Языковое манипулирование в СМИ на примере электронной версии газеты "The Washington Post"

ГОСУДРАСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт филологии и языковой коммуникации

Факультет современных иностранных языков

Кафедра прикладной лингвистики


КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

«Языковое манипулирование в СМИ на примере электронной версии газеты Washington Post»


Содержание


Введение

Глава 1 Проблема языкового манипулирования в СМИ в современных лингвистических исследованиях

1.1Особенности языкового манипулирования в СМИ

.2Языковое манипулирование на лексико-семантическом уровне

.3Синтаксические способы языкового манипулирования

1.4Стилистические способы языкового манипулирования

Выводы по первой главе

Глава 2 Практический аспект языкового манипулирования (на примере газеты Washington Post)

2.1Характерные особенности электронной версии газеты Washington Post

2.2Анализ языковых средств, представленных в статьях Washington Post

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Приложение 2


Введение


Современное общество - это информационное общество. Информация является неотъемлемой частью нашей жизни. Основным источником информации в нашем мире являются СМИ. Они освещают различные сферы жизни, а, значит, имеют огромное значение в процессе построения информационной картины мира. Проблема языкового манипулирования - это проблема современного общества и мира, в котором стираются границы, усиливаются процессы глобализации.

Ежедневно издаются тысячи газет, в эфир выходят сотни выпусков новостей, а в интернете появляется все большее число информационных порталов, которые порождают тысячи сообщений в день. Для создания и распространения сообщений СМИ используют язык. В связи с развитием современных средств массовой информации, все более актуальной становится проблема языкового манипулирования, т.е. проблема скрытого информационно-психологического воздействия на человека с помощью языковых средств.

Таким образом, актуальность проблемы языкового манипулирования, а также ее недостаточная разработанность в лингвистических исследованиях, обусловили выбор темы настоящей работы «Языковое манипулирование в современных СМИ на примере электронной версии газеты The Washington Post».

Цель данной работы - выявить основные средства языкового манипулирования в СМИ. Достижение данной цели возможно при выполнении следующих задач:

.провести анализ проблемы языкового манипулирования в научной литературе и лингвистических исследованиях

.изучить характерные особенности языковых средств, используемых в СМИ с целью языкового манипулирования

.исследовать влияние особого набора языковых средств на формирование определенного мнения у адресатов

Объектом данной работы является языковое манипулирование в СМИ, предмет же составляют языковые средства, используемые при языковом манипулировании.

Для решения поставленных задач, использовались следующие методы исследования: теоретические (изучение и анализ психологической и лингвистической литературы по проблематике исследования); метод качественного анализа полученных данных, метод сравнения и аналогии.

Данное исследование в значительной степени опирается на следующие современные теории: теории языковой коммуникации (А.В. Мудрик, М.Н. Володина), теория межкультурной коммуникации и межкультурного общения (В.В. Кочетков, С.Г. Тер-Минасова), теория значимости текста, как средство межкультурной коммуникации (Л.Я. Гинсбург)

Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего девятнадцать источников, двух приложений. В работе содержатся таблицы, схемы.

В качестве материала для практических исследований нам была выбрана электронная газета The Washington Post. Наш выбор обусловлен тем, что данное издание является одним из самых популярных и авторитетных в США.

языковой манипулирование электронный газета

Глава 1 Проблема языкового манипулирования в СМИ в современных лингвистических исследованиях


1.1Особенности языкового манипулирования в СМИ


Определение манипуляции

Проблема воздействия языка на человека, способ мышления и поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, средства массовой информации (далее - СМИ) оказывают влияние на весь строй человеческого мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.

