Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


Филологический факультет

Кафедра русского языка


ГРАФИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ НОВЕЙШИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК РЕДАКТОРСКАЯ ПРОБЛЕМА


Выпускная квалификационная работа

на соискание степени магистра филологии


Автор: Хабарова Дарья Юрьевна

Научный руководитель: старший преподаватель

С.В. ДРУГОВЕЙКО-ДОЛЖАНСКАЯ

Рецензент: кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник

Института лингвистических исследований РАН

Е.Н. ГЕККИНА


Санкт-Петербург


Оглавление


Введение

Глава 1. Теоретические основы освоения заимствованных слов

1.1 Этапы письменного освоения иноязычного слова

1.2 Основные понятия графики

1.3 История становления норм

1.4 Заимствования в русском языке

1.5 Методы графического освоения заимствований

Глава 2. Употребление буквы э

2.1 История употребления графемы э в русском языке

2.2 Оппозиция е - э в современном русском письме

2.3 Анализ собранных данных

2.3.1 Слова с вычленяемым компонентом

2.3.2 Оппозиция е - э в конце cлова

2.3.3 Э после гласных

2.3.4 Соотношение рекомендаций лингвистов с узуальными предпочтениями

2.4 Выводы

Глава 3. Удвоенные согласные

3.1 Употребление двойных согласных в современном русском языке

3.2 Анализ собранных данных

3.2.1 Противоречия в оформлении заимствований

3.2.2 Заимствования с устоявшимся графическим оформлением

3.3 Выводы

Глава 4. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка

4.1 Анализ собранных данных

4.1.1 Выбор между графемами а, е, э

4.1.2 Слова с вычленяемыми компонентами

4.1.3 Заимствование аббревиатур

4.1.4 Заимствования из японского языка

4.1.5 Передача английских аффиксов -or, -er

4.1.6 Графическая передача немых и труднопроизносимых звуков

4.2 Выводы

Глава 5. Передача йота в заимствованных словах

5.1 Обозначение йота в русском письме

5.2 Анализ собранного материала

5.2.1 Неустоявшиеся написания

5.2.2 Устоявшиеся написания

5.2.3 Йот в интервокальном положении

5.2.4 Йот перед согласными

5.3 Выводы

Заключение

Библиография


Введение

письменный иноязычный слово кириллическая графема

В конце ХХ - начале ХХI вв. в русский язык хлынула волна иноязычной по происхождению лексики, которая стала активно употребляться во всех стилях и жанрах письменной речи. В связи с этим носители языка постоянно сталкиваются с необходимостью передавать при помощи кириллических букв такие новейшие заимствования, которые еще не получили постоянной «прописки» в нормативных словарях. В условиях, когда основной национальный «орфографический закон» - «Правила русской орфографии и пунктуации» - отстал от реальной языковой ситуации более чем на полстолетия, пишущему остается ориентироваться лишь на собственное «языковое чутье», вследствие чего оказывается, что в современной практике письма «употреблению иноязычных слов свойственна орфографическая нестабильность, выражающаяся в одновременном функционировании на письме графических вариантов слов» [Нечаева 2008: 4]. Например: имейл, имэйл, е-мейл и е-мэйл электронное сообщение; риелтор, риэлтор, риелтер, риэлтер, риелтэр и риэлтэр посредник при продаже и покупке недвижимости; экшен, экшэн и экшн жанр киноискусства и т. п.

Подобная вариантность свойственна в том числе и тем участкам правописания, которые, казалось бы, регулируются действующими правилами. Например, согласно действующим правилам, э после твердого согласного следует употреблять лишь в таких именах нарицательных, как мэр, пэр, сэр, а также в производных от имен собственных (тэтчеризм). Однако современная письменная практика представляет немало орфографической вариантности и в этой области (например, при графическом оформлении новейших заимствований типа квест, слеш, треш и др.).

Оформление многих новейших заимствований противоречит не только правилам русской орфографии, но и принципам графики (например, в случаях употребления буквы й в положении между гласными: секвойя, папайя и т. п.). Тогда как, по замечанию В. Ф. Мейерова, «системность любой графики как раз и проверяется ее способностью непротиворечиво передавать любое чужое слово, если возникла в нем потребность» [Мейеров 1988: 115].

Объектом данного исследования являются лексические неологизмы иноязычного происхождения конца ХХ - начала ХХI века, графическому оформлению которых свойственна вариантность.

Цель работы: выявить основные тенденции в графическом оформлении новейших заимствований; в соответствии с этим выработать рекомендации по графическому оформлению новейших заимствований в тех случаях, где это возможно.

Эта цель определяет следующие задачи исследования:

1) выявление новейших заимствований;

) дифференцирование круга проблем, которые находятся в фокусе направленного внимания носителей языка;

) типизация случаев графической вариативности при передаче новейших заимствований;

) анализ вариативности графического оформления новейших заимствований;

) выявление возможных мотиваций написания и рассмотрение вопроса о приоритетности некоторых из них в случаях их стихийной конкуренции в письменной практике;

) соотнесение орфографической регламентации (рекомендаций словарей) с письменной практикой;

) изучение основных тенденций в освоении заимствований;

) по возможности, выработка рекомендаций по графическому оформлению новейших заимствований.

Методы исследования. В работе используются синхронно-описательный и частично диахронно-сопоставительный методы; применяется метод лингвистического наблюдения с элементами фонетического, морфемного и словообразовательного анализа, а также метод количественного анализа узуальных словоупотреблений.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в процессе орфографической кодификации новых слов, в выработке рекомендаций для пишущих по орфографической передаче заимствований, следствием чего может быть сокращение орфографического разнобоя.

Проблема графического оформления новейших заимствований уже рассматривалась работах Л. П. Крысина, И. В. Нечаевой, Н. А. Еськовой, В. Ф. Мейерова, А. Б. Суперанской и др.

Так, И. В. Нечаева выделяет следующие проблемы, связанные с графическим освоением новейших заимствований:

а) е/э после твердого согласного и

б) после гласных,

в) удвоение согласных, а также

г) слитные / дефисные написания [Нечаева 2009: 217].

Однако тот же исследователь отмечает, что «к настоящему времени проблема правописания заимствований продолжает оставаться нерешенной - как в аспекте частных орфографических проблем, так и в целом. Как самостоятельный аспект орфографии письменное освоение иноязычной лексики изучено очень мало» [Нечаева 2008: 24].

На основании пронализированного нами материала к этому кругу проблем можно добавить:

д) выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка,

е) передача звука /j/ в заимствованных словах.

Сразу оговоримся, что в данной работе не будут рассматриваться проблемы, связанные с выбором между слитным, дефисным и раздельным написанием, так как подобные написания подчиняются иному принципу орфографии (лексико-морфологическому), то есть решение вопросов о выборе контакта/дефиса/пробела базируется на особых теоретических основаниях, которые требуют отдельного осмысления. Однако приведенная в нашем исследовании статистика запросов интернет-пользователей в справочные службы русского языка отчасти позволяет судить о том, какую долю от общего числа вопросов, касающихся графического оформления новейших заимствований, занимают вопросы, посвященные проблемам слитного/раздельного/дефисного написания этой группы лексики.

Материалом для исследования послужили 570 лексических единиц иноязычных заимствований, написание которых вызывает затруднение у носителей современного русского языка.

Источником материала послужил, в первую очередь, архив справочной службы интернет-портала «Культура письменной речи» (www.gramma.ru). Рекомендации специалистов www.gramma.ru сравнивались нами с ответами на запросы интернет-пользователей сайта www.gramota.ru, данными поисковой службы yandex.ru, а также с рекомендациями орфографических словарей (включая список дополнений к 4-му изданию «Русского орфографического словаря») и словарей заимствованных слов. Кроме того, для анализа были привлечены некоторые иные новейшие заимствования, собранные в процессе словарной работы с помощью Интернета и прочих средств массовой информации.

О материалах для исследования:

Культура письменной речи (www.gramma.ru) - интернет-портал, созданный в мае 2001 года группой энтузиастов, ядро которой составляют преподаватель русского языка и литературы гимназии № 405 Санкт-Петербурга С. П. Белокурова, преподаватель кафедры русского языка СПбГУ С. В. Друговейко-Должанская, которая одновременно является и членом Орфографической комиссии РАН, специалист в области информационных технологий, программирования и веб-дизайна, кандидат технических наук. А. А. Белокуров и старший научный сотрудник ИЛИ РАН кандидат филологических наук Е. Н. Геккина. Задача проекта формулировалась его создателями как «помощь в овладении нормами современного русского литературного языка и навыками совершенствования устной и письменной речи, создания и редактирования текста». Поэтому с первого же дня работы на сайте начала действовать справочная служба, в архиве которой ныне содержится более 12 000 статей.

За время, прошедшее со дня появления «Культуры письменного речи» на интернет-просторах, портал стал одним из наиболее популярных (согласно статистике «Яndex», он занял одно из первых мест среди филологических ресурсов Рунета) и получил множество наград, среди которых пять Золотых кубков Международной ассоциации веб-мастеров и дизайнеров, две Национальные интернет-премии в номинации «Образование и наука» (конкурс проводится Российской академией Интернета при поддержке Федеральной целевой программы «Электронная Россия»), дипломы Всероссийского конкурса образовательных ресурсов Интернета «Образование в Рунете» (конкурс проводится Международной благотворительной организацией Институт «Открытое общество» совместно с Министерством образования Российской Федерации и Федерацией интернет-образования при участии ГосНИИ информационных технологий и телекоммуникаций «Информика», Российской академии Интернета и Ассоциации «Интернет-социум»); Всероссийского конкурса работников электронных средств массовой информации (телевидение, радио, Интернет) «За образцовое владение русским языком в профессиональной деятельности» (конкурс проводится Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям). В ноябре 2009 г. сайт «Культура письменной речи» стал лауреатом VI Всероссийского конкурса работников электронных СМИ «За образцовое владение русским языком в профессиональной деятельности» в номинации «Слово о русском языке» (учредитель конкурса - Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям).

Справочно-информационный портал «Русский язык» (www.gramota.ru) создан по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям <#"justify">Глава 1. Теоретические основы освоения заимствованных слов


1.1 Этапы письменного освоения иноязычного слова


В процессе приспособления чужого слова к русской письменной системе возникает несколько вариантов графической записи заимствования, которые И. В. Нечаева именует графическими оппозициями [Нечаева 2008: 14]. По мнению исследователя, подобные оппозиции «отражают те взаимосвязи, которые существуют в языке между графикой и орфографией, и подлежат урегулированию орфографическими методами». Эта точка зрения опирается на формулировку А. А. Зализняка, согласно которой «орфография - это совокупность правил, предписывающих выбор одной из графически правильных записей [курсив наш. - Д. Х.] для всех случаев, когда такая запись не единственная» [Зализняк 2004: 172]. «Графически правильной» А. А. Зализняк называет «запись некоторого отрезка звучащей речи (например, словоформы), если, будучи прочитана по основным правилам чтения…, она дает именно ту фонетическую последовательность, которая записывалась» [Зализняк 2004: 172].

Иными словами, в современной лингвистической науке принято говорить о двухэтапном освоении иноязычной лексики в русском письме: графическом (этапе колебаний) и орфографическом. «На первом этапе создаются графические записи слова; на втором - орфографическом - осуществляется выбор эталона написания» [Нечаева 2008: 14].

В настоящей работе мы будем говорить лишь о первом из указанных этапов, для чего необходимо предварительно охарактризовать основные понятия графики.


.2 Основные понятия графики


Графема - минимальный знак определенной системы письма, выражающий отношение соответствующей единицы языка (план содержания) к ее графическому обозначению (план выражения).

Графика устанавливает связь алфавита с системой фонем языка, то есть определяет принципы и правила обозначения буквами фонем и их сочетаний безотносительно конкретных морфем (в отличие от орфографии, которая устанавливает принципы и правила употребления букв алфавита в конкретных морфемах).

В. Ф. Иванова определяет основную задачу графики как восполнение «...отсутствия специальных букв для парных мягких согласных» [Иванова 1974: 68].

Эту задачу графика решает с помощью слогового принципа - способа соединения букв на письме, в соответствии с которым гласные и согласные буквы пишутся и читаются с учетом соседних букв. В основе этого принципа лежит графический слог как единица чтения и письма.

Слоговой принцип русской графики применим как к гласным, так и к согласным буквам. Твердость и мягкость согласных звуков [м] и [м] в словах мал и мял передается не разными согласными буквами, а гласными «а» и «я», первая из которых указывает на твердость предшествующего согласного звука, вторая - на мягкость. Соответственно этой функции гласных, они подразделяются на «несмягчающие» (а, о, у, э, ы) и «смягчающие» (я, ё, ю, е, и). Как пишет А. Б. Шапиро, «уже в первых русских памятниках твердость и мягкость согласных перед гласным последовательно обозначались различием гласных букв...» [Шапиро 1951: 96]. Кроме того, мягкость согласных на письме может быть обозначена с помощью буквы ь.

Применение слогового принципа русской графики к гласным выражается в обозначении на письме сочетания й (йот) + гласный. Это сочетание обозначают йотированные буквы. В позиции не после согласных й (йот) + гласный, согласно слоговому принципу графики, передается с помощью смягчающих гласных:

а) в начале слова (якорь, ёлка, юмор, есть);

б) после гласных (маяк, раёк, краюха, поесть);

в) после разделительных твердого (ъ) и мягкого (ь) знаков (объять, разъём, адъютант, объезд; семья, зверьё, вьюга, пьеса, воробьи).

Так, сочетания [йа], [йу], [йо] в словах моя, мою, моё передаются с помощью букв я, ю, ё, которые в этих случаях читаются иначе, чем после согласных букв. То есть, согласно слоговому принципу графики, чтение гласных, как и чтение согласных, зависит от соседства с другими буквами.

Слоговой принцип графики для русского языка очень удобен, так как сокращает количество букв, необходимых для передачи мягких согласных звуков и йота. Однако в ряде заимствованных слов наблюдаются отступления от слогового принципа графики.

Во-первых, при обозначении звука [й] используется не йотированная буква, а сочетание й + гласный (йод, фейерверк, секвойя и др.) или же вместо ё пишется ьо, а вместо я - ья (брильянт, павильон, бульон и др.).

Во-вторых, в заимствованных словах сочетание парного по твердости-мягкости согласного с гласным е не всегда обозначает смягчение согласного. Например, термос [тэрмас], партер [партэр], контейнер [кантэйнир], кашне [кашнэ] и др.

В. Ф. Мейеров выделяет понятие графограммы. Графограммы - буквы, дифференцирующие фонемное качество звуков-соседей и использующиеся поэтому принудительно (орфографическая регламентация при их использовании не требуется. Ср.: упрёк и урок).

«Однако в силу разных причин они могут выходить из-под контроля графических правил, вовлекаясь в конкуренцию по отношению друг к другу. Так возникают весьма нетривиальные орфографические ситуации [Мейеров 1999: 3; 8].


1.3 История становления норм


В Древней Руси орфографическая норма была признаком рукописи, писца, писцовой школы. Теория русской орфографии начинает складываться с середины XVIII в. - эпохи поисков нормы русского литературного языка, наиболее рациональных принципов правописания, стремления к упорядочению языкового употребления.

Оживленные дискуссии XVIII в. среди лингвистов и литераторов неблагоприятно действовали на положение правописания в школах, в печати. Размышляя о том, как установить рациональное правописание, А.П. Сумароков писал: «Но чем пособить, когда Россия ни какова не имеет собрания, пекущегося о языке и словесных науках: да и в школах ни Российскому правописанию, ни грамматике Российской не учат» [цит. по: Шапиро 1951: 179].

В XIX в. по-прежнему отсутствовали единые нормы, опирающиеся на строго обоснованные научные принципы, так что разнобой в целом ряде написаний оказывался очень значительным. «Трудно найти что-нибудь неопределеннее русского правописания: это какой-то хаос, в который никто еще надлежащим образом не потрудился внести порядок и стройность системы. Начиная от правописания целых слов, где иногда одно слово пишется на несколько манер…, до писания букв», - говорилось на страницах журнала «Отечественные записки» [Отечественные записки 1839].

Нестабильность письма в XIX в., «период анархического состояния русского правописания», сменилась на «орфографическое диктаторство» после выхода Циркуляра Министерства народного просвещения от 21 мая 1885 г. «О введении в средних и низших учебных заведениях составленной акад. Я. К. Гротом книги «Русское правописание» [Григорьева 2003: 259].

К началу XX столетия призывы к упрощению русской орфографии выливаются в широкое движение, и в 1900 г. Московское и Казанское педагогические общества выступили с проектами реформы русского правописания. К этому времени уже сформировалась фонология, которая оказала сильное влияние на развитие теории русской орфографии.

В 1904 г. при Академии наук была создана Орфографическая комиссия, председателем которой стал Ф. Ф. Фортунатов, членами - И. А. Бодуэн де Куртенэ, А. А. Шахматов и др. Основным направлением работы комиссии стала попытка построить орфографию на едином принципе и избавить русское письмо от написаний, которые не отвечают современному состоянию языка. Среди деятелей реформы были сторонники построения орфографии как на фонетических, так и на морфологических или традиционно-исторических началах, однако в результате возобладал принцип именно морфологической орфографии, при котором письмо оказывается способным передавать составные части слов в их наиболее чистом, независимом виде.

Рекомендации Орфографической комиссии окончательно были приняты лишь в Советской России во время реформы орфографии 1917-1918 гг.

В 1929 г. была созвана новая Орфографическая комиссия, которая должна была завершить усовершенствование русской орфографии. Но проект Главнауки, появившийся в 1930 г. не был одобрен.

С 1934 г. в Москве и Ленинграде развернулась работа по упорядочению и улучшению существующей орфографии. Итогом стали изданные в 1956 г. «Правила русской орфографии и пунктуации» - первый академический свод правил, первый опыт наиболее полной кодификации и первый в истории русской культуры официально утвержденный документ, имеющий статус обязательного для всех пользующихся русским языком. В том же году вышел «Орфографический словарь русского языка» под редакцией С. И. Ожегова и А. Б. Шапиро.

Введение для большинства написаний единой безвариантной нормы привело к утверждению так называемого орфографического режима, «Домостроя письма» [Григорьева 2003: 259], когда владение правилами русского языка было возведено в ранг нравственной категории.

В начале 1960-х гг. развернулись дискуссии о необходимости уточнения и изменения действующих правил. В результате были разработаны «Предложения по усовершенствованию русской орфографии», выдвинутые в 1964 г. Орфографической комиссией, в состав которой входили не только выдающиеся языковеды (В. В. Виноградов, А. А. Реформатский, С. И. Ожегов), но и учителя, психологи, писатели (например, К. И. Чуковский). Однако «Предложения...» не были приняты.

Орфографическая комиссия 1972-1973 гг., учитывая неудачный опыт 1964 г., уже не работала над подготовкой нового свода правил, а занималась разработкой предложений по частичным изменениям действующего свода. Правда, и проект 70-х не был реализован.

С. М. Кузьмина и В. В. Лопатин так отзываются о Своде-56: «Это был первый законодательно закрепленный, общеобязательный свод правил, ликвидировавший разнобой в правописании. Однако спустя сорок лет после их публикации нельзя не признать, что текст правил во многом устарел: многие формулировки не соответствуют современному научному пониманию тех или иных языковых явлений, устарел иллюстративный материал, а в целом ряде случаев правила не соответствуют и практике письма…» [Кузьмина, Лопатин 1996: 100].

Поскольку число «орфографических случаев», не регламентируемых правилами 1956 г., постоянно увеличивается, в конце XX века в Институте русского языка им. В. В. Виноградова в Москве и в Орфографической комиссии РАН началась работа над проектом новой редакции правил. Главная задача новой редакции - сделать правила более подробными, восполнить некоторые упущения свода 1956 г., ввести новый материал и разработать принципы правописания новых слов. Авторы проекта совершенно справедливо отказывались называть свои предложения реформой, потому как речь шла лишь об урегулировании некоторых орфографических норм.

Предложения Орфографической комиссии вызвали бурное обсуждение, которое сопровождалось накалом публицистических страстей. В СМИ появлялись такие, например, заголовки как «Реванш двоечников», «Новояз-2000» и т. п. Однако в действительности предлагаемые изменения не затрагивают основных принципов русской орфографии и не покушаются на главнейшие устои норм.

