Язык поликультурного города

Содержание


Введение

I. Ономастическая терминология в поликультурном городе

1.1 Понятие ономастики, направления ономастики, место среди других наук

1.2 Функции ономастики и историческая ономастика

1.3 Понятие поликультурного города (на примере г. Костанай.)

II. Лингвистический анализ ономастической терминологии поликультурного города

2.1 Годонимия как лексическая система поликультурного города

2.2 Ономастика улиц города Костаная

2.3 Номинации предприятий сферы торговли

.4 Номинации культурно-развлекательных заведений

Заключение

Список использованных литературы


Введение


В современных условиях встречи с представителями другой культуры не составляют особой сложности, ибо мы живем в век глобальной интеграции: на огромные расстояния достаточно быстро сегодня перемещаются люди, товары, деньги, информация, услуги. Представители разных культур пересекаются и взаимодействуют друг с другом по самым разным поводам и в самых разных аспектах, в том числе и в городской жизни. Поликультурность - отчетливо выраженное ныне свойство социальной реальности. Если в иные эпохи попытки устранить его относились к разряду действий бесчеловечных, негуманных, то в наши дни они принципиально противоречат духу времени. Одной из иллюстраций того, в какой мере поликультурна атмосфера города, служит пример переименования улиц Костаная (тем более, что эта тема вызывает много споров и вопросов), а также наименования предприятий коммерческого типа (наименования сфер торговли и культурно-развлекательных заведений). Город Костанай - множественность культур в действии.

Годонимы - названия улиц (от греч. hodos - путь, дорога, улица, русло). Как отмечает Т.В. Шмелева, годонимия современного города может быть ориентирована на семантичность (т.е. содержать информацию об именуемом объекте) или на семиотичность (т.е. заключать определенные сведения об обществе). Семантически противопоставляются ориентирующие и характеризующие названия. Среди ориентирующих Т.В. Шмелева выделяет две группы: внутренние (в качестве ориентации выбирается какое-либо сооружение либо природный объект) и внешние (объект ориентации лежит за пределами данного города) [52, с.7-16].

К характеризующим относятся следующие годонимы:

) фиксирующие внешний облик улицы;

) показывающие соотнесенность с другими улицами города;

) характеризующие жителей;

) описывающие предметы и реалии, связанные с занятиями людей.

В целом система годонимов современного города, по утверждению Т.В. Шмелевой, семиотична. Семиотичные имена делятся на две группы:

) имеющие в основе демонстративный принцип, в задачу которого входит предъявление круга ценимых обществом понятий, символов, реалий;

) имеющие в основе меморативный принцип, который «прикрепляет» к улице имя лица или события, чем совершает акт его увековечивания.

А.М. Емельянова, под эргонимами подразумевает лишь собственные имена предприятий различного профиля: делового объединения людей (научного, учебного, производственного учреждения), коммерческого предприятия (агентства, банка, магазина, фирмы), объекта культуры (кинотеатра, клуба, развлекательного учреждения, театра, парка), спортивного заведения (комплекса, стадиона). Они представляют собой особые единицы лингвистического пространства города [9, с. 4].

При анализе собранного материала, мы классифицировали изученные названия предприятий торговли на следующие группы:

)торговые дома и торговые центры;

)промтоварные магазины/салоны одежды, обуви;

)продуктовые магазины/кулинарии, магазины смешанных товаров;

)магазины хозяйственных товаров и строительные магазины;

)магазины по продаже бытовой техники и электроники;

)магазины детских товаров;

)прочие предприятия торговли.

Нами был отмечен тот факт, что, в отличие от названий улиц, среди которых наблюдается большое количество слов тюркского происхождения, названий торговых точек преобладают русские слова и слова иностранного происхождения.

Далее, мы подвергли анализу названия культурно-развлекательных заведений. Собранные названия культурно-развлекательных заведений мы разделили на тематические группы:

)Кафе/рестораны

)Клубы

После анализа вышеописанных названий развлекательных заведений, мы позволили себе говорить о большом разнообразии вариантов использования слов различных языков и сочетания их элементов. Часть названий была искусственно создана, а часть взята из отдельных языков и транслитерирована в язык-приемник, часть слов является исконно казахскими или исконно русскими словами.

Актуальность настоящего исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению вопросов ономастики в поликультурном городе, так как появилась тенденция к переименованию не только улиц, но и имени нашей страны, а также городов, областей, районов и др. исторических объектов, а также кроме того, появилась проблема социокультурных отношений.

В теоретической части представлены базовые термины и точки зрения исследователей, занимающихся данной темой, на основании которых были проведено наше исследование, позволяющие анализировать ономастические компоненты, представленные в номинациях поликультурного города.

Теоретическая значимость нашей работы состоит в дальнейшей разработке проблем лингвистики, связанных с ономастикой поликультурного города, на основе проанализированных нами примеров, а также в том, что вводятся в научный оборот конкретные наименования улиц и названия предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений, что расширяет базу ономастики как науки. Практическая значимость - состоит в возможном использовании результатов исследования при наименовании и переименовании улиц г. Костаная, а также наименовании предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений.

Гипотеза нашей работы - выявление специфики ономастики улиц и названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений поликультурного города может помочь в осуществлении языковой политики поликультурного города.

Новизна нашей работы заключается в том, что наименование и переименование улиц в Костанае еще не служило предметом филологического исследования, а также слова-эргонимы, которые также ранее никем не были описаны в данном регионе.

Итак, объектом нашего исследования является язык поликультурного города. Предметом - наименования улиц, а также слова-эргонимы, в частности названия разнообразных торговых учреждений и культурно-развлекательных заведений расположенных на территории города Костаная.

Цель нашей работы - проанализировать специфику ономастики городских названий - урбанонимов в поликультурном городе.

В соответствии с целью, были разработаны следующие задачи:

. изучить и проанализировать теоретико-методологическую литературу по теме:

выделить и описать понятие «ономастика» и определить ее место в системе наук;

обособить и проанализировать основные направления ономастики;

осветить основные функции ономастики и дать описание исторической ономастики;

рассмотреть понятие «поликультурный город».

. Произвести практическое исследование ономастической терминологии (годонимов и эргонимов) в городе Костанае:

выделить и описать названия улиц города;

обособить и проанализировать названия улиц, проспектов и проулков;

выделить и описать названия предприятий сферы торговли;

обособить и проанализировать названия культурно-развлекательных заведений.

Специфика объекта изучения предопределила использование следующих методов и приемов исследования: изучение и анализ научной литературы, сравнение, интервьюирование, опрос, наблюдение, интерпретация и обобщение, компонентный анализ лексических единиц, а так же интерпретативный анализ межкультурного сопоставления урбанонимов.

Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. К работе прилагается список использованной литературы.

При написании данной работы в качестве теоретико-методологической базы нами были проанализированы труды следующих ученых-лингвистов: О.С. Ахмановой, К. Баримбекова, Л.И. Гришаевой, У. Койсубаева, В.В. Колесова, О.А. Леонтовича, В.П. Нерознака, А.В. Правдиковой, Н.В. Подольской, Е.М. Поспелова, Ж.А. Проскуркиной, А.В. Суперанской, Т.В. Шмелевой и других.

ономастика поликультурный терминология город


I. Ономастическая терминология в поликультурном городе


1.1Понятие ономастики. Направления ономастики и ее место среди других наук


Многочисленные труды по ономастике посвящены ее отдельным, частным явлениям, что требует создания работ общих, которые, с одной стороны, обобщали бы разрозненные факты и, в частности, уточняли и унифицировали ономастическую терминологию, а с другой стороны, выявляли изученные и неизученные области данной дисциплины, указывая верные направления для дальнейших исследований в это области. Сбору фактического материала также должно предшествовать изучение основных положений общей ономастики с тем, чтобы исследователь мог знать, где, что и с какой целью искать в необъятном море собственных имен.

В научно-популярной энциклопедии «Кругосвет», указано, что ономастика - это раздел языкознания наука об именах собственных всех типов, о закономерностях их развития и функционирования. Лингвистическая в своей основе, ономастика включает исторический, географический, этнографический, культурологический, социологический, литературоведческий компоненты, которые помогают выявлять специфику именуемых объектов, а так же традиции, связанные с их именами, что выводит ономастику за рамки собственно лингвистики и делает автономной дисциплиной, использующей преимущественно лингвистические методы, тесно связанной с комплексом гуманитарных наук, а также наук о Земле и Вселенной [41]. Данный термин образован от греческого ?????????? - «искусство давать имена»; он включает в себя и искусство давать имена (процесс номинации), и искусство изучать все имена.

Необходимо отметить, что долгое время под термином «ономастика» понималось изучение только лишь собственных имен человека (то есть антропонимика). Ономастикой также называют совокупность собственных имен - в этом случае более точен термин «онимия».

В зависимости от того, какие цели, задачи и методы выбраны, в дальнейшем будет выделяться несколько основных направлений ономастических исследований. Например, теоретическая ономастика занимается основными закономерностями развития и функционирования систем имен собственных, выявлением универсалий в ономастике. А главным для исторической ономастики, будет выяснение этимологии и время создания имен собственных, а также описание состояния систем собственных имен в прошлом, изучает реалии отдаленных эпох по данным ономастики. Описательная ономастика дает последовательное и полное описание имен собственных изучаемого региона, этноса, языка, периода или памятника письменности и в дальнейшем осуществляет первичную филологическую обработку данного материала [13, c. 149].

Прикладная ономастика изучает присвоения имен новым и новооткрытым объектам, переименованиями, а также наречением новорожденных; еще она дает рекомендации относительно формы, ударения, произношения, орфографии, норм склонения всех собственных имен.

Поэтическая ономастика тесно связана с литературоведением. Она изучает имена собственные в художественных произведениях: принципы создания, стиль, функционирование в тексте, восприятие читателем и т.д.

Исследованием имен собственных отдельных территорий, изучением местных ономастических систем, выявлением специфики имен данного региона и установлениями связи между ними занимается региональная ономастика. Ареальная ономастика устанавливает ареалы отдельных явлений в ономастике.

В зависимости от того, какой материал исследования будет изучаться, выделяют общую ономастику, оперирующую материалом многих ономастических категорий, территорий и языков, а также частная, занимающаяся каким-то одним из названных участков исследования. Предметом изучения общей ономастики будут являться черты, которые объединяют имена собственные независимо от того, какому народу они принадлежат, то есть общее, инвариантное в ономастике всех мировых языков. Существует несколько основных разделов ономастики в соответствии с категориями изучаемых имён собственных. Например: антропонимика (от греч. ???????? - «человек» и ????? - «имя») изучает конкретные собственные именования людей - антропонимы. Антропонимами являются различные категории личных имен, фамилии, именования по близким родственникам (отчества, дедичества, матронимы, андронимы, гинеконимы), имена рода имеют такое название как генонимы. Еще антропонимы изучают личные и коллективные прозвища, а кроме того личные и коллективные псевдонимы. Совокупность любых антропонимов определенного языка, народа, местности - антропонимия этого языка, народа, местности.

Предметом теоретической антропонимики являются закономерности возникновения и развития антропонимов, их структура, антропонимическая система, модели антропонимов, исторические пласты в антропонимии того или иного этноса, взаимодействие языков в антропонимии, универсалии. Теоретическая антропонимика применяет те же методы исследования, что и другие разделы ономастики (учитываются особые условия, мотивы и обстоятельства именования людей, социальные условия, обычаи, влияние моды, религии и т.д.).

Прикладная антропонимика изучает проблемы нормы в именах, способы передачи одного имени в разных языках; способствует созданию антропонимических словарей. Антропонимист помогает в работе органов загса, в выборе имен, в разрешении некоторых спорных юридических вопросов именования человека. Антропонимика тесно связана с историей, этнографией, географией, антропологией, генеалогией, агиографией, литературоведением, фольклористикой и культурологией. [6, с. 36-37].

Необходимо выделить следующий раздел ономастики, так как он важен в нашем исследовании. Он именуется как топонимика (от греч. ????? - «место, местность, пространство» и ????? - «имя») - раздел ономастики, изучающий топонимы - собственные имена географических объектов. Крупные подразделы топонимики занимаются основными категориями топонимов. Так, имена водных объектов именуется как гидронимы (от греч. ????- «вода») изучает гидронимика. Оронимика занимается названиями частей рельефа земной поверхности - оронимами (греч. ????- «гора»). Ойконимика исследует названия населённых пунктов - ойконимы (греч.????? - «дом, жилище»), а урбонимика - урбанонимы или урбонимы, рассматривает (лат. urbs - «город», urbanus - «городской») - названия внутригородских объектов: улиц (годонимы), площадей, отдельных зданий (эргонимы). [10, с. 25]

Исходя из величины объектов, устанавливаются два главных яруса топонимии:

) макротопонимия - названия крупных природных или созданных человеком объектов и политико-административных объединений;

) микротопонимия - индивидуализированные названия малых географических объектов, особенностей местного ландшафта (лесов, полей, урочищ и т.п.).

Макротопонимия объединяет различные названия крупных географических объектов и их систем, а также политико-административных единиц, имеет довольно широкую сферу функционирования; составляющие её макротопонимы обладают устойчивостью, стандартизованностью, оформляются в соответствии с правилами литературного языка.

По мнению А.В. Правдиковой, микротопонимы, создающиеся на основе местной географической терминологии, отличаются неустойчивостью и подвижностью, образуя промежуточный лексический слой, переходный между лексикой нарицательной (апеллятивами) и ономастической (топонимами). [14]

При широком понимании микротопонимии в этот ряд входят не только наименования мелких природных объектов, но и названия улиц, площадей, районов, домов, гостиниц, ресторанов и клубов, служащие локализаторами места и проявившие себя как культурно-значимые единицы в анализируемом текстовом материале. Все микротопонимы участвуют в выражении базовых концептов национальной картины мира, а именно: пространство, место и предмет. Благодаря семантике, они обозначают объекты, находящиеся на стыке этих концептов. Например: дом или мост можно рассматривать и как место, и как предмет, которые, в свою очередь, участвуют в организации пространства [14].

Прикладным аспектом топонимики является практическая транскрипция иноязычных географических названий, одной из основных задач которой является нормирование форм написания и произношения топонимов, их унификация и стандартизация. Вопросами мировой стандартизации топонимов ведает Международная комиссия по стандартизации географических названий при ООН с центром в Женеве. Правила унифицированной фиксации и адекватной передачи топонимов особенно важны в картографии, для почтовой связи, прессы и других средств массовой коммуникации. [31, с. 515-516].

