Языковые особенности спортивного дискуса (на материале спортивного комментария)

Содержание работы


Введение

Глава I. Особенности спортивного дискурса

.1Понятие спортивного дискурса

.2Языковые особенности спортивного дискурса

.3Формирование речевой оценки в спортивном дискурсе

.4 Выводы по главе I

Глава II. Спортивный комментарий как составляющая спортивного дискурса

.1Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса

.2Композиционно-структурные особенности спортивного комментария

.2.1Один комментатор

.2.2Два комментатора

.2.3Один комментатор + спортсмен

.2.4Прямая трансляция в Интернете

.3 Выводы по главе II

Глава III. Составляющие языковой личности спортивного комментатора

.1Языковая личность спортивного комментатора

3.2Языковая игра в речи известных комментаторов страны

.3 Выводы по главе III

Глава IV. Анализ спортивного комментария на примере регионального и федерального телеканалов

.1 Анализ спортивного комментария на примере комментатора телеканала «БСТ» Азамата Муратова. Хоккейный матч КХЛ сезона 2011-2012 от 26.09.2011 между командами «Металлург» (г.Новокузнецк) и «Салават Юлаев» (г.Уфа). 3 период

.2 Анализ спортивного комментария на примере комментаторов телеканала «Россия 2» Сергея Гимаева и Романа Скворцова. Хоккейный матч КХЛ сезона 2011-2012 от 24.02.2012 между командами «Авангард» (г.Омск) и «Салават Юлаев» (г.Уфа). 3 период

.3 Выводы по главе IV

Приложение

Заключение

Список литературы


Введение


«Спорт формирует культуру оптимизма, культуру бодрости»

Анатолий Васильевич Луначарский

Спорт - это популярное, сложное и противоречивое социальное явление, которое занимает важное место в общественной жизни. Это особый вид коммуникации, возникший с целью реализации целого комплекса социальных потребностей - биологических, духовных, информационных и др.

Общественная значимость спорта, интерес к нему, который вызван непредсказуемостью результатов, постоянной интригой и динамикой, делают спорт привлекательным для освещения его проблем представителями СМИ, для репортажей о наиболее важных спортивных событиях.

Доминантой спортивных репортажей, программ в эфире радио и телевидения, отчетов в прессе являются сообщения об игровых видах спорта. Действительно, игровые виды более зрелищны, и поэтому востребованы болельщиками.

Исследование общения в области спорта, роли участников этого общения, хронотопа, ценностей и концептов, целей и стратегий позволяют выделить спортивный дискурс как вид институционального дискурса и обозначить его ядро и периферию. Спортивный дискурс - вид коммуникации между участниками в рамках спортивной деятельности.

Спортивный дискурс реализуется в местах слияния спортивного и какого-либо другого дискурса. Например, в области наложения спортивного и педагогического - тренировка, игра или выступление, собрание спортсменов и тренеров и целый ряд других жанров, предусматривающий особенности спортивной подготовки; спортивного и медицинского - лечение и оказание медикаментозной поддержки спортсменам; спортивного и делового - контракты, подписываемые тренером, спортсменом и спортивными организациями, финансовый отчет за год, месяц, сбор и т.д., документы, подтверждающие проведения соревнований, уточняющие сроки соревнований, участие в соревнованиях того или иного спортсмена или команды, денежные вознаграждения; спортивного и юридического - разного рода договоры, соглашения и контракты и т.д.

Среди перечисленных выше жанров можно выделить устные и письменные. К числу письменных дискурсов относятся календари с указанием спортивных событий, планы и отчеты тренеров, Интернет-блоги спортсменов, рейтинги мировых и континентальных спортсменов, спортивные анонсы и объявления, спортивные сайты в Интернете. К числу устных дискурсов относятся спортивные репортажи и интервью.

Спортивный дискурс максимально проявляется в процессе освещения спортивных событий в средствах массовой информации. Учитывая неразрывную связь спортивного дискурса и дискурса масс-медиа, спортивный дискурс подразделяется на следующие виды: телевизионный, печатный, радио- и интернет - дискурс. Одним из ведущих жанров спортивного дискурса является телевидение.

Актуальность исследования связана с малой изученностью специфики языка спортивных СМИ как на федеральном, так и на региональном уровнях. "В наши дни система физкультурно-спортивных СМИ - элемент системы воспитания, сочетающий популяризацию массового физкультурного движения и спорта с освещением организационно-методических и научно-теоретических вопросов их развития" [Михайлов, 2005: 11].

В настоящие дни спорт является важной составляющей нашей жизни. Он, как и достижения наших спортсменов, позволяет гражданам Российской Федерации гордиться своей страной, поднимать престиж государства на международной арене. Поэтому грамотное освещение спорта на телевидении, радио и печатных изданиях, а также профессионализм специалистов этой области является важной социальной задачей.

Степень научной разработанности данной темы чрезвычайно мала. Некоторые исследователи предпринимали попытки составить систематизированное представление о спортивной журналистике и написать учебное пособие. Поэтому данный жанр является новым и интересным предметом исследования.

Целью настоящей работы является исследование спортивных СМИ, выявление специфики жанра спортивного комментирования и его связи с индивидуальными особенностями говорящего.

Для реализации поставленной цели предполагается решить следующие задачи:

.Рассмотреть состояние спортивных СМИ России;

.Проанализировать особенности спортивного дискурса;

.Проанализировать методы речевого воздействия на аудиторию;

.Сделать сравнение региональных и федеральных СМИ на примере двух телевизионных каналов.

Таким образом, предметом исследования является изучение языковых и речевых особенностей спортивного дискурса, а объектом исследования - спортивный дискурс как результат речевой деятельности конкретного комментатора.

Методами исследования является метод наблюдения, метод аудиовизуального анализа телевизионных программ, метод анкетирования, метод лингвостилистического анализа, метод дискурсивного анализа, метод частичной реконструкции языковой личности спортивного комментатора.

В работе рассматриваются основные жанры устного спортивного дискурса: репортаж и спортивный комментарий, их основные признаки, а также языковые и изобразительно-выразительные средства спортивного дискурса в СМИ.

В первой главе дипломной работы «Особенности спортивного дискурса» дается определение термина «спортивный дискурс» и рассказывается о его языковых особенностях, и способах формирования речевой оценки.

Во второй главе дипломной работы "Спортивный комментарий как составляющая спортивного дискурса" рассматривается история развития жанра, его связь со спортивным репортажем, подробно повествуется о жанровых признаках и композиционно-структурных особенностях построения комментаторского выступления.

В третьей главе - «Составляющие языковой личности спортивного комментатора» - произведен анализ языковой личности спортивного комментатора и его языковой игры.

В четвертой главе - «Анализ спортивного комментария на примере регионального и федерального телеканалов» - произведен сравнительный анализ спортивных комментариев на примере комментаторов телеканала «БСТ» Азамата Муратова и «Россия 2» - Сергея Гимаева и Романа Скворцова.

Объем исследованного материала составил видеозаписи спортивных репортажей от 26.09.2011 и 24.02.2012 общей длительностью 1 ч 8 мин 45 сек, а также двух отрывков из спортивного репортажа общей длительностью 1 мин 49 сек.


Глава I. Особенности спортивного дискурса


.1 Понятие спортивного дискурса


Не существует четкого и общепризнанного определения «дискурса», включающего в себя все возможные случаи его использования.

Дискурс (фр. discours, англ. discourse, от лат. Discursus «бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор») - речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. Дискурс предполагает наличие двух противопоставленных ролей - говорящего и адресата [Языкознание.ру] URL: #"justify">Речь спортивных журналистов изобилует военной лексикой, метафорами и фразеологией. Особенность спортивного дискурса такова, что событие всегда известно заранее, и автор как письменного, так и устного репортажа имеет возможность подготовиться и собрать необходимый материал, который будем затем «вплетен» репортером в основную канву события, при этом большая часть репортажа будет являться импровизацией. Соответственно, репортер будет лишен возможности использовать тщательно продуманные и отобранные заранее изобразительно-выразительные и иные средства воздействия. Однако автор репортажа имеет некоторые специфические средства воздействия.

В ходе работы репортер использует звуковой образ. «Это совокупность звуковых элементов (речи, музыки и шумов), создающих у слушателя посредством ассоциаций представление (в обобщенном виде) о материальном объекте, жизненном событии, характере человека». В телевизионном репортаже звуковой образ будет дополняться еще и визуальной картинкой происходящего.

Не имея возможности, в связи с жесткими временными рамками и высокой скоростью смены действия, продумать тропы и изобразительно-выразительные средства, репортер часто прибегает к речевым клише и штампам, что снижает выразительность текста.

Благодаря отсутствию четких границ, в репортаже у адресанта есть возможность корректировать свой текст прямо в режиме онлайн, он может исправить как информационную, фактическую ошибку, так и стилистические погрешности, или же ввести необходимый комментарий.

В спортивной аналитической статье целью является характеристика события, анализ конкретных действий и возможных последствий. При этом, в отличие от репортажа, статья ограничена жесткими рамками газетной полосы, хотя имеются и преимущества, которые выражаются в тщательной проработке текста, следовательно, у автора есть возможность подобрать необходимые в данной ситуации языковые средства, изобразительно-выразительные средства и устранить шаблонность, которая присуща репортажу [Удмуртский Государственный Университет / Электронная библиотека]: Формирование социальной оценки в дискурсе СМИ (на материале спортивного дискурса). URL: <#"justify">Терминосочетания, основанные на переносном значении, или метафоризации, часто встречаются в спортивной сфере. Так, отметим терминосочетания, компонентами которых являются глагол в переносном значении и зависящая от него словоформа: вырваться вперёд, побить рекорды, сравнять счёт, отдать подачу, отдать гейм, сохранить трофей, занять место, упрочить лидерство, поразить ворота. Встречаются трёх-, четырёхкомпонентные сочетания: попасть в число призёров, выложить мяч под удар, парировать удар с разворота, вернуть игру под контроль, гарантировать место в турнирной таблице, защищать цвета команды.