От части предложений, подвергнутых наиболее ожесточенной критике, авторы проекта в результате отказались (например, устранить исключения и писать брошура и парашут; устранить нарушения слогового принципа графики и писать конвеер, феерверк и т. п. и др.).

Б. И. Осипов так комментирует негодование общества: «…повторилась ситуация 1964 г.: огонь общественной критики сосредоточился на предложениях писать у в словах брошюра и парашют. Я уж не говорю о журналистах-невеждах, то и дело смешивающих орфографию и язык, и о журналистах-невежах, допускающих грубые личные выпады против председателя орфографической комиссии В. В. Лопатина» [Осипов 2003: 261].

«Мелочная реформа - вообще наихудший вариант орфографических реформ. А когда эта реформа касается каких-то широко известных правил или даже исключений, то гневный протест общественности неминуем. …Исключения помнит любой человек средней грамотности, более того, гордится тем, что помнит, считая это чуть ли не вершиной учености» [Осипов 2010: 206].

Задача корректировки ныне действующих правил (на практике - не всегда действующих) требует довольно скорого решения. И доказательством тому может служить огромное количество ошибок, которое демонстрируют сегодняшние печатные издания. Стоит отметить, что орфографические реформы всегда успешно претворяются в жизнь лишь в период коренных изменений в государстве (реформа 1917 г., реформа 1956 г. или, например, реформа сербской орфографии Вука Караджича, реформа письма в Болгарии или в Японии после Второй мировой войны). Поэтому новаторские предложения филологов отвергались обществом и в 1960-х, и в 1970-х годах, и на рубеже XX - ??? веков. Однако лингвистам необходимо регистрировать языковые изменения, изучать тенденции развития языка, невзирая на политические условия.

Т. М. Григорьева следующим образом описывает современные орфографические тенденции: в научных кругах ведутся дискуссии о вариантности русского письма, «о необходимости введения в словарь формулировок типа предпочтительнее, возможно также, не является ошибкой», то есть постепенно утверждается идея, что «возможность орфографического выбора не приведет к анархии письма, но «поможет избавиться от проявления самодурства ревнителей строгой орфографии» [Григорьева 2003: 261].

Эта точка зрения является историческим продолжением воззрений Орфографической комиссии 1901 г.: «...нет никакой надобности в единстве орфографии: разнообразие только не должно быть столь велико, чтобы затруднить понимание» [Брандт 1901: 58]; «единообразие письма не исключает некоторого разнообразия в несущественных и спорных случаях» [цит по: Григорьева 2003: 261].

Указанная тенденция к языковой вариантности особенно наглядна на примере орфографии новейших заимствований. Это еще раз доказывает, насколько важным становится анализ изменений в графическом освоении иноязычной лексики.


1.4 Заимствования в русском языке


Как пишет Л. П. Крысин, примерно до конца XVIII - начала XIX вв. преобладал устный путь заимствования, а также заимствование через частную переписку и художественную литературу. «В новое время иноязычная лексика проникает почти исключительно путем письменным - главным образом, через такие сферы, как газета и научные стили речи» [Крысин 2004: 86].

В разные эпохи носители языка по-особенному воспринимают иноязычную лексику. И в основе отношения к заимствованиям часто лежат нелингвистические причины. Так, в середине прошлого века, на пике борьбы с «пагубным влиянием Запада», к заграничной лексике стремились подобрать синонимы: бульдозер - тракторный отвал, матч - встреча, репортаж - рассказ и др. В 1970-1980-х гг. волна заимствований возросла, а с 1990-х в наш язык вошло еще больше иноязычной лексики.

Размышляя на тему активного заимствования иноязычной лексики, В. Г. Костомаров пишет: «Тут уместно вспомнить слова В. Г. Белинского о том, что в русский язык входит множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей... Только в ту эпоху поставщиком была Франция, а сегодня - США, и имена, естественно, идут оттуда, откуда берем навыки, вещи, моду» [Костомаров 1994: 117].

О том, сколь необходимы русскому языку иноязычные лексические средства, ведутся бурные дискуссии. Главный аргумент противников заимствований - богатство родной речи, в которой, якобы, всегда можно найти синоним иноязычному слову. В качестве контраргумента можно привести замечание Л. П. Крысина о том, что иноязычное слово практически не дублирует русское: «...в подавляющем большинстве случаев между ними имеется смысловое различие, на которое накладывается еще и различие функционально-стилистическое: иноязычный элемент часто является термином, а его русская параллель - обычным, общеупотребительным словом» [Крысин <#"justify">1.5 Методы графического освоения заимствований


Иноязычное слово может включаться в письменный текст тремя способами: при помощи трансплантации [от лат. transplantatio пересаживание] - инкрустации заимствования с сохранением оригинальной графики; транскрипции [от лат. transcriptio переписывание] - передачи звукового состава слова при помощи графических символов заимствующего языка; или же транслитерации, ориентированной на передачу буквенного состава иноязычных слов с помощью алфавита заимствующего языка.

Метод трансплантации пользовался популярностью во второй половине XVIII и XIX вв. (роман английского писателя Hooka был издан на французском языке Lagrangeем). В кириллических текстах послереволюционной эпохи трансплантированные заимствования практически не встречаются, однако в современных текстах нередко можно увидеть иноязычное слово, написанное латиницей (платье от Versace, вечеринка luxury). С одной стороны, метод трансплантации удобен тем, что слово выделяется в тексте и опознается как иноязычное. С другой стороны, верно произнести его смогут только те, кто владеет языком-источником. Запись иноязычного слова латиницей свидетельствует о том, что оно недостаточно освоено и воспринимается читающим как инородное. Когда заимствование становится общеупотребительным, оно передается на письме средствами русской графики.

Для подобного «графического перевода» существуют два основных способа: транскрипция и транслитерация. На начальных этапах вхождения в язык преобладает использование транслитерации.

Метод транслитерации оформился в конце XIX в. при составлении каталогов прусских научных библиотек, когда потребовалось единообразно представить названия книг, написанных с использованием разных систем письма (латинской, кириллической, арабской, индийской и др). Разработанные в 1899 и 1908 гг. инструкции по переводу на латиницу иных алфавитных систем в дальнейшем легли в основу стандарта транслитерации, предложенного Международной организацией по стандартизации (ISO - International Organization for Standardization).

Использование транскрипции в чистом виде не решит проблему разнобоя в написании заимствованных слов, потому что не всегда можно найти адекватное буквенное обозначение для звуков другого языка (например, в русском языке нет звука, среднего между [в] и [у.] Отсюда - разнобой в написаниях типа Уильям/Вильям).

Об этом пишет, в частности, А. В. Суперанская: «Абсолютного соответствия они [иноязычные фонемы] иметь не могут, потому что фонематическая система каждого языка - явление строго индивидуальное и международных фонем нет» [Суперанская 1978: 121].

Как транскрипция, так и транслитерация в чистом виде применяются довольно редко. Чаще всего при передаче иноязычных написаний принципы транслитерации совмещаются с принципами транскрипции, которая в этом случае основывается на правилах графики соответствующего языка.

При этом споры по поводу того, каким из этих способов следует передавать заимствованные слова средствами русской графики, ведутся давно.

Так, еще Я. К. Грот отмечал, что «иностранные слова можем мы вообще писать только так, как произносим их, потому, во-первых, что имеем ограниченный запас букв, а, во-вторых, что поневоле подчиняем иностранный выговор законам своей фонетики» [цит. по: Суперанская 1978: 118].

Л. В. Щерба констатировал: «Самый общий вопрос можно сформулировать так: чтó брать у иностранцев - написание или произношение, т. е. говорить ли Схакэспэарэ или Шекспир, Лиэбкнэхт или Липкнехт. Жизнь уже давно и, как мне кажется, бесповоротно решила этот вопрос в пользу произношения, правда… не без некоторых небольших реверансов в сторону написания» [Щерба 1931: 191].

А. М. Сухотин отмечал, что надо стремиться к тому, «чтобы транскрибированное название вызывало в представлении по возможности меньшее количество возможных вариантов оригинального написания. Отсюда желательность отражения в русской транскрипции тех особенностей написания, которые, не препятствуя правильному чтению, помогают воспроизвести оригинал (двойные согласные, немые буквы, которые в русском не будут произноситься)» [Сухотин 1935: 138].

При этом очевидно, что передача как иноязычного написания, так и произношения может быть точной лишь до определенного предела, который определяется фонетико-орфографическими требованиями заимствующего языка. Чем они строже, тем ограниченнее возможности следования оригинальному произношению и написанию. «Нестрогие в данном случае нормы русского языка приводят к... непоследовательности... стремление точно следовать произношению и написанию оригинала при передаче имен нарицательных противоречит одному из принципов русской орфографии - единому написанию одних и тех же морфем в составе родственных слов и проверке безударных гласных ударными» [Суперанская 1978: 184].

По свидетельству Л. П. Крысина, в последние десятилетия преобладает тенденция к передаче иностранного слова в соответствии с его звуковой формой, а не к побуквенному переводу: «...сравните с XIX веком, когда, например, английское Ivangoe - название знаменитого романа Вальтера Скотта - передавалось как Ивангое, вместо более позднего Айвенго. Передача по-русски английского e-mail в соответствии с его произношением в языке-источнике должна давать форму имейл, а произносить это слово надо с твердым м иМЭйл» [Крысин 2000: 38].

Возможность применения различных способов освоения заимствованных слов - транслитерации и транскрипции - создает значительные трудности для пишущих, вследствие чего недавние заимствования нередко существуют в письменной речи в нескольких графических вариантах.

При составлении регулирующих правил лингвисты должны учитывать практику письма. Развивается и система правописания, и сам язык (в том числе путем пополнения новыми словами). А если учесть, что разработка правил, принятых в 1956 г., началась еще в 1930-е гг. XX в., трудно ожидать, что и сегодня смогут справляться с обслуживанием письменного языка. Об этом свидетельствует в том числе и разнобой в написании многих слов.

Критикуя сегодняшнюю орфографическую науку за то, что в ней «предписывающая роль... определенно доминирует над описывающей», Н. Д. Голев настаивает на изучении узуальных предпочтений в письменной практике: «...не определена и системно не изучается специфика обычной орфографической деятельности рядовых носителей русского языка как одной из форм речевой деятельности»; «по логике стихийной конвенциальности (все так пишут) установлению правильного написания должно предшествовать изучение реального написания (или потенций написания, установленных в эксперименте) и выявление функционального орфотипа» [Голев 2004: 112].

Одновременно с научным переустройством русской орфографии всегда протекает процесс ее стихийного преобразования, когда внедрение новшеств в практику письма опережает теоретические рекомендации ученых. И все предписания оказываются безрезультатными, если они идут наперекор этой исподволь зреющей тенденции в развитии русского письма.

Таким образом, решения кодификаторов должны базироваться как на теории, так и на явлениях письменной практики. (По замечанию Л. П. Калакуцкой, «существуют языковые факты, которые не подчиняются какому-либо правилу. Лишь длительное наблюдение за их поведением позволяет найти для них более четкую орфографическую рекомендацию» [Калакуцкая 1988: 58].) Несмотря на очевидность этого вывода, в практической части данной работы будут представлены примеры того, как нередко рекомендации лингвистов расходятся с узуальными предпочтениями.


Глава 2. Употребление буквы э


2.1 История употребления графемы э в русском языке


Исторически в исконно русских словах перед фонемой [э] мог стоять только мягкий согласный. Поэтому буква е была достаточной для того, чтобы обслуживать потребности письма, и оно «… долгое время обходилось одной буквой е в полном согласии с ее ролью знака мягкости» [Мейеров 1999: 91].

«Буква э оборотное, э стала нужна для обозначения <е> не после мягких, когда нейотированный есть (є) утратил это значение» [Осипов 2010: 42].

Другими словами, появление самой буквы в русском алфавите понадобилось лишь в ту эпоху, когда «русский лексический фонд стал пополняться иноязычными словами с твердо-парными согласными перед <э>, а необходимого для его обозначения знака, коррелирующего с е в русской азбуке не было» [Мейеров 1999: 91].

«Буква э отмечается в русских рукописях с XIII - XIV в., но лишь петровская реформа окончательно ее узаконила… И ей, чтобы утвердится в русской азбуке, понадобилось 400 лет» [Осипов 2003: 262]. С XVII века буква э стала употребляться регулярно.

Тому, что при Петре ? литера э была официально введена в гражданскую азбуку, поспособствовало характерное для петровской эпохи огромное количество заимствований из европейских языков, где звуки, обозначаемые буквой э, имеют большое распространение.

Первоначальное назначение литеры э было следующим: употребление в начале слова или корня слова (этот, эх, поэтому), после гласных в заимствованных словах (поэт, диэта) и в некоторых заимствованных собственных именах (Эдисон, Суэц) [Нечаева #"justify">Новшество подверглось активной критике. К примеру, М. В. Ломоносов в «Российской грамматике» писал: «…вновь вымышленное или, справедливее сказать, старое е, на другую сторону обороченное, в российском языке не нужно, ибо:

) буква е, имея несколько разных произношений, может служить и в местоимении етот и в междометии ей;

) для чужестранных выговоров вымышлять новые буквы весьма негодное дело…;

) ежели для иностранных выговоров вымышлять новые буквы, то будет наша азбука с китайскую…» [Ломоносов 1952: 151].

Против литеры э выступали В. К. Тредиаковский (который считал, что введение новой буквы является повреждением кириллицы), А. П. Сумароков, Г. Р. Державин, И. А. Крылов, В. Г. Белинский и многие другие.

Я. К. Грот, однако, замечал, что новая буква введена в русскую азбуку «совершенно основательно» и что «одному и тому же начертанию не следует давать двойного звукового значения» [Грот 1876: 313-314]. Ученый считал, что буква э не должна употребляться после согласных (например, в слове пенснэ), однако настаивал на ее употреблении после гласных и в начале слова, указывая, что из-за отсутствия литеры э в русском языке утвердились неправильные произношения: Ева вместо Эва, Европа вместо Эвропа, евнух вместо эвнух и др.

Введение новой буквы не решило проблему точной передачи иностранного слова средствами русской графики. Во-первых, некоторые заимствования проникли в русское письмо еще до введения буквы э. Во-вторых, не все иноязычные слова имели устоявшееся произношение.

Несмотря на противоречивые оценки введения литеры э, эта буква постепенно стала употребляться не только в изначально предусмотренных позициях, но и после согласных.

По замечанию Я. К. Грота, «как бы в вознаграждение за стеснение прав буквы э в начале слогов, в последнее десятилетие стали все более и более давать ей такое назначение, о котором первоначально вводившие ее вовсе и не думали, т.е. употреблять ее после согласных» [Грот 1876: 314].

Литера э после согласных употребляется для указания твердого произношения предшествующего ей звука.

Когда-то новые для русского языка слова бемоль, портмоне, кафе, бекон, леди писались через э. «Так, известны написания бэмоль, портмонэ, кафэ… По-русски имена нарицательные указанного типа произносятся все чаще и чаще с мягким согласным. Мы давно и без колебаний произносим перед гласным э мягкие согласные в словах тема, театр, литература… и мн. др. [Шапиро 1951: 50].


.2 Оппозиция е - э в современном русском письме


Орфографический свод 1956 года пытался «узаконить» стремление языка к произношению заимствованных слов с мягким согласным.

В. Ф. Иванова так подчеркивала эту тенденцию: «…твердые согласные в заимствованных словах постепенно, по мере обрусевания их, заменяются соответствующими мягкими согласными, ср. тема, газета, шинель … и др. Написания по произношению с э, во-первых, задержали бы этот, в целом прогрессивный, процесс обрусения иноязычных слов, а во-вторых, в дальнейшем пришли бы в противоречие с новым произношением, и потребовалось бы изменение их. …Написание с е здесь установлено как бы авансом» [Иванова 1974: 75].

Сегодня в русский язык вторглась лавина заимствованных слов, написание которых не подчиняется действующим правилам.

Стоит отметить, что формулировка Свода-1956 оставила лазейку для проникновения в практику русского письма заимствованных слов с э после согласных. Во-первых, наличие исключений мэр, пэр, сэр и производных от них (мэрия, пэрство): «…этими тремя написаниями как бы решается вопрос о принципиальной допустимости орфограмм согласная + э не на стыке морфем в нарицательных именах» [Еськова 1964: 45]. Во-вторых, разрешается передача с использованием графемы э собственных имен и производных от них (например, тэтчеризм).

Необходимость в точности передать произношение слова - такова мотивация сохранения гласной э в заимствованных именах собственных.

«…Написания с э имеет смысл сохранять только в таких словах, где безусловно, по тем или иным соображениям, необходимо добиваться сохранения твердого произношения предшествующего звуку э согласного. Это, конечно, преимущественно относится к именам собственным» [Шапиро 1951: 50].

«Преимущественно» не значит «всецело». Следовательно, обозначать верное произношение необходимо не только в заимствованных именах собственных, но и в именах нарицательных.

Л. В. Щерба объясняет написание заимствований через е тем, что такие слова бытовали «…в языке образованной верхушки общества, которая, владея иностранными языками, выучивалась этим словам не из русской книги и скорее предпочитала видеть в них е, одинаковое с латинским е, а не э. Теперь, когда новый общественный слой в массе не обладает этими ресурсами, …прямо преступно не пользоваться всеми возможными в русской графике средствами для указания правильного произношения. Поэтому, безусловно, необходимо писать в иностранных словах тэ, дэ, нэ, сэ,зэ, рэ» [Щерба 1983: 32].

Учитывая описанную выше орфоэпическую тенденцию (смягчение согласных перед гласной е в заимствованных словах), стоило бы, вероятно, разграничивать слова «обрусевшие» и «не обрусевшие». Но «невозможно объективировать языковые показатели степени освоенности заимствованных слов, чтобы графически противопоставить варваризмы с законным твердым согласным (бренди, модель) и обрусевшие заимствования с закрепившимися в них мягкими согласными (берет, деталь). В этой ситуации буква э действительно опасна, поскольку может искусственно сдерживать орфоэпическую тенденцию к мене твердого согласного на мягкий» [Мейеров 1999: 112].

Теоретически, принцип «авансового» выбора графемы е должен решать сложности, возникающие при написании новейших заимствований. С другой стороны, следование правилам 1956 года, то есть безусловное предпочтение графемы е в новейших заимствованиях, может привести к неправильному чтению иноязычных слов на этапе вхождения в язык (ср. произношение слова компьютер с мягким согласным [т], зафиксированное современными орфоэпическими словарями как «неправильное»).

Стихийная практика письма, процесс становления написания заимствованных слов демонстрируют тенденцию языка передавать правильное произношение в недостаточно освоенных иноязычных словах с помощью гласной э.

Обратимся к рекомендациям лингвистов портала gramma.ru. Сравним ответы на вопрос № 1367 и № 2346, касающиеся одного и того же слова бренд. Как следует из порядковых номеров, между запросами имеется значительный временной промежуток. Важно отметить, что именно в этот период вышел «Русский орфографический словарь», в котором заимствование бренд было уже зафиксировано в написании через е.

№ 1367: «…явочным порядком написание новых заимствований с буквой Э проникает в печать все чаще и чаще, поскольку это зачастую единственный способ подсказать читателю произношение таких слов. …Мы сознательно остановились на первом варианте для слова брэнд, желая подчеркнуть не только правильное произношение этого слова, но и то обстоятельство, что это заимствование в нашем языке весьма недавнее и носит сугубо терминологический характер».

№ 2346: «…как только то или иное иноязычное слово становится широко употребительным (т. е. его произношение и так известно большей части говорящих), его графический облик стихийно приспосабливается пишущими к общепринятым нормам, т. е. э после согласных рано или поздно заменяется на е. А уж когда слово попадает в нормативные словари (как в случае с бренд), то его можно считать окончательно утвердившимся в чужом монастыре на условиях существования по уставу именно этого монастыря».

Интересно, что тенденция к освоению заимствованных слов и смене орфоэпической нормы осознается носителями языка. Обратимся к формулировке вопроса: «…Просто, по привычке припав к Справочнику того же Розенталя, прочла, что написание иностранных слов (не заимствованных, а сохранивших свой иноязычный облик, звучание и остающихся чужеродным телом в составе русского языка) передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике. Если следовать этому правилу, … необходимо писать брэнд. Но как тогда быть со словом стенд? Произносится ведь обычно стЭнд, но пишется - стЕнд... Противу стЕнда я как-то ничего умного придумать не смогла. И, подчиняясь тенденции, которую прослеживают специалисты и которая соответственно отражена в последнем издании орфографического словаря, пишу брЕнд и трЕнд...».