Этнонимика (от греч. йthnos - племя, народ и уnyma - имя, название) - раздел ономастики, изучающий происхождение и функционирование этнонимов - названий наций, народов, народностей, племён, племенных союзов, родов и др. этнических общностей. Этнонимика исследует историю этнонимов, их употребление, распространение и современное состояние. Данные этнонимики особенно важны для решения проблем этнической истории, этно- и лингвогенеза [65]. Различают, автоэтноним (самоназвание этноса) и аллоэтноним (название этноса, данное ему другим этносом). [34]

Зоонимика (от греч. ???? - «животное» и ????? - «имя») - раздел ономастики, изучающий собственные имена животных зоонимы, а так же клички собак - кинонимы (греч. ????, ????? - «собака»), клички кошек - фелинонимы (лат. felis - «кот») - (Пушок, Мурка, Серый, Киса, Тимоша, Мурзик), собственные имена лошадей гиппонимы (греч. ????? - «конь»), клички птиц - орнитонимы (греч. ????? - «птица»). Случается, что личными именами, люди наделяют и растения; такие собственные имена называются фитонимами, их изучением занимается фитонимика (греч. ????? - «растение» и ????? - «имя»).

Мифонимика (от греч. ????? - «сказание; предание, миф» и ????? - имя) изучает собственные имена придуманных объектов в мифах и сказках, то есть мифологические имена или мифонимы. Они могут рассматривать любую сферу ономастического пространства: имена персонажей-людей - мифоантропонимы, имена животных - мифозоонимы, названия локаций - мифотопонимы, имена растений - мифофитонимы, собственные имена неантропоморфных персонажей - мифоперсонимы, имена каких-либо предметов - мифохрематонимы. Теонимы - имена богов, традиционно выделяют в отдельную группу имен собственных, рассматривается отдельно от мифонимов. Рассмотрением собственных имен богов и божеств в любых пантеонах, установлением их возникновения, развития и функционирования занимается теонимика (от греч. ???? - «бог» и ????? - «имя») [34].

Изучением имен областей и объектов космического пространства, а так же созвездий, галактик, как принятые в науке, так и народные (Большая Медведица, Млечный Путь <mhtml:file://C:\Documents%20and%20Settings\SLC\Рабочий%20стол\ономастика\ономастика%20курс%20раб\все%20по%20ономастике\Ономастика%20%20Википедия.mht!/wiki/%D0%9C%D0%BB%D0%B5%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%9F%D1%83%D1%82%D1%8C>, Плеяды <mhtml:file://C:\Documents%20and%20Settings\SLC\Рабочий%20стол\ономастика\ономастика%20курс%20раб\все%20по%20ономастике\Ономастика%20%20Википедия.mht!/wiki/%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D1%8F%D0%B4%D1%8B>, Галактика <mhtml:file://C:\Documents%20and%20Settings\SLC\Рабочий%20стол\ономастика\ономастика%20курс%20раб\все%20по%20ономастике\Ономастика%20%20Википедия.mht!/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D1%8B>) занимается космонимика (от греч. ?????? - вселенная и ????? - имя) и астронимика (от греч. ????? - звезда и ????? - имя). Названия звездного неба всегда делят на космонимы, наименования конкретных зон космического пространства (то есть галактик, в том числе нашей; созвездий и астеризмов не являющихся созвездиями каких-либо групп звезд; темных участков Млечного пути) и астронимы, имена конкретных небесных тел (звезд, планет, спутников, астероидов, комет). При практическом изучении эти два термина различают непоследовательно, а зачастую произвольно выбирают один из них, т.е. употребляются как синонимы. Астротопонимика и ее подразделы - селенонимика, марсонимика, и др. - эти области ономастики, связанные с изучением, классификацией, созданием новых имен объектов рельефа на различных планетах [34].

Хрематонимика изучает собственные имена предметов материальной культуры (камень «Сваровски», меч Артураь, пушка «Гамаюн»).

Именами кораблей занимается каронимика, корабонимика или наутонимика (от греч. ??????? - «корабль» или ???????? - «флот» и ????? - «имя») - данный термин в ономастике еще не устоялся.

Прагмонимика изучает наименования различнх видов товаров. Например: парфюнонимы - названия парфюмерной продукции, ароматов («Chanel» <mhtml:file://C:\Documents%20and%20Settings\SLC\Рабочий%20стол\ономастика\ономастика%20курс%20раб\все%20по%20ономастике\Ономастика%20%20Википедия.mht!/w/index.php?title=>, «Jadore» <mhtml:file://C:\Documents%20and%20Settings\SLC\Рабочий%20стол\ономастика\ономастика%20курс%20раб\все%20по%20ономастике\Ономастика%20%20Википедия.mht!/w/index.php?title=>, «Lauren» <mhtml:file://C:\Documents%20and%20Settings\SLC\Рабочий%20стол\ономастика\ономастика%20курс%20раб\все%20по%20ономастике\Ономастика%20%20Википедия.mht!/w/index.php?title=>), а чоконимы - это названия шоколадной продукции («Кара-Кум» <mhtml:file://C:\Documents%20and%20Settings\SLC\Рабочий%20стол\ономастика\ономастика%20курс%20раб\все%20по%20ономастике\Ономастика%20%20Википедия.mht!/w/index.php?title=>, «Метелица» <mhtml:file://C:\Documents%20and%20Settings\SLC\Рабочий%20стол\ономастика\ономастика%20курс%20раб\все%20по%20ономастике\Ономастика%20%20Википедия.mht!/w/index.php?title=>, «Ласточка» <mhtml:file://C:\Documents%20and%20Settings\SLC\Рабочий%20стол\ономастика\ономастика%20курс%20раб\все%20по%20ономастике\Ономастика%20%20Википедия.mht!/w/index.php?title=>) [34].

Нетрудно заметить, что в ономастической терминологии образование терминов происходит от греческих, иногда от латинских основ. Если термин состоит из одного слова, без оформления специальным суффиксом означает отдельное имя собственное (например: гидроним, этноним, годоним), то производные от него образуются следующим образом. Название науки оформляется суффиксом -ика (антропонимика, гидронимика, этнонимика). А совокупность имен обозначается формантом -ия (антропонимия, гидронимия, этнонимия). Следующие термины со значением «исследователь, ученый» и «список, словарь» пишутся с суффиксами -ист (антропонимист, гидронимист, этнонимист) и -икон (антропономикон, гидронимикон, этнонимикон) соответственно. Прилагательное на -ический (антропонимический, гидронимический, этнонимический) означает соответствие к конкретной науке, прилагательное образуется при помощи -ный (например: антропонимный, гидронимный, этнонимный) - «относящийся к соответствующему имени собственному» [18, с. 10].

При этом термины, связанные с понятием «имя собственное», выбиваются из этого ряда, т. к. традиционное название «ономастика» отличается по форме от конкретных названий частных разделов ономастики. Так, имя собственное - «оним», наука - «ономастика», совокупность всех собственных имен - «онимия», ученый, который занимается ономастикой - «ономаст», относящийся к ономастике - «ономастический», а относящийся к именам собственным - «онимный». Любой словарь или список имен собственных с любыми лингвистическими комментариями или репертуар онимов отдельного языка, этноса, региона, социума, исторического периода, литературного произведения - это «ономастикон».

Термин «ономастика» несет два значения. Этим термином, во-первых, обозначается комплексная наука об именах собственных; во-вторых - сами имена собственные (последнем значении употребляется также термин онимия).

Для выделения специальных ономастических проблем из общего круга лингвистических, оправдывает положение имен собственных в языке. Собственные имена - довольно крупная часть языка, которая демонстрирует наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению новых, более углубленных и расширенных общелингвистических концепций. [18, с. 10]

Существует целый ряд наук, заинтересованных в ономастическом материале (история, география и др.), представители которых считают ономастику главной вспомогательной дисциплиной. Но следует отметить, собственные имена - слова, они принадлежат прежде всего лингвистике. Известно то, что в составе географической или исторической номенклатуры есть много редких названий, которые почти не употребляющихся в повседневной жизни. Данный факт накладывает особый отпечаток на значительные пласты онимии, делая их принадлежностью для очень узкого круга специалистов, но не превращая полностью в географическую или историческую категорию.

Существуют названия, которые наряду с редкими (обычно иноязычными) словами в онимию каждого языка входят слова частотные, созданные на базе родного языка. Совмещение в каком-то одном лексическом разряде слов, совершенно непохожих, усложняет ономастические исследования. Но, тем не менее, эти непохожие слова имеют и общие черты, объединяющие их в класс собственных имен.

Стоит отметить, что собственные имена даются любым географическим объектам, а не только созданным руками человека, а также имена даются и объектам, находящимся за пределами земного шара. Кроме того, наиглавнейшим компонентом ономастических исследований является логика, которая по отношению к указанному комплексу служит скорее методом исследования, нежели составной частью ономастики [18, с. 10].

Итак, ономастика (от греч. onomastikуs - относящийся к наименованию - имя, название) - это:

) раздел языкознания, изучающий личные имена (имена, отчества, фамилии, прозвища людей и животных);

) совокупность (система) личных имен как особый предмет лингвистического изучения;

) раздел языкознания, изучающий собственные имена [20, с. 288].

Современная ономастика - это комплексная научная лингвистическая дисциплина, которая обладает своим кругом проблем и методов. Ономастические исследования, выявляют пути миграции отдельных этносов, выявлению мест их прежнего обитания, установлению более древнего состояния отдельных языков, а также определению языковых и культурных контактов разных этносов [65].

Таким образом, проведенное нами исследование научной методической литературы по данному вопросу позволяет сделать выводы о том, что аспекты ономастических исследований многообразны. Выделяются описательная ономастика, составляющая объективный фундамент ономастических исследований, дающая общефилологический анализ и лингвистическую интерпретацию собранного материала; теоретическая ономастика, изучающая общие закономерности развития и функционирования ономастических систем; прикладная ономастика, рекомендации картографам, биографам, библиографам, юристам; ономастика художественных произведений, составляющая раздел поэтики; историческая ономастика, изучающая историю появления имен, и их отражение в именах реалий разных эпох; этническая ономастика, изучающая возникновение названий этносов и их частей в связи с историей этносов, соотношение этнонимов с именами других типов, эволюцию этнонимов, приводящую к созданию топонимов, антропонимов, зоонимов, связь этнонимов с названиями языков (лингвонимами).


1.2 Функции ономастики и историческая ономастика


По данным Книги Бытия, первыми получили имена собственные непосредственно сами люди, затем известные им места на земле, животные (домашние и дикие) и видимые глазу небесные светила. Эти объекты и их имена заполняли ономастическое пространство древнего человека. С течением времени это пространство расширялось, получили имена новые типы объектов.

Нашу планету, в котором мы живем, можно назвать миром имен и названий. Ведь практически каждый реальный объект (часто и вымышленный) имеет или может иметь свое собственное название. Некоторые названия настолько древние, что воспринимаются как возникшие сами собой, поскольку автор не известен, а иногда даже и народ, языку которого это слово принадлежит. История таких имен скрыта завесой времени. Часто названия некоторых рек, морей, гор, звезд нам не известны по той же причине. Напротив, существуют имена и названия, дата рождения которых установлена очень точно и даже широко известна, они нередко молоды (относительно другим названиям), часто известны и авторы этих названий. Мировые границы ономастики, которые позволяют определить число таких необычных слов в нашей речи, удалены от взора даже опытного исследователя: статистика здесь также не может быть всеобъемлющей, так как это просто невозможно. В качестве примера можно привести то, что русских фамилий насчитывается более 200 тысяч. Изучение имен собственных представляет огромную важность благодаря специфическим закономерностям их передачи и сохранения. Таким образом, вследствии своей социальной функции - служить простым индивидуализирующим указанием на определенный предмет - имя собственное сохраняет свою основную значимость при полном затемнении его этимологического значения, то есть при полной невозможности связать его с какими-либо другими словами того же языка (например, такие названия рек в русском языке, как скифское «Дон», финно-угорские «Москва», «Волга» и т. д.). Отсюда - огромная устойчивость имен собственных, сохраняющихся не только при революционных сдвигах в истории определенного языка, но даже при полной смене языка одной системы другим. Тем самым появляется возможность путем этимологических разъяснений тех или иных названий установить характер языка, на котором было создано соответствующее наименование. [18, с. 90-120]

Филолог, который исследует собственные имена как особый вид лексики, не может не рассматривать их вне исторического контекста породившей их культуры, но и историк, видящий в собственных именах прежде всего важный исторический источник, обязан учитывать его лингвистическую специфику и его семантику. Будучи отраслью языкознания, ономастика является вспомогательной исторической дисциплиной. Таким образом, историк ищет в ономастическом материале сведения об обществе, а филолога ономастика интересует в первую очередь с точки зрения развития языка. Что касается определения, конкретного или приблизительного, времени рождения и этнической принадлежности топонима, равно как и собственно лингвистических его метаморфоз, любой историк обычно опирается на результаты работы проведенной филологом, с тем чтобы заосторить свое внимание на аспектах социального характера. А с другой стороны, семиотические и некоторые другие исследования филолога-топонимиста по необходимости базируются на данных, собранных историками.[7, c. 4-8]

Ономастика изучает все собственные имена, совокупность которых называют ономастикой, но чаще онимией, что будет терминологически более удачно. В соответствии с исследуемым объектом онимия делится на ряд составных частей: антропонимию (имена людей), топонимию (географические и топографические названия), этнонимию (названия народов, племен, этнических групп), теонимию (имена богов и других мифологических персонажей), космонимию (обозначения звезд, планет, частей Вселенной), зоонимию (прозвища животных) и т. п. Ономастическим объектом исследования могут быть абсолютно любые собственные имена, в том числе названия кораблей, личного оружия, драгоценных камней, даже шоколада и парфюма, но на сегодняшний день они сравнительно редко выступают как конкретная сумма данных, поэтому не имеют устойчивых, а главное общеупотребительных обозначений. Но, во всяком случае, как историческая дисциплина ономастика занимается в большей степени антропонимией, топонимией и этнонимией. Любой из этих трех основных разрядов собственных имен включает в себя огромное множество весьма разнородных объектов, которые, для облегчения научных изысканий, также приходится классифицировать. [18, с. 90-120]

Так, в рамках топонимии различаются названия: населенных пунктов (ойконимы); рек, озер и других водных бассейнов (гидронимы); гор и возвышенностей (оронимы) и т.д. Иногда необходима еще более дробная классификация. Например, среди ойконимов выделяют полисонимы и комонимы, т.е. обозначения городских и сельских поселений. Существует целый ряд терминов, характеризующих элементы внутригородской топографии, названия которых, взятые в совокупности, именуются урбанонимами; это агоронимы - названия площадей, годонимы - названия улиц (отличаемые от дромонимов - внегородских дорог), эргонимы - названия предприятий и т.п. Уточняющая классификация может основываться и на других принципах. Например, очень актуально выделение в особую группу ойконимов, обязанных своим возникновением монастырской, вообще всей церковной колонизации и образованных по большей части от имени святого, которому был посвящен тот или иной основанный храм. В литературе эту группу ойконимов обычно называют апютопонимами, или агио-ойконимами. В словаре, который был составлен Н. В. Подольской «Словарь русской ономастической терминологии» [18, с. 18] нет этих терминов, они появились позднее, как только в них появилась потребность. Стоит ожидать рождения новых ономастических понятий, которые будут создавать сами исследователи (филологи и историки) по мере надобности, в соответствии с логикой и развитием науки. Нужно отметить, что новые термины - не главная цель, а средство, и что это призвано облегчить работу исследователям - читателям. Данные ономастики бывают двух видов: сохранившиеся и живущие в современном языке и уже давно исчезнувшие из него, но оставшиеся в текстах минувших времен. Различие будет формальное, т. к. на деле, с редкими исключениями (связанными с анализом микротопонимов), поэтому исследователь имеет дело с ономастическими данными, уже облеченными в письменную форму, остается лишь создать текст. Главную ценность будут представлять, сведения, синхронные изучаемому времени, но бывает, что из-за нехватки источников приходится довольствоваться более поздними, иногда и более ранними материалами. В основном это касается топонимии [14].