Фразеологические терминосочетания можно наблюдать в примерах: Американец Лэнгдон продемонстрировал великолепное умение поражать кольцо соперников, где поразить кольцо соперника - «забить гол», кольцо соперника - «игровое кольцо на баскетбольной площадке»; Виттек остудил атакующий пыл российской команды, идеально выложив мяч под удар Шиларду Немету, где выложить мяч под удар - «технический приём в футбольной игре»; Россияне завоевали десять медалей различного достоинства, причем, трижды они взбирались на высшую ступень пьедестала, где взобраться на высшую ступень пьедестала - «занять первое место».

Важно также отметить отдельную группу слов и оборотов профессионального характера, возникших на основе различных переносов: вязкая защита, сухой счёт, сухая ничья, свежая техника езды, прогревочный круг, мощная манера игры, замысловатый розыгрыш мяча, блестящие матчи. Обозначенные терминосочетания применяются только в рамках спортивной деятельности, и потому узкоспециализораванны. Образная метафора в них приглушена ввиду частого использования и регулярного использования в спортивной сфере.

Иноязычная лексика представляет собой отдельную группу слов, которая широко используется в текстах спортивных обзоров и репортажей. Заимствования иноязычной лексики, как известно, служат одним из источников пополнения и обогащения словарного состава русского литературного языка. Обилие англоязычных заимствований в рамках спортивного дискурса связано, прежде всего, с наличием политического, экономического, культурологического сотрудничеством стран, а также с растущей ролью спорта в мировом содружестве, и соответственно, с необходимостью обозначать реалии спортивного дискурса лексемами языка, которым пользуется большая часть мира.

Наиболее распространённый вид заимствований - лексический. Графическая форма заимствований осуществляется через запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения. В текстах спортивных репортажей отметим довольно распространённую «практическую транскрипцию». В частности, лексема английского происхождения тайм - своего рода беспереводный вариант слова time. В английском языке это слово многозначно, и основное его значение - «время». В спортивной же терминологии русского языка тайм - «период игры в футболе» (футбольный матч состоит, как правило, из двух таймов, между которыми делается небольшой перерыв). Такое значение семантически приближено к значению, фиксируемому англо-русскими словарями в качестве возможного - «засекать время; хронометрировать». Данная иноязычная лексема легко закрепилась в круге пользователей и стала термином в рамках спортивного дискурса: После первого тайма астраханцы уступили 3 мяча. В хоккее используется такое слово как овертайм, которое в переводе с английского языка означает «дополнительное время».

Приведём примеры использования других англозаимствований: Соперницы принялись обмениваться брейками, и первый балл на собственной подаче был выигран лишь в восьмом гейме представительницей России. В словаре находим полисемант break c большим количеством значений, связанных общей семой «пролом, разлом». В большом теннисе это слово используется для обозначения «неудачного удара». Лексическое наполнение английского слова, всё же соответствует воплощению его в русском аналоге. Довольно частоупотребляемыми являются следующие заимствования: голкипер (англ. goal+keep, досл. «хранить ворота»), финиш (англ. finish - «финишировать»), пенальти (англ. penalty - «наказание, штраф» от итал. penalita - «штраф, предупреждение»), баттерфляй (англ. butterfly - «стиль плавания»), плей-офф (play off - «повторная игра после ничьей»), аутсайдер (англ. outsider - «посторонний», «аутсайдер»), сэйв (англ. save - спасать).

Вовлечение иноязычных слов содействует расширению лексических запасов спортивного подъязыка, способствует развитию синонимии, позволяет экономить речевые средства, свидетельствует о наличии межкультурных связей стран - носителей и производителей языка.

Среди лексических особенностей наиболее яркими, экспрессивно насыщенными являются процессы активного введения тропов. Относясь к стилистическим ресурсам лексики, тропы усиливают изобразительность и выразительность звучащей в эфире речи, передают оценочное (в авторских текстах) и эмоционально-экспрессивные значения. Так, олицетворение - особая разновидность метафоры; троп, выразительность которого связана с тем, что неодушевлённые предметы наделяются свойствами живых существ и, в частности, человека. Например: Шайба летела и подпрыгивала на льду.

Таким образом, процесс активного использования олицетворений способствует реализации одной из основных функций текста масс-медиа. Автор текста привносит эмоциональность и оживляет информационное послание.

Подобной цели служит и образная метафоризация действий, осуществляемых спортсменами или игроками в пределах соревнований и иных состязаний, связанных с пространством спортивного дискурса. Так, например: "Чайка" хоть и обосновалась ближе к подвалу турнирной таблицы, аутсайдером не считается, где подвал турнирной таблицы - последняя позиция в турнирной таблице. Исходя из примера, можно сделать вывод, что предложение содержит эмоциональный оттенок.

Наиболее частотным средством репрезентации политического стереотипа является военная метафора, которая может быть представлена в виде метафорических терминов, устойчивых метафорических сравнений или оригинальных (окказиональных) метафор. Особенный интерес в письменном спортивном дискурсе представляют собой развернутые окказиональные военные метафоры: «юлаевцы» атакуют, вынуждены обороняться хоккеисты противников, промчавшийся по правому флангу Джефф Петри прострелил вдоль ворот, команда завоевала трофей, ледовая дружина, ледовые баталии и т.д.

Последовательность действий игроков передается при помощи военных метафор (как обозначение военных действий): перейти на выжидательную тактику, пошли в атаку, перекрыли тылы. Таким образом, футбольный или хоккейный матч предстает в глазах болельщика как битва.

Распространенность военной метафоры в спортивном дискурсе связана с тем, что война занимает значимое место в жизни людей, народов, несет историческую миссию. Использование данной тематики позволяет авторам спортивных статей передать драматизм борьбы, накал страстей, существующий на соревновательной площадке. Выделяется ряд устойчивых и стершихся военных метафор, некоторые из которых перешли в разряд спортивных терминов и утратили эмоционально-воздействующую силу. При использовании данных метафор акцентируется не разрушительная сущность войны, а острота спортивной борьбы и значимость спортивной победы, что в конечном счете способствует формированию положительной оценки спорта.

Средством репрезентации политического стереотипа, заслуживающим внимание, является метонимия на базе государственной символики, которая позволяет подчеркнуть значимость спорта на государственном уровне. Для обозначения команды нередко используются цвета и официальная символика страны. Так подчеркивается роль команды как представителя государства.

Говоря о подобном метонимическом переносе, необходимо отметить, что корпус примеров достаточно ограничен, так как для метонимической номинации предмета в тексте спортивного дискурса непременным условием является наличие определенных фоновых знаний у аудитории и единственный возможный вариант ее толкования. Например, уникальным символом Канады является кленовый лист, оранжевый цвет всегда ассоциируется с представителями Нидерландов, а звездно-полосатыми называют только спортсменов из США.

Одним из способов повышения статусности спорта является апелляция к авторитету. Этот прием относится к разряду риторических, направленных, как правило, на привлечение и удержание внимания аудитории. При этом речь не идет о цитировании политических лидеров и высокопоставленных лиц. В текст внедряется дополнительная информация, не имеющая отношения к сфере спорта (например, появление на матче первых лиц государства, известных политиков), что повышает статус спортивного события. Положительная прямая оценка осуществляется как от имени автора, так и через цитирование мнения профессионалов.

В отдельных примерах нетрудно усмотреть наличие перифразы - оборота, состоящего в замене названия предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на его характерные черты. В спортивных комментариях отметим: Поклонников игры с оранжевым мячом ждёт самый настоящий праздник, где под игрой с оранжевым мячом скрыта спортивная игра баскетбол (привычный для баскетбольного мяча цвет - оранжевый).

Для перифразы характерны следующие функции в тексте:

·использование при повторной номинации во избежание тавтологии;

·декоративная;

·игровая;

·смягчения, непрямого именования, зашифровки (как правило, эвфемистические перифразы).

В текстах спортивного дискурса перифраза используется для избежания лексического повтора, а также выполняет, на наш взгляд, игровую функцию.

Наряду с метафорой в спортивном дискурсе широко используется синекдоха, связанная с переосмыслением общеупотребительной лексики. В текстах спортивных обзоров и комментариев часто встречается синекдоха, связанная с переносом цвета формы игроков на самих игроков. Примеры такой синекдохи: Первая половина четвёртой четверти прошла под диктовку «бело-голубых», где бело-голубые - игроки футбольной команды «Динамо», основными цветами формы которых являются белый и голубой; Сербский наставник расстался с «красно-синими», где красно-синие - игроки футбольной команды ЦСКА, основными цветами формы которых являются красный и синий.

В спортивных текстах также отметим перенесение множества на элемент в названиях команд: конкретные лица заменятся названием игровой команды: «Юлаевцы» полностью пришли в себя после серии поражений, где «юлаевцы» - игроки хоккейного клуба «Салават Юлаев». В данном примере осуществлена замена: участники команды - название. В последующих примерах находим аналогичную синекдоху: «Витязь» с минимальным преимуществом обыграл «Спартак», где «Витязь», «Спартак» - названия футбольных команд.