Проследим описанные тенденции на практическом материале.


2.3 Анализ собранных данных


Из 570 иноязычных слов, затруднения с написанием которых стали причиной обращения интернет-пользователей в справочную службу портала www.gramma.ru, проблема выбора между графемами е и э наблюдается в 208 заимствованиях. При этом написание всего 35 из 208 слов (17%) не вызывает разногласий как среди лингвистов, так и в узуальной среде.

Вот ряд этих заимствований: аутплейсмент, истеблишмент, пейсмейкер, вирмейкер, сайтмейкер, бартер, кардер, картридер, вьюер, картхолдер, кастомайзер, кулхантер, лузер, дауншифтер, дискаунтер, бестселлер, лонгселлер, мегаселлер, медиапленнер, провайдер, гэгмен, дисплей, диспенсер, драмеди, киберспейс, моцарелла, ралли-рейд, спеллер, твинсет, трейбар, эстимейт, шейпинг, виджет.

Многие из перечисленных слов освоены языком благодаря наличию неизменяемого форманта. Рассмотрим это явление подробнее.


.3.1 Слова с вычленяемым компонентом

При сегодняшнем масштабе заимствования в языке начинает происходить морфемизация иноязычных лексем: «…выделяются определенные структурные элементы и параллельно с этим формируются более или менее конкретное значение выделяемых отрезков» [Сологуб 2002: 130]. Процесс морфемизации можно напрямую связать с доминированием морфологического принципа орфографии в русском письме.

Вопроса о морфемизации заимствовании касается и А. В. Суперанская, которая замечает, что «по возможности каждая морфема исходного языка должна найти единообразное выражение в языке заимствующем» [Суперанская 1971: 380].

По мнению Л. В. Крысина, в современном русском языке наблюдается тенденция к «интернализации как словаря, так и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем… По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам…, либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского: ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен, секс-, гейт…, мейкер и др.» [Крысин 2002: 29].

Рассмотренный нами языковой материал позволяет судить о том, что указанную тенденцию демонстрируют иноязычные слова со следующими формантами:

а) -мейкер

В анализируемых нами примерах этот формант обнаруживается у слов вирмейкер, пейсмейкер и сайтмейкер.

Заимствования с этим компонентом уже «освоились» в языке и практически не испытывают колебаний в написании:


СловоАктуальная лексика (2006)Предложения для ОК-2010Yandex.ruВирм(е/э)йк(е/э)рвирмейкер и вирмэйкервирмейкер вирмейкер: 26, вирмэйкер: 0 вирмэйкэр: 0Пейсм(е/э)йк(е/э)р-пейсмейкерпейсмейкер: 191, пейсмэйкер: 0

СловоЗахаренко... (2003)GramotaПредложения для ОК-2010Yandex.ruсайтме(е/э)йке(е/э)рвторая часть слов мейкертолько ремиксмейкер (по аналогии с зафиксированными в Орфографическом словаре _имиджмейкером_ и _клипмейкером_).сайтмейкерсайтмейкер: 2, сайтмэйкер: 0

Л. П. Крысин отмечает: «На наших глазах -мейкер превращается в словообразовательную морфему, своего рода суффикс, с помощью которого образуются слова и от русских корней, хотя такие слова и имеют явно выраженный шутливый оттенок: ср., например, популярное среди газетчиков слово слухмейкер - о том, кто распускает слухи» [Крысин <#"justify">б) -ер

В анализируемых примерах этот формант встречается в словах: бартер, баннер, бебиситтер, бестселлер, блендер, блокбастер, велфер, дауншифтер, дискаунтер, диспенсер, кардер, картхолдер, кастомайзер, кулхантер, лузер, медиапленнер, полиэстер, постер, провайдер, райдер, ридер, спеллер, тинейджер, трейдер, хедлайнер, хедхантер, юзер


СловоРОС (2005)Актуальная лексика (2006)Предложения для ОК- 2010Уandex.ruКард(е/э)ркардеркардеркардеркардер: 813, кардэр: 0вью(е/э)р--вьюервьюер: 149,вьюэр: 0картхолд(е/э)р-картхолдеркартхолдеркардхолдер: 201, картхолдер: 85,картхолдэр: 0, кардхолдэр: 0

СловоПредложения для ОК- 2010Уandex.ruКастомайз(е/э)ркастомайзеркастомайзер: 186, кастомайзэр: 0кулхант(е/э)ркулхантеркулхантер: 4 кулхантэр: 0луз(е/э)рлузерлузер: 29, лузэр: 0

СловоЗахаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)GramotaGrammaПредложения для ОК- 2010Уandex.ruДиспенс(е/э)р---диспенсер-диспенсердиспенсер: 614, диспэнсер, диспенсэр, диспэнсэр: 0спелл(е/э)рспеллерспеллер----спеллер: 59,спэллер: 0банн(е/э)рбаннербаннербаннербаннербаннербаннермейкер, интернет-баннербаннер: 44209, банер: 1925, банэр:4, баннэр: 3

СловоКомлев (1995)Пресса 80-х (1997)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Пресса 90-х (2009)Крысин (2010)GramotaGrammaПредложения для ОК- 2010Уandex.ruБебиситт(е/э)рбебиситтер-бебиситтербебиситтер, нескл., ж.-бебиситтинг и бэбиситтингбебиситер---беби-ситтер: 70, бэбиситтер: 68, бебиситтер: 54 ,бэби ситтер: 40, беби ситтэр: 1, бэбиситтэр, бэбиситтер,бэби ситтэр: 0бленд(е/э)р--блендерблендер---блендер-блендерблендер: 2550,блэндер: 13блокбаст(е/э)р-блокбастерблокбастерблокбастерблокбастер-блокбастерблокбастерблокбастерблокбастер: 35458, блокбастэр: 3

СловоРогожникова (1991)Комлев (1995)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaGrammaПредложения для ОК- 2010Уandex.ruПост(е/э)р-постерпостерпостерпостерпостер---постер: 20667, постэр: 4полиэст(е/э)рполиэстер, полиэстр: нс-2--полиэстер--полиэстерполиэстер-полиэстр: 300, полиестр: 10, полиэстер: 8, полиэстэр: 4райд(е/э)р---райдер----райдеррайдер: 18426, райдэр: 6рид(е/э)р--------картридерридер: 11364, ридэр: 1

СловоКомлев (1995)Пресса 80-х (1997)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaПредложения для ОК- 2010Уandex.ruТинейдж(е/э)ртинейджер-тинейджертинейджертинейджертинейджер и тинэйджертинейджертинейджер-тинейджер: 11426, тинэйджер: 3941, тинейджэр: 4, тинэйджэр: 0хедлан(е/э)р---хэдлайнерхедлайнерхедлайнер. см. хэдлайнер-хедлайнерхедлайнерскийхэдлайнер: 4550,хэдлайнэр: 1, хедлайнэр: 0, хедлайнер: 9164хедхант(е/э)р----хедхантерхэд-хантер и хэдхантер-хедхантерхедхантингхедхантер: 924,хэдхантер: 232, хэд хантэр: 0, хед хантэр: 1, хедхантэр, хэдхантэр: 0юз(е/э)р----юзерюзер-юзер-юзер: 10734, юзэр: 6

СловоИн. слова (1990)Рогожникова (1991)Комлев (1995)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Пресса 90-х (2009)Крысин (2010)Предложения для ОК- 2010Уandex.ruТейд(е/э)р----трейдертрейдертрейдер-трейдеринтернет-трейдер, нефтетрейдертрейдер: 99375, трэйдер: 162, трейдэр: 7, трэйдэр: 4бестселл(е/э)рбестселлербестселлер: и, бсэ, нс, орф, и-7, сэс, оэбестселлербестселлербестселлербестселлербестселлербестселлербестселлер-бестселлер: 41056, бэстселлер: 4, бестсэллер, бэстсэллер: 0велф(е/э)р--вэлфер----велфер см. вэлфер-вэлфер: 156, велфэр: 64, велфер: 64,вэлфэр: 21

в) -мент

Этот элемент можно выделить в словах аутплейсмент и истеблишмент:


СловоИн. слова (1990)Рогожникова (1991)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)Gramota.ruПредложения для ОК-2010YandexАутплейсм(е/э)нт----аутплейсментаутплейсмент--аутплейсментаутплейсмент: 136,аутплэйсмент: 4, аутплэйсмэнт: 0Истеблишм(е/э)нтистеблишментистеблишмент: и-7; истэблишмент и истеблишмент, истаблишмент: нс-2истеблишментистеблишментистеблишментистеблишментистеблишментистеблишмент-истеблишмент: 18488, истэблишмент: 2330, эстеблишмент: 153, эстэблишмент: 4, истеблишмэнт: 3, эстеблишмент: 0

Можно отметить, что при написании этого форманта лишь весьма незначительное число носителей языка предпочитает употребление буквы э, а не е.

г) (-)фейс(-)

Этимологически корневой элемент -face- может выступать в качестве как начального (например, фейсконтроль), так и конечного (интерфейс) элемента заимствованного слова. Вопрос о написании этого форманта однозначно решается лексикографическими источниками, однако его орфография испытывает некоторые колебания в узусе:


СловоКомлев (1995)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)gramotaПредложения для ОК-2010YandexФ(е/э)йсблидингфейсбилдингфейсбилдингфейсбилдинг---фейсбилдинг: 22, фэйсбилдинг: 1ф(е/э)йсконтроль-фейс-контрольфейсконтроль,фейс-контроль и фейсконтроль. См. фэйс-контрольфейсконтроль-фейсконтроль: 713, фэйсконтроль: 68ф(е/э)йслифтинг,фейс-лифтингфейс контроль-фейс-лифтинг и фейслифтингфейслифтингфейслифтингфейслифтинг: 1522, фэйслифтинг: 268

СловоРогожникова (1991)Комлев (1995)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Пресса 90-х (2009)Крысин (2010)Предложения для ОК- 2010Уandex.ruИнтерф(е/э)йсинтерфейс: и-7, сэсинтерфейсинтерфейсинтерфейсинтерфейсинтерфейсинтерфейсинтерфейсинтерфейсинтерфейс: 169905, интерфэйс: 5, интэрфэйс и интэрфейс: 0

д) -селлер

В словах бестселлер, мегаселлер и лонгселлер он передается единообразно:


СловоИн. Слова (1990)Рогожникова (1991)Комлев (1995)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Пресса 90-х (2009)Крысин (2010)Предложения для ОК-2010Yandex.ruБ(е/э)стc(е/э)лл(е/э)рбестселлербестселлер: и, бсэ, нс, орф, и-7, сэс, оэбестселлербестселлербестселлербестселлербестселлербестселлербестселлер-бестселлер: 41056, бэстселлер: 4, бестсэллер, бэстсэллер: 0лонгс(е/э)лл(е/э)р----лонгселлер----лонгселлер: 29, лонг-селлер: 2, лонгсэллер, лонг-сэллер, лонгселлэр, лонгселлэр:0мегас(е/э)лл(е/э)р---есть бестселлер-мегаселлермегаселлер-мегаселлермегаселлер: 21,мегасэллер: 0

При этом, однако, значительные колебания в написании испытывает заимствование рес(е/э)(й)л(л)ер:


СловоРОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)Gramota.ruПредложения для ОК-2010Yandex.ruРес(е/э)йлерреселлерреселлерресейлерреселлерресейл-бизнесреселлер: 4305, ресейлер: 28, риселлер: 8, рисейлер: 1, ресэйлер, рисэйлер, ресэллер: 0


По всей видимости, такие колебания вызваны неочевидностью для пищущих этимологии слова: «…можно предположить, что слово, недавно появившееся в речевой практике, имеет непосредственную связь, с одной стороны, с английским словом resale перепродажа - отсюда транслитерация в первом примере [ресейлер] и, с другой стороны, с английским же словом seller продавец, имеющим другую транскрипцию, - отсюда разные формы этого слова во втором и третьем примерах [реселлер]» [Подчасова 2001: 56].

Однако учитывая тенденцию к окончательному орфографическому оформлению компонента -селлер, а также узуальные предпочтения, можно рекомендовать лексикографическую фиксацию указанного слова в варианте реселлер.

е) (-)бэк(-)

Заимствованные слова с этим вычленяемым формантом в РОС-2005 последовательно даны в единообразном графическом оформлении - с использованием буквы э (бай-бэк, бэк-вокал, бэкграунд, флешбэк, бэкслеш и др.).


СловоКомлев (1995)Захаренко... (2003)РОС (2005)Пресса 90-х (2009)Крысин (2010)GramotaGrammaПредложения для ОК- 2010Уandex.ruБай-б(е/э)кбай-бэк-бай-бэк-----бай-бэк: 57,бай-бек: 24б(е/э)к-вокал-бэк-вокалбэк-вокалбэк-вокалесть просто бек--бэк-кантри, бэк-флип, бэк-танцовщицабэк-вокал: 2162, бек-вокал: 76б(е/э)кграундбэкграунд-бэкграундбэкграунд-бэкграундбэкграунд-бэкграунд: 3093,бекграунд: 191б(е/э)к-офис-бэк-офисбэк-офисбэк-офис-бэк-офисный--бэк-офис: 2395,бэкофис: 64 ,бек-офис: 52,бекофис: 6

СловоРогожникова (1991)Комлев (1995)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Пресса 90-х (2009)GramotaУandex.ruб(е/э)кслеш---бэкслеш (в значении из обл спорта)---бэкслэш: 1,бекслеш, бэкслеш, бекслэш: 0 б(е/э)кхэндбэкхэнд, бекхенд: и--бэкхенд-бэкхенд и бекхенд- бэкхенд: 588 ,бэкхэнд: 265, бекхэнд: 263, бекхенд: 120, бэк-хэнд: 2,бек-хенд, бэк-хенд: 0,бек-хэнд: 1флешб(е/э)к-флешбэкфлешбэкфлешбэк--флешбэкфлэшбэк: 421,флешбэк: 303, флэшбек: 293,флешбек: 79 хетчб(е/э)к--хечбэк и хетчбэкхетчбэк- хетчбэкхетчбэк: 6475, хэтчбэк: 3942,хетчбек: 2152,хэтчбек: 195, хэчбек: 154,хэчбэк: 116,хечбек: 95, хечбэк: 48


Особняком стоит в этом ряду лишь давнее заимствование хавбек, зафиксированное еще в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1940).

О том, что носителям русского языка свойственно стремление к единообразному оформлению интернациональных морфем, может свидетельствовать, в частности, следующий вопрос, поступивший в справочную службу портала www.gramota.ru: «Как вы думаете, почему у Лопатина хавбЕк, но хетчбЭк, и как бы вы рекомендовали написать слово камбе(э)к?» (Вопрос № 224777). Ср. ответ лингвистов на сайте gramota.ru: «Написание хавбек обусловлено традицией: это слово было заимствовано русским языком достаточно давно и закрепилось в таком написании»

Узуальные предпочтения также склоняются к традиционному написанию: хавбек - 87092, хавбэк - 115.

ж) вычленяемые английские корни -head- (хедхантер, скинхед, хедлайнер) и -hand- (хендаут, секонд-хенд, бэкхенд, хенд).

Единообразия в их графической передаче не наблюдается:


СловоИн. слова (1990)Рогожникова (1991)Комлев (1995)Захаренко... (2003)РОС (2005)Крысин (2010)YandexХ(е/э)ндаутхэнд---хендаут-хэнд-аут: 2, хендаут: 1, хэндаут, хенд-аут: 0х(е/э)ндхэндхэнд: п, и-7хэндикэмхэндхэндхэндхенд: 6320, хэнд: 4243

СловоРогожникова (1991)Комлев (1995)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Пресса 90-х (2009)Крысин (2010)GramotaПредложения для ОК- 2010Уandex.ruСеконд-х(е/э )нд-секонд хэндсеконд-хендсеконд-хендсеконд-хенд. См. Сэконд-хэнд; секонд-хэнд. См. Сэконд-хэндсеконд-хендсеконд-хендсеконд-хендовыйсеконд-хенд: 2668, сэконд-хэнд: 706, сэконд-хенд: 192бэкх(е/э )ндбэкхэнд, бекхенд: и--бэкхенд-бэкхенд и бекхенд---бэкхенд: 588, бэкхэнд: 265, бекхэнд: 263, бекхенд: 120, бэк-хэнд: 2, бек-хенд, бэк-хенд: 0, бек-хэнд: 1

СловоКомлев (1995)Пресса 80-х (1997)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)gramotaПредложения для ОК-2010YandexСкинх(е/э)дыскин-хэдскинхедскинхедскинхедскинхедыскинхед--скинхед: 30316, скинхэд: 1224х(е/э)дланер--хэдлайнерхедлайнерхедлайнер. См. хэдлайнер-хедлайнерхедлайнерскийхедлайнер: 9164, хэдлайнер: 4550, хэдлайнэр: 1, хедлайнэр: 0

СловоРОС (2005)Актуальная лексика (2006)GramotaПредложения для ОК- 2010Уandex.ruХ(е/э)дхантерхедхантерхэд-хантер и хэдхантерхедхантерхедхантингхедхантер: 924, хэдхантер: 232,хэд хантэр: 1, хед хантэр: 1, хедхантэр, хэдхантэр: 0

Группа иноязычных слов с такими элементами в современном употреблении достаточно велика, и потому логично было бы и в данном случае (как и при оформлении элемента (-)бэк(-)) выработать рекомендации по единообразному графическому оформлению этих элементов. Учитывая фонетическую природу звука /х/ в русском языке (этот звук, заднеязычный по месту образования, с трудом способен подвергаться смягчению, с чем связано, например, орфографическое правило о написании и, а не ы после приставки сверх-: сверхинтересный, сверхизысканный и др.) следовало бы, на наш взгляд, рекомендовать последовательное написание буквы е в словах типа хендаут, хедлайнер и т. п.

з) вычленяемый английский корень -end (уикенд, хеппи-энд).

СловоИн. слова (1990)Рогожникова (1991)Комлев (1995)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaGrammaYandexУик(е/э)ндуик-эндуик-энд: орф, и-7, оэ; уикэнд, уик-энд: нс; уик-энд: сэсуик-эндуик-эндуик-эндуикендуик-энд и уикэндуик-эндуик-энд уикэнд, уикенд и уик-энд (равнозначны)уикенд: 24093, уикэнд: 6664


Как показывает анализ, слово уикенд, несмотря на его фиксацию в РОС, узус и большинство словарей предпочитают писать все-таки с графемой э.


СловоРогожникова (1991)Комлев (1995)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Крысин (2010)GrammaПредложения для ОК-2010YandexХеппи-(е/э)ндхэппи-энд: нс-2, хеппи-энд: нс-2хэппи эндхеппи-эндхеппи-эндхеппи-эндхеппи-эндхеппиенд, хэппиенд и хэппи-энд; хеппи-энд, хеппи-эндхеппи-эндовыйхеппи-энд: 4551, хэппи-энд: 4403, хеппиэнд: 50, хеппиенд: 18, хэппиенд: 1, хэппиэнд: 1

Заимствование хеппи-энд большинство источников предлагает писать с графемой э, и узус поддерживает эту тенденцию. Можно предположить, что эта тенденция связана с тем обстоятельством, что написание е после гласного и в указанном слове провоцировало бы произношение звука /j/.

На наш взгляд, как узуальные предпочтения в написании слова уикэнд, поддерживаемые лексикографической фиксацией именно этого графического варианта во многих источниках, так и стремление языка к орфографической безвариантности при передаче тех или иных морфем (включая и так называемые «интернациональные морфемы», постепенно выделяющиеся в процессе морфемизации заимствований), диктуют вывод о необходимости графической передачи английского корня -end с использованием кириллической буквы э - -энд.


2.3.2 Оппозиция е - э в конце слова

На сегодняшний день вопрос о конечной гласной в неизменяемых заимствованных словах считается как будто бы окончательно решенным. Так, в «Полном академическом справочнике» под редакцией В. В. Лопатина указано: «После букв, передающих твердый согласный, е пишется …в несклоняемых нарицательных словах, последовательно пишущихся с конечной буквой е, напр.: безе, шимпанзе, макраме, резюме, пенсне, турне, купе…» (§ 9).

