский юмор как лингвокультурное явление, а так же дать тематическую классификацию анекдота.

В ходе исследования был изучен и проанализирован теоретический материал, терминологическая база которого была использована в первой главе исследования. В работе задействованы такие термины как юмор, анекдот, языковая картина мира и стереотип.

Во второй части работы была предложена разработанная нами тематическая классификация американского, английского и русского анекдотов. На базе этих текстов, общий объем которых составил 750 единиц, было выделено несколько тематических типов английского, американского и русского анекдота. В каждой теме были определены и проанализированы социальные и этнокультурные стереотипы сознания представителей лингвокультурной общности.

На основе представленных в нашем исследовании классификаций можно составить достаточно полное представление об основных темах и героях английского, американского и русского устного фольклора, а также, наше исследование проливает свет на проблемы национально-культурных особенностей жизни в Великобритании, США и России и знакомит со стереотипами, бытующими в обществе.

Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы. Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты - это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у русских испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками. Поскольку посещение баров является неотъемлемой частью жизни американцев, анекдоты, действие которых разворачивается на фоне барных стоек, не могли не стать частью американского устного творчества. Адвокаты являются наиболее яркими представителями американской культуры и как ни кто лучше представляют американскую концепцию правового государства, где центральной фигурой является человек, его права и свободы. Анекдоты о блондинках, без сомнения, можно причислить к одним из наиболее популярных в США. Американцы - очень трудолюбивый народ, поэтому тема работы и всего того, что с ней связано, очень актуальна для них. Огромной популярностью в США пользуются redneck jokes. Класс людей, называемых "работягами", определяется как социальный статус в сознании американского народа. Yo Mama jokes - анекдоты, оскорбляющие достоинство матери одного из собеседников, ставящие под вопрос ее интеллектуальные способности и внешние данные. Эта тематика анекдотов характерна только для американской культуры и очень популярна в США. Если бы мы могли проследить историческую последовательность возникновения и распространения русских анекдотов, то, безусловно, открыли бы непосредственную связь и близость их к событиям большой истории. В русской классификации выделяется такая тема, как Анекдоты про Вовочку, главными героями которых являются Вовочка, учительница Марья Ивановна и др. Анекдоты про алкоголиков являются неотъемлемой частью русского устного фольклора из-за стереотипа о пьянстве в России. До недавнего времени, футбол считался довольно слабой стороной Российского спорта, в связи с этим возникло довольно большое количество анекдотов. Таким образом, эта квалификация дает ключ к более глубокому пониманию культуры, в частности анекдота как неотъемлемой части устного народного творчества.

Анекдоты - одни из важнейших источников социальных и этнокультурных стереотипов, которые являются очень важными компонентами восприятия действительности, поэтому изучение анекдотов в лингвокультурном аспекте имеет большое значение для понимания психологии и культуры других народов, и составления более целостной языковой картины мира.


Библиографический список


1. Апресян, Ю. Д. Избранные труды// Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

. Белл, Р. Социолингвистика. - М.: Международные отношения, 1980.

Бергсон, А. Смех. - М.: Искусство, 1992.

. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки русской культуры, 2001.

. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык,

.

. Витгенштейн, Л. Философские работы// Пер. с нем. Козловой, М. С. и Асеева, Ю. А., Ч. I. - М.: Гнозис, 1994.

. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:

становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки. 2001, №1.

. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. - М.: Эксперимент, 1997.

. Герц, Г. Принципы механики, изложенные в новой связи// Жизнь науки. Антология вступлений к классическому естествознанию. - М.: Наука, 1973.

. Гольдин, В. Е., Сиротинина, О. Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие// Вопросы стилистики. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993.

. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2000.

. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.

. Дементьев, В. В. Жанры фатического общения// Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. - Саратов: Изд-во Саратовского пед. ин-та, 1995. Вып.2.

. Жинкин, Н. И. Язык. Речь. Творчество. - М.: Лабиринт, 1998.

. Ионин, Л. Г. Социология культуры. - М.: Логос, 1996.

. Каган, М. С. Философия культуры. - СПб., 1996

. Карасик, В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения// Жанры

речи. - Саратов: Колледж, 1997.

. Красных, В. В. Основы психолингвистики и основы коммуникации. - М.: ИТДГК Гнозис, 2001.

. Кубрякова, Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека// Вестник чувашского государственного педагогического университета имени Яковлева, И. Я., 2003.-№4 (38).

. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур// Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989.

. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфера. История. - М.: Языки русской культуры, 1996.

. Манакин, В. Н. Сопоставительная лексикология. - К.: Знания, 2004.

. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. - М.: Академия, 2001.

. Потебня, А. А. Мысль и язык: монография. - Киев: СИНТО, 1993.

. Серебренников, Б. А., Кубрякова, Е. С., Постовалова, В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.

. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001.

. Сепир, Э. Культура подлинная и мнимая.// Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: ИКАР, 1993.

. Смирнова, Т. В. Языковая личность в контексте проблемы язык и культура.// Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. - Уфа, 2001.

. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/SLOVO 2000.

. Уфимцев, Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996.

. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. - М.: Лабиринт, 1960.

. Хайдеггер, М. Время картины мира.// Новая технократическая волна на Западе. - М.: Прогресс, 1986.

. Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л.: Изд. Ленинградского университета, 1958.

. Leech, G. N. Principles of pragmatics. - London: Longman. 1983.

. Linde, C. Linguistic consequences of complex social structures: rank and task in police helicopter discourse// Berkeley Linguistic Society. Proceedings of the 14th Annual Meeting. - Berkeley (Cal.). 1988.

Словари:

. Большая советская энциклопедия / Гл. Ред. A.M. Прохоров. - М.:

Советская энциклопедия, 1970, Т. 2.

. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. Даль, В. И. - М.: АСТ, 1995.

. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. Ярцева, В. Н. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.

39. A Dictionary of Literary Terms / Cuddon, J.A. - London, 1977.

. Ethno poetics: A Multilingual Terminology / Jason, H. Jerusalem, 1975.

. Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and/ Koch, W.A. - Bochum, 1994.

Источники практического материала:

. Абрамов, - Режим доступа: [#"justify">. Михайленко, - Режим доступа: [http ://home. att.net/jokesabout]

. Ильиченко, - Режим доступа: [#"justify">45. Режим доступа: [#"justify">46. Режим доступа: [#"justify">47. Jeff Stilson. Jokes/Comedy Central Jokes.com. - Режим доступа: [#"justify">. Режим доступа: [http ://www.jokes-funny.com/1 -native-american-j okes]

49. Колашников, - Режим доступа: [#"justify">.Николенко. American Jokes, - Режим доступа: [#"justify">. Режим доступа: [#"justify">. Режим доступа: [#"justify">. Английский юмор: как его понимать?/I know.- Режим доступа:

[#"justify">54. Jokes and funny stories/ British jokes and humour.- Режим доступа:

[ #"justify">. Д. Вернер. Новые анекдоты/Анекдоты из России.- Режим доступа: [#"justify">. Короткие анекдоты во плоти/Смешные анекдоты.- Режим доступа: [#"justify">. Самые лучшие анекдоты, - Режим доступа: [#"justify">. Все анекдоты. ru - Режим доступа: [http://www.vseanekdoti.ru/]


Теги: Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота  Диплом  Английский
Просмотров: 48392
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота
Назад