Другой немаловажной особенностью спортивного дискурса является употребление жаргонной лексики. "Жаргон" (от фр. jargon) - речь относительно открытой социальной или профессиональной группы, которая отличается от литературного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений.

В каждом виде спорта существует свой сленг. Некоторые словосочетания из языка спортсменов людям непосвященным кажутся малопонятными, а иногда - и вовсе нелепыми.

Например, когда гандболист «бьет по ушам», это не значит, что он намерен нанести кому-то телесные повреждения. Просто, выполняя бросок по воротам, игрок направляет мяч над головой голкипера в так называемую «мертвую зону», где достать кожаный снаряд довольно трудно.

У конькобежцев есть выражение «сработать в спину». Это означает для конькобежца, что на прямой необходимо как можно ближе пристроиться к впереди идущему спортсмену. Тогда, за счет меньшего сопротивления воздуха, удастся набрать максимальную скорость.

Одним из самых зрелищных элементов баскетбола является блок-шот. Улучив момент, защитник успевает выпрыгнуть и в полете накрыть мяч, летящий в кольцо. В русскоязычном варианте этот прием давно уже окрестили словом «горшок». Но еще более ценным среди баскетболистов считается «горшок с крышкой». Так говорят, когда мяч в итоге остается в руках у защитника.

Про самую большую ошибку футбольного форварда говорят - «запорол дохлый момент», то есть не реализовал стопроцентную голевую ситуацию.

В работу хоккейного защитника входит обязанность «чистить пятачок» - корпусом выталкивать соперников из зоны перед воротами.

На Чемпионате мира по биатлону у нашей Альбины Ахатовой сломалась винтовка, и она не смогла своевременно и точно поразить все мишени. Для описания такой ситуации биатлонистам потребуется только одно слово: «Застрелилась!».

Таким образом, при исследовании спортивного дискурса было замечено использование терминов (слов и словосочетаний), которые характерны для спортивной сферы; употребление заимствованных слов; разнофункциональное привлечение тропов, что говорит о его живом, динамичном характере [Мухамедова, 2001 : 1-5].


1.3 Формирование речевой оценки в спортивном дискурсе


Профессиональный спорт - динамичный, непредсказуемый, вызывающий сильные эмоции, как бы изначально предназначен для телевизионного показа. Существенную роль в телевизионной спортивной журналистике играет спортивный комментарий.

Спорт, которому присуща скорость и техничность, вызывает яркие и сильные эмоции не только у зрителя, но и непосредственно у комментатора, представляющего то или иное спортивное событие на телевидении. Содержание, качество и динамика этих эмоций, с одной стороны, зависят от интриги мероприятия и степени вовлеченности в игровой эпизод, а с другой стороны, от особенностей темперамента, впечатлительности и импульсивности комментатора. Способность выражать эмоциональное отношение к предмету комментирования - эмотивность - проявляется в речи в виде эмоционально окрашенных языковых единиц. Эмотивность является составляющей коммуникативной функции языка и позволяет говорящему выразить свои эмоции, чувства, впечатления и т.д.

Особое место в комментарии играет авторская оценка. Так, например, в футболе всякий игровой эпизод имеет продуктивное или непродуктивное разрешение, и он не может не сопровождаться оценкой комментатора. Оценочность как способность выражать положительное или отрицательное (одобрительное или неодобрительное) отношение к объекту комментирования базируется на объективных логических критериях - нормах, спортивных стандартах и правилах. Соответствие или превышение нормы вербализуется положительной оценкой.

В футбольном комментарии оценка «плохо - хорошо» основывается не только на логических критериях, но и на эмоциях, которые испытывает комментатор. При этом оценка и эмоция оказываются неотделимы друг от друга, так как совпадают их параметры: «приятное» - «хорошо», «неприятное» - «плохо».

В качестве эмотивных оценок комментаторы наиболее часто употребляют:

·существительные: экстра-эмоция, моноспектакль, моментище, цирк, драйв, лицедей, ловкач, актер, умница, притворщик, жулик, провал, восторг, блеск, круть, жесть, заморочка, феерия;

·прилагательные: нереальный, фантастический, феноменальный, невероятный, ликующий, расчетливый, вялый, выдающийся, тягучая, искрометная;

·глаголы движения или действия: прорвались, влетели, обложили, завалили, накрыли, поджала, завелась, обокрал, похулиганили, будоражит, вколачивает, заправляет, бодаться, склеивает, вскроется;

·наречия: опасно, блистательно, грандиозно, интересно, здорово, вкусно, красиво, гениально, круто, классно, провально, позорно, скромно, органично;

·междометия: ах, ох, ну, фу, уф, ух, эх, оппа, браво, ура, увы;

·фразеологизмы: играть с огнем, гол престижа, свистать всех наверх, зрелищный матч, тянуть время, разгром соперника;

·окказионализмы: изюмно, обезмячить, остолбенило, остолбенизм, зажиг, бомбардирство, животрепещущесть, бекхемновато, раскураженность;

·метафоры: игроки плетут красно-белые кружева, осанистая игра, нервы навыпуск, артиллерийское оружие, бомбардир противника, главное блюдо тура, тактическая паутина, театр футбола, оборона застегнута на все пуговицы.

Использование разговорных единиц в качестве положительных или отрицательных эмотивных оценок имеет целью повышение их доступности и сокращение дистанции между комментатором и телезрителем. Например: «Унай Эмери своей финтифлюхой на левом фланге достает Барселону в челюсть <…>Пуйоль сыграл здесь как брыкучий ослик, да <…> Гуаито пуляет вперед <…> Какие были потягусики за мячом!» (В.Уткин. «Валенсия» - «Барселона». 21.09.11. «НТВ-Плюс. Футбол»).

Наряду с лексическими и словообразовательными средствами гиперболизации эмотивов способствуют восклицательные конструкции комментария. При этом частотным синтаксическим приемом эмоционального комментария является повтор. Например: «Суарес! Суарес! Суарес!.. Гол-гол-гол-гоол!!!» (А.Шмурнов. Сборная Уругвая - Сборная Парагвая. 24.07.11. «НТВ-Плюс. Футбол»). Многократное повторение фамилии футболиста на протяжении эпизода его прохода к воротам и голевого удара усиливает напряженность речи, придает экспрессивную окраску и вовлекает зрителя в сопереживание кульминационного момента.

Привлечение внимания зрителя осуществляется и посредством акцентированного произнесения слов. Комментаторы часто пользуются приемом множественного повторения (мультиплицирования) однородных согласных в конце слова или удлинению гласных звуков: «Играет Интеррр!» «Выходит вперед Байеррр!» «Ударрр! Гоооол! Снова впереди Бордооо!»). Такой прием усиливает звуковую и интонационную выразительность речи комментатора.

Инструментами яркого эмоционального комментария является также динамика речи, варьирование звучания голоса, нарастание и понижение громкости. В кульминационные моменты игры речь комментатора ускоряется и становится громче: «Харджа! Хорошая комбинация! Удар по воротам!!! И го-о-о-о-о-л!!! Выходит вперед Интеррр!» (А.Шмурнов. «Бари» - «Интер». 04.02.2011.«НТВ-Плюс. Футбол»).

Для спокойных эпизодов игры или после разрешения острых моментов характерны снижение громкости и замедление речи комментатора. В этих случаях частотен прием интонационного деления предложения (парцелляции), с помощью которого передаются нюансы игровой обстановки на поле: «Стоит игра… Молчит игра… Помолчим и мы…(А.Шмурнов. «Шальке» - «Лион». 24.11.10. «НТВ-Плюс. Наш футбол»).

С помощью эмотивных оценок комментатор «заражает» телезрителя своими эмоциями, вовлекает его в спортивное действо, удовлетворяет потребность в сопереживании игры. Например, информируя о разворачивающемся на поле эпизоде, комментатор вербализует досаду болельщиков от неудачного действия игрока: «Что ж ты делаешь, родной? Сейчас бы героем стал. Боян, Боян! Ах ты, маленький!» (В.Уткин. «Барселона» - «Челси» 28.04.09. «НТВ-Плюс. Футбол»).

Иронизирует по поводу не заладившейся игры полузащитника «Валенсии»: «Ударрр по воротам! Ну, Альбельда соскучился. Подумал: В конце концов, Альбельда я, аль не Альбельда?». Акцентирует внимание на эстетическом восприятии игры: «Ударрр! Ой, какая игра! Ой, какая игра! Как же мы это любим! Да? Любые решения, на любой вкус, на любую сласть, на любую жесть!» (Там же).

Риторическими восклицаниями комментатор передает кульминацию чувств, а постановкой риторических вопросов привлекает внимание зрителя и приглашает задуматься. Риторические вопросы создают иллюзию диалога со зрителем и подчеркивают дискуссионность мнения комментатора.

В матчах с участием национальной команды в международных соревнованиях комментатор не может быть беспристрастным. Красивый с технической точки зрения гол в «наши» ворота получает сдержанную положительную оценку и вызывает отрицательную эмоцию комментатора - чувство досады, разочарования за «своих».

Риторическими вопросами комментатор пытается привлечь зрителя к поиску причины неудачи. И далее следует интонационно бледная оценка действий игроков соперника: «Здорово разыграли, да?». Игрокам «Зенита» удается отыграться, комментатор выражает радость и удовлетворение: «Гол! Гооол! Роман Широков! Первая комбинация фланговая и прекрасный пас Файзулину! И Роман Широков попал в защитника, и Элтон все-таки не помог <…> Один - один. Ну, слава богу!». И восторг от выхода вперед с использованием восклицательных конструкций и лексических повторов с целью вызвать эмоциональный резонанс у зрителя: «Широков! Гол! Роман Широков! Ой, как широко! Поймал мяч правой ногой и левой с разворота послал второй мяч».