В исследованиях последних лет культура трактуется как система коллективного знания, с помощью которого люди моделируют окружающий мир. Такая точка зрения подчеркивает тесную взаимосвязь восприятия, познания, языка и культуры. В русле этой концепции индивидуальные действия людей, неразрывно связанные с коммуникативными процессами, относятся к комплексной системе коллективного знания, передаваемого через язык. Сегодня «поставщиками» коллективного знания, или посредниками в его распространении, являются СМИ. Появившись вначале как чисто технические способы фиксации, трансляции, консервации, тиражирования информации и художественной продукции, СМИ очень скоро превратились в мощнейшее средство воздействия, т.е. манипулирования, на массовое сознание,

Слово «манипуляция» имеет корнем латинское слово manus - рука (manipulus - пригоршня, горсть, от manus и ple - наполнять) . В словарях европейских языков слово толкуется как обращение с объектами с определенными намерениями, целями (например, ручное управление, освидетельствование пациента врачом с помощью рук и т.д.). Имеется в виду, что для таких действий требуется ловкость и сноровка. Отсюда произошло и современное переносное значение слова - ловкое обращение с людьми как с объектами, вещами. Оксфордский словарь английского языка трактует манипуляцию как "акт влияния на людей или управления ими с ловкостью, особенно с пренебрежительным подтекстом, как скрытое управление или обработка". Изданный в 1969 году в Нью-Йорке "Современный словарь социологии" определяет манипуляцию как "вид применения власти, при котором обладающий ею влияет на поведение других, не раскрывая характер поведения, которое он от них ожидает".

Таким образом, очевидно, что слово манипуляция, имеет негативную коннотацию, и, по мнению Е.Л. Доценко может быть определено следующим образом: Манипуляция - это вид психологического воздействия, искусное исполнение которого ведет к скрытому возбуждению у другого человека намерений, не совпадающих с его актуально существующими желаниями. Как и любое из явлений, манипуляция имеет ряд характерных признаков. Так С. Кара-Мурза выделяет три главных, родовых признака манипуляции:

)Манипуляция это - вид духовного, психологического воздействия (а не физическое насилие или угроза насилия). Мишенью действий манипулятора является дух, психические структуры человеческой личности.

)Манипуляция - это скрытое воздействие, факт которого не должен быть замечен объектом манипуляции. Когда попытка манипуляции вскрывается и разоблачение становится достаточно широко известным, акция обычно свертывается, поскольку раскрытый факт такой попытки наносит манипулятору значительный ущерб. Еще более тщательно скрывается главная цель - так, чтобы даже разоблачение самого факта попытки манипуляции не привело к выяснению дальних намерений. Поэтому сокрытие, утаивание информации - обязательный признак манипуляции.

)Манипуляция - это воздействие, которое требует значительного мастерства и знаний. Встречаются, конечно, талантливые самородки с мощной интуицией, способные к манипуляции сознанием окружающих с помощью доморощенных средств. Но размах их действий не велик, ограничивается личным воздействием - в семье, в бригаде, в роте или банде. Если же речь идет об общественном сознании, о политике, хотя бы местного масштаба, то, как правило, к разработке акции привлекаются специалисты или хотя бы специальные знания, почерпнутые из литературы или инструкций. Поскольку манипуляция общественным сознанием стала технологией, появились профессиональные работники, владеющие этой технологией (или ее частями) .

Как мы установили, манипуляция - способ господства путем духовного воздействия на людей через программирование их поведения. Это воздействие направленно на психические структуры человека, осуществляется скрытно и ставит своей задачей изменение мнений, побуждений и целей людей в нужном направлении, т.е. происходит манипулирование сознанием людей.

Далее мы рассмотрим способы манипулирования человеческим сознанием в СМИ, которые используют для этой цели язык и его средства, т.е. языковое манипулирование.

Особенности языкового манипулирования в СМИ

По мнению М.Н. Володиной «язык, являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. Язык - это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления» .

В современном мире именно средства массовой информации используют язык как инструмент для создания и распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание. При создании сообщения происходит выбор конкретных языковых средств, которые оказывают влияние на структуру мышления и тем самым на процесс восприятия и воспроизведения действительности. Такого рода сообщения вызывают у людей необходимые чувства и эмоции, а также побуждают их к совершению тех или иных действий. Принимая во внимание тот факт, что далеко не каждый имеет представление о том, что посредствам языка можно манипулировать сознанием, манипулирование подобного рода, т.е. языковое манипулирование, остается незамеченным, а значит, эффективным.

А.А. Данилова выделяет языковое воздействие двух типов: открытое и скрытое. Например, классическая риторика, способы аргументации, известные и описанные еще в античности, относятся к открытому способу воздействия на собеседника: ритор не должен вводить аудиторию в заблуждение относительно замысла своей речи. В последние десятилетия все большее значение и актуальность приобретают скрытые формы воздействия на общественное сознание. Наиболее распространенным и эффективным видом скрытого воздействия на сознание является языковое манипулирование общественным сознанием.