Однако, учитывая сложный правовой статус «Полного академического справочника», указанные в нем изменения нельзя считать законно пришедшими на смену рекомендациям правил 1956 года, и потому поправки справочника можно рассматривать лишь как носящие рекомендательный характер.

Не случайно некоторые лингвисты придерживаются иной, нежели В. В. Лопатин, точки зрения на написание неизменяемых заимствований. Так, А. Н. Шустов, рассматривая иноязычные слова, пришедшие в русский язык из японского языка, замечает: «…В японском произношение гласных более или менее сходно с соответствующим русским. Однако мягкий (йотированный) звук [е] у японцев отсутствует… В японском произношение слогов со звуком [э] всегда твердое, независимо от предшествующего согласного. Названия знаков японской слоговой азбуки (каны) по-русски произносятся так: [кэ], [сэ], [тэ], [нэ] и т.д. Транскрипция через [е] за редким исключением (кстати, необязательным) не допускается» [Шустов 1995: 68-69].

Шустов полемизирует с вышедшей ранее статьей Н. А. Еськовой, автор которой приходит к заключениям, которые впоследствии легли в основу «Полного академического справочника»: «…Для неизменяемых заимствованных слов произношение твердых согласных перед конечным е является закономерным. И именно поэтому нет смысла писать их с э. Написание каратэ создает нежелательное отличие письменного облика этого слова от слов варьете, декольте, фуэте и др. (в обратном словаре оно уже не окажется рядом с ними)» [Еськова 1991: 65-67].

Оформление тенденции к написанию конечной е в неизменяемых заимствованиях подчеркивает и В. Ф. Мейеров: «Под воздействием нормативно закрепившегося в нашем письме обозначения финалей неизменяемых существительных на твердый согласный перед [э] (шимпанзе, резюме, портмоне, купе… и под.) подано с буквой е и слово карате (ОРФОГР. СЛ., 29-е изд.. с. 130), хотя в 13-е издание этого словаря [1974 г. - Д.Х.] оно было включено с буквой э» [Мейеров 1999: 96].

Описываемую тенденцию в графическом оформлении неизменяемых заимствованных слов иллюстрирует и рассмотренный нами материал: к написанию е на конце несклоняемых нарицательных слов после букв, передающих твердый согласный, склоняются как словари, так и статистика «Яндекса».

Например, заимствование каркаде зафиксировано в словаре Лопатина. По статистике употребления лидирует вариант с конечной е: каркаде - 649, каркадэ - 128.

Слово латте в таком написании приводят справочные службы gramota.ru и gramma.ru. По статистике «Яндекса» перевешивает написание с конечной е: - 1146 против 17 с конечной э.

Аналогичная ситуация наблюдается в словах соте, шардоне, саке, аниме, акме.

Историю становления написания слова карате можно проследить в приведенной таблице:


СловоИн.слова (1990)Рогожникова (1991)Пресса 80-х (1997)Соловьев (2003)Захаренко (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Пресса 90-х (2009)Крысин (2010)GramotaYandex Карат(е/э)каратэrаратэ: бсэ, орф, и-7, м-2, оэ; каратэ, карате: сэс, нс-2есть каратэист (тот, кто занимается каратэ)каратекаратекаратекарате и каратэкаратэ-до и карате-до, каратэдо и каратедо - то же, что и каратекаратекаратекарате: 45296, каратэ: 27503

Исключением из общей тенденции стало заимствование кумите. Лингвисты склоняются к написанию с конечной е: вариант кумите зафиксирован в словаре Захаренко, Комаровой, Нечаевой, так же рекомендуют писать его специалисты сайта gramota.ru. Однако узус больше склоняется к написанию финали э: кумитэ - 2513, кумите - 518. Можно предположить, что таким графическим оформлением пишущие стремятся подчеркнуть «экзотический» характер этого малоупотребительного слова - ведь, по мнению Л. В. Щербы, «буква э является специфической для слов заимствованных, иностранных; иначе говоря, она является внешним признаком подобных слов».


.3.3 Э после гласных

Анализируемый в данной работе материал содержит всего лишь два примера употребления буквы э после гласных: ри(э/е)лтор и поли(э/е)стер.

Орфографический свод 1956 года строго регламентирует правописание такого рода заимствований: «после гласной и пишется е, например: диета, диез, пиетет, пиемия, гигиена, реквием» [Правила 1956: 10].

В «Полном академическом справочнике» под редакцией В. В. Лопатина это правило дополнено:

«После букв е и и пишется е. Перечень основных слов: геенна, реестр, феерия; гигиена, гиена, диез, диета, риелтор, сиеста, спаниель, фиеста и слова на -ент: абитуриент, клиент, ингредиент, коэффициент, пациент и др. (с буквой е, передающей ударный гласный); веер, леер, плеер, иезуит, иерархия, иероглиф, миелит, пиелит, пиетет, реквием, триер (здесь буква е передает безударный гласный).

Примечание 1. В словах конвейер и фейерверк после е пишется йе…

Примечание 2. В некоторых именах собственных после после и пишется буква э, напр.: Мариэтта, Глиэр» [Справочник 2006: 21-22].

Обратимся к сравнительной таблице, иллюстрирующей варианты написания слов ри(э/е)лтор и поли(э/е)стер в лексикографических источниках и узусе:


СловоРогожникова (1991)Комлев (1995)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaGrammaПредложения для ОК-2010YandexПоли(е/э)стерполиэстер, полиэстр: нс-2--полиэстер--полиэстерполиэстер-полиэстр: 300, полиестр: 10, полиэстер: 8, полиэстэр: 4Ри(е/э)лтор-риэлторриелторриелторриэлтер, риэлтор и риелторриелторриелторриэлторриелт-бюро, риелторство риелтершариэлтор: 31173, риелтор: 13849,риэлтер:10655, риелтер: 593


Хорошо заметно, что графическое оформление заимствования ри(э/е)лтор длительное время испытывало колебания в лингвистических источниках и продолжает оставаться неустойчивым в узусе даже после того, как РОС-2005 это слово было зафиксировано с графемой е. При этом в дополнениях к следующему изданию РОС, представленных на рассмотренние Орфографической комиссии, уже встречаются и производные от слова риелтор (риелт-бюро, риелторство, риелтерша), в которых кодификаторы также предлагают писать букву е.

Редактор РОС-2005 В. В. Лопатин так объясняет свое решение: «Есть такое новое слово - риелтор. После и в нем пишут и е, и э, а после т - о или е - получается четыре возможных варианта написания. Какой из них выбрать? Мы предлагаем риелтор. Почему? О - потому, что так пишется в английском, надо учитывать написание слова в языке-источнике, а е после и - потому, что в других словах после и пишется не э, а е: сравните хотя бы слова диета, диез, коэффициент, абитуриент, ингредиент, сиеста. После о и у пишется э, а после и - е. Опираясь на это правило, можно смело рекомендовать написание риелтор» [Лопатин <#"justify">2.3.4 Соотношение рекомендаций лингвистов с узуальными предпочтениями

В попавших в поле нашего зрения примерах, не описанных в разделах 2.1.2 - 2.1.4, наблюдается следующая закономерность. Слова, узуальные предпочтения в написании которых противоречат рекомендациям словарей, составили всего порядка 10 % от всего анализируемого нами материала (14 заимствований из 134, а именно: бэкслеш, интернешнл, кэндо, реселлер, семпл, слем, слембол, слеш, снек, сенсэй, треш, фейр-плей, флешбэк).

Кроме того, можно выделить группу слов, в написании которых не могут найти общую точку зрения ни лингвисты, ни рядовые носители языка. Всего их 7, что составляет около 5 % рассмотренных в данной работе заимствований (беби, бебиситтер, блекаут, скребл, смеш, уикенд, петчворк).

Относительно оставшихся 114 слов точки зрения большинства словарей, а также узуальные предпочтения по их графическому оформлению совпадают.

Есть ряд заимствований, которые в рассматриваемых словарях всегда получали однозначный выбор между графемами е и э: апгрейд, апдейт, аутплейсмент, баттерфляй, бейсджампинг, бестселлер, блендер, брейн-ринг, бутлег, вейкборд, вэн, гаджет, геймплей, глэм, драйвинг-рейндж, дресс-код, пейджинг, квест, контент, крэк, мейк-ап, мейл, месседж, нейл, нэцке, парео, регби, регтайм, саундтрек, сейл, сейшн, стейк, сиквел, скретч-карта, спрей, степ, тег, трейдер, трек, тренд, тренч, фэн-шуй, флэт, фрейм, фреш, фривей, хай-тек,

Графическое оформление другого ряда слов испытывало колебания, но большинство словарей, а также узуальные предпочтения пришли к следующему написанию: бейсик, бенди, бизнесвумен, бойфренд, брейк, брекет, бренд, веб, веблог, вэлфер, герлфренд, дедлайн, истеблишмент, кеб, кеш, киднеппинг, лейбл, мейнстрим, никнейм, плеер, пленэр, рейв, рэп, секонд-хенд, сленг, тинейджер, флешка, флешмоб, фэнтези, хайвей.

Выделяется также ряд заимствований, написание которых зафиксировано либо в одном-двух рассматриваемых источниках (причем наиболее современных: РОС-2005 или предложения для Орфографической комиссии - 2010), либо не зафиксировано ни в одном из них, однако встречается в поисковой системе «Яндекс» или в вопросах к справочным службам.

Слова этой группы: бейгл, битрейт, брейн-пирсинг, велнес, гемблинг, гэридж, дреды, ивент, кейтеринг, кэмпо, кэптив, лакшери, мейджор, нейминг, неттинг, пейсмейер, пилатес, пэкшот, реди-мейд, рейлинг, саспенс, тред, трекпад,трекпойнт, треппинг, флейм, хостел, футбэг.

Рассмотрим группу слов, у которых написание, предпочитаемое в узусе, противоречит рекомендациям словарей: бэкслеш, интернешнл, кэндо, реселлер, семпл, слем, слембол, слеш, снек, сенсэй, треш, фейр-плей, флешбэк.

В заимствованиях слеш, бэкслеш, семпл, слем, слембол, слеш, треш, фейр-плей, флешбэк недавно вышедшие словари фиксируют графему е, однако в узусе преобладает тенденция к написанию через э.


СловоЗахаренко... (2003)РОС (2005)GramotaGrammaПредложения для ОК-2010YandexСл(е/э)шслешслешслеш cлэш-cлэш: 703, cлеш: 109 тр(е/э)штрештрэштрэш-трештрэш: 4294, треш: 1705

Иная тенденция прослеживается в словах интернешнл, кэндо, снек, сэнсей. Несмотря на рекомендации словарей, узус предпочитает написание с графемой е.


СловоКомлев (1995)Захаренко... (2003)РОС (2005)GramotaGrammaПредложения для ОК-2010YandexИнт(е/э)рн(е/э)шнл---интернэшнлинтернэшнл-интернешнл: 19817, интернэшнл: 10686, интернейшнл: 3383, интернэйшнл: 166, интернешенл: 247, интэрнэшнл: 53, интэрнешнл: 24к(е/э)ндо-кэндокэндо---кендо: 820, кэндо: 288сн(е/э)кснэк-бар-снэкиснэкиснэкснекснек: 1582, снэк: 979c(е/э)нс(е/э)й-сэнсэйсэнсэй,сэнсэй--сенсей: 1505, сэнсэй: 550, сэнсей: 176, сенсэй: 76

Заметим, что указанная выше тенденция в графическом оформлении слова снек отразилась в предложении для Орфографической комиссии - 2010.

Симптоматично, что для большинства анализируемых в данной части настоящей работы заимствований узус предпочитает написание с графемой е. Объяснение этой тенденции дано в одном из ответов справочной службы сайта gramma.ru: «…наблюдения за практикой печати показывают, что, как только то или иное иноязычное слово становится широко употребительным (т. е. его произношение и так известно большей части говорящих), его графический облик стихийно приспосабливается пишущими к общепринятым нормам, т. е. э после согласных рано или поздно заменяется на е (ср., например, изменение написания брэнд на бренд)».

В особую группу иноязычных слов, испытывающих колебания в графическом оформлении, И. В. Нечаева предлагает выделить односложные заимствования, при написании которых, по мнению исследователя, узуальные предпочтения последовательно склоняются к употреблению графемы э. «Возможно, это происходит потому, что в односложном слове буква э всегда находится под ударением и, следовательно, обозначаемый ею звук и предшествующий ему твердый согласный звук произносятся максимально отчетливо и соответственно обозначаются на письме. Вполне вероятно также проведение пишущими бессознательной аналогии с утвердившимися в языке словами-исключениями мэр, пэр, сэр, также имеющими односложную основу» [Нечаева #"justify">В рассмотренных нами примерах находим тридцать пять слов с односложной основой: бейгл, брейк, бренд, веб, вэн, глэм, квест, кеб, кеш, крэк, лейбл, мейл, нейл, рейв, рэп, сейл, семпл, слем, сленг, слеш, смеш, спрей, стейк, степ, тег, тред, трек, тренд, тренч, треш, фрейм, фреш, флейм, флэт, хенд.

К этому ряду также можно добавить заимствование гэг (в анализируемых примерах написание гэгмен не испытывает графических колебаний).

Как уже было сказано выше, в словах семпл, слем, слеш и треш узус, несмотря на рекомендации лингвистов, действительно предпочитает графему э. Рассмотрим графическое оформление остальных односложных заимствований.

В слове вэн колебаний не наблюдалось. По-видимому, это связано со стремлением избежать нежелательной омографии с формой родительного падежа множественного числа существительного вена (вен).

Установление нормативного графического облика заимствования веб вызывает споры среди лингвистов:


СловоЗахаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Пресса 90-х (2009)GramotaGrammaПредложения для ОК-2010Yandexв(е/э)бвебвебвеб и (реже) вэбвеб-мастер и вэб-мастервебвэбвебвеб: 151203, вэб: 36492

Специалисты портала gramma.ru так отвечали на вопрос о написании слова веб: «Написание веб-дизайн соответствует транслитерации, а написание вэб-дизайн - транскрипции. …Написание с э сохраняется до тех пор, пока слово еще недостаточно хорошо освоено языком и осознается как явно иноязычное (например, название одного из литературных жанров долго писалось как фэнтэзи, теперь устоялось как фэнтези, но до фентези ему еще очень далеко). Так что пока интересующее Вас слово не зафиксировано в нормативных (т.е. академических словарях), возможны оба варианта его написания, хотя мы бы со свойственным петербуржцам консерватизмом пока что склонны к варианту вэб-дизайн».

В РОС-2005 выбор был сделан в пользу графемы е. Это решение поддерживается узусом. Аналогичный путь становления в языке прошли слова кеш, брейк, бренд, кеб, лейбл, рейв, сленг.

Заимствования бейгл, флейм, тред не зафиксированы в рассмотренных словарях. Однако в предложениях для Орфографической комиссии они написаны с графемой е. К такому же оформлению склоняется узус.

Заимствования тег, трек, глэм, квест, мейл, нейл, сейл, стейк, спрей, степ, трек, тренд, тренч, флэт, фрейм, фреш колебаний в графическом оформлении не имели.

Слово рэп в большинстве словарей зафиксировано с графемой э, такому же варианту отдает предпочтение узус. Возможно, и в этом случае устойчивость э связана со стремлением избежать нежелательной омонимии (реп - родительный падеж множественного числа существительного репа).


СловоКомлев (1995)Пресса 80-х (1997)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)gramotaGrammaПредложения для ОК-2010yandexр(е/э)препрэпреперрэпрэпрэп рэпер Рэппер и рэперрэп-альбомрэп: 20095, реп: 5149

Таким образом, наши материалы не подтверждают вывод И. В. Нечаевой о том, что односложные заимствования однозначно тяготеют к написанию через э.

Очевидно, в каждом из конкретных случаев выбор между графемами э и е в односложных заимствованиях (как и в заимствованиях, имеющих иную слоговую структуру) может определяться причинами самого разного свойства.

Рассмотрим лексикографическую и узуальную фиксацию недавнего заимствования крэк:


СловоПресса 80-х (1997)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Уandex.ruкр(е/э)к крэккрэккрэккрэккрек: 1614 (!имя собственное), крэк: 1226

Слова, начинающиеся с буквосочетания крэк-, отсутствуют в «Сводном словаре современной русской лексики», однако в этом источнике зафиксированы более давние заимствования крекер и крекинг, а также производные от них. Можно предположить, что рекомендуемое словарями написание существительного крэк при помощи графемы э призвано подчеркнуть отсутствие этимологических и семантических связей этого иноязычного слова с ранее освоенными русским языком заимствованиями.

Размышляя о написании слова мэтр (через е в соответствии с правилами или через э в соответствии с произношением), Л. П. Калакуцкая пишет: «Орфографическая интуиция образованных людей сопротивляется одинаковому написанию метр мера длины и метр учитель, наставник: эти разные по смыслу слова и произносятся по-разному» [Калакуцкая 1988: 57].

Подобные наблюдения позволяют отнести написания типа мэтр - метр, крэк - крек(ер), крек(инг) к дифференцирующим, то есть отражающим в своем графическом облике различие не только целых слов, совпадающих по звучанию (омофонов) и при этом различающихся по лексическому или грамматическому значению (например, бал (большой танцевальный вечер) - балл (цифровая оценка результатов состязаний или успеваемости учащихся); кампания (совокупность действий, производимых в определенный период для решения какой-л. общественно-политической, хозяйственной, военной и т. п. задачи) - компания (группа лиц, проводящих вместе время и форма организации крупного бизнеса) и т. п.), но и отдельных (как правило, корневых) частей подобных слов. Дифференцирующие написания иногда считают проявлением отдельного орфографического принципа, который называют, в частности, иероглифическим. Так, М. Ю. Сидорова и В. С. Савельев определяют подобный принцип как «выражение идей вне связи со звуковой стороной языка», отмечая, что он «используется в языках с буквенным письмом редко» [М. Ю. Сидорова, В. С. Савельев 2008: 82]. В качестве примера действия иероглифического принципа в русском письме эти лингвисты приводят написания: мир - спокойствие и мiр - Вселенная.

Даже с учетом того, что дифференцирующие написания не могут служить организующей идеей буквенно-звукового письма в целом и потому не характерны для него, сегодня, по-видимому, уже можно говорить о том, что с увеличением количества заимствований в русском лексиконе постепенно будет возрастать и число дифференцирующих написаний, в связи с чем традиционное орфографическое правило, регламентирующее выбор между графемами е и э в словах иноязычного происхождения, в дальнейшем потребует пересмотра и уточнения.


.4 Выводы


1. Ведущая роль морфологического принципа в русской орфографии позволяет распространить действие этого принципа и на такие элементы заимствованных слов, которые в современном русском языке уже можно считать подвергшимися морфемизации. На основании проведенного анализа к морфемам исходного языка, способным найти единообразное выражение в языке заимствующем (русском), можно отнести следующие форманты:

мейкер (вирмейкер, пейсмейкер и др.);

ер (бартер, баннер, бебиситтер, кардер, картхолдер, кастомайзер, кулхантер, лузер, дауншифтер, дискаунтер, провайдер, юзер и др.);

мент (аутплейсмент, истеблишмент и др.);

(-)фейс(-) (фейсконтроль, интерфейс и др.);

селлер (бестселлер, мегаселлер и др.);

(-)бэк(-) (бай-бэк, бэк-вокал, бэкграунд, флешбэк, бэкслеш и др.; исключение - традиционное написание хавбек);

хенд- (хендаут, секонд-хенд и др.);

хед- (хедлайнер, скинхед и др.);

энд- (уикэнд, хеппи-энд и др.).

. После твердых согласных на конце неизменяемых заимствованных слов принято писать е, как это и регламентируется действующими правилами. Однако в некоторых случаях, как показывает написание кумитэ, выбор пишущими графемы э призван подчеркнуть «экзотический» характер малоупотребительного слова.

. После гласных в новейших заимствованных словах рекомендуется употреблять графему е (риелтор), так как подобные слова по мере их освоения русским языком обнаруживают тенденцию к развитию звука /j/ в положении между гласными (ср. диета, абитуриент и др.). Исключением является существительное полиэстер, которое имеет терминологический характер и встречается лишь в письменной речи.

. Для большинства новейших заимствований, у которых выбор между графемами е и э не связан с наличием в этих словах морфемизованных формантов, а также положением соответствующей графемы на конце неизменяемого слова или внутри слова после гласногой, узус устойчиво предпочитает написание с графемой е.