В случае проигрыша национальной команды коммуникативное поведение комментатора направлено на формирование у телезрителя «оправдательного комплекса», смягчающего горечь поражения: «Вообще-то судья добавил три минуты к матчу, а швейцарцы забили, когда на секундомере было уже 3.08. Ну да ладно <…> Это поражение с минимальным счетом» (Г.Орлов. «Янг Бойз» - «Зенит». 17.02.11. «НТВ-Плюс. Спорт»).

Таким образом, мы можем отметить, что в ходе спортивного события комментатор вкладывает в свой репортаж авторское видение игры, опыт, эмоции, оценки, языковое мастерство. Индивидуальность языка каждого спортивного комментатора, особенности использования им языковых средств притягивает одну часть телеаудитории и отталкивают другую, формируя круг постоянных слушателей и телезрителей. Эмоции же являются важной составляющей спортивного дискурса, так как позволяют говорящему выразить свои эмоции, чувства, впечатления и т.д. [Электронный научный журнал факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова «Медиаскоп»] URL: #"justify">1.4 Выводы по главе I

спортивный комментатор языковой жанр

1. Дискурс - речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. Дискурс предполагает наличие двух противопоставленных ролей - говорящего и адресата. Спортивный дискурс происходит между участниками спортивного процесса или события, т.е. субъектами спорта. Он реализуется в местах слияния спортивного и какого-либо другого дискурса. Например, в области наложения спортивного и педагогического - тренировка, игра или выступление, собрание спортсменов и тренеров и целый ряд других жанров, предусматривающий особенности спортивной подготовки; спортивного и медицинского - лечение и оказание медикаментозной поддержки спортсменам; спортивного и делового - контракты, подписываемые тренером, спортсменом и спортивными организациями, финансовый отчет за год, месяц, сбор и т.д., документы, подтверждающие проведения соревнований, уточняющие сроки соревнований, участие в соревнованиях того или иного спортсмена или команды, денежные вознаграждения; спортивного и юридического - разного рода договоры, соглашения и контракты и т.д.

. Речь спортивных журналистов изобилует военной лексикой, метафорами и фразеологией. Обилие англоязычных заимствований в рамках спортивного дискурса связано, прежде всего, с наличием политического, экономического, культурологического сотрудничеством стран, а также с растущей ролью спорта в мировом содружестве, и соответственно, с необходимостью обозначать реалии спортивного дискурса лексемами языка, которым пользуется большая часть мира. Среди лексических особенностей наиболее яркими, экспрессивно насыщенными являются процессы активного введения тропов. Относясь к стилистическим ресурсам лексики, тропы усиливают изобразительность и выразительность звучащей в эфире речи, передают оценочное (в авторских текстах) и эмоционально-экспрессивные значения. Так, олицетворение - особая разновидность метафоры; троп, выразительность которого связана с тем, что неодушевлённые предметы наделяются свойствами живых существ и, в частности, человека.

. Особую роль в системе спортивного дискурса играют эмоции и авторская позиция журналиста. Эмоции позволяют говорящему выразить свои переживания, чувства, впечатления и т.д. А авторская оценка способна выражать положительное или отрицательное (одобрительное или неодобрительное) отношение к объекту комментирования.


Глава II. Спортивный комментарий как составляющая спортивного дискурса


.1 Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса


В спортивном дискурсе в качестве основных жанров выделяют репортаж и комментарий.

Несмотря на принципиальные различия в определении жанров комментария и репортажа, исследователи спортивного дискурса часто не разделяют эти два жанра, называя, например, автора спортивного репортажа комментатором, а сам текст то репортажем, то комментарием, используя эти термины как взаимозаменяемые синонимы. Вероятно, это явление связано с процессом смешения жанров.

Другой важной составляющей структуры системы жанров является использование одними жанрами элементов других, смежных. Такое взаимодействие опять-таки обусловлено разновидностями функций и их естественным переплетением в рамках одного текста при решении конкретной задачи и тем самым - использовании различных методов для их решения», т.е. в данном случае комментарий представляет собой аналитический компонент репортажа [Вестник Челябинского государственного университета, 2009, № 34 (172). Филология. Искусствоведение. Вып. 36. С. 141-144].

Понятие «репортаж» произошло от лат. reportare, что означает «передавать», «сообщать», первоначально данный жанр функционировал в печатной форме, с появлением же радио и телевидения наряду с интервью стал ведущим медиажанром. Данный тип текста обладает следующими чертами:

·главное лицо спортивного репортажа - говорящий - есть субъект восприятия действительности и носитель того или иного эмоционального состояния (нейтрального/состояния эмоциональной напряженности);

·органичной составной частью спортивного репортажа является комментирование, то есть анализ, разъяснение смысла событий, установление причинно-следственных связей между отдельными фактами, прогнозирование возможных их последствий;

·говорящий (комментатор) выступает непосредственным очевидцем событий, за исключением тех случаев, когда он может наблюдать за моментом соревнования только на экране в силу «недоступности» отдельных участков трассы без передвижных телевизионных станций (ПТС);

·зрители следят за ходом соревнования в прямом эфире (одновременно с комментатором);

·репортаж отличается способностью представлять явления реальной действительности в их естественном развитии;

·на первый план выходит субъективное восприятие происходящих событий, что отражается в отборе фактов говорящим, в содержании репортажа (при этом присутствует объективность в подаче событий); ярко выраженное авторское начало влияет на восприятие адресатом событий и его отношения к ним. В большей степени это свойственно подготовленному авторскому репортажу, особенно проблемному. Для спортивного репортажа последовательность событий на экране (и в дискурсе) определяется их последовательностью в действительности, без монтажа, режиссёр трансляции (прямого эфира) лишь расставляет акценты [Александрова, 2011 : 63-64].

Суть спортивного репортажа - описание непосредственно происходящего на месте события. Однако спортивный репортер должен уметь дополнить свой рассказ другой информацией. Если говорить, например, о футболе, безусловно, самом рейтинговом виде спорта, то происходящее на игровом поле дает прекрасную возможность для органичного соединения двух основных элементов репортажа: описания и дополнительной информации.

Слушателям мало знать, на какой половине поля в данную минуту находится мяч, кто кому его отпасовал и куда бежит такой-то полузащитник. Поскольку радиоаудитория не видит происходящего, ей надо сообщить, сколько человек на стадионе, каковы погодные условия, можно рассказать, какое место занимают команды в турнирной таблице и как скажется результат матча в последующем. В то же время "репортаж - не нанизывание статистических данных", не средство демонстрации спортивной эрудиции комментатора. Журналист обязан "дать возможность слушателям сопережить все перипетии матча.

Во время репортажа спортивный комментатор не имеет права демонстрировать собственные симпатии и антипатии. Он должен помнить, что среди слушателей есть приверженцы и той, и другой команды, и тех, и других спортсменов. Даже если приходится рассказывать о международных соревнованиях, когда практически вся аудитория переживает за свою национальную команду, за отечественных спортсменов, следует сохранять объективность в оценке выступлений. То, что в этом случае радиожурналист явно желает успеха своим соотечественникам, вполне естественно.

В спортивном репортаже атмосфера соревнований говорит подчас не меньше, чем самый квалифицированный комментарий. Когда гул трибун бывает выразительнее слов, комментатор должен сделать паузу. Резкий свисток судьи, возмущение болельщиков или, наоборот, напряженная тишина на спортивной площадке - все это дополнительные средства выразительности, которыми нельзя пренебрегать.

Проблема языка и стиля, пожалуй, нигде не стоит так остро, как в спортивном репортаже. Для спортивного комментатора не подходит чересчур эмоциональный язык болельщиков. В то же время опасно злоупотребление специфическим спортивным жаргоном. К сожалению, нигде клише и языковые штампы не процветают так, как в спортивных репортажах, свидетельством чему служит повседневная практика радио, телевидения и спортивных газет. Такие простые слова, как "победа", "поражение", "счет" начинают казаться пресными, и комментаторы ищут им витиеватые синонимы. Случается, кому-то удается найти удачное выражение, но коллеги тут же подхватывают его и используют до тех пор, пока оно не утратит яркости. Постоянно возрастает поток однообразных вопросов и заранее готовых ответов спортсменов и тренеров в раздевалках, перед соревнованиями и после них [Сетевой факультет журналистики] URL: <#"justify">1.Представление и приветствие;

.Представление своего собеседника (если он есть);

.Комментарий, непосредственно о соревновании, а также сообщение о том, что будет происходить на спортивной площадке, краткое сообщение о погоде, либо о количестве зрителей, о стране проведения;

.Мини-интервью с участниками соревнований или с тренерским корпусом;

.Анонс следующих событий;

.Прощание.

Как правило, «в роли комментатора выступает опытный журналист, владеющий историей вопроса, специализирующийся на данной теме, имеющий моральное право выступать с прогнозами и оценками. Но и он стремится упомянуть о существовании других точек зрения, возможно подвергнув их сомнению или критике. Аудиторию убеждает логика, темперамент, некоторая дистанция по отношению к материалу [Телевизионная журналистика, 1998: 231-232].

Достаточно непростой задачей комментатора является своевременный переход от одной информации к другой. При этом это должна быть не отдельная информация, а логически выстроенный речевой поток.

Однако при жестком требовании правильности и правильно построенной речи допускаются погрешности в склонении слов в предложениях. Дело в том, что картина действий постоянно движется и изменяется, и комментатор попросту не всегда успевает за событиями. Подобные ошибки встречаются как у начинающих, так и мэтров спортивного комментария.