Таким образом, современная ономастика - это комплексная научная лингвистическая дисциплина, обладающая своим кругом проблем и методов. Она дает очень важный и ценный материал для изучения истории, а так же помогает устанавливать места поселений и пути миграций исчезнувших народов, местные мифы могут быть характеризованы, давая представления о типе поселений, об общественных и семейных отношениях, определению языковых и культурных контактов разных этносов, а также специфику межкультурных коммуникаций в условиях поликультурных общностей. Одним из типичных поликультурных городов Северного региона Казахстана является г. Костанай. Далее мы подробнее рассмотрим понятие поликультурного города на основе исследований поликультурной среды, проводимых в рамках деятельности Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций.


1.3Понятие «поликультурный город» (на примере г. Костаная)


В.И. Матис считает, что поликультурность - это «сохранение и интеграция культурной самобытности личности в условиях многонационального общества, что позволяет формировать толерантные отношения между разными национальностями, воспитывать культуру межнационального общения» [17, с. 28].

Существуют различные подходы к пониманию поликультурности как «неусредненного» многообразия, которое русский консерватор К. Леонтьев назвал «цветущей сложностью». Семантическое определение приставки «поли-» как множественности, применительно к «поликультурному обществу» выделяет, с одной стороны, рамки, которые ограничивают пространство общества, в которое изначально заключено поликультурное различие и многообразие, а с другой, - это полное уплотнение поликультурного пространства в процессе диверсификации и дифференциации культурных различий, дает основание говорить о временном - спрессованном и сжатом - континууме поликультурности. Поэтому главными оказываются два процесса: стабильности - устойчивости (заданной пространственной поликультурности) и коммуникации (динамических и временных связей, сообщений, миграций между субъектами поликультурных пространств) [16, с. 93-95].

Основной проблемой устойчивости поликультурного общества предстает как проблема организации его пространства, на котором необходим порядок, безопасность, гарантии жизни и права человека. Она, в большей степени, связана с анализом институтов, которые задают обществу стабильный вектор развития, а также политических и образовательных инициатив, действий, которые полностью обеспечиваю культурную и социальную политику развития поликультурной среды. Стабильность любого поликультурного общества требует больших направленных усилий со стороны государств, правительственных и неправительственных организаций, образовательных и культурных институтов, СМИ и т. д.

Здесь очень важно выделить такое понятие, как языковая политика. По Г.О. Винокуру, языковая политика - это сознательное и целенаправленное руководство социальной языковой деятельностью, а также воздействие на повседневную речь, направленное на ее совершенствование как важнейшее средство общения и показатель общей культуры человека. В общем виде, языковая политика выступает как общественное лингвистическое воспитание, «сознательное, активное и организующее отношение общества к языку как социальной традиции» [25, с. 818].

На сегодняшний день одной из главных и важных проблем современности становится возрождение культурно-исторического наследия прошлого, важнейшим из компонентов которого является ономастика поликультурного города. Город - крупный населённый пункт, административный, торговый, промышленный и культурный центр [33]. Город Костанай, как, впрочем, и весь Казахстан, считается поликультурным.

В.В. Колесов в своей книге «Язык города» отмечает, что начало 1990-х годов породило огромное количество трудов по социолингвистике, изучающей социальные функции языка в современном обществе. Но они слишком теоретизированы, в них не выявляется своеобразие каждого языка в отдельности, особенности конкретных городов в частности, отношение различных социальных групп к общим явлениям национального языка. Без знания городского языкового быта сложно выявить основные причины возникновения стилистических распространителей тех или иных особенностей литературного языка [11, с. 100].

Любой человек, всегда выступает одновременно в двух ипостасях: он воспринимает себя, в первую очередь, представителем рода человеческого и вместе с тем как члена какого-либо этноса, нации. Каждый представитель человеческого рода, как личность, индивид, конечно же, выступает в качестве носителя общечеловеческих ценностей. Для него несомненное значение имеют ценности свободы, добра, любви, истины, эстетики и т.д. А как представитель определенного этноса или нации, индивид разделяет уже ценности своего этноса или нации. Индивид любит свою Родину, гордится принадлежностью к своему этносу, чтит свой родной язык, культуру, историческое прошлое своего народа и т.д. Данное замечание сделано не случайно: в республике Казахстан на 1 января 2011 года все население составляет 16 441 959 человек. А по национальному составу (данные демографического сборника Казахстана за 2011год) казахи составляют 64,03 % всего населения, на втором месте, как и предполагалось, русские - 22,83 %, далее узбеки и украинцы - 2,92 % и 1,95 % соответственно, уйгуры - 1,42 %, татары - 1,24 % и немцы 1,10%, другие национальности составляют - 4,51 % населения Казахстана [2, с. 22]. В Казахстане наравне с казахами проживают русские, украинцы, узбеки и другие представители стран бывшего Советского Союза. А также в Казахстане проживают немцы, их число раньше было намного выше, до того момента, как у них появилась возможность уезжать на историческую родину - Германию. В незначительном количестве в Казахстане можно найти представителей Республики Беларусь, Польши, Молдавии, Болгарии и др.

Далее хотелось бы привести статистические данные по количеству населения различных национальностей проживающих непосредственно на территории Костанайской области на 1 января 2011 года (данные демографического сборника по Костанайской области за 2011год).

По состоянию на 1 января 2011 года в Костанайской области численность казахов составила 37,6% человек, русских - 42,8%, украинцев - 9,3%, узбеков - 0,1%, татар - 1,9%, немцев - 3,2%, корейцев - 0,4% человек. Белорусов в нашей области насчитывается 1,7% человек, башкир - 0,4%, азербайджанцев - 0,4%, молдаван - 0,3%, чеченцев - 0,2%, мордвы - 0,2% человека. При этом удмуртов насчитывается 0,2% человек, поляков - 0,2%, армян - 0,2%, чувашей - 0,1%, ингушей - 0,1%. Доля остальных национальностей составляет 0,7% человека [1, с. 8].

Возникновение казахстанского менталитета лежит в основе долгих лет совместной жизни и является результатом межэтнической интеграции, взаимовлияния, различных этнических культур и конфессий. Духом степей проникнуты не только казахи, но и русские, немцы и другие этнические группы. Известно, что представители этнических групп, которые проживали долгие годы в Казахстане, при переезде на свою историческую родину чувствовали дискомфорт, а иногда и противоречие, а также непонимание со стороны основного массива своего этноса и были вынуждены возвращаться на свою вторую родину. Поэтому мы в своем исследовании считаем необходимым отметить, что в Казахстане следует сохранить свой общеказахстанский менталитет, несмотря на трудности, которые имеют место в жизни общества.

В плане единения народов Казахстана в новое сообщество важное место занимает формирование у людей чувства казахстанского патриотизма. Но на самом деле все обстоит намного сложнее, проблема формирования и воспитания у казахов и неказахов казахстанского патриотизма является одной из трудных идеологических задач, требующих своего разрешения на государственном уровне.

Межкультурная (интеркультурная) коммуникация - непосредственный или опосредованный объем информацией между представителями разных культур [8, с. 325].

Так в нашем городе работает Костанайская областная ассамблея народов Казахстана. Далее хотелось бы подробнее остановиться на каждом Национальном культурном центре.

Итак, в марте 1990 года, по инициативе небольшой группы аксакалов и членов созданной инициативной группы в области организовано Кустанайское городское общество «?аза? тілі», которое возглавил Б.К. Купешев, в то время директор школы-интерната им. И. Алтынсарина. В настоящее время его возглавляет У.С. Мукашевич.

мая 1990 года был официально зарегистрирован Кустанайский областной центр советских корейцев с красивым названием «Ён-Коди». В 1998 году Центр был реорганизован в областной филиал Ассоциации корейцев Казахстана. В настоящее время филиал возглавляет Ю.М. Ким, член областной Ассамблеи народа Казахстана.

Армянская община была зарегистрирована 9 февраля 1993 года. В настоящее время «Эребуни» возглавляет пользующийся большим авторитетом в общине М.П. Тороян, член Ассамблеи народа Казахстана, член областной Ассамблеи народа Казахстана.

Областная община украинцев была зарегистрирована 31 марта 1994 года. В настоящее время возглавляет областную общину украинцев А.В. Тарасенко, почетный Консул Украины в Казахстане (20 мая 2004 года было открыто Почетное консульство Украины), член Ассамблеи народа Казахстана, член областной Ассамблеи народа Казахстана, член редакционного Совета республиканского еженедельника «Украiнськi новини».

Областной чечено-ингушский культурный центр «Вайнах» организован, зарегистрирован 2 февраля 1995 года. С 2004 года чечено-ингушский центр возглавляет Э.Б. Тимаев, генеральный директор одного из крупнейших предприятий области по производству и переработке зерна ТОО «Каззернопродукт».

Азербайджанская община области «Бирлик» зарегистрирована 22 сентября 1995 году. В настоящее время общину возглавляет Г.Б. Иманов. [5, с. 36-37]

Русская община области была зарегистрирована 20 марта 1998 года. Ю.И. Ивлев, председатель Русской общины, директор областного Дома творчества, а также директор Костанайского драматичекого театра, профессиональный работник культуры, член Ассамблеи народа Казахстана, член областной Ассамблеи народа Казахстана.

Национально-культурный центр народов Прибалтики «Янтарь» был создан и зарегистрирован 14 апреля 2000 года. Инициатором и бессменным председателем Центра все эти годы является С.И. Якушевич, член Ассамблеи народа Казахстана, член областной Ассамблеи народа Казахстана.

Таджикское общество «Шар?» («Восток») одно из самых молодых в области. Оно было зарегистрировано 3 апреля 2003 года. Президент общества Э.Э. Холметов, частный предприниматель, член Ассамблеи народа Казахстана, член областной Ассамблеи народа Казахстана.

Национально-культурный центр «НEO AKPOПOЛИС» («Новый Акрополь») был зарегистрирован 16 сентября 2003 года. Инициатором создания греческого НКЦ выступил вместе с небольшой группой своих единомышленников И.И. Мармалиди, частный предприниматель, профессиональный фотограф, в настоящее время член областной Ассамблеи народа Казахстана.

Туркменский национально-культурный центр Костанайской области

Туркменская диаспора одна из самых малочисленных. В области был создан и 30 марта 2004 года зарегистрирован туркменский национально-культурный центр. Президентом Центра является А.И. Мусаев, член областной Ассамблеи народа Казахстана. [5, с. 36-37]

В апреле 2005 года в Республике Казахстан была создана и начала действовать новая общественная организация - Объединение юридических лиц «Ассоциация русских, славянских и казачьих организаций Казахстана» (АРСК). Костанайский областной филиал АРСК был создан и зарегистрирован 10 мая 2005 года. Областной филиал АРСК возглавил С.А. Медведев.

Польское культурно-просветительное общество «Надея» («Надежда»), образованно и зарегистрировано 27 мая 1997 года. Инициатором его создания и бессменным руководителем на протяжении всех этих лет является Р.С. Гицевич- один из активнейших членов Ассамблеи народа Казахстана, член областной Ассамблеи народа Казахстана, член Совета Союза поляков Казахстана.

Центр еврейской культуры в области создан 28 октября 1993 года. С 2005 года Центр еврейской культуры возглавляет П.Н. Рубинштейн, член областной Ассамблеи народа Казахстана. С обретением своей общественной организации для членов диаспоры появилась возможность ближе знакомиться друг с другом, вместе проводить время, отмечать национальные праздники, проводить литературные и музыкальные вечера.

Костанайское областное общественно-политическое общество немцев «Возрождение» Зарегистрировано общество в 1991 году, а его перерегистрация прошла в 1997 году. С июля 2001 года председателем общества является В.М. Ульрих.

Татаро-башкирский национально-культурный центр «Дуслык» («Дружба») - ровесник Ассамблеи народов Казахстана. Инициатором создания Центра и бессменным его руководителем является З.Г. Мухсинова [5, с. 36-37].

Т.о. Костанай является поликультурым городом, в котором смешение культур является нормой, где на первый план выходит понятие политкорректности, которое необходимо учитывать в процессе регулирования жизни социума в поликультурной языковой среде. Политическая корректность - неиспользование вербальных и невербальных средств, подчеркивающих определенные аспекты идейности личности (пол, возраст, этническую и расовую принадлежность, физическое состояние и т.д.) [12, с. 209].


II. Лингвистический анализ ономастической терминологии поликультурного города


В практической части настоящей квалификационной работе необходимо рассмотреть и описать результаты проведенного практического исследования по выявлению существующей в настоящее время ономастической терминологии на улицах поликультурного города Костаная.

В качестве предмета описания нами были взяты названия улиц города Костаная и прилегающие районы. Необходимо отметить, что Костанай-2 тоже относится к городу, и считается отдельным районом, но его следует отнести к планарным объектам, а также мы описали улицы п. Амангельды (ранее п. Красный Партизан), п. Дружба, п. Киевский, районы Мехколонна, Геофизик и Тепличный комбинат. А также предметом описания нами были взяты две категории онимов: названия предприятий сферы торговли (мелкие и крупные магазины, салоны, торговые центры, торговые дома) и собственные имена культурно-развлекательных заведений.


2.1 Годонимия как лексическая система поликультурного города


Годоним (греч. путь, дорога, улица, русло + оним) - вид урбанонима - название линейного объекта в городе, в том числе проспекта, улицы, линии, переулка, проезда, бульвара, набережной [35, с. 82]. Годонимия - совокупность годонимов, как факт языковой жизни современного города представляет постоянно меняющееся явление.

На сегодняшний день, число микрорайонов растет. Например: новый микрорайон на берегу Тобола, который называется «Presidium».

Город Костанай возник в Николаевском уезде. В 1879 году, когда было разрешено официальное поселение в городе, в адрес уездного начальства поступили прошения от 3308 семей, летом 1881 года в Костанае оказалось 1203 семьи.

По названиям губерний, откуда прибывали переселенцы, складывались названия первых улиц: Самарская, Харьковская, Пензенская и др. [50, с. 7]

В 1881 году было практически сформировано 10 главных улиц. Самая главная называлась Большая, затем, в советское время, после смерти Ленина, ее переименовали в его честь. Во время образования Советского Союза, в 1922 году главную улицу переименовали в улицу Советскую. Тогда же Костанайский Горсовет переименовал улицы Ломачевского - в Калинина, Садовую - в Октябрьскую и т. д. А в 2000 году проспект Ленина был переименован в проспект Аль-Фараби. [54, с. 3]

В Костанае есть два проспекта - проспект Аль-Фараби и проспект Абая. Проспект Аль-Фараби - это центральная улица, а Абая проходит огромной линией вдоль всего города.