. Вывод И. В. Нечаевой о безусловном предпочтении пишущими графемы э в односложных заимствованиях не подтверждается анализом письменных источников, рассмотренных в настоящей работе. Однако можно полагать, что в ряде случаев написание с э (рэп, вэн, мэтр, крэк) носит диффренцирующий характер.


Глава 3. Удвоенные согласные


.1 Употребление двойных согласных в современном русском языке


В действующих правилах 1956 года не содержится обобщенных рекомендаций по написанию заимствований с возможным удвоением согласных, и за решением проблемы предлагается обращаться к словарю.

«§ 68. Написание двойных согласных в иноязычных словах определяется в словарном порядке, например: ирригация, коррозия, кассация, эксцесс, эссенция, но: афиша, литера, официальный, офорт, рапорт.

§ 69. В словах, образованных от основ, оканчивающихся на две одинаковые согласные, двойные согласные перед суффиксами сохраняются, например: группа - группка, группочка; программа - программка, программный; киловатт - киловаттный; Калькутта - калькуттский; класс - классный; гунн - гуннский, балл (единица меры, оценки) - пятибалльный; галл - галльский; либретто - либреттист.

Но пишется: кристальный (хотя кристалл), финка, финский (хотя финн), колонка (хотя колонна), пятитонка (хотя тонна), оперетка (хотя оперетта).

Примечание. В первой части сложносокращенных слов, которая представляет собой основу, оканчивающуюся двойной согласной, пишется только одна согласная, например: грамзапись, групком» [Правила… 1956: 32].

В предложениях по усовершенствованию русской орфографии 1964 года нормирование заимствований с консонантным удвоением также адресует к словарю.

Л. В. Щерба предлагал для решения подобной орфографической задачи опираться на источник заимствования. Например, полагал ученый, в итальянских заимствованиях нужно удвоение, а во французских, где «категория старых двойных согласных совершенно отмерла» - не нужно: «…можно защищать сохранение их [нарицательных иностранных слов. - Д.Х.] традиционного вида, имея в виду, что они представляют из себя интернациональный багаж русского языка и облегчают изучение иностранных языков». Правда, в этой же работе Л. В. Щерба отмечал, что определение источника заимствования нередко является затруднительным для пишущего [Щерба 2002: 161].

В той части «Полного академического справочника», которая регламентирует написание двойных согласных, по сравнению с академическими правилами изменился только перечень нормативных орфограмм.

«§ 107. Написание двойных согласных в корнях заимствованных (иноязычных) слов определяется в словарном порядке, напр.: аббревиатура, акклиматизация, аккомпанемент, аккредитация, аккуратный, аллея, антенна, апелляция, аппарат, ассоциация, аттракцион, бацилла, брутто, буддизм, ванна, ватт, грамм, грамматика, грипп, группа, иллюзия, иллюстрация, иммиграция, ирригация, касса, кассета, киллер, класс, коллекция, колонна, комментировать, коммуна, компромисс, корреспондент, коррида, коррозия, коррупция, масса, металл, миссия, новелла, оппозиция, пицца, пресс, пресса, программа, профессор, раввин, спиннинг, стеллаж, суббота, терраса, террор, тонна, триллер, труппа, хлорофилл, хоккей, эксцесс, эссенция.

Ср. иноязычные слова с одиночными согласными: алюминий, галерея, десерт, дилер, дилетант, импресарио, коридор, офис, официальный, офшор, рапорт, раса, софит, тореро, тротуар, штекер, эмиграция и многие другие».

Согласно рекомендациям справочника, двойные согласные также пишутся в некоторых именах собственных, в словах, образованных от основ с удвоением, в сложносокращенных словах, в заимствованном суффиксе -есс(а) (принцесса, поэтесса), двойное т пишется в заимствованном суффиксе -етт (а), -етто, в музыкальных терминах (симфонетта, канцонетта, аллегретто)» [Справочник… 2006: 109].

И. В. Нечаева следующим образом комментирует подход «Полного академического справочника» к правилам о консонантном удвоении: «Сказывается первоначальная неупорядоченность написания двойных согласных, вошедшая в традицию» [Нечаева 2009: 226]. В цитируемой работе исследователь обобщает критерии нормирования, предложенные другими лингвистами (А. В. Суперанской, Н. А. Еськовой, М. Я. Гловинской и др.):

а) соответствие написанию в языке-источнике;

б) определение сильной/слабой позиции для произношения долгого звука на месте удвоенной согласной в системе русского языка;

в) опора на орфографический прецедент - ранее заимствованные слова, имеющие в своем составе ту же морфему [Нечаева 2009: 231].

Попробуем применить эти критерии к собранному материалу.


3.2 Анализ собранных данных


Правописание удвоенной/одиночной согласной составляет орфографическую проблему для 128 из 570 рассматриваемых в данной работе заимствованных слов. Из этого числа написание всего 10 (8%) не вызывает разногласий как среди лингвистов, так и в узуальной среде.

Вот ряд этих заимствований: анинсталлер, граппа, зазипованный, клонинг, коммуникабельный, мокко, ньокки, поттер, троллинг, инстант-месседжер.

Последнее из перечисленных слов еще не зафиксировано в РОС, однако в этом словаре наличествует слово месседж.

А. Б. Шапиро выделял следующую тенденцию в написании удвоенной/одиночной согласной в словах иноязычного происхождения: «…в подавляющем большинстве случаев, когда в словах, заимствованных из западноевропейских языков…, двойной согласный находится между гласными, а предшествующий гласный стоит под ударением, в русском сохраняется долгое произношение согласного и, соответственно, написание двух согласных» [Шапиро 1951: 107].

На это же обстоятельство обращал внимание и Г. И. Коляда: «…в одном случае наше произношение легко воспроизводит написание двойных согласных: после ударного гласного перед следующим гласным» [Коляда 1964: 104].

Указанная тенденция находит свое отражение в написании заимствований анинсталлер, граппа, мокко, ньокки, поттер, троллинг, инстант-месседжер.

Впрочем, А. Б. Шапиро в цитируемом нами исследовании отмечает также, что «известны случаи отказа от написания двойных согласных в положении между гласными, когда предшествующий гласный находится под ударением…: рапорт, грамота, кулиса».

По мнению А. В. Суперанской, хотя и можно говорить о том, что в русском литературном языке образовалась особая, «фонетически сильная» позиция для долгих согласных (после ударного гласного в интервокальном положении), однако и в указанной позиции согласный может на письме изображаться только одной буквой (Гавана, драма). И наоборот, удвоенный на письме согласный может не иметь долгого произношения, если он в речи попадает в иные позиции (финн, Филипп). А. В. Суперанская соглашается с А. А. Реформатским в том, что «фонетические аргументы для решения вопроса о написании двойных согласных не могут быть в достаточной мере доказательны» [Суперанская 1978: 135].

Как видно, применение критерия (б) - определение сильной/слабой позиции для произношения долгого звука на месте удвоенной согласной - в системе русского языка непоследовательно, поэтому не способно решить проблему написания заимствований с консонантным удвоением. В этом можно убедиться и на других рассмотренных примерах.


.2.1 Противоречия в оформлении заимствований

Выделяется группа заимствований, в написании которых не могут найти общую точку зрения ни лингвисты, ни рядовые носители языка. Всего таких слов 5 (рэпер, легинсы, кол-центр, свопинг, медиапленнер) - это порядка 4 % от общего количества.

В. В. Лопатин предлагает опираться на орфографический прецедент (критерий (в)). По мнению лингвиста, заимствования, имеющие в русском языке однокоренные соответствия с одиночной гласной, следует писатьтакже с одним согласным: «… Проблема написания удвоенных согласных на конце корня осложнилась особенностями написания некоторых новых заимствований-англицизмов в языке-источнике, для которого характерно, напротив, удвоение корневой согласной перед суффиксом. Поскольку явление это русскому письму чуждо, следует писать, например, шопинг, а не шоппинг (ср. производящее шоп, также заимствованное из английского), блогер и блогинг (ср. блог), свопинг (ср. своп), сканер (ср. сканировать), спамер (ср. спам), рэпер (ср. рэп), хотя в английских этимонах этих производных перед суффиксами -er и -ing согласная удвоена» [Лопатин 2007: 78].

В рамках этой логики закономерными можно считать написания рэпер и свопинг.


СловоЭтимонЗахаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)GramotaGrammaПредложения для ОК 2010Yandexрэп(п)ерrapper-рэперрэппер и рэперрэперрэппер и рэпер-рэппер: 12120 рэпер: 11230, репер: 1689, реппер: 446cвоп(п)ингswappingсвоппинг----свопингсвопинг: 22, своппинг: 6


Как видно из таблицы, тенденцию, о которой писал В. В. Лопатин, узус не поддерживает при оформлении заимствования рэппер. Хотя надо отметить, что статистические колебания между лидирующими в узусе графическими вариантами рэппер и рэпер незначительны.

Написание своппинг фиксируется лишь в одном из рассмотренных источников. Графическое оформление слова свопинг с одним согласным поддерживается как узусом, так и лингвистами, составлявшими предложения для Орфографической комиссии - 2010.

Рассмотрим слова кол-центр и легинсы, по поводу написания которых не могут найти общую точку зрения ни лингвисты, ни рядовые носители языка

По мнению Л. П. Калакуцкой, конец слова является слабой позицией (то есть таким положением согласных, которое в меньшей степени способно сохранять долготу в произношении). Однако «конец слова нельзя считать абсолютно слабой позицией, так как при изменении формы слова долгая согласная может оказаться в интервокальном положении в заударном слоге, и такое положение уже не будет слабым» [Калакуцкая 1965: 91]. Ср. класс - класса, грамм - грамма и т.п.

В заимствовании кол-центр элемент кол- можно считать находящимся в абсолютно слабой позиции, так как при изменении слова (ср. кол-центра, кол-центру) конечный согласный этого элемента никогда не оказывается в интервокальном положении. Этим можно объяснить логику кодификаторов, фиксирующих слово кол-центр с одним л. Узуальные предпочтения можно обосновать либо стремлением избежать нежелательной омонимии (ср. существительное кол исконно русского происхождения), либо тенденцией к транслитерации заимствованного слова. По мнению специалистов портала gramma.ru, «на первом этапе освоения слова удобнее именно транслитерация: так читающему проще соотнести кириллический вариант с оригинальным» (вопрос № 2820).


СловоЭтимонКомлев (1995)GramotaПредложения для ОК-2010YandexКол(л)-центрcall centreесть кол-гел (девушка легкого поведения, call-girl)call-центр или колл-центркол-центрколл-центр: 5292, кол-центр: 303

Несмотря на кодификацию слова легинсы в РОС-2005, узус предпочитает написание с удвоением согласных.


СловоЭтимонКомлев (1995)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Крысин (2010)GramotaYandexЛег(г)инсыleggings /?leg.??z/леггинсылеггинсылегинсылегинсылеггинсылегинсылеггинсы: 1870, легинсы: 587

В оставшихся примерах наблюдается следующая закономерность. Слова, узуальное написание которых противоречит рекомендациям словарей, составили всего порядка 12 % (13 заимствований из 118). К данной группе относятся заимствования: ассесмент, джоббинг, граффити, моккачино, офлайн, офшор, паллета, роллеты, твиттер, топлес, шаттл, шлепперный, шодди.

Согласный с в слове топлес находится в слабой позиции. Поэтому в современных словарях заимствование встречается именно в таком написании (по аналогии, например, со словом фитнес). Однако узус пока что склоняется к удвоению согласных.

Написание слов шодди, твиттер, граффити соответствует критерию (б), описывающему устойчивость двойных согласных в интервокальном положении после ударной гласной.

По классификации Л. П. Калакуцкой «слабой позицией можно считать положение двойных согласных букв рядом с другой согласной (с какой бы стороны они ни стояли)...» [Калакуцкая 1965: 92]. В эту категорию попадают заимствования ша(т)тл и а(сс)ес(с)мент.


СловоЭтимонКомлев (1995)Пресса 80-х (1997)РОС (2005)GramotaYandexШат(т)лshuttle /???t.l??/шатлшаттлшаттлшаттлшатл: 1931, шаттл: 32

Несмотря на то, что слово ша(т)тл зафиксировано в РОС-2005 с консонантным удвоением, узус склоняется к написанию с одним т.

В слове а(сс)ес(с)мент, несмотря на слабую позицию второго с, узус предпочитает написание с удвоением:


СловоЭтимонЗахаренко... (2003)Актуальная лексика (2006)gramotaYandexАс(с)ес(с)ментassessment[?'sesm?nt]ассесментассесмент и ассессментассесментассессмент: 179, ассесмент: 80, асессмент: 25

Заимствование гра(ф)фит(т)и во всех рассмотренных источниках зафиксировано с двумя ф, однако узус предпочитает написание графити (3599 употреблений, тогда как граффити - 57). Вероятно, сказывается тенденция к сокращению графем в заимствованных словах.

Кодификация слова джо(б)бинг соответствует тенденции, описанной В. В. Лопатиным (отсутствие однокорневых соответствий). Однако узус склоняется к написанию джобинг.


СловоЭтимонКомлев (1995)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)Крысин (2010)Предложения для ОК-2010YandexДжоб(б)ингjobbing /?d??b.??/джобберджобберджобберджобберджоббингджобинг: 43, джоббинг: 15

Рассмотрим написание слова мо(к)кач(ч)ино. Оно еще не зафиксировано в РОС. Зато в этом словаре уже есть заимствование мокко. В итало-русском словаре находим moka. Однако, по мнению Л.П.Крысина, кофе мокко обязано своим названием порту Мокка (Mokkha) на берегу Красного моря. Слово мо(к)кач(ч)ино в итало-русском словаре отсутствует. Можно предположить, что оно образовалось путем соединения слов мокко и капучино (тоже зафиксированного в РОС). От первого «досталось» удвоение к, от второго - написание с одним ч.

Логику узуса можно объяснить соотнесением заимствования мо(к)кач(ч)ино с устоявшимся написанием капучино.


СловоПредложения для ОК-2010YandexМо(к)кач(ч)ино моккачино, мокачино: 12, моккачино: 5, мокаччино: 4, моккаччино, моккочино: 0

По статистике, в группе слов с устоявшимся написанием (см. 2.2.) не встречается ни одного заимствования с удвоенным ф. Слова офлайн и офшор уже зафиксированы в РОС-2005 с одиночным согласным. Однако узуальные предпочтения все еще на стороне консонантного удвоения.


СловоКомлев (1995)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaGrammaПредложения для ОК-2010YandexОф(ф)лайн-офлайнофлайноффлайн-офлайн-офлайн-…оффлайн: 4254, офлайн: 2724оф(ф)шорофф-шорофшорофшороффшор, офшор и офф-шорофшорофшорофшорная зона и оффшорная зонаофф-шор: 128798, оф-шор:15134, офшор: 9612, оффшор: 8161, оф шор: 180, офф шор: 114

В. В. Лопатин так комментирует удвоение ф: «Слово офшор пишут с двумя и с одним ф. Мы рекомендуем писать это слово с одним ф, потому что в других словах, являющихся английскими заимствованиями, где в английском приставка off, мы уже давно пишем одно ф: так пишется слово офис, которое когда-то, лет тридцать назад, писалось, между прочим, с двумя ф, слова офсет, офсайд и прочие» [Лопатин <#"justify">3.2.2 Заимствования с устоявшимся графическим оформлением

В оставшихся 99 словах точки зрения большинства словарей, а также узуальные предпочтения по графическому оформлению заимствований совпадают. Рассмотрим эту группу подробнее.

Выделяется ряд слов, которые в рассматриваемых словарях всегда получали однозначный выбор в написании одного или двух согласных: аккредитация, атташе, баннер, баттерфляй, бебиситтер, биеннале, веблог, глясе, голограмма, гриль, джакузи, джоггинг, дилер, заппинг, инсталляция, контроллинг, кресс-салат, кроссинг, латте, лобби-бар, миллениум, молл, моцарелла, наппа, пазл, папарацци, пиццерия, плоттер, продюсер, розетта, роллер, сиквел, спамер, стоппер, толлинг, трафик, триммер, файрвол, флоппи, хакинг, хеллоуин, хеппи-энд, хилинг, хоррор, шардоне, эспрессо.

Графическое оформление другого ряда слов испытывало колебания, но большинство словарей, а также узуальные предпочтения пришли к следующему написанию: андеррайтинг, билборд, блогер, буррито, калланетика, капучино, киднеппинг, коммандос, руккола, сканер, фитнес, хеви-метал, хеппенинг, шопинг.

Выделяется также группа заимствований, написание которых зафиксировано либо в одном-двух рассматриваемых источников (причем наиболее современных: РОС-2005 или предложения для Орфографической комиссии - 2010), либо не зафиксировано ни в одном из них, однако встречается в поисковой системе «Яндекс» или в вопросах к справочным службам: аккаунт, аттач, велнес, граббер, джиттер, диммер, карпаччо, клининг, коллайдер, месседж, наггетсы, приквел, ризотто, флосс, харассмент, шенилл.

Не зафиксированы в словарях: буккроссинг, даунхилл, дисконнект, панакота, ристретто, свипер, скиммер, споттинг, тиннитус, тирамису, торрент, фокачча, холлофайбер, хостес, эккаунтинг, энсьерро, судоку.

К особому случаю следует отнести слово хеви-метал. Исходя из этимологии, нужно писать одно л, но корреляция со словом металл (единообразная передача слов с общей морфемой) указывает на употребление удвоенного л.

«Другие случаи внутрисистемного влияния на письменное оформление имеют место у слов, которые, являясь заимствованиями, одновременно допускают возможность рассмотрения их как производных (или просто однокоренных) по отношению к более ранним заимствованиям» [Нечаева 2009: 223].

Описанная В. В. Лопатиным тенденция прослеживается в заимствованиях: шопинг (шоп), блогер (блог), сканер, спамер (спам).

Посмотрим, можно ли использовать критерий соответствия написанию в языке-источнике (а).

Как уже упоминалось выше, транслитерация как способ графического оформления новейших заимствований употребляется на первом этапе освоения. Поэтому число согласных в этимоне и в графическом варианте может отличаться. Например, шопинг (shopping), билборд (billboard), блогер (blogger), велнес (wellness), гриль (grill) и др.

Интересно, что в языке наблюдается и обратная тенденция: консонантное удвоение, несмотря на употребление одиночных согласных в этимонах. Как отмечает А. В. Суперанская, «…многие заимствованные слова, писавшиеся в русском языке с одним согласным, имеют удвоенные согласные в тех языках, откуда они заимствованы. В связи с этим и в русском языке в них стали удваивать согласные. …Стремление писать удвоенные согласные не только в иностранных, но и в русских словах, превратилось в какую-то тенденцию, которая распространяется все шире, захлестывая все новые и новые классы слов» [Суперанская 1959(а): 165].

Примеры гиперкорректных написаний: руккола (ит. rucola), узуальные колебания в заимствованиях дил(л)ер (dealer), хар(р)ас(с)мент (harassment).

М. М. Гухман пишет о заимствовании асс: «Как в латыни, так и во французском и немецком языках слово это пишется через одно s и соответственно произносится. Нет, таким образом, никаких оснований, ни этимологических, ни произносительных, для его написания в русском языке через два с… Написание асс возникло не без влияния обычных в нашей орфографии написаний двойных согласных в тех заимствованных словах, где это оправдано этимологически» [Гухман 1955: 225].

В словах с двумя консонантными удвоениями остается либо одно из них (ассесмент - assessment, моцарелла - mozzarella), либо в обоих случаях употребляется одиночный согласный (капучино - cappuccino, панакота - panna и cotta).


.3 Выводы


Проведенный выше анализ узуальных предпочтений при выборе одиночной/двойной согласной в графическом оформлении новейших заимствований показывает, что ни один из критериев нормирования этой группы написаний, предлагаемых лингвистами, не является панацеей. На графическое оформление заимствований с консонантным удвоением одновременно влияет целый комплекс параметров (написание этимона, степень освоенности иноязычного слова воспринимающим языком, наличие орфографического прецедента, фонетическая позиция и др.).

Можно отметить, что на начальном этапе заимствования преобладает метод транслитерационной передачи слова и, как следствие, наблюдается удвоение согласных. Однако по мере «обрусевания» заимствование чаще всего приобретает написание с одним согласным.