Что касается, логики, то здесь ошибки допускают в основном молодые комментаторы, поскольку они еще научились тонко выстраивать грань между комментарием реальных действий и сообщением второстепенной информации, представляющей собой какие-либо исторические, биографические, спортивные данные. Порой становится непонятно, зачем комментатор загромождает репортаж какой-то лишней, не имеющей отношения к делу информацией.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, компетентность в виде спорта в определенном смысле даже менее важна, чем самобытность речевой манеры. Компетентность подразумевается, это изначальное условие, это есть у всех - и, значит, репортажа это не делает. Тут, правда, есть опасный подвох. Хорошо владеющий русским языком комментатор может за речевой самобытностью прятать незнание предмета. И успешно - этого может так никто и не заметить.

Отчасти на логику комментаторского выступления накладывает отпечаток режиссеры трансляции. "Они отвечают за все, из чего состоит "звуковая картинка". Компьютер записывает для повторов звук, который потом накладывается на изображение, общее для всех. Он должен начать запись, прерывать, если надо, и остановить её в конце, оформив все в файл. Также контролирует соотношение сигнала микрофона и интершума, чтобы всем было комфортно. Кроме того, он просматривает электронную почту, где приходят корректировки по эфиру. Если необходимо, что-то подсказывает комментатору, передает координационную информацию, какие-то факты. У каждого комментатора свои индивидуальные запросы" [Эл. журнал «Лыжный спорт»] URL: <#"justify">·Представление и приветствие;

·Представление своего собеседника (если он есть);

·Комментарий, непосредственно о соревновании, а также сообщение о том, что будет происходить на спортивной площадке, краткое сообщение о погоде, либо о количестве зрителей, о стране проведения;

·Мини-интервью с участниками соревнований или с тренерским корпусом;

·Анонс следующих событий;

·Прощание.

Кроме того, жанр спортивного комментария существует в нескольких видах: когда комментирует один человек, два человека, комментатор и спортсмен (или тренер), и комментарий в режиме онлайн. Каждый из них имеет свою неповторимую особенность.


Глава III. Составляющие языковой личности спортивного комментатора


.1 Языковая личность спортивного комментатора


Личность спортивного комментатора (да и любая другая личность вообще), имеющая способность создавать и воспринимать речевые тексты, называется «языковой личностью». Так, Ю. Н. Караулов под языковой личностью подразумевает «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью» [Ю.Н.Караулов. Русская языковая личность и задачи ее изучения] URL: <#"justify">·комментатор - «репортер»;

·комментатор - «аналитик»;

·комментатор - «знаток»;

·комментатор - «балагур»;

·комментатор - «болельщик».

Коммуникативной доминантой в речи комментатора-«репортера» является установка на информирование адресата, прежде всего о том, что происходит «здесь» и «сейчас» на стадионе, на ледовой арене, на теннисном корте и т.д.

Комментатор-«репортер», как правило, сводит к минимуму сообщение о тех событиях или сведениях, которые не имеют прямого отношения к соответствующему спортивному состязанию, почти не выражает своего отношения к происходящему, только констатируя ход соревнования и разъясняя происходящее, прежде всего, с точки зрения адекватности понимания адресатом того, что он видит в телевизионной «картинке».

Обычно комментатор-«репортер» не репрезентирует в своей речи собственные эмоции и чувства относительно комментируемого (во всяком случае, не делает этого частотно и с использованием разнообразных речевых приемов и средств), не выказывает своих пристрастий и предпочтений, а также практически не анализирует действия спортсменов, судей, тренеров, ограничиваясь констатацией фактов.

Комментаторов такого типа среди современных спортивных журналистов достаточно много. Мы можем назвать имена Г. Орлова, К. Выборнова, В. Стогниенко, В. Гусева и многих других.

В основном, все они ориентируются на категорию адресатов, которые смотрят спортивные трансляции от случая к случаю, нерегулярно, а поэтому им не нужны аналитические рассуждения знатока о тонкостях того или иного вида спорта, соревновательного и тренировочного процесса, особенностях судейства и т.п. Прежде всего, функция такого комментатора состоит в том, чтобы довести до сведения телезрителей базовую информацию о транслируемом спортивном событии и его основных участниках, о правилах проведения данного состязания.

Показательными являются примеры дискурсивных языковых личностей, в которых при доминировании коммуникативных черт комментатора - «репортера» проявляются черты других коммуникативных типов.

Так, Виктор Гусев не отличается основательностью знаний комментатора - «знатока», глубиной размышлений комментатора-«аналитика», он не так экспрессивен и эмоционален и не так свободен в выборе стилистически окрашенных оценочных языковых средств, как комментаторы - «балагуры» или комментаторы-«болельщики».

Тем не менее, в его языковой личности есть черты, сближающие этого комментатора - «репортера» с комментаторами-«болельщиками». В своей речи В. Гусев репрезентирует коммуникативную стратегию, которую можно назвать стратегией, безусловно, позитивной оценки «наших» или стратегической установкой на экспликацию патриотических чувств. Причем, как правило, журналист избирает такие речевые жанры и языковые средства их воплощения (лексемы, метафорические формулы, клишированные обороты «высокого» стиля), которые позволяют описывать «спортивный патриотизм» журналиста в терминах пафосный, патетичный: «Матч в сердце России… Мурашки по коже… Ностальгия… Надежда на будущее…».

Кстати говоря, сходными средствами выражения патриотических чувств пользовался основоположник жанра телевизионного спортивного репортажа Н.Н. Озеров, а из современных спортивных комментаторов «языковая патетика» свойственна Д. Губерниеву, который, впрочем, умело «сглаживает» свои «патриотические порывы» ироническими замечаниями и балагурством.

Итак, В. Гусев репрезентирует в своей речи «патриотический пафос» не только во время ведения репортажа о действительно масштабных и значимых спортивных событиях, но и во время рассказа о рядовых матчах, частотно используя императивные речевые жанры - призыв, просьба, риторическое восклицание, риторическое обращение, пожелание:

«Я думаю, что сегодня Юран выплеснет все, что у него имеется. Давайте, ребята, мы верим в вас!».

«Мы ждем от сборной России только победы в сегодняшнем матче».

«Эмоции кипят на поле… Но хотелось бы, чтобы они кипели в штрафной соперника».

Комментируя матч именно как болельщик-патриот, В.Гусев весьма сдержан по сравнению с типичными комментаторами-«болельщиками», оставаясь, таким образом, в рамках коммуникативного типа «репортер»:

«Кому? - раздается крик на трибуне, под которым я подписываюсь».

Доминирующей коммуникативной чертой комментатора-«аналитика» считается базовая ориентированность на анализ комментируемого спортивного события, на подробный «разбор» действий всех участников спортивного действия (спортсменов, тренеров, судей), на установление причин плохого/хорошего, по мнению комментатора, выступления спортсмена/команды, на прогнозирование развития соревновательной ситуации и т.д. В его спортивном репортаже преобладают информативные речевые жанры, связанные с рассуждениями журналиста о различных аспектах спортивного события, о его действующих лицах, наконец, о состоянии дел в том или ином виде спорта. Из числа императивных речевых жанров журналист выбирает такие, как предложение, рекомендация, совет и т.п.

Для комментатора - «аналитика» нехарактерна экспликация собственных переживаний по поводу увиденного, в их репортажах практически отсутствует эмоциональная оценка события.

В «чистом» виде комментаторы - «аналитики» среди журналистов, ведущих прямой телевизионный репортаж, встречаются редко, однако их достаточно много среди тех, кто работает в телевизионных и радийных программах аналитической направленности.

Это, например, А. Кузмак, ведущий программ «Хоккей России», «Задай вопрос министру» (телеканал «Россия-2»), И. Казаков, ведущий программы «Футбол России» (телеканал «Россия-2»). Заметим, что эти журналисты и в ситуации прямого телевизионного репортажа отчетливо проявляют черты комментаторов - «аналитиков».

Коммуникативные черты комментатора-«аналитика» тесно переплетены с чертами комментатора-«знатока».

Речь комментатора - «знатока» может отличать обилие спортивных терминов, профессионализмов, хотя, разумеется, не это обстоятельство является базовым при установлении коммуникативной доминанты журналиста. Главное - он детально разбирается в том виде спорта, о котором рассказывает, и нацелен на то, чтобы поделиться своими наблюдениями и выводами с адресатом.

Кстати говоря, одной из частотных претензий болельщиков к спортивным комментаторам является именно отсутствие глубоких знаний о предмете комментирования, которое проявляется в смысловой поверхностности репортажа, в неумении верно квалифицировать спорные эпизоды спортивного соревнования, в допускаемых журналистом фактических ошибках во время комментирования спортивных событий.

Поэтому, как правило, комментаторами - «знатоками» становятся бывшие спортсмены, участвующие в создании спортивного репортажа в качестве эксперта или ставшие профессиональными журналистами, а также спортивные журналисты с «узкой» специализацией, связанной с каким-либо видом спорта: А. Дмитриева (теннис), Е. Вайцеховская (плавание, прыжки в воду), О. Богословская (легкая атлетика), Д. Губерниев (гребля, биатлон), А. Попов (автогонки), П. Черемисин (бильярд), В. Уткин (футбол).

Модель описания коммуникативного типа языковой личности спортивного комментатора можно представить, проанализировав специфические черты яркого представителя комментаторов-«знатоков» - Владимира Маслаченко, одного из основателей школы русского «авторского комментария», аналогов которой в других странах практически нет.