Стоит подчеркнуть, что система годонимов современного города охватывает достаточно широкий круг лексики. В основе описания годонимов лежит типология, разработанная [?], которая всецело подходит к описанию улиц города Костаная.

. В первую группу входят наименования, описывающие рельеф местности (5,57% от всех зафиксированных номинаций). Например: ул. Береговая, ул. Набережная (3 номинации), ул. Высокая, ул. Луговая (2 номинации), ул. Речная (4 номинации), ул. Левобережная, ул. Степная (3 номинации).

. Ко второй группе относятся лексемы, имеющие пространственную семантику (7,8 % от всех номинаций). Это отдельные микрорайоны города, например - 1,2,3,4,5,6,7,8,9-й микрорайоны, ул. Короткая, ул. Узкоколейная, ул. Линейная, ул. Центральная (3 номинации), ул. Западная, ул. Восточная, ул. Сибирская, ул. Северная Промбаза, ул. Северная (2 номинации).

. Третью группу лексики составляют прилагательные, обозначающие характеристики самих улиц (8,15% от всех номинаций). Например: пер. Дальний, ул. Зеленая (3 номинации), ул. Ключевая, ул. Лесная, ул. Мостовая, ул. Парковая (3 номинации), ул. Полевая, ул. Цветочная, ул. Водяная, ул. Промышленная, ул. Дорожная, ул. Песочная, ул. Ковыльная, ул. Вишневая, ул. Путейская, ул. Путевая, ул. Южная, ул. Кленовая.

Появление большого количества позитивов объясняется спецификой заселения Костаная, до революции, в годы Целины. Приезжающие рабочие жили в чрезвычайно тяжелых условиях, чтобы «скрасить» свой быт, они давали имена улицам, связывая их со своим родным домом.

. Четвертую группу составляют наименования, называющие городские объекты (11,51% от всех номинаций). В годонимии города Костаная данные названия присутствуют в виде прилагательных ул. Дачная, ул. Складская, ул. Базовая, ул. Станционная (4 номинации), ул. Вокзальная ул. Наримановская, ул. Совхозная, ул. Тепличная (2 номинации) ул. Совхозная, ул. Перонная, функционируют наименования-существительные Микрорайон Водник, ул. Водников, ул. Мехколонна, ул. Промбаза (2 номинации), ул. СМП-4, ул. Тепличный комбинат, ул. Заря, ул. Спартака, ул. Красный кузнец, ул. Победы, ул. Юности, ул. Юный боец, ул. Достык, ул. Самал, ул. Кайнар, ул. Аксу.

. В пятую группу входят лексемы, обозначающие имена предметов, веществ и материалов, связанных с производственно-хозяйственной жизнью города и области сегодняшнего дня и прошлого: большинство наименований входит в круг общеупотребительной лексики (12,61% от всех номинаций) пер. Железный, ул. Рудненская (4 номинации), ул. Строительная (2 номинации), ул. Авиационная, ул. Автозаводская, ул. Автомобильная, ул. Аэропорт, ул. Вокзальная, ул. Геологическая, ул. Дорожная, ул. Железнодорожная, ул. Заводская, ул. Кирпичная, ул. Рабочая, ул. Транспортная, ул. Фабричная, ул. Химиков, ул. Целинная (2 номинации), ул. Пионерская (2 номинации), ул. Пикетная, ул. Почтовая, ул. Студенческая, ул. Пролетарская, ул. Трудовая, ул. Урожайная, ул. Штабная, ул. Элеваторная, ул. Энергетиков, ул. Локомотивная.

. Данную группу составляют наименования людей по профессии и роду занятий, национальности, общественным ролям, а также, обозначающие группы лиц, которые оцениваются обществом положительно (8,92% от всех номинаций). Например: ул. Текстильщиков, ул. Текстильщиков КОТЕДЖИ ул. Воинов Интернационалистов, ул. Дружбы (3 номинации), ул. Зернова, ул. Колесная, ул. Кооперативная, ул. Мира (2 номинации), ул. Молодежная (3 номинации), ул. Павших борцов, ул. Пригородная, ул. Свободы, ул. Спортивная (2 номинации), ул. Гвардейская, ул. Краснопартизанская, ул. Красносельская, ул. Мирная, ул. Заветная.

. Самую обширную группу лексики составляют антропонимы - собственные имена людей (32,34% от всех номинаций). Большинство из них функционирует «в одиночку» ул. Абая (2 номинации), ул. Алтынсарина, проспект Аль-Фараби, ул. Алтынсарина, ул. Амангельды, ул. Баймагамбетова, ул. Байтурсынова, ул. Баумана, ул. Белинского, ул. Валиханова, ул. Волынова, ул. Ворошилова, ул. Карабаева, ул. Герцена, ул. Гоголя (2 номинации), ул. Гольдаде, ул. Джамбула, ул. Джангильдина, ул. Дзержинского, ул. Омара Дощанова, ул. Дулатова, ул. Жуковского, ул. Юлии Журавлевой, ул. Иноземцева, ул. Каирбекова, ул. Карбышева, ул. Карла Маркса, ул. Касымканова, ул. Козыбаева, ул. Космодемьянской, ул. Кочубея, ул. Кравцова. Ул. Крупской, ул. Кубеева, ул. Лермонтова, ул. Летунова, ул. Майлина, ул. Матросова, ул. Маяковского, ул. Миляева, ул. Александра Мирошниченко, ул. Мичурина, ул. Некрасова, ул. Орджоникидзе, ул. Островского, ул. Плеханова, ул. Пушкина, ул. Сарбайская, ул. Сейфулина, ул. Сералина, ул. Соколовская, ул. Спартака, ул. Сьянова, ул. Темирбаева, ул. Тимирязева, ул. Толстого, ул. Тургеневская, ул. Тухачевского, ул. Урицкого, ул. Фролова, ул. Фрунзе, ул. Хакимжанова, ул. Чапаева, ул. Лизы Чайкиной, ул. Чернышевского, ул. Чехова, ул. Чкалова, ул. Шевченко, ул. Омара Шипина, ул. Энгельса, ул. Яковлева и др.

. Данную группу составляют лексемы с локативной семантикой (8,9% от всех номинаций). Ул. Троицкая, ул. Ленинградская, ул. Киевская (2 номинации), ул. Курганская, ул. Челябинская (6 номинаций), ул. Уральская, ул. Садовая (2 номинации), ул. Костанайская (6 номинаций), ул. Качарская, ул. Введенская, ул. Тобольская, ул. Казахская.

. В девятую группу входят лексемы, имеющие временную семантику, в том числе названия времен года, наименования месяцев, указание дат определенных событий и их годовщин (4,83% от всех номинаций). Например: ул. 5 Апреля, ул. 5 декабря, ул. 8 Марта, ул. Наурыз, ул. 30 лет Целины, ул. 1 Мая, ул. 40 лет Октября, ул. 40 лет Победы, ул. 70 лет Октября, ул. 11-я Солнечная, ул. 6-я Солнечная, ул. 7-я Солнечная, ул. 8-я Солнечная. [60, с. 16]

Следует отметить, что в системе годонимов города до 2010 года функционировал ряд наименований с ярко выраженной «космической» семантикой: ул. Солнечная, пр. Солнечный1-й, 2-й, 3-й, 4-й, 5-й, 6-й, 7-й (2-й Костанай), в 2010 году все «Солнечные» улицы были переименованы. Например: ул. 1-ая Солнечная, сейчас носит название - «Самал», 2-ая Солнечная - «Вишневская», 3-ая Солнечная - « Кайнар», 4-ая Солнечная - Ковыльная, 5-ая Солнечная - «Кленовая», 9-ая Солнечная - «Аксу», 10-ая Солнечная - «Студенческая» и ул. Солнечная 2 проезд - «Локомативная». А сам микрорайон «Костанай-2», был переименован в микрорайон «Солнечный». Почему 6-ю, 7-ю, 8-ю и 11-ю Солнечные улицы оставили не измененными, выяснить не удалось.

Годонимия города охватывает широчайший круг лексики, включающий как общеупотребительные наименования, так и профессиональные. В годонимии города Костаная, наиболее ярко представлены антропонимы - 32,34%. Данный факт, по нашему мнению, говорит о Костанае, как о городе, стремящемся увековечить память об известных людях.

Примерно 65% годонимов города являются семантическими. В их число входят ориентирующие и характеризующие. Внешне ориентирующие годонимы не выполняют исторически предписанную им функцию (указывать направления к конкретному городу - ул. Челябинская). В основе внутренне ориентирующих годонимов могут лежать названия как производственных, так и природных объектов (например, ул. Текстильщиков и ул. Песочная). Названия улиц, имеющие метонимическую ориентацию, позволяют увидеть производственную базу отдельного города (например, ул. Химиков, микрорайон «Солнечный»). Характеризующий принцип наименования улиц нашего города, включающий характеристику внешнего облика (например, ул. Узкоколейная, ул. Железнодорожная), семантику соотнесения с другими улицами (например: ул. Лесная, ул. Короткая), характеристику жителей и предметов, связанных с их деятельностью в прошлом (например, ул. Колесная, ул. Станционная).

Семиотические названия в годонимии города Костаная менее распространены (около 35%). Они отражают историю города в «лицах» (ул. им. Бородина - главный первоцелинник, бывший первый руководитель города в советское время. А так же ул. Леонида Беды, ул. Павлова, ул. Панфилова, ул. Тарана - костанайцы-герои ВОВ, ул. Гагарина, ул. Быковского, ул. Комарова, ул. Поповича, ул. Титова - первые космонавты на земле Костаная и др.). Система годонимов Костаная семиотична в целом, при этом более одной трети отвечает демонстративному принципу наименования (ул. Гвардейская, ул. 1 Мая, пр. 40 лет Октября, ул. Краснопартизанская, ул. Красносельская, ул. Пионерская, ул. Пионерская (п. Дружба города Костаная), ул. Красный Кузнец, ул. Ленина (п. Амангельды города Костаная), ул. Победы, ул. Пролетарская).

По ходу проделанной нами работы, выяснилось, что в период с 1988 по 2010 год было переименовано 10,78% от всех наименований в городе Костанае.

Таким образом, поликультурный компонент в годонимии названии улиц города Костаная используется менее интенсивно. По данным местной печати, много идет споров о переименовании улиц, связанных с местной историей казахского народа, и это естественно, но в годонимии города Костаная очень много названий, связанных с историей России, например, много улиц носят названия русских поэтов, в этом плохого ничего нет, однако, если, рассмотреть и с другой стороны - очень много улиц дублирующих друг друга. Например: «Мира» - 2 улицы, 2 улицы Крупской, 2 улицы Карла Маркса, есть даже улица Ленина, ул. Рудненская - в 6-ти вариантах, 2 улицы - «Строительная» и т.д.


.2 Ономастика улиц города Костанай


Процесс переименований охватила Казахстан после обретения независимости. По данным Комитета по языкам Министерства Культуры РК. В период с 1991 по 2005 гг. были переименованы 3 области, 12 городов, 53 района областей, 7 районов города, 43 железнодорожных станций и разъездов, а также 957 малых населенных пунктов. Кроме того, была изменена транскрипция названий 3 областей, 12 городов, 14 районов, 76 железнодорожных станций и 22 малых населенных пунктов, 890 учреждений образования, культуры, здравоохранения, спорта и физико-географических объектов. Переименование уже выходят на международный уровень. Озвучены предложения Казахстанского института стратегических исследований при Президенте РК о необходимости адаптировать к меняющимся условиям ОБСЕ, чьим Председателем является Казахстан, что будет выражаться в переименовании в Организацию по безопасности и сотрудничеству в Евразии. Считаю, что это приблизит организацию к странам, проблемы которых постоянно обсуждаются в ней.[66]

В ходе нашего исследования, так же стали известны предложения о переименовании страны, например, в Дешты Кипчак, с национальностью - кипчак, или в Казахию. А так же в 2009 году местная национальная оппозиция, предложила переименовать Казахстан в «Казахскую республику», что закрепила в своей «Концепции национальной политики», что стало альтернативным вариантом Доктрины национального единства Ассамблеи Народов Казахстана.

В молодой столице Казахстана - Астане, счёт переименованным улицам идёт на сотни тоже самое происходит и в южной столице - Алмате. На протяжении 2011 года, получили или должны были получить, имя 177 улиц без названий, а 51 будет переименована, в связи с тем, что у них есть аналогичные названия.

Главной причиной переименования заключаются в том, что после распада СССР идет процесс пересмотра истории республики и появился интерес этносов к своему прошлому, в том числе к своему происхождению.

Весь процесс переименования, идет на государственном уровне, при акиматах существуют отделы по языкам, которые собирают предложения о переименовании от граждан городского населения. При них работают ономастические комиссии, которые становятся инициаторами предложений. В дальнейшем эти представления рассматривают народные избранники, после одобрения которых выносит решение Аким, а затем юридически все закрепляет юстиция. После всех операций по переименованию заказываются таблички, знаки, изменяются карты. Ономастическая комиссия собирается достаточно часто, минимум четыре раза в год, и каждое предложение рассматривает очень внимательно. А так же, решения о переименовании принимает, в основном совместное, городской маслихат и акимат города. Иногда, решения принимаются на внеочередных сессиях городского маслихата.

Со временем, дело по утверждению исторической справедливости стало отражать местнические настроения, интересы отдельных групп людей. Дети, внуки и правнуки бывших крупных чиновников, руководителей правоохранительных и других структур стали продвигать через ономастические комиссии предложения об увековечении памяти своих отцов и дедов. И даже после того, как глава государства, Нурсултан Назарбаев, заявил, что необходимо прекратить данную практику в присвоении имен и возвеличивании своих дедов, отдельные влиятельные люди решали данную проблему через ономастическую комиссию и добивались нужного постановления.

Нет объяснения тому, что некоторые объекты поменяли свое название уже неоднократно.

Очередную волну переименований спровоцировал закон «О языках в РК», пункт 7, статья 19:

«Наименования юридических лиц и объектов даются на казахском языке. Наименования совместных, иностранных организаций - с транслитерацией на казахском языке, при необходимости на русском языке»;

«Наименования юридических лиц и объектов на других языках, расположенных в соответствующем населенном пункте, не должно превышать 20 процентов». [4]

Из этого закона, следует, что традиционные, исторически сложившиеся казахские названия населенных пунктов, улиц, площадей, а также других физико-географических объектов на других языках должны воспроизводиться согласно правилам казахского языка. Такая ситуация привела к множествам переименований начала двухтысячных годов, когда нужно было менять измененные названия в соответствии переносом транскрибирования из казахского языка в русский. Таким образом, из-за этого поменяли свое название 12 из 14 крупных городов: Алм-Ата на Алматы, Кустанай на ?останай, Караганда на ?араганды, Чимкент на Шымкент, Кокшетау на К?кшетау, Актюбинск на А?т?бе, Талдыкорган на Талды?ор?ан, Усть-Каменогорск на ?скемен, Уральск на Орал, Кызылорда на ?ызылорда, Петропавловск на Петропавл, Актау на А?тау.