Остается согласиться с мнением Г. И. Коляды, заключившего, что поиск тенденций в передаче консонантного удвоения в заимствованных словах есть «дело совершенно безнадежное» [Коляда 1964: 104]. Попытки унифицировать эту группу написаний, положив в основу орфографического правила тот или иной критерий, не выдерживают испытания стихийной письменной практикой.


Глава 4. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка


.1 Анализ собранных данных


Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка составляет проблему для 128 из 570 рассматриваемых в данной работе заимствованных слов. Из них написание всего 3 (2%) не вызывает разногласий как среди лингвистов, так и в узуальной среде: адвертайзинг, адвертисмент, маменчизавр.

Слова, узуальное написание которых противоречит рекомендациям словарей, составили порядка 23% (30 заимствований из 128): айсик, баухаус, бенд, гомо сапиенс, дивиди, дисторшн, дистрибьютор, картридер, картхолдер, клубмен, лаптоп, латино, лаунж, мерчандайер, моккачино, нон-фикшн, продакшн, резолюшн, ремейк, роутинг, сандалии, сегвей, солюшн, трекпойнт, флаер, чирлидер, энтертейнмент, эсклаваж, этернет.

Выделяется группа заимствований, в написании которых не могут найти общую точку зрения ни лингвисты, ни рядовые носители языка. Всего их 30 (порядка 23 %): барсетка, сейшн, биеннале, браузер,брелоки, заппинг, ивент-менеджер, килт, медиапленнер, месседж, оупен-эйр, пати, петчворк, пиксел, промоушн, регги, ресепшн, рестлер, скребл, снорклинг, стретч, сабдж, суши, сэндвич, трибализм, тэквондо, вокмен, фаркоп, фешн.

В оставшихся 63 словах точки зрения большинства словарей, а также узуальные предпочтения по графическому оформлению заимствований совпадают.

Выделяется ряд заимствований, которые в рассматриваемых словарях всегда получали однозначный выбор графем: айти, адаптер, билборд, герлфренд, дебитор, девелопер, интернешнл, клатч, ньюсмейкер, пейоративный, рекордер, рислинг, риформинг, скетч, скрапбукинг, субкультура, траст, тьютор, чейнджер.

Графическое оформление другого ряда слов испытывало колебания, но большинство словарей, а также узуальные предпочтения пришли к следующему написанию: андеграунд, гранж, данс, истеблишмент, калланетика, конвертер, корригировать, креатор, кунштюк, мейнстрим, паблик рилейшнз, перформанс, риелтор, трейлер, фьюжн, хетчбэк, экшен.

Выделяется также группа заимствований, написание которых зафиксировано либо в одном-двух рассматриваемых источников (причем наиболее современных: РОС-2005 или в предложения для Орфографической комиссии - 2010), либо не зафиксировано ни в одном из них, однако встречается в поисковой системе «Яндекс» или в вопросах к справочным службам: аватар, аккаунт, артхаус, гаджет, девайс, китч, скретч, тестер, эксапан.

Не зафиксированы в словарях: аплодинг, блютус, велком, волован, дизастер, дисклеймер, ИП-адрес, патч, рейлинг, ретрит, роуд-шоу, тачпад, твистер, тетрис, трекпад, фаркоп, эккаунтинг.

Различия в графической передаче заимствований с одинаковым с этимологической точки зрения (как правило, английским) корнем исследователи пытались, в частности, объяснить различиями в сферах применения конкретного слова.

Так, по замечанию В. П. Даниленко и В. Н Хохлачевой, «размежевание вариантов по значению в профессиональной и специальной речи преследует цель различения самих понятий» [Даниленко, Хохлачева 1970: 54]. В качестве примера авторы приводят варианты эксплуатация (чаще в политических текстах) и эксплоатация (чаще в техниеских текстах).

В рассмотренном нами материале примером подобного размежевания может служить написание однокорневых с этимологической точки зрения слов аккаунт и эккаунтинг. Очевидно, в подобных случаях (как и в случаях выбора графемы э для написания слов типа рэп, мэтр и т. п., рассмотренных в Главе 2 настоящего исследования) можно говорить о дифференцирующих написаниях.

4.1.1 Выбор между графемами а, е, э

И. В. Нечаева, опираясь на исследования А. В.Суперанской, замечает, что «в качестве примеров неединообразных соответствий на фонетических этапах заимствования можно привести колебания английского [æ] (русский фонетический эквивалент [э] или [a]» [Нечаева 2009: 227].

В справочнике «Иностранные имена и названия в русском тексте» о передаче этой фонемы написано следующее: «С одной стороны, существует древняя традиция передавать æ через русское а (в 1707, например, фамилию Stanley [stænli] передавали как Станли). С другой стороны, в пользу передачи [æ] через э или е высказывается, в частности, Кузнецова: …букву а рациональнее использовать для передачи двух задних звуков английского языка, а именно [а:] и [?]. Передачу же двух столь разных звуков одним и тем же способом нельзя считать рациональной» [Гиляревский, Старостин 1985: 70-71]. С другой стороны, способ передачи фонемы [æ] через а признан нормативным для географических названий - в целях максимально точной передачи произношения. Очевидно, что такой способ приемлем и для заимствованных имен нарицательных.

За передачу [æ] через а высказывается, в частности, и А. В. Суперанская. По ее мнению, главным преимуществом такого решения является то обстоятельство, что подобный способ не затемняет различий в произношении: «…между английской и американской фонетическими системами имеется некоторое различие в отношении произношения этих гласных: во многих случаях на месте английского [а:] американцы произносят [æ]» [Суперанская 1978: 119]

В словах данс (и его производных), скрапбукинг, фан (и его производных), тачпад, трекпад фонема [æ] передается через а.


СловоИн. слова (1990)Рогожникова (1991)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)Актуальная лексика (2006)Пресса 90-х (2009)Крысин (2010)GramotaПредложения для ОК-2010YandexД(а/e/э)нс-дансингдансинг: и ож орф и-7 оэдансингдансингдансинг, данс-клуб, дансполданс и дэнсдансингданс-холлданс-патиданс: 12830, дэнс: 4949, денс: 761

СловоИн. слова (1990)Захаренко... (2003)Крысин (2010)Предложения для ОК-2010YandexСкр(а/e/э)пбукингтолько скрап (метал.) - от того же англ. словатолько скрап (метал.) - от того же англ. словаТолько скрап (метал.) - от того же англ. словаскрапбукингскрапбукинг: 242, скрепбукинг: 12, скрэпбукинг: 6

СловоКомлев (1995)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)YandexФ(а/e/э)н-клубфэнфан-клубфан-клуб и фэн-клубфан-клуб: 12670, фэн-клуб: 207

Показательно, что еще не зафиксированное в словарях заимствование тачпад уже освоено узусом в написании через а.


СловоYandexТачп(а/e/э)дтачпад: 4737,тачпэд: 429, тачпед: 8

Заимствование трекпад также не зафиксировано в рассмотренных словарях. Однако оно есть в предложениях для Орфографической комиссии - 2010:


СловоПредложения для ОК-2010Yandexтрекп(а/e/э)дтрекпадтрекпад: 1084,трэкпад: 169, трекпэд: 46, трэкпэд: 35, трекпед: 8, трэкпед: 1

По поводу написания слова с(а/e/э)ндвич в рекомендациях лингвистов наблюдаются значительные колебания, однако узус решительно склоняется к передаче фонемы [æ] через э.


СловоИн. слова (1990)Рогожникова (1991)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaGrammaПредложения для ОК-2010YandexС(а/e/э)ндвичсандвичсэндвичевый: бсэ; сандвич: у м б и орф и-7 сэс оэ м-2сэндвич, сандвичсандвичсандвич, сэндвичсэндвич и сандвичсэндвич и сандвичсандвич и сэндвич.сэндвич-панель и сандвич-панельсэндвичный и сандвичныйсэндвич: 8223, сандвич: 991, сендвич: 991

Тенденция передавать фонему [æ] через графему э наблюдается также в словах лэптоп и бэнд.


СловоЭтимонЗахаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)GramotaYandexЛ(а/e/э)птопlaptop['læpt?p]лаптоп и лэптоплэптоп и лаптоплэптоп см лаптоплаптоп или лэптоплэптоп: 11594, лаптоп: 1525, лептоп: 326

СловоЭтимонПресса 80-х (1997)Соловьев (2003)Пресса 90-х (2009)GramotaПредложения для ОК-2010YandexБ(а/e/э)ндband[bænd]бандгруппабандгруппабэнд и бендбойз-бендбенд-лидер, джаз-бандовыйджаз бэнд: 5203, джаз банд: 614, джаз бенд: 583

Лингвисты портала gramota.ru пишут о слове бенд: «Если бы мы готовили новый словарь, то написали бы это слово через е: бойз-бенд, так как написание через э не является верным и не настолько превалирует, чтобы являться исключением. Написание через а встречается достаточно редко».

Возможно, в заимствованиях лэптоп и бенд проявляется стремление избежать нежелательной омонимии.

Однако очевидно, что передача фонемы [æ] средствами русской графики очень вариативна и вывести какие-либо закономерности в рамках данного исследования не представляется возможным.


4.1.2 Слова с вычленяемыми компонентами

Как уже упоминалось в Главе 2 настоящей работы, в заимствованиях в процессе их морфемизации можно выделить отдельную группу слов с вычленяемыми компонентами. Рассмотрим этот ряд подробнее.

а) Формант -шн (англ. -tion).

Этот компонент присутствует в словах интернешнл, паблик рилейшнз, дисторшн, нон-фикшн, продакшн, резолюшн, солюшн, сейшн, фешн, ресепшн, промоушн.

В заимствованиях интернешнл и паблик рилейшнз и в словарях, и в узуальных предпочтениях лидирует передача компонента -tion буквосочетанием -шн.

В отношении остальных слов рекомендации лингвистов колеблются между -шн и -шен. Узус же для всех заимствований подобного типа (кроме промоуш(е)н) склоняется к передаче форманта -tion через буквосечетание -шн.


СловоЭтимонКомлев (1995)Пресса 80-х (1997)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)GramotaGrammaПредложения для ОК-2010YandexДисторш(е/э)нdistortion [d?'st???(?)n]-------дисторшендисторшн: 158, дисторшен: 15, дисторшэн: 0нон-фикш(е/э)нnon(-)fiction[?n?n'f?k?(?)n]есть сайенс фикшн------нон-фикшеннон-фикшн: 989, нон-фикшен: 62продакш(е/э)нproduction /pr??d?k.??n/-----Возможное написание: продакшен-менеджерпока вариативно: продакшен и продакшн-продакшн: 17546, продакшен: 3066, продакшэн: 9резолюш(е/э)нresolution /?rez.??lu?.??n/------резолюшен-резолюшн: 31, резолюшен: 7, резолюшэн: 0солюш(е/э)нsolution[s?'lu??(?)n]-------солюшенсолюшн: 84, солюшен: 22, солюшэн: 0сейш(е/э)нsession /?se?.?n/сейшнсейшен и сейшнсейшнсейшенсейшен и сейшнсейшен--сейш: 1991, сейшен: 973, сэйшн: 129, сэйшен: 57, ,сейшэн:2, сэйшэн: 0феш(е/э)нfashion['fæ?(?)n]--есть фешн-фотография-Фэшн-бизнес--фешенфэшн: 5589, фешн: 791, фешен: 40, фэшен: 95ресепш(е/э)нreception[r?'sep?(?)n]-----ресепшенресепшнресепшенресепшн: 1374, ресепшен: 461, остальные - от 0 до 20, ресепшэн: 1

СловоЭтимонКомлев (1995)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaYandexПромоуш(е/э)нpromotion /pr??m??.??n/промоушенпромоушн, промоушенпромоушенпромоушен и промоушнпромоушн, промоушенпромоушенпромоушен: 4043, промоушн: 3688,промоушэн: 8

б) Формант -тч.

В рассмотренных нами примерах немецкое буквосочетание -tsch в заимствовании китч и английское -tch в словах клатч, хетчбэк, патч, скетч, скретч-карта, скетч-шоу передается формантом -тч.


СловоЭтимонИн. слова (1990)Рогожникова (1991)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Крысин (2010)GramotaПредложения для ОК-2010YandexСкре(т)ч-картаscratchcard (also scratch card) /?skræt?.k??d/----скретч--скретч-картаскретч: 2137, скрэтч: 1037, скреч: 56, скрэч: 11ске(т)ч-шоуsketch [ske?]скетчскетч: у м б и ож орф бсэ и-7 сэс оэ м-2скетчскетчскетчскетч-скетч-шоускетч: 6062, скеч: 2хе(т)чбэкhatchback /?hæt?.bæk/---хечбэк и хетчбэкхетчбэк-хетчбэк-хэтчбек: 35277, хетчбэк: 6475, хэчбек: 154, хечбек: 95

В написании слов стретч и петчворк наблюдаются колебания:


СловоЭтимонЗахаренко... (2003)РОС (2005)GramotaGrammaПредложения для ОК-2010YandexПе(т)чворк patchwork /?pæt?.w??k/пэтчворкпечворк---пэчворк: 868, печворк: 158, пэтчворк: 78, петчворк: 19, пэч ворк: 2, пэтч ворк: 9, печ ворк: 0, петч ворк: 1 стре(т)чstretch ['stre?]стретчстретчВопрос № 254144,стрейч.Вопрос № 201759 стретчплёнка стрейч стретчстрейч: 824, стретч: 663, стреч: 308

в) Формант кар(т/д)-


СловоЭтимонПредложения для ОК-2010YandexКар(т/д)ридерcard reader [k??d] reader ['ri?d?]картридеркардридер: 7902, картридер: 3703кар(т/д)холдерcard holder [k??d] holder ['h?uld?]картхолдеркардхолдер: 201, картхолдер: 85

Слова картридер и картхолдер не зафиксированы в рассмотренных словарях. Лингвисты, составлявшие предложения для Орфографической комиссии, выбрали вариант, коррелирующий с русским написанием слова карта. Узуальные же предпочтения склоняются к передаче фонемы этимона. Рассматриваемые заимствования представляют особые случаи (подробнее см. анализ написания хеви-метал(л) в Главе 3). Поэтому на данном варианте нельзя однозначно определить, какое из написаний окажется лидирующим.

г) Формант -хаус.

Английское слово house осваивается русской графикой как хаус / хауз. И лингивсты, и узус склоняются к варианту хаус. В РОС-2005 зафиксированы таунхаус и пентхаус.

Этой же тенденции отвечает графическая передача заимствования артхаус. В графическом освоении слова баухаус наблюдаются колебания. Возможно, они связаны с тем, что заимствование пришло из немецкого языка (bauhaus), где конечная фонема - звонкая [з].

Как показывает статистика «Яндекса», узуальные колебания при выборе конечной согласной (с или з) в написании заимствований с формантом -хаус незначительны. Поэтому можно предлагать графическую унификацию в передаче этого иноязычного элемента как хаус (с конечным с).


СловоРОС (2005)GramotaПредложения для ОК-2010YandexАртхау(с/з)артхаусартхаусартхаусарт-хаус: 1707, арт-хауз: 134баухау(с/з)--баухаусбаухауз: 381, баухаус: 375

4.1.3 Заимствование аббревиатур

В рассмотренных примерах преобладает транслитерационная передача аббревиатур: ит-специатист, ип-адрес. Заимствование дивиди- зафиксировано в РОС именно в таком написании. Однако узус склоняется к транслитерационной передаче. Возможно, узуальные предпочтения связаны со стремлением к тому, чтобы аббревиатура напрямую ассоциировалась с этимоном.


СловоРОС (2005)Актуальная лексика (2006)Пресса 90-х (2009)GrammaПредложения для ОК-2010YandexИТ (айти)-специалистИТит-индустрияИТ-инженер…ИТ специалист, специалист по ИТ-ИТ: 89295, айти: 5059ИП (айпи)-адрес----ИП-адресИП адрес: 2631, айпи адрес: 76Двд-плеер (дивиди-плеер)дивиди-привод---дивиди-плеердвд плеер: 370, дивиди плеер: 19

4.1.4 Заимствования из японского языка

В таких словах как сашими, суши, в именах собственных Такеши, «Мицубиси» японские звуки передаются русскими слогами -си / -ши.

Остановимся подробнее на слове суши.

Вадим Смоленский в статье «СУСИ или СУШИ?» пишет: «…японский звук располагается между русским си и английским shi. Поэтому в качестве английской транслитерации было выбрано буквосочетание shi, а в качестве русской - си. При этом русская транслитерация оказалась даже ближе к оригиналу, чем английская... Косвенным доказательством этого служит тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии (в отличие от т.н. хэпберновской, принятой в англоязычных странах), использует здесь слог si. Что же касается ши, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское ш. Такое произношение звучит как безобразно утрированный английский акцент» [Смоленский #"justify">Передачу соответствующего японского звукосочетания через кириллическое -си (сасими) признает нормативным и С. Д. Герцев [Герцев 2001: 298].

Лингвисты портала gramma.ru заключают: «произношение суши (и Мицубиши) усвоено нами из англо-американской традиции, а суси и Мицубиси куда ближе к оригиналу. Но если произношение Мицубиси поддерживается относительно давней традицией, которая вряд ли будет поколеблена, то по поводу укоренения правильного фонетического варианта суси есть у нас некоторые сомнения, которые, разумеется, разрешит лишь время» (вопрос № 6386).

Следует отметить, что рекомендации лингвистов писать заимствование из японского в варианте суси решительно не поддерживаются узусом:


СловоЗахаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaGrammaПредложения для ОК-2010YandexСу(ш/с)исуши, сусисуши и сусисуши и сусисушисуши (суси)вопрос о произношении, дискуссионныйсуси-бар и суши-бар, суси-ресторан и суши-ресторансуши: 71760, суси: 1448

Можно предположить, что укорененность в письменной практике графического варианта суши связана с широким распространением соответствующих заведений общепита, в меню и названиях которых чаще используется именно такой вариант термина. Очевидно, написание (как и произношение) суси следует вопринимать как стилистически релевантный («элитарный») вариант слова, использование которого служит указанием на высокий образовательный статус носителя языка (подобную же тенденцию можно наблюдать сегодня, например, в стилистическом размежевании акцентных вариантов жалюзи' и жáлюзи).


4.1.5 Передача английских аффиксов -or, -er

В некоторых заимствованиях графическая передача этих аффиксов вызывает затруднения.

Рассмотрим колебания в графическом оформлении слов дистрибьют(о/е)р (distributor) и риелт(о/е)р (realtor).


СловоКомлев (1995)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaGrammaПредложения для ОК-2010YandexРиелт(о/е)рриэлторриелторриелторриэлтер, риэлтор и риелторриелторриелторпока не фикс., риэлтор риелторшариелтор: 13849, риэлтор: 31173, риэлтер:10655, риелтер: 593

СловоКомлев (1995)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Пресса 90-х (2009)Крысин (2010)GramotaGrammaYandexДистрибьюте(о/е)рдистрибьютордистрибьютордистрибьютордистрибьютор и дистрибутор дистрибутор см дистрибьютер и дистриубьютордистрибьютор, дистрибьютер, дистрибутордистрибьютор, дистрибутордистрибьютор и дистрибутор дистрибьютор, дистрибьютер и дистрибутор.дистрибьютер: 54232, дистрибьютор: 54232, дистрибутор: 17281

С. В. Подчасова пишет о слове дистрибьютор: «В первом газетном отрывке мы видим абсолютно точную транслитерацию с английского [дистрибьютор] произошла замена аффикса -ор на -ер - то есть на более популярный в данном синонимическом ряду суффикс [дистрибьютер]. Сравните: брокер, дилер, риэлтер, реселлер (ресейлер). Третий вариант написания [дистрибутер] ведет свое происхождение, по всей видимости, от существовавших и ранее в русском языке слов с тем же корнем: дистрибутивность, дистрибутивный, дистрибуция» [Подчасова: 57].

Заметим, что написание заимствования риелтор на момент выхода статьи С. В. Подчасовой не было зафиксировано в РОС-2005.