Комментаторы данного типа тяготеют к нарративной стратегии речевого поведения. Вместе с тем Владимир Маслаченко - «образец» субъектно-аналитической стратегии речевого поведения, репрезентированной, прежде всего в субъективности и повышенной оценочности его речи. Другие спортивные комментаторы, отнесенные нами к этому типу, могут быть охарактеризованы как языковые личности с доминирующей объектно-аналитической стратегией.

В. Маслаченко - бывший футболист, человек опытный и знающий, и отчасти поэтому интонация комментария, которую он избирает, носит «отечески тренерский» характер.

В речи этого комментатора частотны такие речевые жанры, как совет, критическое замечание, подсказка, указание, похвала, порицание. Журналист в ходе репортажа дает советы игрокам, заочно оспаривает их действия, объясняет свою позицию зрителям, используя при этом грамматические «маркеры» диалогичности, характерные для разговорного дискурса, - обращения (к игрокам и судьям, а также к адресатам) и глаголы в форме повелительного наклонения:

(Монотонно, с раздражением): «Откровенный пас чужому… Безадресная передача… (раздражаясь еще сильнее) Отдай мяч ближнему!... Да не надо давать мяч направо! Выйди, Кpаль, из воpот! Молодец - слушает подсказки».

По отношению к адресату В. Маслаченко избирает позицию «свой». Его голос отнюдь не классического «дикторского» тембра естественным образом «вплетается» в «семейную кухонную футбольную» дискуссию, в чем явно обнаруживается активное стремление журналиста к преодолению опосредованности общения со зрителем:

«Сейчас на поле в составе Бразилии выйдет Эдмундо. Ну, кого он заменит? Я думаю - Бебето. Хотите пари? (Заменяют Бебето) Ха-ха. Я выиграл».

Речь В. Маслаченко богата яркими и порой парадоксальными сравнениями и определениями, что, несомненно, характеризует его как личность креативную, творческую:

«Филимонов стоит в воротах, как циркуль».

«В авоське Реала побывал только один мяч».

Для создания впечатления «своего парня» и в то же время для поддержания «отеческого» стиля комментария В. Маслаченко часто использует стилистически и коннотативно маркированные суффиксы при создании окказиональных слов, описывающих футболистов и отражающих отношение к ним комментатора:

«Пальюка играет в майчонке с коротким рукавом».

«Наш замечательный бразильский парень утеплил свои ушонки».

«Робсон избавился от своей полукопченки».

Вообще использование маркированной лексики в метафорическом значении, особенно глагольной, - одна из отличительных черт языка В. Маслаченко:

«Погладил мозжечокитальянскому футболисту».

«А теперь можно побудоражить там, впереди!»

«Достается Робсону от этого Уэста: тот массирует его всю игру».

«Робсон ногой боднул мяч».

Журналист, демонстрируя знание всех тонкостей комментируемой игры, предпочитает говорить о ключевых эпизодах матча с позиций бывшего вратаря сборной. После гола в ворота «Спартака» В. Маслаченко резюмирует: «Рано еще этому парню брать такие мячи».

Владимир Маслаченко, пришедший в журналистику из профессионального спорта, эксплицирует во время репортажа свое право объяснять зрителю тонкости игры, поскольку часто «отождествляет» себя с тренером команды:

«Мы тут с Магатом потелепатились и решили выпустить Салихамиджича». Или: «Надо было отдать налево: там был партнер - свой и открыт»!

Именно спортивный комментатор данного типа способен передать атмосферу, царящую на футбольном поле и на всем стадионе, он чувствует малейшие колебания настроений команд и делится своими ощущениями с аудиторией:

«Сачкует, я вам скажу, глубокоуважаемый мною Ван Нистелрой! Увы, увы! O, tempora, o, mores!».

Доминирующей коммуникативной установкой комментатора-«балагура» является ориентация на непрерывное общение с адресатами, причем часто на второй план уходит основная цель этого общения, детерминированная задачами и функциями жанра - спортивного репортажа.

При этом темы, которые затрагивает такой журналист в течение спортивного репортажа, могут уходить далеко от сути происходящего, лишь опосредованно согласуясь с комментируемым спортивным событием. Как правило, такой спортивный комментатор достаточную часть времени уделяет эмоциональному рассказу о «тайнах» личной жизни спортсменов и тренеров, об их личностных взаимоотношениях, о собственных пристрастиях не только в области спорта, но и в музыке, литературе, о своем отношении к противоположному полу и т.п.

Впрочем, названные черты не исключают, что комментатор данного типа может проявлять себя и как «знаток», и как талантливый репортер, и как комментатор - «болельщик». С последним комментатор - «балагур» имеет такие общие черты, как повышенная эмоциональность и экспрессивность изложения, высокий темп речи, использование коннотативно окрашенных и стилистически маркированных языковых единиц, установка на ты-общение с адресатом, открытая экспликация собственных эмоций и переживаний.

Самым ярким представителем описанного типа является, на наш взгляд, Д.Губерниев, который, однако, сочетает в себе черты не только балагура и болельщика, но и знатока и тексты которого строятся на основе субъектно-аналитической стратегии.

Комментатор-«болельщик» не проявляет сдержанности, его оценки отличаются пристрастностью и предвзятостью, он не обладает «психологической и лингвистической толерантностью», ему присуща речевая агрессия и черты конфликтного типа языковой личности.

Более того, базовой коммуникативной установкой такой дискурсивной языковой личности как раз и являются демонстрация эмоций, вербализация чувств, которые испытывает журналист в процессе комментирования спортивного события, экспликация оценок участников соревнования.

Показательным примером данного коммуникативного типа дискурсивной языковой личности является, например, Георгий Черданцев, спортивный комментатор телеканалов НТВ и НТВ+.

Комментаторы данного типа тяготеют к изобразительности при помощи мотивированных знаков (невербальные компоненты, звуковые жесты и т.п.).

Несмотря на то, что Георгий Черданцев - бывший футболист, в роли комментатора он ведет себя как болельщик, часто как будто сознательно «имитируя» коммуникативное поведение названных любителей спорта.

В речи этого комментатора частотны такие речевые жанры разных типов (информативные, императивные, оценочные), как критическое замечание, похвала, порицание, подсказка и т.д. В ходе репортажа комментатор дает советы игрокам и судьям, заочно оспаривает их действия, не объясняя свою позицию объективными причинами. При этом используются грамматические «маркеры» диалогичности, характерные для разговорного дискурса, - обращения, междометия, глаголы в форме повелительного наклонения, инфинитивы в функции повелительного наклонения, назывные и односоставные определенно-личные нераспространенные восклицательные предложения.

Характерной особенностью языковой личности Г. Черданцева, кроме прочего является еще и ориентация на «ты»-общение с адресатом, что иногда граничит с фамильярностью и даже речевой агрессией, кстати говоря, характерной для фанатского спортивного дискурса:

«Пенальти! Пенальти! Ставь! Ставь пенальти! Не имеешь… права… ты так делать! Ты что же, издеваешься, что ли? Свинство!»

«Выносим мяч… Не дать пробить!!! Повнимательнее на подборе!»

Подражая болельщикам на трибунах, комментатор часто срывается на крик, а иногда, наоборот, замолкает, показывая своим коммуникативным поведением крайнюю степень эмоционального переживания событий матча:

«Аршавин с мячом, ставит корпус… До свидания! До свидания! Россия - в полуфинале!!! Россия - вперед! Не видим, а теперь видим! Аршавин побежал забивать покер! Если он забьет…»

Значимой чертой комментатора-«болельщика» является разделение спортсменов на «своих» и «чужих», расстановка приоритетов «боления» в прямой форме:

(Забивает «свой») «Павлюченко! Я ж сказал, я ж сказал, ему нужен еще один момент! И он его забил! Третий мяч Ромы на чемпионате! Один - ноль!»

(Забивает «чужой») «Ну и что, ну и что! Подумаешь, забили! Кроме как со штрафного, не можете же больше ничего забить! Тоже мне голландцы!»

Специфика «болельщика» проявляется в использовании гиперболизированных определений, часто не соотнесенных с объективными реалиями, выполняющих исключительно эмотивно-экспрессивную функцию: так, Георгий Черданцев любого футболиста может назвать «великим», «гениальным», его игру охарактеризовать как «изумительную», а рядовой матч назвать «матчем века»: «Изумительно сыграл Аршавин, просто изумительно!»

Комментатор - «болельщик» видит свою главную задачу в том, чтобы обеспечить эмотивный канал диалога с адресатами спортивного дискурса и транслировать собственные симпатии и антипатии. Именно этим обстоятельством, думается, объясняется частотность использования стилистически маркированной (сниженной) лексики, звукоподражательных конструкций и междометий: «Пас! Торбинский! Ну, елки-палки, ну может же повезти, в конце концов, раз! Все вчерашние восемь голов ну просто курят в стороне! А хочется футбол! Яхахахах! Ля-ля-ля! 4:4! Ухухухухухух! Ля-ля-ля! Бен Аюн!» [Электронный научный журнал факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова «Медиаскоп»] URL: <#"justify">·общими характеристиками современного медиатекста;

·особенностями дискурсообразующего жанра - спортивного репортажа - и его «индивидуально-авторской» модификацией;

·спецификой базовой для дискурса коммуникативной интенции и особенностями ее индивидуально-авторской реализации, в том числе речежанровой;

·принадлежностью спортивного комментатора к тому или иному типу по коммуникативной стратегии речевого поведения и доминированием в языковой личности спортивного комментатора фатической или информативной составляющих речевой коммуникации;

·прагмастилистическими особенностями речи субъекта дискурса.