Изменения названий некоторых населенных пунктов, благодаря, этому закону, весьма не логичны, т. к. теряется этимология названия. Ярким примером будет являться город, который ранее назывался Семипалатинск, а сейчас именуется как Семей. По нашему мнению, данный закон не во всех случаях будет этичен, потому что название города Семипалатинск произошло от двух слов «семь» и «палат», что в переводе на казахский язык будет переводиться как «жеті» «шатыр».

В «Концепции языковой политики Республики Казахстан» предписывает: в целях исключения многократного повторения и тиражирования одних и тех же имен допускается их присвоение по республике не более чем в трех случаях. Примером не соблюдения данного закона, можно привести Жамбылскую область, где именем акына Жамбыла Жабаева названы: район, 4 сельских округа, 4 поселка, еще его имя носит колледж, 8 средних школ, а улиц насчитывается около 68. [66]

Переименование улиц вызывает много споров и вопросов, например.

Переименование двенадцати Солнечных микрорайонов Костанай-2, одной из улиц этого микрорайона дали название «Самал».[56, c. 2]

Почему улицу назвали «Самал», выяснить не удалось. Например, в Алматы «Самал» - это элитный микрорайон, а у всех костанайцев «Самал» четко ассоциируется с названием общественной бани. Из-за этого нередко случаются проблемы в ориентации и передвижению по городу. По какой причине произведено переименование не известно и какими критериями руководствовались члены ономастической комиссии при переименовании улиц, депутат Костанайского городского маслихата, Шамшиев А. К., ответил, что, при выборе новых названий улиц велись долгие споры и новый утвержденный вариант названий был составлен с учетом мнения жителей микрорайона.

Вопрос о переименовании улицы Жастар в Арыстанбекова вызвал огромное недовольство среди жителей, проживающих на данной улице. Возмущения обусловлены причинами того, что улица переименовывалась уже в четвертый раз. Изначально она называлась Молодежной, затем - Байтурсынова, потом Жастар, а в данный момент носит имя генерала Арыстанбекова. О личности, самого генерала Арыстанбекова и какую роль он играл в становлении органов государственной безопасности костанайцам известно мало, но 20 апреля 2010 года был принят акт о смене названия улицы и после того, как был зарегистрирован, а именно 13 мая 2010 года, он вступил в силу. Процедура переименования, безусловно, проходит через депутатов городского маслихата, но инициатива, обычно, исходит от каких-либо частных лиц или организаций. (Перечень переименованных улиц города Костаная. По данным ономастической комиссии г. Костаная при государственном маслихате (приложение А))

В дальнейшем, стало известно, что весной 2008 года Правительство Казахстана постановлением до 1 апреля 2009 года наложило мораторий на переименование улиц и населенных пунктов. Тогда это было вынужденной мерой, в противном случае намеченная общенациональная перепись населения оказалась бы невозможной. Решение исполнительной власти на время приостановило работу ономастических комиссий, а так же и распространение массовых переименований. При заседании республиканского маслихата, перед праздником Наурыз, одобрил пятую по счету волну переименования городских объектов, улиц и близлежащих населенных пунктов. Объяснением стало то, что мораторий был введен лишь на период переписи населения. [52, с. 16]

Согласно утверждению начальника управления по развитию казахского языка и члена ономастической комиссии Оразгуль Асангазы, переименование улиц проводится в целях пропаганды отечественной истории. По ее мнению большинство молодых людей и гостей столицы не знают казахстанских писателей, ученых, воинов-героев, национальную культуру и достопримечательности Казахстана. [54, c. 15]

Решением городского маслихата улицы 19 Августа и им. Куйбышева переименовали в ул. им. A.M. Бородина и О.А. Козыбаева, и считают этот шаг правильным и своевременным. [64, c. 2]

Если перечислять все, чего достигла Костанайская область за 23 года под руководством Бородина, получится длинный список новых городов, заводов, рудников, предприятий и организаций, крупных зерновых и животноводческих совхозов. За все это А.М.Бородин был удостоен высоких правительственных наград и звания Героя Социалистического Труда.

Своей любовью к простым людям отличался и О.А. Козыбаев. Может быть, тяга к жизни, а вернее, бережное отношение к ней сложилось в связи с тем, что он прошел воину и познал цену жизни. Он так любил нашу землю, которая родила богатый хлеб. Убеждал высокие чины из ЦК партии Казахстана, что тургайские степи не безнадежно бесплодные. И занимая высокий пост в республике, он всегда приходил на помощь землякам. Слово «костанаец» было для него визитной карточкой из его степной родины, о которой он мечтал до последнего дня своей жизни [64, c. 2].

По нашему мнению, такие люди, как А.М. Бородин и О.А. Козыбаев заслужили, чтобы улицы нашего города носили их имена.

Исконное название улицы, которая сегодня носит имя Байтурсынова - Соборная, а улицы Толстого - Царская.

Была в Костанае улица Московская, и ее не стало. А в Москве есть улица Кустанайская, и её никто не переименовал. Или в Санкт-Петербурге до сих пор есть улица им. Джамбула [54, c. 3].

апреля 2008 года члены ономастической комиссии при акимате Костаная рассмотрели вопрос об увековечивании имени первого врача-казаха Мухамеджана Карабаева. Стоит напомнить, что с инициативой переименовать в его честь улицу Гашека выступила группа костанайцев, но члены ономастической комиссии эту просьбу оставили без удовлетворения [63, c. 2]. Пожалуй это один зафиксированный случай, когда улице не стали давать новое имя. Но по данным, сотрудников акимата, жители сами неоднократно приходили с обращением с просьбой по смене названия улиц.

В ходе сбора данных, по Казахстану, сменили названия улицы не только с именами деятелей коммунистической эпохи, но и героев Великой отечественной войны, космонавтов, ученых, а также писателей с мировыми именами. Прежде всего, это касается улиц им. Юрия Гагарина и им. Валентины Терешковой (первого космонавта и первой женщины космонавта, стартовавших в космос не откуда-нибудь, а с казахстанской земли), им. Панфилова (командира дивизии и героя ВОВ), им. Льва Гумилева (ученого, посвятившего все свои труды изучению истории казахского народа), им. Александра Бараева (ученого-агронома, вложившего огромный вклад в развитии отечественного сельского хозяйства). Не совсем понятно, на что ориентировались члены ономастической комиссий, когда предлагали переименовывать улицы в названия растений, музыкальных инструментов и неизвестных республике людей.

Такое решение ономастической комиссии депутат маслихата и член ономастической комиссий Абай Байгежин объяснил следующим образом: «К сожалению, наш народ не полностью знает историю Казахстана. И, следовательно, проводя опрос населения, у нас появились трудности. Проблемы решить удалось. Для этого мы неоднократно собирали ученых-историков и общественных деятелей. Вот тогда мы все взвесили и определили наиболее ценные для нас казахстанцев и соответствующие имена и названия».

Так же, учреждениям культуры, образования и Вузам были присвоены имена (Названия объектов, которым присвоены (или переименованы) имена. По данным ономастической комиссии г. Костанай при городском маслихате (приложение Б)). Костанайский государственный университет (КГУ) с 1996 года носит имя Ахмета Байтурсынова, а инженерно-экономическому университету (КИНэУ) присвоено имя Мыржакыпа Дулатова. Средней школе №24 дали имя Сырбая Мауленова, школе №20 - Мариам Хакимжановой, школе №9 в присвоении имени Гафу Каирбекова было отказанно, а 23 средней школе - имя Манаша Козыбаева. Казахский театр драмы с гордостью носит имя Ильяса Омарова, а Костанайская областная филармония Елубая Умурзакова. (по данным ономастической комиссии г. Костаная при городском маслихате.

В ходе нашего исследования, стало известно, что для того чтобы изменить имя хотя бы одной улице и перенумеровать дома, нужны не малые средства. Как выяснилось, все расходы, связанные с изготовлением табличек-указателей, карт, а так же знаков и их установкой берет на себя городской бюджет. Учитывая то, что по данным управления финансов столицы улица протяженностью около полукилометра обходится государственному бюджету около полумиллиона тенге, выходит, то что улицы с именами героев местного масштаба обходятся государству в миллионы тенге [55, c. 8].

Конечно, улицы в Костанае, переименовывались не только с приобретением независимости, но и задолго до этого времени.

По данным государственного архива Костанайской области, 29 августа 1917 г. городская дума постановила переименовать улицу Царскую в ул. им. Л. Толстого, а 13 августа 1920 г. решением городского уездного исполкома ул. Большая переименована в ул. Пролетарскую. Также в 1922 году - решением горсовета ул. Пролетарская переименована в ул. Советскую; ул. Садовая переименована в ул. Октябрьскую. Спустя 2 года, в январе 1924 г. - ул. Советская была переименована в ул. В. И. Ленина. 15 мая 1944 г. решением горисполкома ул. Красного Пахаря стала носить имя С. Баймагамбетова, а 4 июля того же года ул. Пензенская была переименована в ул. им. А.Чехова. Новые улицы были образованны 14 марта 1956 г. Они стали называться: Уральская, Строительная, Соколовская, Промышленная, Целинная; проезды: Линейный, Сарбайский, Пикетный, Мостовой; а также переулок: Деповский. Вследствие застройки города Костаная 27 марта 1957 г. улицы получили новые наименования: им. Плеханова, Сибирская, Ленинградская, К. Маркса, Лесная, Баумана, Горького, Фрунзе, Алтынсарина, Заводская, Лермонтова, Урожайная и Кубеева. 3 июля 1957 г. улицам дали новые имена, так ул. Актюбинская стала называться ул. им. Летунова; Абильсайская ул. им. Ю. Журавлевой; Казахская ул. им. О. Дощанова; Ташкентская ул. им. 5 Апреля. С 25 декабря 1957 г. и по сей день улица на территории Кустанайского старого аэропорта носит название Авиационная. 14 февраля 1958 г. улица между перевалбазой, заготзерном и поселком Киевский названа ул. Герцена; проходящая у лога Кустанай-Сай - Заводской, переименованы: ул. Ульянова в ул. Чернышевского; ул. Красный Партизан в северной части города переименовали в ул. Орджоникидзе. В Кустанае-2 улицы стали называться: им. Крупской, им. Спартака, им. Некрасова, Станционная, им. Энгельса и Мира. 5 марта 1958 г. получили названия нескольких улиц в районе железнодорожной станции - ул. Высокая, Троицкая и Зерновая. С 11 июня 1958 года улицы в поселке Киевский получили такие наименования: Киевская, Парковая, им. А. Матросова, им. З. Космодемьянской, им. В. И. Чапаева, 40 лет Октября, им. Н. Гастелло, им. Л. Чайкиной, а также им. О. Кошевого. 25 мая 1960 г. названия получили новые улицы: в р-не хлебокомбината - ул. Индустриальная; в р-не военного городка - Южная; в р-не микрорайона «Г» - Западная и Трудовая. В 1961 г. 25 апреля улицу Крестьянскую переименовали в ул. им. Гагарина. 3 августа 1983 г. в качестве продолжения улицы Баймагамбетова были включены бывшие улицы: Колхозная и Декоративная. 11 ноября 1961 г. ул. Сталинградскую переименовали в ул. Рудненскую. Улица Восточная была переименована в ул. им. Ч. Валиханова 28 апреля 1965 года. А 30 июня 1965 г. ул. Украинская стала называться ул. им. Б. Майлина.

Также стоит отметить, что 6 апреля 1966 г. переименованы улицы в р-не перевалбазы: ул. Зерновая в ул. Дружбы; ул. 1-я Урожайная в ул. Солнечная; 2-я Урожайная в ул. Юности; часть ул. Бассейной вдоль котлована в ул. Декоративную. 29 июля 1966 г. стала официальной датой для переименованной улицы ул. Мельничной в ул. им. Фролова. 31 мая 1967 г. улица которая именовалась как Базарная была переименована в честь летчика-космонавта Комарова. В том же году 1 ноября ул. Октябрьская переименована в ул. им. 50 лет Октября. Еще необходимо выделить, что 12 февраля 1975 г. ул. Ленина переименована в проспект Ленинский. 18 февраля 1976 г. улица, проходящая между микрорайонами 2, 3, 4 южного жилого района получила название им. Кирова, а улица между микрорайоном № 2 и учебным заведением КСК в северном жилом районе - Курганская. Решением облисполкома, 11 июня 1976 г. ул. им. В. П. Чкалова и ул. Дорожная были объединены в единую улицу им. С. М. Кирова, а еще одной улице, которая проходит в строящихся микрорайонах 2, 3, 4 присвоено имя В. П. Чкалова. 23 мая 1978 г. решением горисполкома улице с названием Новая присвоено имя дважды Героя Советского Союза, а также почетного гражданина г. Кустаная Л. И. Беды. Спустя год, в связи со строительством главного корпуса и жилого дома сельхозинститута, 23 января 1979 года, улице в южном районе присвоено наименование Студенческая. 24 июля того же года ул. Степная была переименована в ул. им. О. Шипина. Спустя 4 года, последовало очередное переименование, так 20 июля 1983 г. ул. Привокзальная стала носить имя Героя Советского Союза С. Н. Темирбаева. Улица Трактовая была названа в честь М. Сералина - 20 июня 1984 года. [50, с. 4]

Таким образом, названия улиц города связано с событиями, происходившими на его территории, и общественными деятелями, защищавших наш город. О революционных событиях свидетельствуют названия улиц: Повстанческая, 5 апреля, 19 августа и др. Но в основном улицы города названы в честь великих людей. Например: Абая, Беды, Алтынсарина, Баймагамбетова, Герцена, Карбышева и множество других.

В Республике Казахстан, переименовать ту или иную улицу, не составляет особого труда, даже по сравнению с Россией. Примером, будет являться всем известная звездная пара, Алла Пугачева и Максим Галкин, которые построили загородный дом в поселке, которое носит название «Грязь». Примадонна обратилась в местное правительство с просьбой об изменении названия данного поселка с «Грязь» на «Язь». Опускаются две первые буквы и все. В данной просьбе было отказано, даже именитой и всеми уважаемой артистке. Основаниями для отказа послужило то, что на изменение табличек, знаков и карт необходимы огромные средства, затраты которых в правительстве Российской Федерации не предусмотрены.

В ходе нашего исследования, нами было выявлено множество «смешных» названий населенных пунктов, рек и улиц во всем мире (Приложение В), большинство которых заставляет задуматься о своем происхождении и этимологии данного имени. Например: река Моча, воспринимается любым человеком в первую очередь как вид экскрементов, выделяемые почками. По словарю Ожегова, моча - это выделяемая почками жидкость, которая содержит обработанные организмом вещества [32, c. 463] Предположительно, название данной реки произошло от глагола мочить. Мочить - значит, держать в воде, пропитывать влагой (словарь С.И. Ожегова) [32, c. 464], тогда все встает на свои места. Данная река ранее служила местом для стирки, там где мочили белье.