Написание риелтор В. В. Лопатин объясняет этимологией заимствования: «О - потому, что так пишется в английском, надо учитывать написание слова в языке-источнике» [Лопатин <#"justify">СловоИн. слова - (1990)Рогожникова (1991)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaGrammaYandexКонверт(о/е)рконвертерконвертер: б м бсэ орф п и-7 сэс м-2 оэ; конвертор и конвертер: у; конвертер и конвертор: и; конвертор: Б (справ.)конвертерконвертерконвертерконвертер см конверторконвертер конвертерконвертерконвертер: 6879, конвертор: 3506

Однако и лингвисты, и узус пришли к транслитерационному варианту конвертер. По тому же пути графического оформления следуют слова тьютор (tutor), адаптер (adapter), чейнджер (changer), твистер (twister), тестер (tester).


4.1.6 Графическая передача немых и труднопроизносимых звуков

Как уже было сказано, вариативность в передаче заимствований связана с конкуренцией транслитерации и транскрипции как способов графического оформления иноязычного слова.

Рассмотрим колебания в написании заимствования анде(р)граунд (underground).


СловоКомлев (1995)Пресса 80-х (1997)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Пресса 90-х (2009)Крысин (2010)GramotaYandexАнде(р)граундандеграундандеграунд и андергаундандеграундандеграунд и андергаундандерграунд и андеграундандеграунд и андерграундандеграундандеграундандеграундандеграунд: 7946, андерграунд: 1844

И в рекомендациях лингвистов, и в узуальных предпочтениях лидирует транскрипционный вариант написания без немого согласного р. Это отвечает тенденции сокращения используемых графем.

Рассмотрим колебания в передаче немых и труднопроизносимых звуков в других заимствованиях: кунштюк (кunststück), тишот (t-shirt), пати (party), перформанс (performance), аплодинг (aploding).


СловоИн. слова (1990)Рогожникова (1991)Захаренко... (2003)РОС (2005)Крысин (2010)GrammaYandexКун(ст)штюккунштюккунштюк: б и орф и-7 оэ; кунсштюк: б (справ.: устар.)кунштюккунштюккунштюккунштюккунштюк: 703, кунстштюк: 29, кунсштюк: 1

При графическом освоении заимствования кунштюк в письменной практике не отмечаются варианты, передающие труднопроизносимое в русском языке буквосочетание (-)стшт(-), и это слово изначально фиксируется в виде кунштюк.


СловоGramotaGrammaПредложения для ОК-2010YandexТишо(р)т"тишотка"тишортка-тишотка: 185, тишортка: 14апло(а/у)динг--аплодингаплоадинг: 1, аплоудинг: 1, аплодинг: 0

Оба заимствования не зафиксированы в рассмотренных словарях. В случае со словом тишотка узус поддерживает вариант без согласного р. В заимствовании аплодинг лингвисты предлагают «авансовое» написание без гласной после о. Однако в узусе это слово еще не встречалось в таком графическом варианте. Учитывая количественные показатели, рано делать какие-либо выводы о закрепленности письменного облика этого слова.


СловоКомлев (1995)Захаренко... (2003)Актуальная лексика (2006)GrammaYandexПа(р)типартипарти и патипатипатипарти: 16376, пати: 9542

Несмотря на то, что большинство лингвистов предлагает транскрипционную передачу слова пати, узус пока что это не поддерживает.

В заимствовании перфо(р)манс согласный р предлагают сохранять и словари, и узус.


СловоКомлев (1995)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaПредложения для ОК-2010Yandexперфомансперформанс (перфоманс)перформансперформансперформансперформансперформансперформансист, перформансныйперформанс: 17737,перфоманс: 9387

4.2 Выводы


Выбор кириллической графемы для передачи фонем этимона можно оценить как наиболее проблемный вопрос из всех рассматриваемых в данном исследовании: 23 % слов, в графическом оформлении которых рекомендации лингвистов противоречат узуальным предпочтениям, и 23% заимствований, в написании которых разнятся и точки зрения лингвистов, и рядовых носителей языка.

Однако возможно с осторожностью наметить некоторые тенденции в передаче иноязычных фонем средствами русской графики:

1.При всей графической вариативности в передаче фонемы [æ] средствами кириллицы, можно отметить, что в большинстве случаев и словари, и узус склоняются к использованию буквы русского алфавита а (данс (и его производные), скрапбукинг, фан (и его производные), тачпад, трекпад и др.). Исключение составляет заимствование с(а/e/э)ндвич, словарная фиксация которого обнаруживает значительные колебания, при том что узуальные предпочтения решительно склоняются к варианту сэндвич. Использование кириллических э и е для передачи звука [æ] (лэптоп и бенд) встречается реже, и можно полагать, что оно является следствием стремления избежать нежелательной омонимии.

2.В написаниях, испытывающих колебания при выборе кириллической графемы для передачи фонем этимона, выделяются отдельные группы заимствований с морфемизованным компонентом, для графического оформления которого возможно предложить окончательное решение. К таким группам можно отнести иноязычные слова с формантами:

-шн (интернешнл, паблик рилейшнз, дисторшн, нон-фикшн, продакшн и др.);

-тч (китч, клатч, хетчбэк, патч, скетч и др.);

-карт- (картриде, картхолдер);

-хаус (таунхаус, пентхаус, артхаус, баухаус).

3.При заимствовании аббревиатур преобладает транслитерационная передача (ит-специатист, ип-адрес).

4.При передаче звуков японского языка в слове суши/суси в широком употреблении прочно укоренился графический вариант с кириллическим ш, при этом написание суси можно оценивать как стилистически релевантный («элитарный») вариант слова.

5.Испытывает колебания графическая передача английских аффиксов -or, -er (тьютор (tutor), адаптер (adapter), чейнджер (changer), твистер (twister), тестер (tester)), однако в подавляющем большинстве случаев и рекомендации лингвистов и предпочтения узуса склоняются к транслитерационной передаче этих формантов.

6.В отношении иноязычных слов, содержащих немые и труднопроизносимые звуки (анде(р)граунд, па(р)ти, апло(у)динг и др.), как лингвистические источники, так и узус склоняются к экономии графических средств. Исключение составляет заимствование перфо(р)манс, в написании которого согласный р предлагают сохранять и словари, и узус.


Глава 5. Передача йота в заимствованных словах


.1 Обозначение йота в русском письме


Буква й появилась в русском письме с XV в. В церковнославянском языке различение буквы и, обозначающей гласный звук, и буквы й, обозначающей согласный, становится обязательным с XVII в. В гражданской азбуке й стала использоваться через 25 лет после петровской реформы: в 1735 году она была введена Академией наук, однако до орфографической реформы 1917-1918 гг. в русском алфавите в счет не включалась. «Букве й для окончательного закрепления понадобилось примерно 200 лет» [Осипов 2003: 263].

Как отмечает В. Ф. Мейеров, основной представитель фонемы [j] - звук йот - собственной буквы не имеет. Вместе с последующим ударным гласным (это сильная для [j] позиция) он обозначается одной из букв типа я (е, ё, ю, я). И эти буквы избираются позиционно - только при условии полной изоляции йота от согласных звуков [Мейеров 1988: 103].

В соответствии с правилами орфографии буква й пишется в следующих случаях:

в русских словах на конце слога (бой, бойкий, войско, пойдет и т.д.);

в заимствованных словах (Йошкар-Ола, Йемен, Нью-Йорк, Йордан Йовков, йод, йот, майор и т.д.).

Буквосочетание й+о или ь+о, обозначает слог [j+o] в таких словах как майор, батальон, майонез, майолика и др. К чему вводить о-силлабему (термин В.Ф. Мейрова), если для слога [j+o] существует литера ё? Как объясняет В. Ф. Мейеров, заимствования со слогом [j+o] осели в языке до появления буквы ё, «так что сохранить звуковое тождество с прототипом позволяла именно буква о, поддержанная графикой первоисточника (транслитерация)» [Мейеров 1999: 118].

В «Правила русской орфографии и пунктуации» 2006 г. дополнено: «В некоторых словах иноязычного происхождения буква й пишется перед буквами е, ю, я, и, напр.: вилайет, дуайен, фойе, стайер, конвейер, фейерверк, кикуйю (народность), аллилуйя, вайя, майя, маракуйя, папайя, паранойя, тупайя; секвойя, секвойи, секвойе, секвойю…» [Правила…: 35].

Как уже упоминалось, слоговой принцип по отношению к гласным буквам отражается на письме сочетанием звуков [j] + гласный.

Слоговой принцип графики для русского языка очень удобен, так как сокращает количество букв, необходимых для передачи мягких согласных звуков и йота.

«Русское письмо учло характер дистрибуции основного (сильного) представителя фонемы йот, способного реализоваться только перед гласным звуком. Тесная взаимосвязь двух элементов такого слога («[j] + гласный») дало основание признать его нерасчленяемой единицей письма. Уже в кириллице…знаком слога «[j] + гласный» выступали так называемые йотированные (йотованные) буквы…» [Мейеров 1999: 117].

Если йотированные гласные обозначают на письме сочетание «[j] + гласный», значит, нет необходимости звук [й] обозначать дополнительной графемой й.

В заимствованных словах использование буквы й противоречит слоговому принципу графики, однако способствует сохранению графического облика, близкого к этимону (майор - от лат. major, Нью-Йорк - от англ. New-York и т.д.).

Как уже упоминалось в предыдущих главах, передача заимствованных слов средствами русской графики может быть произведена либо на основе транскрипции, либо на основе транслитерации. На начальном этапе освоения преобладает второй путь, способный подчеркнуть связь с этимоном.

Однако, как замечает С. В. Друговейко-Должанская, «давно освоенные, привычные заимствования вполне возможно фиксировать на письме сообразно принципам именно русской графики» [Друговейко-Должанская 2003: 58].

Подобная идея легла и в основу одного из предложений проекта «Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация»: «Писать последовательно без буквы й перед е нарицательные имена существительные с компонентом -ер; принять измененные написания конвеер, стаер, фальшфеер, феерверк; утвердить для нового слова написание плеер (устранив колебание). В остальных словах (преимущественно редких и экзотических) сохранить написание буквы й перед е, ю, я: вилайет, дуайен, фойе; кикуйю; аллилуйя, вайя, гуайява, майя, папайя, паранойя, секвойя, тупайя и др» [Свод… 2000: 391].

Такое предложение Свода отвечает принципу русской графики, однако идет вразрез с письменной практикой (подробнее об этом - см. в Главе 2.4.2 настоящей работы).

Трудность в установлении критериев выбора «редких и экзотических» заимствований отмечается в цитируемой нами статье С. В. Друговейко-Должанской: «Допустим, что достаточно давние заимствования гуайява, майя, папайя, паранойя, секвойя все еще могут считаться не окончательно освоенными русским языком. Допустим, что стоило бы сохранить форму одного из древнейших иноязычных вкраплений аллилуйя. Но на каких основаниях попало в список экзотизмов всем и давно известное фойе, понять трудно» [Друговейко-Должанская 2003: 59].

Подобным же образом о разнице между экзотической и повседневной лексикой пишет Л. П. Крысин: «Границы между экзотической лексикой и обычными заимствованиями… не жестки. При определенных обстоятельствах экзотизм может превратиться в слово, хотя и сохраняющее признаки иноязычности…, но именующие реалию, которая прививается в жизни носителей заимствующего языка» [Крысин 2007: 84].

Проанализируем собранный материал и посмотрим, прослеживается ли тенденция к устранению буквы й в заимствованных словах.


5.2 Анализ собранного материала


5.2.1 Неустоявшиеся написания

В отличие от групп заимствований, рассмотренных в предыдущих главах, в данном разделе отсутствуют написания, которые не вызывают разногласий как среди лингвистов, так и среди носителей языка.

Узуальное написание заимствования И(Й)ом-кипур противоречит рекомендациям словарей:


СловоЗахаренко... (2003)Крысин (2010)GrammaYandexИ(Й)ом-кипурИом-кипурИом-кипурИом-кипурЙом-кипур: 1819, Иом-кипур: 12

Выделяется группа слов, в написании которых не могут найти общую точку зрения ни лингвисты, ни рядовые носители языка. Всего их 4 (порядка 14%): файервол, реселлер, бейдж и флаер.


СловоЭтимонЗахаренко... (2003)Актуальная лексика (2006)GramotaGrammaYandexФа(й)ервол firewall ['fa??w??l] -файервол см файрволфайерволфайрволфайрвол: 891, файервол: 749, файрволл: 598, фаервол: 365, файерволл: 288,фаерволл: 104фла(й)ерflyer [?fla?.?r]флаерсфлайер и флаерфлаерфлаер и флаерсфлайрз: 3150, флайерс: 1963, флаерс: 411, флаерз: 166, флаер: 12, флаэрз: 4, флайер: 4, флаэрс: 3, флайэр: 2, флайэрс, флайэрз, флаэр: 0

СловоЭтимонЗахаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Пресса 90-х (2009)Крысин (2010)GramotaGrammaПредложения для ОК-2010YandexБе(й)джBadge [bæ?]бедж и бейджбеджбейдж - см. бэйджбедж и бэдж, бейдж и бэйджбедж и бейджбеджбейджбейджбейдж: 1838, бедж: 284

В отличие от заимствований фла(й)ер и фа(й)ервол, в транскрипции этимона badge отсутствует йот: [bæ?]. Это и отражено в рекомендациях лингвистов, предлагающих написание без й. Однако узуальные предпочтения склоняются к написанию бейдж. Очевидно, это связано с утвердившейся в узусе «русской» нормой произношения.

Заимствование файервол во всех рассмотренных нами источниках пишется с буквой й, однако в написании этого слова обнаруживаются колебания в наличии/отсутствии гкириллического е. Это, очевидно, связано с тем, что однокоренное слово файер во всех рассматриваемых словарях всегда получало однозначный выбор графического оформления - с буквой й.

Заимствование флаер практически все рассмотренные источники предлагают писать без й. Однако узус склоняется к написанию флайрз. Как и в случае со словом файервол, носители языка «экономят» одну литеру. Интересно, что и в том, и в другом случае узус жертвует не й, а гласным е. Возможно, это отражение редукции заударного гласного.


5.2.2 Устоявшиеся написания

Есть ряд заимствований, которые в рассматриваемых словарях всегда получали однозначный выбор графического оформления: байер, беби/бэби, интернешнл, маракуйя, пайетки, папайя, скийоринг, файер, фейр/фэйр плей, конвейер, аллилуйя, паранойя, секвойя, стайер, фейерверк, фойе.

Графическое оформление другого ряда слов испытывало колебания, но большинство словарей, а также узуальные предпочтения пришли к следующему написанию: бонсай, капоэйра, плеер.

Выделяется также ряд заимствований, написание которых зафиксировано либо в одном-двух рассматриваемых источниках (причем наиболее современных: РОС-2005 или предложения для Орфографической комиссии - 2010), либо не зафиксировано ни в одном из них, однако встречается в поисковой системе «Яндекс» или в вопросах к справочным службам. Слова этой группы: кейтеринг, эйсид-джаз; не зафиксированы в словарях: байопик, пайдейя.


.2.3 Йот в интервокальном положении

Несмотря на то, что написание [й + йотированный гласный] является нарушением слогового принципа графики, это сочетание широко используется в заимствованных словах: байер, маракуйя, пайетки, папайя, скийоринг, файер, фейр / фэйр, конвейер, аллилуйя, паранойя, секвойя, стайер, фейерверк, фойе, байопик, пайдейя.

В. Ф. Мейеров называет сочетание [й + йотированный гласный] «графическим алогизмом» [Мейеров 1999: 123], однако узуальные предпочтения во всех вышеперечисленных заимствованиях уверенно склоняются к написанию с й:


СловоИн. слова (1990)Рогожникова (1991)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Крысин (2010)GramotaYandexПапа(й)я-папайя: б орф бсэ сэс оэпапайяпапайяпапайяпапайя-папайя: 2018, папая: 134 (+имя собственное Папай), папайа: 15парано(й)япаранойяпаранойя: у м б и ож орф бсэ и-7 сэс м-2 оэпаранойяпаранойяпаранойяпаранойяпаранойяпаранойя: 8627, параноя: 113фе(й)ерверкфейерверкфейерверк: у м б и ож орф бсэ и-7 сэс оэ м-2фейерверкфейерверкфейерверкфейерверк-фейерверк: 59259,феерверк: 590

По мнению Л. В. Щербы, такое противоречие слоговому принципу графики связано с желанием приблизить графическое оформление заимствования к написанию этимона: «Все это делается для того, чтобы не затушевывать j или i иностранного написания, а также чтобы не заменять международные знаки а, о специфическими буквами я и ё, из которых последняя непривычна даже и для русских. Иначе говоря, это диктуется вполне здоровым стремлением не чересчур отдалять зрительный образ заимствованного слова от его иностранного оригинала» [Щерба 1983: 74].

Вразрез с описанной тенденцией идет графическое оформление заимствования пле(й)ер:


СловоКомлев (1995)Пресса 80-х (1997)Соловьев (2003)Захаренко... (2003)РОС (2005)Актуальная лексика (2006)Крысин (2010)GramotaGrammaYandexПле(й)ерплейерплейер и плэйерплейерплеерплеерплейер и плеерплеерплеерплеерплеер: 111936, плейер: 8697, плэйер: 196,плейэр: 3, плэйэр: 0


В работе, посвященной отражению в русском письме звука йот, В. Ф. Мейеров приходит к заключению: «Устранение … буквы й могло бы стать резервным средством отражения живого процесса превращения долгого йота в обычный». Лингвист приводит в пример колебания в написании слова туя: «В Словаре современного русского литературного языка находим: Толь, Слов. 1864: туйя; слов. иностр. слов 1973: туя; Ушак. толк. слов 1940: туя, туйя; Ожегов, Слов. 1949: туя. - Новолат. thuia (15 том, с. 1180)» [Мейеров 1988: 118].

То, что написание без й в слове плеер, впервые зафиксированное в РОС, устоялось, указывает на потенциальную возможность языка осваивать заимствования в соответствии со слоговым принципом русской графики.


.2.4 Йот перед согласными

Сочетание йот + согласный в большинстве случаев характерно для заимствований. В. Н. Топоров регистрирует у русских словоформ финали со скоплением согласных (-йб, -йр, -йм и др.) [Топоров 1971: 155].

А. А. Реформатский подчеркивает: «…в приведенных примерах подавляющее количество заимствованных слов (шайб, айв, офсайд…)… Все это показывает нелюбовь русского языка к финалям на группу согласных, где одна из них йот» [Реформаторский 1979: 82].

Сочетание йот + согласный встречается в заимствованиях: беби/бэби, интернешнл, фейр / фэйр, капоэйра, кейтеринг, эйсид-джаз.

Согласно слоговому принципу графики, «после согласных буква ю и подобные ей буквы читаются без йота, а после гласных и разделительных знаков - с йотом [Иванова 1974: 69].

Значит, в словах фейр, эйсид-джаз, кейтеринг, капоэйра буква й необходима для указания на правильное произношение. А в заимствованиях беби/бэби, интернешнл фонема [j] не произносится.


5.3. Выводы


1. Не всегда буква й обозначает «этимологическую» фонему [j], как, например, в слове бейдж. В этом случае буква й передает особенности произношения заимствования в языке-реципиенте.

. В графическом оформлении двух заимствований (файервол и флаер) вопрос ставится не о наличии/отсутствии буквы й, а, согласно предпочтениям узуса, о наличии /отсутствии йотированной гласной.

. В интервокальном положении буква сохраняется й вопреки слоговому принципу графики во всех рассмотренных заимствованиях (кроме слова плеер). Учитывая данное исключение, можно предположить, что в языке есть потенциальные возможности для передачи йота сообразно слоговому принципу графики.

. Употребление буквы й перед согласными не свойственно русским словам, однако такое сочетание необходимо использовать в заимствованиях для указания на правильное произношение.


Заключение


Большинство запросов в справочные службы сайтов gramma.ru и gramota.ru заканчиваются сакраментальным «Как правильно»?

Далеко не всегда на этот вопрос, касающийся оформления новейших заимствований, лингвисты могут дать однозначный ответ. Иногда споры по поводу написания того или иного заимствования касаются даже тех случаев, когда иноязычное слово зафиксировано в академическом словаре.

И хотя, как отмечает Н. Д. Голев, отношение к варьированию «априори рассматривается как явление нежелательное и временное, которое нужно как можно быстрее предолеть через приведение к одному варианту, к чему и стремятся учителя-практики и теоретики-кодификаторы» [Голев 2004: 132], иногда такое приведение «к общему знаменателю» оказывается не только преждевременным, но и противоречащим естественным тенденциям развития языка.