. Спортивный комментатор не только информирует болельщиков о ходе того или иного спортивного события, но и осуществляет авторский анализ, проявляя при этом свою индивидуальность. Выражение этой индивидуальности заключается в своеобразии лексики комментатора, разнообразии языковых средств и эмоций. Таким образом, языковая игра становится эффективным инструментом наряду с другими языковыми средствами.

Итак, мы можем выделить семь основных коммуникативных типов языковых личностей спортивных комментаторов:

·комментатор - «репортер»;

·комментатор - «аналитик»;

·комментатор - «знаток»;

·комментатор - «балагур»;

·комментатор - «болельщик»,

причем каждый тип языковой личности спортивного комментатора имеет свой определенный набор языковых доминант. Однако, существуют случаи, когда один спортивный комментатор включает в себя несколько типов сразу.


Глава IV. Анализ спортивного комментария на примере регионального и федерального телеканалов


.1 Анализ спортивного комментария на примере комментатора телеканала «БСТ» Азамата Муратова. Хоккейный матч КХЛ сезона 2011-2012 от 26.09.2011 между командами «Металлург» (г.Новокузнецк) и «Салават Юлаев» (г.Уфа). 3 период


В своем комментарии Азамат Муратов демонстрирует не только собственную компетенцию в хоккее, но и блестящую языковую игру. Традиционно его работа начинается с уже всем знакомой фразы «Доброго хоккейного вечера!», которая стала «визитной карточкой» нашего журналиста. Во вступительной части А.Муратов сообщает нам о том, очевидцами какого матча мы станем всего через несколько минут и знакомит нас с составом участвующих команд. Далее, в течение всего матча, он приводит данные из разных источников, анализирует то или иное спортивное событие, наблюдает и оценивает происходящее с позиции не только профессионала в области спортивной журналистики, но и с позиции болельщика, после чего происходит подведение итогов встречи.

Именно благодаря его принадлежности к последней группе коммуникативного типа языковой личности, а именно к категории комментатор- «болельщик» (см. главу III), его речь обладает большой эмоциональностью и экспрессивностью, что вызывает большой интерес у зрителей.

В своей речи Азамат Муратов использует самые разные способы выражения своих эмоций. Прежде всего, это просодические средства, которые очень важны, если учесть, что его репортажи транслируются не только телевидением, но и радиоканалами. Его комментарий изобилует интонационными показателями эмоциональности: резкое повышение и/или понижение тона, большое количество эмоционально-выделительных ударений, паузы, послоговое произношение, увеличение длительности звучания слов и многое другое, что и говорит о спонтанности его речи: «шайбу забросил И-и-и-горь Гррри-го-рен-ко-о-о!», «ше-де-враль-но», «ну и хорошо бы сейчас… да?». А в рассматриваемом нами матче можно услышать: «Вот какой момент! О-о-о-о-о!», «Шайба в воротах!» или «Опасно!».

Кроме того, для передачи эмоций во время трансляции данный комментатор активно использует разговорно-литературную лексику, лексику сниженной стилистической окраски, даже просторечие: «по четыре минуты схлопотали Твердовский и Сапрыкин...», «кружатся «новокузнечане» по зоне «Салавата», а выкружить ничего и не могут...», «Мирнов не смог шайбу обработать...», «Лазушина воткнули в ворота свои же защитники...». Отметим, однако, что просторечная лексика встречается очень редко, дозировано, что делает ее ярким экспрессивным средством, но не снижает при этом общее положительное впечатление о речевой культуре комментатора.

А. Муратов активно использует в своей речи и фразеологию, в том числе с элементами трансформации; это демонстрирует высокий уровень его профессиональной, речевой компетенции и делает его речь выразительной, образной, и , что не маловажно для данного жанра, компактной: «я думаю, время кусать локти сейчас болельщикам Новокузнецка...», «юлаевцы» шли практически ноздря в ноздрю с «новокузнечанами».

Так же часто используются и местоимения. Например, «ваш комментатор Азамат Муратов» или «мы с вами обсудим это немного позже...», что говорит о его единстве и солидарности со всеми болельщиками. Более того, он ведет своеобразный диалог с телезрителями: «ну вот такое ощущение, что «юлаевцы» сейчас в меньшинстве, да?». Нередко он побуждает болельщиков к какому-либо действию. Например, «Давайте поздравим его с этим успехом!», призывая, таким образом, ценителей национального хоккея порадоваться за очередную заброшенную шайбу в ворота противника.

Азамат Муратов довольно часто применяет в речи военную метафору: юлаевцы атакуют, держат оборону противники и пр. В каждой игре Азамат Муратов дает оценку, происходящему на ледовой площадке, используя прилагательные с оценочным значением: «Отличный кистевой бросок!», «Роскошная передача!» или «Признаем! Это было красиво!».

Нельзя не обратить внимание и на то, какие номинации участников процесса игры использует комментатор. Игроки того или иного клуба неоднократно называются им в привычной для повседневного общения болельщиков форме, по характерным признакам: юлаевцы, уфимцы, кузнечане и пр.

В матче между новокузнецким «Металлургом» и уфимским «Салаватом Юлаевым» прозвучало интересное сравнение действия наших хоккеистов с манерой игры футбольного клуба «Спартак»: «Говоря футбольным языком, такой «спартаковский» пас сейчас был организован нашими хоккеистами...», что говорит об осведомленности комментатора не только о хоккее, но и о футболе.

Также Азамат Муратов использует спортивные термины: проброс, вбрасывание, передача, пас и др.; олицетворение: «штанга спасла ворота Колесника», «не доходит до ворот Колесника шайба»; эпитеты: гросмейстерский график, красивый, динамичный момент, силовая борьба, хитрый проход и др. Интересным образом было использовано крылатое выражение из произведения Уильяма Шекспира, давно ставшее прецедентным текстом, «Гамлет» - «Быть или не быть - вот в чем вопрос» в фразе Азамата Муратова «Насколько захотят им (шансом) воспользоваться хоккеисты «Металлурга», насколько они верят в себя - вот в чем вопрос!».

Ну и особую выразительность речи придают умышленные подмены понятий, эвфемизмы, например: «Максим Кондратьев отправился отдыхать...» вместо «Максим Кондратьев отправился на скамью штрафников...».

Особый интерес для нашей аудитории представляют оговорки или комичные фразы, типа: кривоножкин Виталий Прошкин, шайба задела конек Горбунова и многое другое.

Стоит отметить, что речь комментатора практически исключает нарушения норм русского языка. Даже при перестановке членов предложений, например, смысл высказывания не искажается. Он остается прежним. Все это является показателем грамотности специалиста.

Помимо всего прочего, Азамат Муратов очень часто использует междометия в сочетании с повторами: «Ай да Радулов! Ай да «Салават!».

Ну и по обыкновению, этот матч, как и все прочие, ведущим которых является Азамат Муратов, закончился финальной фразой, которую так полюбили фанаты «Салавата Юлаева» - «Это была славная охота!», -которая также является авторской метафорой.


.2 Анализ спортивного комментария на примере комментаторов телеканала «Россия 2» Сергея Гимаева и Романа Скворцова. Хоккейный матч КХЛ сезона 2011-2012 от 24.02.2012 между командами «Авангард» (г.Омск) и «Салават Юлаев» (г.Уфа). 3 период


Интересную манеру комментирования предлагает нам дуэт Скворцов-Гимаев, которые перед началом каждого периода обращаются к различным источникам информации. Например, был озвучен целый список сообщений, оставленных пользователями всемирной паутины в социальной сети Twitter. В ходе прочтения этих публикаций, комментаторы делятся своими мнениями по поводу того или иного вопроса.

Особо хочется отметить любопытный эпизод, когда два комментатора начинают выяснять, кто же является лучшим игроком по ту и по эту сторону океана. Это говорит о глубоких познаниях в области не только российского, но и зарубежного хоккея. Такой анализ помогает болельщикам, которые не особо следят за развитием спорта за океаном, быть в курсе событий и знать имена лучших спортсменов. Правда комментаторы несколько увлеклись выявлением ведущих хоккеистов планеты, ведь с момента начала их дискуссии, прошла уже целая минута игрового периода.

По ходу игры комментаторы неоднократно обращаются к другим турнирам, проходящим в городах России в это же время, цитируют статистику турнирной таблицы и высказывают собственные предположения по поводу формирующихся пар соперников.

Что касается своеобразия лексики спортивного репортажа матча между ХК «Салават Юлаев» и омским «Авангардом», то здесь можно выявить и наличие разговорной лексики (например, «Салават» себе сегодняшней победой ниче не гарантирует», «у нас одна пара железно определится»), многократное интонационное выделение слов («какой момент-то сейчас был! Шайба рикошетом вылетала!), олицетворение (шайба покинула пределы площадки, шайба меняет направление своего полета), использование военной лексики (отчаянно атакуют омичи), междометий («ох, как ошибается сейчас Эрсберг!»), что является средством формирования речевой оценки (см. главу I).

Кроме того, было замечено употребление двух однокоренных слов в рамках одного предложения: Игорь Радулов выкатывается из-за ворот, оставляет шайбу партнерам, сам катит на смену».

Кульминационные моменты игры в работе этих двух комментаторов имеют свою специфику: предголевой момент сопровождается паузой, которая говорит о сосредоточенности специалистов на игре, а шайба, заброшенная в ворота одной из команд сопровождается нарастанием громкости и скорости голоса.

Ну и не менее важным является общение со зрителями в процессе комментирования: на шестой минуте третьего периода, например, Роман Скворцов поблагодарил болельщика, который в режиме онлайн сообщил о том, что один из игроков омичей отсутствует на площадке. Кроме того, позднее, при анализе игр, идущих параллельно с рассматриваемым матчем, был задан вопрос: «и знаете кто забросил (шайбу)? Дмитрий Обухов».