Железнодорожная станция Приворот, нет точного объяснения названию, но предположительно, был человек, который занимался приворотом в данном населенном пункте. В толковом словаре Лопатина, приворот - это 1. Приворотить. Верить в приворот и сглаз. 2. По суеверным представлениям: то, что привораживает, имеет колдовскую силу [27, с. 184].

Так же есть названия, которые в современном мире считаются матерными. Например, село Блядищево. Производной основой будет блядь, в словаре В.И. Даля дается такое определение данного слова, блядь - это публичная женщина, проститутка; вообще распутная женщина [23, c. 64].

Так же есть такие названия, которые при не правильном произношении (ударении) меняется смысл, например, деревня Сучки - происходит от уменьшительно-ласкательного суффикса -ок, маленький сук [38], (ударение на последний слог), а у людей в сознании возникает другое слово-омоним, производное от слова сука - самка домашней собаки, а также вообще животного семейства собачьих [32, c. 530]. Также существуют названия, такие как Машонка, Звездец, Дешовки, которые несут отрицательный смысл и в сознании людей вызывают негативные, отрицательные эмоции. По нашему мнению, именно такие названия должны стоять первыми в списке переименований, которыми стоит заняться правительству.

В ходе работы мы провели опрос-анкетирование жителей нашего города с целью выяснить их отношение к переименованию улиц. Возраст респондентов колебался от 17 до 63. В опросе участвовали 108 человек.

Опрошенным необходимо было ответить на следующие вопросы:

Нравится ли Вам переименование улиц, разрабатываемое в Костанае?

Нужно ли называть новыми именами улицы, города и т.д.

Есть ли необходимость переименовать все улицы связанные с коммунистическим прошлым?

Как повлияло переименование улиц на вашу жизнь?

На первый вопрос 53 (57,24 %) опрошенных ответили отрицательно, 38 (41,04 %) утвердительно, а 19 (20,52 %) колебались между ответами «да» и «нет».

Второй вопрос был следующим: «Нужно ли называть новыми именами новые улицы, города и т.д.?». Мы получили 84 (90,72 %) отрицательные характеристики и 16 (17,28 %) положительных.

На вопрос «Есть ли необходимость переименовать все улицы связанные с коммунистическим прошлым» - 52 (56,16 %) человека признались, что необходимо, 48 (51,84 %) опрошенный утверждал, что в переименовании улиц нет необходимости, это наша история в основном старшее поколение.

Один молодой респондент высказался отрицательно, привел интересные доводы: «Почему в истории Франции ценят и прошлое и настоящее, у них тоже была смена власти, но не памятников не сносили, ни улиц не переименовывали - говорят это наша история. Он не против переименования улиц Ленина, Маркса, Энгельса, или иностранных деятелей, не связанных никак с Костанаем». Предлагает в качестве решения строить больше, давать новым улицам новые названия, а улицы с именами местных деятелей оставить. А бывший соотечественник, который проживает в данное время в Алмате, привел такой пример, что улицу в течении 3 месяцев переименовали 3 раза: была Держинского, после Богенбай-батыра, а сейчас Абылай-хана.

На вопрос анкеты «Как повлияло переименование улиц на вашу жизнь?» 40 (43,2 %) человек, были не обеспокоенны, а 60 (64,8 %) опрошенных ответили утвердительно и перечислили отрицательные моменты:

плохо стал ориентироваться в городе;

много проблем с документами;

проблемы с доставкой почты;

таксисты путаются при перевозке пассажиров и т. д.

Данные опроса позволяют сделать вывод о том, что жители г. Костаная относятся к переименованию улиц, скептически, дают определения с отрицательной коннотацией, около 56% согласны переименовать улицы связанные с коммунистическим прошлым. И также определились проблемы связанные с переименованием улиц.


.3 Номинации предприятий сферы торговли


В толковом словаре обществоведческих терминов, эргонимами называют, собственные имена деловых объединений людей [42].

В первую очередь нами были проанализированы и описаны названия предприятий сферы торговли. Любопытен тот факт, что, в отличии от названий улиц, среди которых наблюдается большое количество слов тюркского происхождения, названий торговых точек преобладают русские слова и слова иностранного происхождения.

При анализе собранного материала, мы классифицировали изученные названия предприятий торговли на следующие группы:

) торговые дома и торговые центры;

) промтоварные магазины/салоны одежды, обуви;

) продуктовые магазины/кулинарии, магазины смешанных товаров;

) магазины хозяйственных товаров и строительные магазины;

) магазины по продаже бытовой техники и электроники;

) магазины детских товаров;

) прочие предприятия торговли.

Первая подгруппа вышеназванной группы «Торговые дома и торговые центры» содержит в себе ряд разнообразных названий. Прежде всего, это собственные имена людей, как женские, так и мужские. Например: «Виолетта» - в данном случае использование женского имени, явно указывает на целевую аудиторию и товар: женская одежда, обувь, аксессуары. Среди названий торговых домов встречаются не только имена людей, но и имена сказочных героев. Так например: торговый дом «Али-Баба» - имя сказочного героя, слово тюркского происхождения. Если рассматривать названия тюркского происхождения, написанные на казахском языке, то следует привести следующие примеры: «?міт» - каз. надежда, шанс, чаяние [21, с. 465], «Алтын Орда» - алтын - каз. золото, золотой, орда каз. орта - середина, среда, центр [21, с. 360] - торговые дома по продаже смешанных товаров. Отдельную группу составляют слова иностранного происхождения, используемые полностью или частично в своем первоначальном варианте (латинский шрифт). Так это: «Finn Flare».

В качестве собственных названий используются слова, заимствованные русским языком из других языков, а также слова, образованные из элементов древнегреческого и латинского языков. В данную группу можно отнести такие названия, как: «Атриум» лат. в античном римском жилом доме - главное помещение с верхним светом, «Версаль» - фр. город во Франции, «Аврора» лат. в древнеримской мифологии - богиня утренней зари.

В названиях торговых центров и торговых домов названиях торговых центров и торговых домов имеют место сокращения и аббревиатуры, например: «ЦУМ» - Центральный универсальный магазин, «ГУМ» - Городской универсальный магазин - торговые центры по продаже широкого спектра товаров. В названиях предприятий торговли также встречаются и топонимы: торговый дом «Азия» - смешанные товары.

Вторая подгруппа носит название «Промтоварные магазины/салоны одежды и обуви, вещевые рынки». Спектр исследованных названий очень разнообразен. Первое, что мы выделили, это антропонимы, как европейского типа: «Каролина» - лат. «королевская» или др.-герм. - «способная», «умелая» [39, c. 342], «Белла» - лат. «прекрасная» [39, c. 227], «Ирма» - др.герм. - «посвященная» [39, c. 336], «Кристина» - др.греч. - «христианка», «посвященная Христу», фонетическая форма имени Христина [39, c. 349], «Олеся» - греч. - «алексо» - «защищать» [39, c. 403], так и азиатского типа: «Салтанат». Также на улицах города присутствуют следующие названия: «Кайнар» - каз. источник, родник, ключ, «Дархан» - возм. от дар?ан - привольный [21, c. 138], «?азына» - ценность, клад, достояние, сокровище, богатствао, казна [21, c. 264].

К данной группе также можно отнести иностранные имена и фамилии: «Pierre Cardin» - известный модельер Пьер Карден. Некоторые магазины одежды названы иностранными словами, а также сложносоставными словами, где часть слова пишется на русском (казахском) языке, другая же часть пишется на иностранном (английском, немецком и др.) языке. Например: «АйнаLine» в данном случае идет частичная транслитерация в английский язык слова из казахского языка айналайын - голубушка, голубка, дорогой, милый [21, c. 32]. К искусственно созданным иностранным словам, а также транслитерированным в английский язык русским словам можно отнести следующие названия магазинов и салонов одежды, обуви и текстиля: «Zebra» - англ. то же, что и в русском «зебра» - непарнокопытное животное сем. лошадей с черными полосами на светлом фоне, распространена в Африке [37, c. 180], «Texas» - амер. «Техас» - название штата в США [46, c. 184], «Talisman» англ., то же, что и в русском «талисман», - изначально фр. происхождения - предмет, который по суеверным понятия, приности счастье, удачу [37, c. 485], «Moda», «Lady» - англ. «леди», «дама», «госпожа» [30, с. 29] «Glamour» - фр. «волшебство», «чары», «шарм», «обаяние» [22].

Некоторые магазины, например, спорттоваров и спортивной одежды, носят названия популярных фирм-производителей: так, два расположенных в центре города магазина спортивной одежды - «Addidas» - от сокращения фамилии и имени основателя фирмы немецкого предпринимателя Ади Дацлера (Adi Dassler) [45, S. 28] и «Puma» - от имени его брата Рудольфа Дацлера (Rudolf Dassler) [45, S. 28], основавшего фирму-конкурент.

Среди названий магазинов одежды, обуви и аксессуаров встречаются также топонимы, это: «Арбат» - знаменитый бульвар в центре Москвы, «Стамбул» - крупный древний город в Турции. [36, с. 395], «Рим» - столица Италии, город на реке Тибр [36, с. 352], «Алма-Ата» - крупный город на юге Казахстана, «южная столица» - «Яблоневая местность», первоначально «Яблоневая гора» [26, с. 32], имена литературных и сказочных героев «Садко» - персонаж былин и сказаний русского народа гусляр Садко, «Метелица» - персонаж сказки братьев Гримм «Госпожа метелица», «Снежная королева» - персонаж сказки Г.Х. Андерсена «Снежная королева». Названия магазинов, говорящие о том, что является предметом продажи в данном предприятии торговли: «Королевские размеры» - королевский прилагательное от слова король - общеслав. заимствование из герм. языка, происходит от имени франкского короля Карла Великого [40, с. 213], размер - 1) величина чего-нибудь в каком-нибудь измерении, 2) степень развития, величина, масштаб какого-нибудь явления [28, с. 668], «Пышка» - «собств. русск. образовано от той же основы, что и пыхтеть, пышный, основа пыхъ - «дыхание, пыхтение» [40, с. 376], «Дом кожи» - «образовано от дом - общеслав. индоевроп. Характера (ср. др.-инд. dámas - «дом», греч. dómos - «стороение»)» [40, с. 129]; кожи от кожа - общеслав. образовано от той же основы, что и коза, первоначальное значение «козлиная шкура» [40, с. 203], «Центр обувь» - «лат. centrum 1) центр окружности, шара, эллипса, тяжести и тд. 2) средняя часть чего-то, середина 3) место сосредоточения какой-либо деятельности, управления 4) город, крупный населенный пункт, имеющий административное, промышленное, культурное значение и др.» [37, c. 554] обувь - «общеслав. образовано от обути - «надевать обувь» [13, с. 301], «Меха» - «мн. число от слова мех - общеслав., имеющее соответствия в других индоевроп. яз. в русском языке развитие значения шло следующим образом: первоначально только «волосяной покров, шерсть животного», в результате переноса названия по смежности слово получило значение «шкура животного» [40, с. 264], «Ивановские ситцы» - от Иваново - «город в средней полосе России, ранее Вознесенский посад, рядом с посадом находилось село Иваново, в котором, как и в посаде, развивалась текстильная промышленность; в 1871 путем слияния посада и села образован город Иваново-Вознесенск, в 1932 году его переименовали в Иваново» [36, с.166], ситец - «заимств. из голландск. яз., в котором sits восходит к бенгальск. chits - др. инд. sitrás - пестрый» [40, с. 409], «Шуйские ситцы» - «от Шуя - город в Ивановской области в России, впервые упоминается как Шуя в 1539 г. до этого времени был известен как Борисоглебская слобода» [36, с. 476], происхождение слова ситец было описано в предыдущем примере.

Названия, подчеркивающие привилегированность, эксклюзивность и высокий уровень: «Триумф» - «лат. triumphus 1) в Др. Риме - торжественный въезд полководца-победителя в столицу; 2) выдающийся, блестящий успех, побега, торжество» [37, c. 508]; «Сенатор» - член сената, «сенат - лат. senatus - senex старый, старец 1) высший государственный совет в Др. Риме; 2) верхняя палата парламента в ряде стран; 3) в некоторых странах - название высшего органа городского управления [37, c. 449], «Каприз» - «заимств. из фр. яз. caprice в XVIII «упрямство», восходит к итальянскому capriccio - собственно «козлиная манера» [40, с. 187]. «Райский сад» - райский прилагательное от рай - «вероятно, общеслав. заимствовано из индоиран. яз. ср, авест. r?y - «богатство, счастье» [40, с. 382], сад общеслав. в др. русск яз. обозначало также «дерево, растение» [40, с. 399]; «Эгоист» - «фр. égo?ste - лат. - человек отличающийся эгоизмом» [37, c. 570]. Интересен пример названия магазина «Хороший» - данное слово дает подсознательно положительную установку на представление о качестве товара и сервиса для потенциального покупателя, само слово «хороший» «вост.-слав., происхождение неясно., одни предполагают, что это слово возникло от собств. Имени бога солнца Хороса» [40, с. 481]. Приведем также следующие примеры названий магазинов обуви и одежды: «Сезон» - «заимств. В XIX в. из франц. яз. saison, - «сеяние, сажание», суффиксального производного «сеять, сажать» [37, c. 445], «Метро» - «то же самое что и метрополитен фр. métropolitain - городская подземная (в туннелях), наземная (на эстакадах) или проходящая по специально отведенным участкам улиц электрическая железная дорога для перевозок пассажиров» [37, c. 308], «Ярмарка» - «заимств. из польск. яз. jarmark, jarmarek оформившееся в русском языке по типу слов ж.р. на -а, восходит к нем. Jahrmarkt - «годичный торг» [40, с. 525], «Ганг» - название реки в Индии, «Сударушка» «др. русск., от сударыня женская форма сударь - является сокращением от слова государь» [40, с. 431].

К третьей подгруппе нами были отнесены названия продуктовых магазинов и магазинов смешанных товаров. Как и в других вышеназванных подгруппах, в данной подгруппе встречается большое количество антропонимов:

антропонимы восточного характера: «Мадина» - «ар. название города Медина в Саудовской Аравии» [44, с. 191], «Фарида» - «ар. жемчуг, редчайшая, бесподобная, буквально редкая, жемчужина» [44, с. 203], «Данара» - «возм. от Дана - ир. Знающая, мудрая, целомудренная» [44, с. 178], «Жанна» - «др. евр. Голубь» (3; 176), «Алия» - «ар. гали - 1) дорогая, высокоблагородная, возвышенная; 2) драгоценная, любимая; уважаемая, почтенная, прекрасная» [43, c.143], «Нагима» - «ар. 1) любезная, вежливая, яркая; 2) изящная, нежная, мягкая» [43, c. 163], «Даулет» - «каз. д?улет - достояние, богатство, состояние, имущество» [21, с. 142].