Неслучайно еще в начале прошлого века один из авторов реформаторского проекта русской орфографии, Р. Ф. Брандт, замечал: «Я бы вообще почаще допускал двоякое и даже троякое написание: стремление к полному единству орфографии мне представляется педантством» [Брандт, 1901: 52].

Сегодня подобная точка зрения представляется тем более разумной, поскольку «современная лингвистика отмечает значительные изменения в функционировании вырвавшегося на свободу русского языка периода гласности, когда норму-догмат, которая разрешала или категорически запрещала, сменяет норма-выбор» [Григорьева 2004: 228-229],

Поэтому анализ узуальных предпочтений в оформлении иноязычных слов чрезвычайно важен.

С одной стороны, то обстоятельство, что написание огромного количества заимствований не соответствует законно действующим правилам русского языка (своду 1956 года), а также то, что в письме одновременно функционирует большое число вариантов передачи одного и того же слова, приводит к ощущению орфографического хаоса.

С другой стороны, колебания в графической передаче новейших заимствований - явление, свойственное языку. Многие исследователи (В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин и др.) сравнивают язык с живым организмом, который отторгает «лишнее» и оставляет необходимое. Так происходит становление нормы.

В данной работе было выявлено 570 заимствований, графическое оформление которых не является устоявшимся. Дифференцирован круг проблем, связанных с освоением иноязычной лексики: зафиксированы 240 спорных случаев выбора слитного, дефисного или раздельного написаний, проанализировано 208 заимствований с оппозицией е - э, 128 слов иноязычного происхождения с удвоением согласных, 128 заимствований с проблемой выбора подходящей графемы русского языка, 29 слов с йотом.

Расхождение в количестве зафиксированных и рассмотренных заимствований связано с тем, что в одном и том же слове одновременно может быть несколько графограмм (хепенинг, хеппи-энд, эккаунт/аккаунт и др.).

В каждом из анализируемых разделов выявлен процент слов, написание которых в узусе и в рассмотренных источниках вовсе не имело колебаний (35 с выбором графем е - э, 10 в разделе с двойными согласными, 3 с выбором графемы).

Также есть группы заимствований, в которых точки зрения большинства словарей, а также узуальные предпочтения по графическому оформлению совпадают. И таких слов немало: (114 по выбору графем е - э, 99 в разделе «Удвоение согласных», 62 по выбору графемы, 24 слова с йотом).

На наш взгляд, эти статистические данные отчасти опровергают представление о той области орфографии, которая регулирует правописание новейших заимствований, как о «языковом хаосе»: проведенный нами анализ показывает, что постепенно, по мере освоения слова, среди графических вариантов оформления заимствований выделяется лидирующий, и в большинстве случаев именно он со временем кодифицируется словарями. Случаи расхождения узуальных предпочтений и рекомендаций лингвистов, отмеченные в каждой главе данной работы, со статистической точки зрения незначительны.

На основании проведенного анализа можно выявить следующие тенденции в графическом освоении новейших заимствований:

. Ведущая роль морфологического принципа в русской орфографии позволяет распространить действие этого принципа и на такие элементы заимствованных слов, которые в современном русском языке уже можно считать подвергшимися морфемизации. На основании проведенного анализа к морфемам исходного языка, способным найти единообразное выражение в языке заимствующем (русском), можно отнести следующие форманты:

мейкер (вирмейкер, пейсмейкер и др.);

ер (бартер, баннер, бебиситтер, кардер, картхолдер, кастомайзер, кулхантер, лузер, дауншифтер, дискаунтер, провайдер, юзер и др.);

мент (аутплейсмент, истеблишмент и др.);

(-)фейс(-) (фейсконтроль, интерфейс и др.);

селлер (бестселлер, мегаселлер и др.);

(-)бэк(-) (бай-бэк, бэк-вокал, бэкграунд, флешбэк, бэкслеш и др.; исключение - традиционное написание хавбек);

хенд- (хендаут, секонд-хенд и др.);

хед- (хедлайнер, скинхед и др.);

энд- (уикэнд, хеппи-энд и др.).

. После твердых согласных на конце неизменяемых заимствованных слов принято писать е, как это и регламентируется действующими правилами. Однако в некоторых случаях, как показывает написание кумитэ, выбор пишущими графемы э призван подчеркнуть «экзотический» характер малоупотребительного слова.

. После гласных в новейших заимствованных словах рекомендуется употреблять графему е (риелтор), так как подобные слова по мере их освоения русским языком обнаруживают тенденцию к развитию звука /j/ в положении между гласными (ср. диета, абитуриент и др.). Исключением является существительное полиэстер, которое имеет терминологический характер и встречается лишь в письменной речи.

. Для большинства новейших заимствований, у которых выбор между графемами е и э не связан с наличием в этих словах морфемизованных формантов, а также положением соответствующей графемы на конце неизменяемого слова или внутри слова после гласногой, узус устойчиво предпочитает написание с графемой е.

. Вывод И. В. Нечаевой о безусловном предпочтении пишущими графемы э в односложных заимствованиях не подтверждается анализом письменных источников, рассмотренных в настоящей работе. Однако можно полагать, что в ряде случаев написание с э (рэп, вэн, мэтр, крэк) носит диффренцирующий характер.

. Ни один из критериев нормирования, предлагаемых кодификаторами при выборе одиночной/двойной согласной в графическом оформлении новейших заимствований, не является достаточным: на графическое оформление заимствований с консонантным удвоением одновременно влияет целый комплекс параметров (написание этимона, степень освоенности иноязычного слова воспринимающим языком, наличие орфографического прецедента, фонетическая позиция и др.). При этом можно отметить, что на начальном этапе заимствования преобладает метод транслитерационной передачи слова и, как следствие, наблюдается удвоение согласных. Однако по мере «обрусевания» заимствование чаще всего приобретает написание с одним согласным.

7.При всей графической вариативности в передаче фонемы [æ] средствами кириллицы, можно отметить, что в большинстве случаев и словари, и узус склоняются к использованию буквы русского алфавита а (данс (и его производные), скрапбукинг, фан (и его производные), тачпад, трекпад и др.). Исключение составляет заимствование с(а/e/э)ндвич, словарная фиксация которого обнаруживает значительные колебания, при том что узуальные предпочтения решительно склоняются к варианту сэндвич. Использование кириллических э и е для передачи звука [æ] (лэптоп и бенд) встречается реже, и можно полагать, что оно является следствием стремления избежать нежелательной омонимии.

8.В написаниях, испытывающих колебания при выборе кириллической графемы для передачи фонем этимона, выделяются отдельные группы заимствований с морфемизованным компонентом, для графического оформления которого возможно предложить окончательное решение. К таким группам можно отнести иноязычные слова с формантами:

-шн (интернешнл, паблик рилейшнз, дисторшн, нон-фикшн, продакшн и др.);

-тч (китч, клатч, хетчбэк, патч, скетч и др.);

-карт- (картриде, картхолдер);

-хаус (таунхаус, пентхаус, артхаус, баухаус).

9.При заимствовании аббревиатур преобладает транслитерационная передача (ит-специатист, ип-адрес).

10.При передаче звуков японского языка в слове суши/суси в широком употреблении прочно укоренился графический вариант с кириллическим ш, при этом написание суси можно оценивать как стилистически релевантный («элитарный») вариант слова.

11.Испытывает колебания графическая передача английских аффиксов -or, -er (тьютор (tutor), адаптер (adapter), чейнджер (changer), твистер (twister), тестер (tester)), однако в подавляющем большинстве случаев и рекомендации лингвистов и предпочтения узуса склоняются к транслитерационной передаче этих формантов.

12.В отношении иноязычных слов, содержащих немые и труднопроизносимые звуки (анде(р)граунд, па(р)ти, апло(у)динг и др.), как лингвистические источники, так и узус склоняются к экономии графических средств. Исключение составляет заимствование перфо(р)манс, в написании которого согласный р предлагают сохранять и словари, и узус.

.Буква й не всегда обозначает «этимологическую» фонему [j] (бейдж), а может служить для передачи особенностей произношения заимствования в языке-реципиенте.

.В некоторых заимствованиях (файервол и флаер) узус стремится избавиться не от буквы й, а а от следующей за ней гласной.

.Вопреки слоговому принципу графики, буква й в интервокальном положении буква сохраняется, однако, учитывая принятую узусом словарную фиксацию слова плеер, можно предположить, что у орфографии есть потенциальная возможность для передачи йота сообразно слоговому принципу графики.

.Хотя употребление буквы й перед согласными не свойственно русским словам, однако такое сочетание необходимо использовать в заимствованиях для указания на их правильное произношение.

Анализ материалов, представленных в архивах справочных служб ведущих интернет-порталов, представляет ценность еще и потому, что, как замечают исследователи, «вся эта, с хорошим потенциалом развития, часть инфраструктуры культуры речи представляет собой вполне самостоятельную и перспективную сферу для специальных научных наблюдений над обсуждаемым языковым материалом, сопутствующими факторами и проекциями... И речь может идти не только о полезных прикладных результатах подобной работы. Диапазон ее установок, теоретических и практических, видится очень широким как с точки зрения рубрикации самого материала, так и с точки зрения подходов к его анализу» [Геккина и др. 2006: 32].

В перспективе следовало бы проводить подобный анализ регулярно, отслеживая изменения узуальных предпочтений при выборе графического облика заимствований, выявляя и корректируя тенденции в графическом освоении иноязычных слов. Подобная работа могла бы, на наш взгляд, оказаться полезной для лексикографической кодификации новейших заимствований, а выводы, сделанные в процессе такого рода исследований, - лечь в основу формулировок нового орфографического свода.


Библиография


1. Cambridge dictionaries online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org, свободный. - Загл. с экрана.

. Барандеев А. В. Трайлер или трейлер // Русская речь. - М., 1971. - № 5. - С. 64-66.

. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды. - Т.2. М., 1963. - С. 209-236.

. Брандт Р. Ф. О лженаучности нашего правописания: Публичная лекция // Филологические Записки. - Воронеж, 1901. - Вып. 1- 2. - С. 1-58.

. Букчина Б. З. Вопросы орфографической унификации печатных изданий. - М.: Госкомиздат, 1988. - 60 с.

. Ветвицкий В. Г., Иванова В. Ф., Моисеев А. И. Современное русское письмо. - М., 1974. - 144 с.

. Геккина Е. Н., Друговейко-Должанская С. В., Рогожина Н. О. Языковые и коммуникативные нормы как объект метаязыковой деятельности (Опыт справочно-консультационных служб) // Современная русская речь: состояние и функционирование. Выпуск 2: Сборник аналитических материалов. - СПб., 2006. - С. 31-47.

. Герцев С. Д. Графика и транскрипция заимствованных имен // Текст. Структура и семантика. - Т. 1., М., 2001. - С. 296-307.

. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. Шк., 1985. - 303 с.

. Голев Н. Д. Антиномии русской орфографии. - М.: Едиториал УССР, 2004. - 160 с.

. Григорьева Т. М. Ситуация орфографического режима в русском письме и ее последствия // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы (Материалы международной научной конференции, Москва, 8-10 июня 2002). - М., 2003. - С. 259-261.

. Григорьева Т. М. Три века русской орфографии (XVIII - XX вв.). - М., 2004. - 456 с.

. Грот Я.К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. - СПб., 1876. - 461 с.

. Гухман М. М. Ас или асс? // Вопросы культуры речи. - М.: Изд-во Академии наук, 1955. - Вып. 1. - С. 224-225.

. Даниленко В. П., Хохлачева В. Н. Варианты слова // Русская речь. - М., 1970. - № 3. - С. 53-55.

16. Друговейко-Должанская С. В., Белокурова С. П., Белокуров А. А., Геккина Е. Н. Grammaтика диалога о русском языке и литературе: о портале «Культура письменной речи (www.gramma.ru). - СПб., 2007. - 160 с.

. Друговейко-Должанская С.В.Орфографическая реформа как зеркало русской интеллигенции // Письменная коммуникация и фонетический строй языка. Памяти профессора В. Ф. Ивановой: Сборник статей. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. - С. 58-79.

. Еськова Н. А. Ван Клиберн или Вэн Клайберн? // Вопросы культуры речи. - М.: Наука, 1973. - Вып. 4. - С. 188-194.

. Еськова Н. А. Можно ли совсем избежать употребления Э после согласных в именах нарицательных? // О современной русской орфографии. - М., 1964. - С. 45-47.

. Еськова Н. А. Надо ли писать каратэ? // Русская речь. - М., 1991. - № 3. - С. 65-67.

. Зализняк А. А. О понятии графемы // Balcanica. Лингвистические исследования. - М., Наука, 1979. - С. 134-152.

. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. - М.: «Азбуковник», 2003. - 786 с.

. Иванова В. Ф. Современная русская орфография. - М., 1991. - 191 с.

. Иванова В. Ф. Трудные вопросы орфографии. - М. 1982. - 176 с.

. Калакуцкая Л. П. О метре и мэтре // Русская речь. - М., 1988. - № 3. - С. 55-58.

. Калакуцкая Л. П. Орфографическая передача долгих согласных в заимствованных именах собственных // Орфография собственных имен. - М.: Наука, 1965. - С. 90-103.

. Коляда Г. И. К вопросу о написании двойных согласных в иностранных словах // Русский язык в школе. - М., 1964. - № 3. - С. 103-104.

. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. - М.: Изд-во МГУ, 1995. -144 с.

. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. - 320 с.

. Крысин Л. П. Заимствованные слова как знаки иной культуры // Русский язык в школе. - М., 2007. - № 4. - С. 82-85

. Крысин Л. П. Заметки об иноязычных словах (планёр, гексаген, имейл) // Русская речь. - М., 2000. - № 3. - С. 36-38.

. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - М, 2002. - № 6. - С. 28-30.

. Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца ХХ века // Исследования по славянским языкам. - Сеул, 2000. - № 5. - С. 63-91.

. Крысин Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. - М., Наука, 1964. - Вып. 5. - С. 71-80.

. Крысин Л. П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. - М., 2000. - №1. - С.28-40.

. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое. - М., 2004. - 888 с.

. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. [Электронный ресурс]. - Электрон. дан -М. - Режим доступа: <http://lib.rus.ec/b/181611>, свободный. - Загл. с экрана.

. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2010. - 944 с.

. Кузьмина С. М., Лопатин В. В. К лингвистическому обоснованию «Свода правил русского правописания» (новая редакция) // Русистика сегодня. - М., 1996. - № 1. - С. 88-101.

. Ломоносов М. В. Российская грамматика // Полное собрание сочинений. - Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - 996 с.

. Лопатин В. В. Орфография и структура слова: к проблеме удвоенных согласных на стыке морфем // Современное русское языкознание и лингводидактика. Сборник научных трудов, посвященный 85-летию со дня рождения академика РАО Н. М. Шанского. - М., 2007. - Вып. 2. - С. 77-79.

. Лопатин В. В. Проблемы нормирования и опыт орфографической работы [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. -М.: Справочно-информационный интернет-портал «Грамота. Ру», 2003. - Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/norma/28_367, свободный. - Загл. с экрана.

. Максимова Л. К. Употребление букв э, е после гласных в заимствованных словах // О современной русской орфографии. - М.: Наука, 1964. - С. 33-39.

. Мейеров В. Ф. Графические аномалии при обозначении фонемы <j> // Язык и письмо: Межвуз.сб. науч. трудов. - Волгоград, 1988. - С. 103-120.

. Мейеров В. Ф. Современное русское письмо. Графические орфограммы: Учеб. Пособие. - Иркутск.: Изд-во Иркут. ун-та, 1999. - 212 с.

. Нечаева И. В. «Мэр», «пэр», «сэр» и проблема употребления буквы «э» после согласных. [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - СПб.: «Культура письменной речи» - gramma.ru. - Режим доступа: http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.57, свободный. - Загл. с экрана.

. Нечаева И. В. Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований. Дисс. на соискание степние канд. филол. наук. М., 2008. - 205 с.

. Нечаева И. В. Проблема орфографической кодификации иноязычных заимствований // Лингвистические основы кодификации русской орфографии: теория и практика / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / Под ред. В. В. Лопатина. - М., Издательский центр «Азбуковник», 2009. - C. 213-239.

. Николенкова Н. В. Орфографические словари русского языка сегодня и их соответствие действующим правилам русского языка [Электронный ресурс] - Электрон. дан. - СПб.: «Культура письменной речи» - gramma.ru. -Режим доступа: http://www.gramma.ru/KOL/?id=1.38, свободный. -Загл. с экрана.

. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / Под ред. Н. З. Котеловой, Ю. С. Сорокина. - М.: Советская энциклопедия, 1971. - 544 с.

. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. - М.: Русский язык, 1984. - 808 с.

. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. - СПб., 1997. - 900с.

. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века. - Т. 1. СПб.: ДМИТРИЙ БУЛАНИН, 2009. - 816 с.

. Осипов Б. И. Судьбы русского письма. - Москва - Омск.: Издательский центр «Омский научный вестник», 2010. - 320 с.

. Осипов Б. И. Уроки русских орфографических реформ // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы (Мат-лы межд. науч. конф. Москва, 8-10 июня 2002). - М., 2003. - С. 261-265.

. Отечественные записки на 1839 год [Электронный ресурс] -Электрон. дан. Онлайн библиотека Царское Село. - Режим доступа: http://book-old.ru/BookLibrary/00570-Otechestvennyie-zapiski/1839.-Otechestvennyie-zapiski-na-1839-god.html, свободный. - Загл. с экрана.

. Подчасова С. В. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русская речь. - М., 1994. - № 5. - С. 55-57.

. Правила русской орфографии и пунктуации. - М., Учпедгиз, 1956. - 176 с.

. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под ред. В. В. Лопатина - М.: Эксмо, 2007. - 480 с.

. Реформаторский А. А. Фонема йот и и в русском языке // Реформаторский А. А. Фонологические этюды. - М., 1979. - С 72-83.

. Русский орфографический словарь / Под ред. В. В. Лопатина - М.: АСТ Пресс, 2005. - 960 с.

. Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация. - М., 2000. - С. 377-393.

. Сводный словарь современной русской лексики. В двух томах / Под ред. Р. Г. Рогожниковой - М.: Русский язык, 1991. - 800 с.

. Сидорова М. Ю., Савельев В. С. Русский язык и культура речи. - М., 2008. - 512 c.

. Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. - Сеул, 2001. - № 6. - С. 177-202.

. Словари ABBYY Lingvo [Электронный ресурс] - М., [199-?]. - Режим доступа: http://slovari.yandex.ru, свободный. - Загл. с экрана.

. Словарь иностранных слов - 19-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1990. 624 с.

. Смоленский В. Суси или суши? [Электронный ресурс] / Виртуальные суси - Электрон. дан. [1998] - Режим доступа: <http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html>, свободный. - Загл. с экрана.

. Соловьев Н. В. Орфографический словарь русского языка. - М.: АСТ, 2003. - 1008 с.

. Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.

. Суперанская А. В. Морфологический аспект практической транскрипции // Фонетика. Фонология. Грамматика. К 70-летию А. А. Реформатского. - М., Наука, 1971. - С. 377-383.

. Суперанская А. В. Об одной ошибке в написании географических названий // Вопросы культуры речи. - М., Изд-во Академии наук, 1959(а). - Вып. 2. - С. 163-167.

. Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. - М., Наука, 1978. - 283 с.

. Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопросы географии и картографии. - Ч. 1. М., 1935. - С. 136-144.

. Толковый словарь русского языка начала ХХI века. Актуальная лексика / Под ред. Г. Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.

. Топоров В. Н. О дистрибутивных структурах конца слов в современном русском языке // Фонетика, фонология, грамматика. - М., 1971. - С. 152 - 162.

. Шапиро А. Б. Русское правописание. - М.: Изд-во Ак.наук СССР, 1951. - 200 с.

. Шмелев А. Д. Ложная тревога и подлинная беда // Отечественные записки.- М., 2005. - № 2 (23). - С. 15.

. Шустов А. Н. Каратэ и камикадзе // Русский язык в школе. - М., 1995. - № 1. - С. 68-69.

. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Т. 1. СПб, 2002. - 182 с.

. Щерба Л. В. Теория русского письма. - Л., Наука, 1983. - 168 с.

. Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Изв. Комиссии по рус. яз. АН СССР. - Т. 1. М., 1931. - С. 187-196.


Теги: Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема  Диссертация  Английский
Просмотров: 5156
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема
Назад