Относительно синтаксической структуры предложений важно отметить и перестановку в нем главных членов, например: выходит шайба из зоны, шипко менялись уфимцы.

Однако в рамках комментария на телеканале «Россия 2» почти отсутствуют метафоры, интересные словесные обороты и многие другие стилистические приемы, которые бы придали речи особую яркость и живость.


4.3 Выводы по главе IV


Анализируя комментарии рассматриваемых нами хоккейных матчей, можно сделать вывод о том, что в практике комментаторской деятельности действительно существует не только одиночное проведение матчей, но и комментаторские дуэты.

В ходе анализа было выявлено, что оба способа презентации спортивного мероприятия на телевидении имеют разницу и свои индивидуальные особенности. Однако они имеют и общие стороны - цель комментария и способы его реализации с точки зрения лингвистических и психологических факторов.

Все особенности хоккейного репортажа, предлагаемого региональным и федеральным телеканалами, можно рассмотреть подробнее в Приложении (фонографическая запись репортажей).


Приложение (фонографическая запись репортажей)


ноября 2010 года состоялся матч Континентальной Хоккейной Лиги между двумя сильнейшими клубами - «Салаватом Юлаевым» и «ЦСКА», в ходе которого «юлаевец» Сергей Зиновьев забил великолепный по красоте и исполнению гол в ворота противника, находясь спиной к голкиперу армейцев Сергею Гайдученко. Этот гол был признан лучшим в регулярном чемпионате сезона 2010-2011.

Матч между двумя принципиальными соперниками транслировался на двух телеканалах - БСТ (Башкирское Спутниковое Телевидение) и КХЛ-тв (г.Москва). Нашей задачей является выявление различий в работе спортивных комментаторов этих двух телеканалов.

Условные обозначения

/ - граница высказывания

// - граница между фразами

: - граница высказывания без перерыва в звучании

… - пауза

штанга - акцентное выделение

гол - увеличение длительности звучания

?? - повышение/понижение интонации

Фонографическая запись комментария на примере комментатора телеканала БСТ Азамата Муратова. Матч КХЛ сезона 2010-2011 от 21.11.2010. Салават Юлаев - ЦСКА (4:5).

… оставил ее (шайбу) Козлов : Козлов сыграл на Нильсона? / все встали в зоне что называется «юлаевцы»? : Нильсон? / ?хорошо : хорошо : хорошо и ?го-о-о-о-о-л //

е-де-враль-но // вот это друзья ... вот это хоккей как настоящее искусство / я думаю / что эта шайба Сергея Зиновьева войдет в учебники истории / друзья // я думаю / что эту шайбу будут крутить и смаковать все телеканалы всех : скажем так : хоккейных государств // красота неописуемая // ну и высочайший уровень мастерства // … я не знаю как вам объяснить дорогие друзья радиослушатели / как эта шайба была практически занесена / завезена Сергеем Зиновьевым из-за ворот в ворота Гайдученко.

Фонографическая запись комментария на примере комментатора телеканала КХЛ-тв. Матч КХЛ сезона 2010-2011 от 21.11.2010. Салават Юлаев - ЦСКА (4:5).

… ну : во-первых реализация большинства для ЦСКА : это : наверное : один из шансов / А с другой стороны // если смотреть на статистику игры в большинстве // то здесь у Уфы все просто замечательно / Каким образом шайба очутилась между щитков у Гайдученко мы щас посмотрим... Очень красиво / Очень здорово / Человек: который многое значит как для «Салавата Юлаева» : так и для Сборной России / Человек : у которого последние несколько сезонов получились трудными и из-за травмы : и из-за всяких других причин / Ну : вот по последним матчам можно сказать // что Сергей Зиновьев действительно начинает походить на того... для... начинает походить на Сергея Зиновьева / которого мы знали / которого ценили и которого объективно считали одним из лучших российских нападающих.


Заключение


На основании всего вышеизложенного следует вывод о том, что спортивный дискурс является частью дискурса СМИ, обеспечивая не только передачу информации, но и воздействие на адресата.

В работах, посвященных репортажу как жанру дискурса СМИ, и в частности, спортивному репортажу, исследователи выделяют ряд характерных черт данного жанра:

·документальность;

·достоверность;

·оперативность;

·наличие ярко выраженного авторского «Я»;

·пошаговое следование хронологии события;

·автор - очевидец события.

Коммуникативная цель спортивного репортажа - вербализовать непосредственно воспринимаемую внеязыковую ситуацию - спортивную деятельность субъектов, чем определяется содержание и структура данного дискурса.

Спортивный репортаж характеризуется следующими чертами:

·темой (основным событием) здесь выступает спортивное состязание;

·прямая зависимость речи комментатора от хода соревнования/ игры;

·слияние норм литературного языка и разговорной речи;

·несмотря на спонтанность комментария, речь комментатора, как правило, имеет чёткую структурную организацию, композицию (в каждом репортаже можно выделить три основные части: вводную часть - приветствие, рассказ о значимости соревнования, объявление состава участников; основную часть - собственно комментарий и заключение - подведение итогов спортивного состязания, прощание со зрителями).

Целью работы было исследование спортивных СМИ, выявление специфики жанра спортивного комментирования и его связи с индивидуальными особенностями говорящего. В дипломной работе реализованы все поставленные задачи исследования, а именно:

.Рассмотрено состояние спортивных СМИ России

.Проведен анализ особенностей спортивного дискурса и методов речевого воздействия на аудиторию

.Проведен сравнительный анализ региональных и федеральных СМИ на примере двух телевизионных каналов

Также в дипломной работе проведена структуризация видов спортивных комментариев. Определены особенности проведения самостоятельного комментария, совместно со спортсменом или коллегой, или при интернет-трансляции.


Список литературы


Библиографический список

.Александрова Е. Н. Спортивный репортаж как жанр дискурса [Электронный ресурс] // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / отв. ред.: И.А. Алешковский, П.Н. Костылев. - М.: Издательский центр Факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007.- URL: #"justify">.Александрова Е.Н. Речевая коммуникация в рамках ситуации (на материале спортивного телерепортажа): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Уфа, 2011.

.Войтик Е.А. Спортивная журналистика / Е.А.Войтик, Томск, 2004.

.Евдокимов П.Г. О социальной сущности и функциях физической культуры и спорта / П.Г.Евдокимов, Волгоград: ВГИФК, 1991.

.Егоров В.М. Телевидение: теория и практика: учебное пособие / Международный независимый эколого-политологический университет / факультет журналистики, 1993.

.Зильберт Б.А, Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи // Язык, сознание, коммуникация / Вып.17, М., 2001.

.Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация / Вып.19, М.,2001.

.Кислова Е.П. Мониторинг спортивных программ канала БСТ в аспекте соблюдения норм современного русского литературного языка (эфир с 09.10.09 по 22.10.09)

9.Кудрин С.А. Базовые метафоры спортивного дискурса [Электронный ресурс] URL: lomonosov.econ.msu.ru <#"justify">Лексикографический список

.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990: 136-137.

.Большой энциклопедический словарь языкознания, 1998.

.Мюллер В.К. "Англо-русский словарь" - М., 2005.

.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. "Толковый словарь русского языка" / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова, М., 1999.

Электронные издания:

.http://www.tvmuseum.ru/catalog.asp?ob_no=4622&page=4

2.<http://nash-c.narod.ru/f-review.html>

.<http://sport-d.narod.ru/nauka/stat1.htm>

.<http://www.mediascope.ru/node/767>

.http://www.levlivshits.org/index.php/materials/annotations/reading-2011/288-gusev.html

.<http://www.trud.ru/article/16-06-2010/244252_sportivnyj_kommentator_sekrety_professii.html>

.<http://internetua.com/sekreti-sportivnoi-internet-jurnalistiki>

.<http://edu2.tsu.ru/html/1732/glava4/1.html>

.<http://www.hr-portal.ru/article/sportivnyi-kommentator-sekrety-professii>

.<http://www.radioportal.ru/articles/9883/sportivnyi-kommentator-dolzhen-ubit-v-sebe-bolelshchika>

.<http://www.solovieff.ru/main.mhtml?Part=401&PubID=835>

.<http://www.hombiz.ru/zarabotok-v-internete/onlajn-veshhanie-pryamye-tekstovye-translyacii-v-internete.html>

.<http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200300703>

.<http://kun27guru.livejournal.com/3620.html>

.<http://vk.com/topic-298528_18141654>

.<http://satworld.ru/sattv/articles/1220--.html>

.<http://fotoclassik.ru/sportivnye_kommentatory_nashi>

.<http://www.memoid.ru/node/Sportivnye_telekommentatory_sovremennoj_Rossii>

.<http://www.mediascope.ru/node/1022>

.<http://yaxroma.org/fok/index.php?option=com_content&view=category&id=39&layout=blog&Itemid=61>

.<http://polezno2.ru/charakteristiki-sportivnogo-diskursa/mesto-i-rol-kommentariya-kak-zhanra-sportivnogo-diskursa-v-massovoy-kommunikatsii>

.<http://snookeromanka.blogspot.com/2011/01/blog-post_16.html>

.<http://www.mediascope.ru/node/951>

.http://yazykoznanie.ru/content/view/60/249


Теги: Языковые особенности спортивного дискуса (на материале спортивного комментария)  Диплом  Английский
Просмотров: 41469
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Языковые особенности спортивного дискуса (на материале спортивного комментария)
Назад