2 антропонимы европейского и славянского характера: «У Татьяны» - Татьяна - «др.греч. «устроительница», «учредительница» или от лат. имени сабинского царя Татиуса» [39, c. 441], «У Никиты» Никита - «др.греч. «победитель» [39, c. 158], «Юля» Юлия - «лат. - «кудрявая», «июльская» или «из рода Юлиев» [39, c. 472], «Миша» Михаил - «др.-греч. «подобный богу» [39, c. 151], «Галина» Галина - «др.-греч. «спокойствие», «безмятежность» [59, c. 294], «Просто Мария» Мария - «др.евр. - «печальная», «любимая», «горная» (6; 380), «Оливье» - «имя французского повара, придумавшего салат «Оливье», «Любава» - «в переводе со славянского - «любимая» [39, c. 362], «Каблучок» - каблучок - уменьшительно-ласкательное от каблук «др.-русск. заимств. из тюркск.яз., в памятниках отмечается с XVI в., каблук - «каблук от обуви» от арабск. kab - «пята, пятка» [40, с. 181] «Ирина» «др.-греч. - «мир», «покой» [39, c. 327].

Среди названий продуктовых магазинов следует отдельно выделить названия, взятые из казахского языка, так это следующие: «Аят» - «каз. ритмическая единица суры корана» [21, с. 71], «Жары?» - «каз. свет, светлый» [21, с. 185], «Мереке» - «каз. праздник, торжество, празднество» [21, с. 329], «Дастархан» - «каз. вариант дастар?ан - дастархан, скатерть» [21, с. 138], «Рахат» - «каз. блаженство, спокойствие, наслаждение» [21, с. 388], «?лар» - «каз. горная индейка» [21, с. 460], «Тауык» - «каз. Куры». Существуют также фирменные магазины, в этом случае название совпадает с торговым наименованием фирмы: «Перцевские колбасы», «Далель» - «возм. от каз. д?лел - аргумент, данные, довод, мотив, факт, мотив, улика, основание, доказательство» [21, с. 137], «Баян Сулу» - «имя героини казахского фольклора», «Лакомка» - «общеслав. от лакомый. - страдательное причастие от лакать - «чувствовать голод» [40, с. 232]. На улицах города Костанай нами было отмечено некоторое количество названий продуктовых магазинов с уменьшительно-ласкательными формой: «Тополёк» - уменьшительно-ласкательное от тополь общеслав. [40, с. 446], «Вкусняшка» - «от вкус - свойство пищи, возникающее при еде, заимств. из ст. слав. яз. Образовано от въкусити, префиксального производного к кусити - «пробовать», являющегося старым заимствованием из готск. яз.» [40, с. 85]; «Солнышко» - уменьшительно-ласкательное от солнце - «общеслав. образовано от исчезнувшего сълнь, производного от того же индоевр. по своему характеру корня, что и др. прусск. saule - солнце» [40, с. 420] «Изюминка» уменьшительно-ласкательное от изюм - «тюрк. сущеный виноград семенных сортов» [37, c. 187], «Крылечко» - уменьшительно-ласкательное от крыльцо - «является деминутивом от общеслав. крыло; первоначальное значение - «маленькое крыло»; в совр. значении крыльцо является собств.-русск. словом, возникло это значение в результате переносного употребления слова» [40, с. 223]. Некоторые названия продуктовых магазинов содержат в себе прилагательные: «Западный» - от запад - общеслав. образовано на базе западати - «заходить, закатываться за горизонт» [40, с. 156], «Чеховский» - образовано от фамилии русского писателя А.П. Чехова, «Театральный» - образовано от слова театр - «гр. Theatron 1) род искусства, особенностью которого является художественное отражение явлений жизни посредством драматического действия, возникающего в процессе игры актеров перед зрителями, 2) здание, где происходят театральные представления, 3)представление, спектакль» [37, c. 488], «Новый» - «общеслав. индоевр. Характера» [40, с. 293], «Недорогой» - образовано при помощи отрицательной частицы не и прилагательного - «общеслав. образовано от той же основы, что и лит. dorà - «хорошо, полезно», общеслав. дорогъ первоначальное значение «хороший, полезный, годный» [40, с. 129], «Юбилейный» - от лат. jubilaeus юбилейный (год) - «годовщина жизни, деятельности или какого-либо события, празднование такой годовщины» [37, c. 596]. Как и в предыдущих подгруппах, нами были выделены искусственные и заимствованные, а также транслитерированные слова это: «Angel» - англ. ангел [30], «ALLADIN» - латинская транслитерация имени сказочного героя Алладина, «Norma» - русский вариант «норма» - лат. norma - «узаконенное установление, признанный обязательным порядок, строй чего-нибудь» [37, c. 338], «DERBES» -- название, произошедшее от одноименной торговой марки пива.

Отдельно нами были выделены такие названия, как: «Весна» - общеслав., образовано от той же основы, что и веселый, «др.-инд. vasantás -«весна» [40, с. 77], «Весна-М» - то же что и «Весна», «Кристалл» - гр. krystallos - «тело (твердое или жидкое), частицы которого расположены в определенном, периодически повторяющемся порядке, образуя пространственную кристаллическую решетку» [37, c. 262], «Восток» - заимств. из ст.-сл. яз., где оно является своеобразной калькой греч. anatol? [40, с. 94], «Овощи-фрукты» - овощи - «мн.ч. от овощ - заимств. из ст.-сл.яз., корень тот же, что и в нем. wachsen - «расти», овощ - буквально значит «растущее» [40, с. 302], фрукты мн.ч. от слова фрукт - «заимств. из польского языка в XVIII, польск. frukt «плод» восходит к лат. fruktus - плод» [40, с. 474], «Айсберг» - англ. iceberg, швед isberg - «ледяная гора - крупные массы льда, отколовшиеся от прибрежных ледников и плавающие в полярных и прилегающих к ним морских бассейнах» [37, c. 19], «Золотой телец» - «название мифического животного, «Радуга» - вост. слав. общепринятой этимологии не имеет, возможно, образовано от радъ, отмеченного в памятниках и диалектах в значении «веселый», первоначальное значение - «веселое», далее - «блестящее, светящееся» [40, с. 377], «Экспресс» от англ. express - «поезд, пароход, автобус и т.д., идущий с повышенной скоростью и с остановками только на крупных станциях» [37, c. 576], «Пикник 24 часа» - англ picnic - «увеселительная загородная прогулка компанией, обычно с закуской на воздухе» [37, c. 377], «Олимп» - «гр. olympos 1) гора в северной Греции, где, по представлениям древних греков, обитали боги; 2) избранный круг, верхушка какого-либо общества» [37, c. 345], «Колос» - «общеслав., образовано от той же основы, что и колоть» [40, с. 206], «Тот» - «указательное местоимение, указывает на предмет, промежуток времени, целую ситуацию, на один из перечисляемых предметов» [28, с. 711], «Каравай» - «известно в вост. и южнослав. яз.; в памятниках отмечается с XVI в. в форме коравай, происхождение неясно, возможно от корова, так сравнение с диал. коровяк - «куча коровьего навоза» указывает на то, что название дано по внешнему признаку» (хлеб широкой круглой формы); «Грезы» - «мн. число от греза (мечта), происхождение не ясно, возможно от родственно латыш. grèizis - «косой» [40, с. 113], «Элита» - «фр. élite 1) лучшие отборные семена, растения, животные 2) наиболее видные представители какой-л части общества, группировки 3) в некоторых аримиях - отборные воинские формирования» [37, c. 583], «Садовод» - «от сад, общеслав., в др. русск яз. обозначало также «дерево, растение» [13, с. 399], «Салем» - «каз. приветствие, привет здравствуй» [21, 1999 с. 403], «Торты рулеты» - торт - «ит. torta - кондитерское изделие из сдобного теста с кремом, фруктами и т.п.» [37, c. 500], рулет - «фр.roulette - свертывать - кондитерское изделие из теста, завернутого в несколько слоев, со сладкой начинкой» [37, c. 439]. Некоторые магазины не имеют определенного названия, а только номер: «25 магазин», «15 магазин», «95 магазин», «магазин №13».

К топонимам можно отнести в данной подгруппе только магазин «ASTANA» - «транслитерация в англ. яз. каз. слова астана - столица» [21, с. 58].

Четвертая подгруппа - это магазины хозяйственных товаров и строительные магазины. Среди магазинов данной группы можно выделить следующие: «У Захватовой» - от фамилии владельца Захватовой, «Умелец» - «от уметь от той же основы, что и умъ - ум общеслав., имеющее соответствия в балт. яз. происхождение не ясно, одни предполагают, что корень в этом слове тот же, что и в являться, другие сопоставляют как родственные ум и учить, наука» [40, с. 465], «ХозМастер» - «искусственно созданное слово из слов хозяйство и мастер; хозяйство - образовано от слова хозяин - вост.слав., образовано от хозя - «господин», отмечаемого в памятниках XVI в. и заимствованного из тюрк.яз.» [40, с. 479], мастер - «раннее др. русск. заимствование из греч.яз. - mastoras - «мастер, ремесленник» [40, с. 257], «1000 мелочей» - 1000 - тысяча - общеслав., первоначальное значение «большое (толстое)сто» [40, с. 457], мелочь - «от мелкий - (небольшой по величине, объему, размеру) общеслав., образование от слова мел - «мелкий, измельченный» [40, с. 261]. «Дом 32» - «образовано от дом - общеслав. индоевроп. характера (ср. др.-инд. dámas - «дом», греч. dómos - «строение» [40, с. 129]).

Следующей рассматриваемой нами подгруппой является пятая подгруппа под названием: «Магазины по продаже бытовой техники и электроники». Это магазины со следующими названиями:

«Планета» - лат. «блуждающая» - несамосветящееся небесное тело, по форме близкое к шару, получающее свет и тепло от Солнца и обращающееся вокруг него по эллиптической орбите, отражая солнечный свет [37, c. 382];

«Комфорт» - англ. comfort - совокупность бытовых удобств6 благоустроенность и уют жилищ, общественных учреждений, средств сообщения [37, c. 242];

«Мечта электроника» - «мечта» - «заимств. из ст.-слав. мьчьта от той же основы, что и в в.-луж. mika?, того же корня, что и «мерцать, сверкать»; первичное значение призрак, видение» [40, с. 264], «электроник» от «электроника» - «область науки и техники, охватывающая изучение и использование электронных и ионных явлений, протекающих в вакууме, газах, жидкостях, твердых телах и плазме» [37, c. 580], само слово «электроник» возможно отождествлено с одноименным героем советского кинофильма «Приключения электроника», «Планета электроники» - слово «планета» - лат. «блуждающая» - несамосветящееся небесное тело, по форме близкое к шару, получающее свет и тепло от Солнца и обращающееся вокруг него по эллиптической орбите, отражая солнечный свет» [37, c. 382], «электроника» - область науки и техники, охватывающая изучение и использование электронных и ионных явлений, протекающих в вакууме, газах, жидкостях, твердых телах и плазме» [37, c. 580].

Названия магазинов детских товаров составляют шестую анализируемую нами подгруппу. Так среди названий магазинов детских товаров можно выделит и рассмотреть следующие примеры: «Винни» - «имя главного героя сказки А. Милна «Винни Пух и все-все-все», «Детский мир» - детский - «не свойственный взрослым, не зрелый» [28, с. 125], мир - «общеслав., имеющее соответствия в балт.яз.» (в др.-ли. mieras - «мир, тишина», латыш. miers - «мир» от одной основы то же, что и милый) [40, с. 266], «Детская мода» - прилагательное детский рассматривалось выше, мода - «фр. mode - лат.modus - господство в определенное время в определенной среде тех или иных вкусов в отношении одежды, предметов быта и т.п.» [37, c. 318], «Карапуз» - «собств. русск., общепринятой этимологии не имеет, возможно это заимствование из тюркск. яз.: карапуз - «арбуз» указывает на первоначальное значение этого слова - «круглый, толстый как арбуз» [40, с. 188].

«Моя игрушка» - «моя от мой - притяжательное местоимение общеслав., имеющее точное соответствие в др.-прусск. - mais «мой» [40, с. 268], «игрушка - 1) вещь, служащая для игры, 2) послушное орудие чужой воли» [28, с. 198] «приkid» - при - приставка русского языка, kid - «англ. разговорный вариант «ребенок, малыш» «искусственно созданная форма слова, соответствующая слову прикид - «внешний вид, одежда», «Ганг детский» - Ганг - «название реки в Индии, «Кеша» - персонаж популярного советского мультипликационного фильма «Возвращение блудного попугая» попугай Кеша, тж. Кеша от Иннокентий - др.-евр. - «терпеливый» [39, c. 120].

«Кроха» - «общеслав., восходит к кръха, образованного от той же основы, что и греч. кrou? - «кручу, толкаю», лит. krù?ti - «раздроблять», буквально означает «раздробленное, размельченное» [40, с. 221], также в переносном значении крохой называют что-то маленькое или кого-то маленького, например маленький ребенок - кроха. «Шрекs» - от Шрек - «имя персонажа популярного современного мультсериала».

К седьмой подгруппе мы отнесли следующие предприятия торговли: свадебный салон «Виктория» - «лат. - «победа» [39, c. 290], магазин домашнего текстиля - «Юнона» - «от имени др.римской богини, супруги Юпитера, покровительницы брака, материнства, женщин» [39, 2003, c. 473], «Food» - «магазин по продаже бытовой химии, название которого произошло от англ. food - «пища» [30], «питание», «еда», «корм» [30].


.4 Номинации культурно-развлекательных заведений


Во второй части практического исследования мы подвергаем анализу названия культурно-развлекательных заведений. Собранные названия культурно-развлекательных заведений мы разделили на тематические группы:

)Кафе/рестораны

)Клубы

Спектр названий кафе и ресторанов, в сравнении с названиями магазинов, также очень обширен:

В первую подгруппу первой группы мы выделили слова иностранного происхождения, написанные латинской графикой. В качестве примеров можно назвать:

«Bierhaus» - нем. сложное слово, состоящее из таких компонентов как: «Bier» пиво, [29, с. 261 ] «Haus» - «дом» [29, с. 604], общее значение слова «Пивной дом», «Bavaria» - нем. «Бавария» самая крупная федеральная земля на территории Германии, «Viva la Pizza» - возм. от ит. «Да здравствует пицца!» [24], «Dolce Vita» - ит. «сладкая жизнь» [24], «Nautilus» - от гр. nautilos «кораблик» - кораблики - «род головоногих моллюсков с раковиной диаметром до 30 см., спирально закрученной в одной плоскости и разделенной внутри на камеры» [37, c. 329], «Gold» - англ. нем. «золото», «золотой» [30], «Sunfood» - англ. сложное слово, состоящее из компонентов «sun» - «солнце» [30] и «food» - «пища», «питание», «еда», «корм» [30], «Lime» - англ. «цитрусовое растение типа лимона, светло-зеленого цвета; сок лайма широко используется в США как добавка к коктейлям и в кулинарии; родина растения - Индия, в США выращивается промышленным образом на юге Флориды и в Южной Калифорнии» [30], «elefant» - англ. нем. «слон» [30].

Кафе/рестораны, содержащие в своих названия антропонимы: «Ева» - др.-евр. - «живая», «жизнь» [39, c. 316], «Блинчики у Антошки» - Антон - лат. - «из рода Антониев» [39, c. 36], «Жасмин» - садовый кустарник с белыми душистыми цветами, а также цветущие ветки этого кустарника, также женское имя [28, с. 149].

Во второй тематической группе нами были проанализированы названия клубов и бильярдных:

«Седьмой континент» - континент «лат. - материк - крупнейший участок суши, окруженный со всех или почти со всех сторон морями и океанами» [37, c. 248], «Кристалл» - «гр. тело (твердое или жидкое), частицы которого расположены в определенном, периодически повторяющемся порядке, образуя пространственную кристаллическую решетку» [37, c. 262], «Фараон» - «гр. титул древнеегипетских царей» [37, c. 520], «Карамболь» - «фр. 1) в бильярдной игре - удар своим шаром в несколько чужих; 2) бильярдная игра в 3 шара; 3) красный шар в бильярдной игре» [37, c. 215], «West» - «англ. нем «запад» [30], «Navigator» - «от лат. «navigatio» «навигация» - 1) мореплавание, судоходство; 2) раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов в морях, океанах, по рекам; 3) период времени, когда по климатическим условиям возможно судоходство» [37, c. 328], «Ё-night» - искусственно созданное сочетание русской буквы алфавита Ё и англ. слова night - «ночь» [30].

Анализ вышеописанных названий развлекательных заведений дают нам право говорить о большом разнообразии вариантов использования слов различных языков и сочетания их элементов. Часть названий искусственно создана, часть взята из отдельных языков и транслитерирована в язык-приемник, часть слов является исконно казахскими или исконно русскими словами. Также следует отметить то, что антропонимы, имеют основополагающее место среди всего многообразия названий сфер торговли и культурно-развлекательных заведений.


Заключение


В настоящей квалификационной работе нами была рассмотрена проблема ономастической терминологии улиц, названий сфер торговли и культурно-развлекательных заведений в поликультурном городе.

Анализ имеющегося материала позволил сделать следующие выводы. В настоящее время одним из актуальнейших проблем современности становится возрождение культурно-исторического наследия прошлого, важнейшим из компонентов которого является ономастика поликультурного города. Город Костанай - это населенный пункт, который является административным, культурным, образовательным центром, в котором проживает более 120 представителей разных национальностей. Поэтому город Костанай, как, впрочем, и весь Казахстан, считается поликультурным. И, конечно же, каждый конкретный человеческий индивид выступает одновременно в двух ипостасях: он воспринимает себя представителем рода человеческого и вместе с тем как члена определенного этноса, нации. Как представитель человеческого рода, как личность, индивид выступает в качестве носителя общечеловеческих ценностей. Для него несомненное значение имеют ценности свободы, добра, истины, красоты и т. д. Как представитель определенного этноса или нации, индивид разделяет ценности этого этноса или нации. Современная социальная реальность все более становится пространством поликультурным, в котором пересекаются многообразные теоретические и практические диалоги, связанные с пониманием так называемой «плюралистической парадигмы», исходящей из безусловного признания различий, множественности и многоликости культурного и социального бытия, прав и свобод гражданина, ненасилия, веротерпимости, диалога культур.

В первой части курсовой работы в основных аспектах теории ономастики: выделено и описано понятие ономастики, выявлено место ономастики среди других наук, определены функции ономастики и дано ее краткое историческое описание.

Отдельно проведено исследование, посвященное поликультурной специфике ономастической терминологии, анализу состава населения Костанайской области по национальному признаку, выявлены основные вехи в работе и общественно-культурной жизни диаспор и их национальных культурных центров.

Во второй части нашего исследования мы перешли к практическому выявлению урбанонимов (названия улиц, названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений ) на территории города Костаная.

Годонимия в поликультурном портрете современного города является элементом, наиболее тесно соотнесенным с историческим развитием, национальным составом, и, следовательно, более всего отражающим специфику города. Так, некоторое костанайских улиц связано с историей города - переселение до революции, культурное строительство после революции 1917 года, целинная эпопея, послеперестроечные страницы. Приезжающие первые переселенцы до революции, например, селились хаотично, образуя небольшие группы домов, которые впоследствии получили статус улиц.

А также, при рассмотрении эргонимов, нами были выделены и рассмотрены следующие подгруппы предприятий торговли:

торговые дома и торговые центры;

магазины/салоны одежды, обуви;

продуктовые магазины/кулинарии, магазины смешанных товаров;

магазины хозяйственных товаров и строительные магазины;

магазины по продаже бытовой техники и электроники;

магазины детских товаров;

прочие предприятия торговли.

Во второй группе под названием «Культурно-развлекательные заведения» мы проанализировали следующие подгруппы:

)Кафе/рестораны

)Клубы

Анализируя результаты проведенного исследования, можно сделать вывод о том, что на территории города Костаная в большинстве своем преобладают названия, состоящие из слов, взятых из русского и казахского языков. Большинство слов в тот или иной период истории были заимствованы из других языков. Часть названий состоит из сложносоставных искусственно созданных слов. В этом случае речь идет о заимствованиях из современных европейских языков. Некоторые слова, в том числе и реалии, русского и казахского языков были транслитерированы латиницей. Часть слов иностранного происхождения транслитерированы кириллицей.

Но, не смотря обилие разнообразных названий, каждое из них, выполняет роль «магнита» для потенциального покупателя или клиента -таким образом эргоним выполняет коммерческую роль.

В ходе работы мы провели опрос-анкетирование жителей нашего города с целью выяснить их отношение к переименованию улиц. В опросе участвовали 108 респондентов, которым необходимо было ответить на следующие вопросы:

Нравится ли Вам переименование улиц, разрабатываемое в Костанае?

Нужно ли называть новыми именами новые улицы, города и т.д.

Есть ли необходимость переименовать все улицы связанные с коммунистическим прошлым?

Как повлияло переименование улиц на вашу жизнь?

В ходе проведенного опроса, был установлен тот факт, что жители города к переименованию улиц относятся отрицательно. Это связано со следующим рядом причин:

плохо стал ориентироваться в городе;

много проблем с документами;

проблемы с доставкой почты.

Итак, анализируя результаты проведенного исследования, можно сделать вывод о том, что на территории города Костаная переименования улиц, обусловлено историческими, этническими и культурными преобразованиями, а также в Костанае, в большинстве своем преобладают названия, состоящие из слов, взятых из русского и казахского языков. Большинство слов в тот или иной период истории были заимствованы из других языков. Часть названий состоит из сложносоставных искусственно созданных слов. В этом случае речь идет о заимствованиях из современных европейских языков. Некоторые слова, в том числе и реалии, русского и казахского языков были транслитерированы латиницей, а часть слов иностранного происхождения транслитерированы кириллицей.

Поставленные задачи, которые стояли перед нами в начале исследования были выполнены.


Список использованной литературы:


1.Баримбеков К. Демографический ежегодник Костанайской области. Статистический сборник. Костанай 2011 - с.8

.Баримбеков К.Демографический ежегодник Республики Казахстан. Статистический сборник/2011-230с.

.Здоровец Н., Областной государственный архив// Наша газета 9 сентября 2004 года

.Кодекс Республики Казахстан, ст. 19, пункт 7

.Кто есть кто в Ассамблее народа Казахстана, Алматы: 2005 - с. 36-37

.Не присваивать городам и районам имена людей [Текст] / редакция журнала "Мир закона" // Мир закона.- 2005. - N 4/5. - с. 5

.Аксенов С.С. Семантический аспект теории имени собственного. - Кривой Рог: Изд-во Криворож, пед. ун-та, 1990. 15 с.

.Гришаева Л.И. Введение в межкультурной коммуникации: учеб. Пособие для студ. линг. фак. высш. учеб. заведений - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «АКАДЕМИЯ», 2008. - 352 с.

.Емельянова А.М. Эргонимы в лингвистическом ландшафте полиэтнического города :на примере названий деловых, коммерческих, культурных, спортивных объектов г. Уфы. 2007

.Жучкевич В.А. Общая топонимика. - Минск, 1980.

.Колесов В.В. Язык города. - М.: Изд-во «Высшая школа», 1991. - 192с.

.Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. - М.: Гнозис, 2007.- 368 с.

.Подольская Н.В. Современная русская ономастическая терминология. - М., 1978.

.Правдикова А.В. Микротопонимия как отражение картины мира. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Волгоград - 2009

.Проскурина Ж.А. Историко-этнологические аспекты ономастики / Проскурина Ж.А. // Ќайнар университетініѕ хабаршысы. - Вестник ун-та "Кайнар".- 2010. - № 3/2. - с. 39-43

.Соловей Т., Соловей В. Несостоявшаяся революция. Исторические смыслы русского национализма. М., 2009. с. 93-94.

.Н. Суконкина. Журнал "Регионология" №2 2010Т. Н. Суконкина. Формирование мультикультурного общества в регионе.

.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного (монография). М.: Наука, 1977 с.- 308

.Шмелева Т.В. Годонимия современного города. М.: Наука, 2008 - с.7-16

.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, издание второе, стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969 - 605 с.

.Бектаев ?. Большой казахско-русский, русско-казахский словарь Алматы: Алтын ?азына 1999 - 704 с.

.Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1977

23.Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: Изд-во Эксмо, 202. - 736с.

.Добровольская Ю.А. Итальянско-русский словарь. М.: Русский язык, 1974 - 414 с.

.Иванова Л.Ю. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. 2-е издание., испр. - М.: Наука, 2007. - 840 с.

.Койсубаев У. Краткий толковый словарь топонимов Казахстана. Издательство «Наука» Казахской СССР, Алма-Ата 1974 - 274 с.

.Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998.

.Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Русский язык, 1998 - 832 с.

.Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь, М.: Русский язык, 2000 - 760 с.

.Мюллер В.К. новый агло-русский словарь. Издательство «Русский язык», 6-е изд., 1999 - 880 с.

.Нерознак В.П. Топонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990 - с.515-516

.Ожегов С.И. - Словарь русского языка: Ок 53000 слов/С.И. Ожегов; под общ. Ред. Проф. Л.И. Скворцова. - 24-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. - 1200 с.

.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка (онлайн версия).

.Подольская Н.В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990 - с.36-37

.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988

.Поспелов Е.М. Географические названия мира. Топонимичесий словарь. М.: Астрель АСТ, 2002 - 512с.

.Словарь иностранных слов М.: Русский язык, 1988 - 608 с.

.Ушаков Д.Н. Толковый словарь Ушакова. 1940

.Хигр Б. Энциклопедия имен: словарь женских и мужских имен. М.: Издательство Яуза, 2003 - 480 с.

.Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. 2-е издание испр. и доп.М.: Просвещение, 1971 - 541 с.

.Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия. Раздел история и общество. Лингвистика. 1997-2012 год.

.Яценко Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. 1999

43.Жан?за? Тел?ожа Ваше имя? Казахско-русский толковый словарь имен. Алматы :Ана тілі, 2008 - 176 с.

44.Жан?за? Тел?ожа Тайны имен. Алматы: Парасат, 2004 - 208 с.

45.Kete Shabani // Vitamin de Nr 44 Frühling 2010 S. 28

.The World Book Encyklopedia Volume 19, «World Book, Inc.» Chicago USA, p. 542

47.Алишбаева А. Названия новые, улицы - старые: [Мораторий на переименование улиц] / А.Алишбаева // Экспресс К.- 2003. - 8 января. - с.2

.Веденко В. Имя - собственное?: дебаты о переименовании в Казахстане улиц и целых городов не прекращается / Веденко Валерий // Костанайские новости.- 2008. - 5 августа. - с. 4

.Дусанов К. Визитная карточка - костанаец: [Мнение горожан о переименовании улиц 19 Августа и Куйбышева] / Дусанов К.; К. Дусанов // Костанай.- 2001. - 30 ноября. - с.2

.Здоровец Н. «Наша газета» 4 августа 2005 года

.Ильясов Р. Его именем названа улица: [Омар Шипин - народный акын] / ведущий полосы Руслан Ильясов // Костанай.- 2009. - 24 сентября. - с. 12

.Ильясов Р. Кто заплатит за переименование улиц?: [о переименовании улиц г. Костаная] / ведущий полосы Руслан Ильясов // Костанай.- 2010. - 15 апреля. - с.8

.Каткова Г. Как корабль назовёте, так на нём и поплывёте//Наша газета. -№ 14, Четверг, 5 апреля 2007 года - с. 3

.Кузмичев А. Родная улица моя... [Текст] / полоса подготовлена Александром Кузьмичевым // Костанай.- 2006. - 24 марта. - с. 15

.Кузьмичев. А. Солнечные? На первый-второй рассчитайсь! [Текст]: на аппаратном совещании горакимата были заслушан отчет по замечаниям и предложениям жителей города в адрес отдела градостроительства / Кузьмичев А.; Александр Кузьмичев // Костанай.- 2005. - 17 марта. - с. 2

.Набиева З. Кленовая, Вишневая..: все улицы Солнечные в Костанае-2 сменят названия / Набиева Зульфия // Наша газета.- 2010. - 8 апреля. - с. 2

.Набиева З. Назвать улицы в честь биев: в Костанае предлагают увековечить память о степных судьях / Набиева Зульфия; фото Николая Соловьева // Наша газета.- 2009. - 19 марта. - с. 3

.Нурсеитов Б. А спасал ли Гашек костанайских крестьян?: [мнение историка о переименовании улиц Костаная] / Нурсеитов Бауржан // Костанайские новости.- 2008. - 1 июля. - с. 4

.Офицерова С. Народная карта Костаная: [отмечены районы, здания и улицы, которые помимо офиц. носят названия, данные народом] / Светлана Офицерова // Костанай. - (Приложение "Наш дом").- 2004. - 27 августа. - с. 16

.О переименовании улицы города Костаная: Решение акимата г. Костаная N49/2с от 12 мая 2004 года // Костанай.- 2004. - 14 мая. - С.15. Костанай. - Приложение "Костанай спортивный".- 2004. - 20 мая

.Тихановский А. Что в имени твоем, вождь?: [Откуда начался процесс переименований названий улиц, городов, поселков] / Тихановский А.; А. Тихановский // Костанайские новости.- 2004. - 13 января. - с.6

.Тумакова С. Что в имени тебе моем? [Текст]: избежит ли Казахстан новой истерии по переименованию улиц и поселков С. Тумакова //ОКО.- 2006. - 18 августа. - с. 1

.Фефелова Л. Бравый солдат Швейк мог родиться в Костанае: [о переименовании улицы Гашека] / Фефелова Людмила // Костанайские новости.- 2008. - 20 марта. - с. 4

.Халевин Виталий. Гашека будет Карабаева?: ещё одну улицу Костаная могут назвать по-новому / Халевин Виталий; фото Станислава Нама // Наша газета.- 2008.- 14 февраля. - с. 2

65.www.onomastika.ru

66.www.ia-centr.ru


Теги: Язык поликультурного города  Курсовая работа (теория)  Английский
Просмотров: 32876
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Язык поликультурного города
Назад