А.А. Данилова определяет языковое манипулирование как скрытое языковое воздействие на адресата, намеренно вводящее его в заблуждение относительно замысла или содержания речи. В процессе языкового манипулирования нарушаются такие основные правила поведения ритора, как:

·честность (запрет на введение аудитории в заблуждение относительно содержания, целей речи и т.д.)

·скромность (запрет на публичные оскорбления и бездоказательные прямые оценки)

·предусмотрительность (информирование о мнимой опасности, запрет на введение паники).

Допустим, мы хотим убедить аудиторию в том, как плохо и бедно живут наши сограждане, тогда мы будем приводить статистику, факты, мнения, интервью с людьми, рассказывающими о том, как им плохо живется. Или допустим, в социологическом опросе респондентов спрашивают: «Выберите наиболее подходящий вам вариант ответа: жизнь за последние 5 лет - изменилась к лучшему, не изменилась», вариант «изменилась к худшему» не предлагается, что является манипулированием ответом и, следовательно, данными опроса.

Таким образом, языковое манипулирование - это отбор и использование таких средств языка, с помощью которых можно воздействовать на адресата речи. Отбор языковых средств может осуществляться на различных языковых уровнях (лексическом, синтаксическом, стилистическом и т.д.)

В данной работе мы рассмотрим наиболее употребляемые средства языкового манипулирования, на основе анализа текстов электронной версии газеты The Washington Post.


.2Языковое манипулирование на лексико-семантическом уровне


Феномен языкового манипулирования сознанием изучается в первую очередь лингвистикой, позволяющей прогнозировать восприятие и реакцию реципиента, основываясь на лексико-семанитических, грамматических, фонетических и риторических законах языка. Лексическая семантика занимает «центральное положение в кругу лингвистических дисциплин, так как человеческий язык в своей основной функции есть средство общения, средство кодирования и декодирования определенной информации». Следовательно, лексика является наиболее продуктивной составляющей и в процессе языкового манипулирования выступает как основа процесса референции, формирующая концепты, на которых строится языковая картина мира. Лексика конструирует и последующие уровни языковой системы (уровень предложения и текста), где лексические единицы комбинируются в соответствии с законами лексической и синтаксической сочетаемости.

По наблюдениям А.А Любимовой на лексическом уровне языковое манипулирование реализуется несколькими способами:

1)по средствам изменения значения лексической единицы на ее разных уровнях:

·В рамках сигнификативного значения языковое манипулирование реализуется посредством изменения одного из семантических компонентов значения. Аналогичным образом манипулирование осуществляется и на уровне денотативного, или референтного значения.

·На уровне структурного значения, характеризующего сочетаемость единицы с другими единицами (на уровне коллокации), значение слова может изменяться посредством изменения его стандартной сочетаемости.

·Самым важным в процессе воздействия языка на сознание является изменение эмотивного или эмоционально-оценочного значения.

2)Поскольку задачей скрытого языкового воздействия является изменение отношения реципиента к определенному явлению, это воздействие основывается на привнесении в лексическую единицу новых смыслов, коннотаций, на изменении ассоциативного поля слова.

Таким образом, асимметрия языкового знака и значения является одним из основных условий языкового воздействия. К наиболее распространенным способам языкового манипулирования на лексико-семантическом уровне относятся:

·Лексико-семантическая вариативность (синонимия)

·Эвфемизация

·Использование заимствований и терминов

·Негативная префиксация

·Аббревиация

·Генерализация значения

Лексико-семантическая вариативность (синонимия)

Как известно, синонимы - это слова, отличающиеся друг от друга по звучанию или написанию, но совпадающие или близкие по значению, они входят в широкое семантическое поле, отражающее понятийное свойство обозначаемых явлений. Так как синонимы различаются лишь незначительными оттенками значений или коннотациями, выбор между синонимическими единицами придает высказыванию оценочный характер.

В процессе номинации авторы манипуляционного дискурса часто выбирают из семантического поля слово, наиболее удаленное по смыслу от семантического ядра (где эквивалентность синонимов минимальна), а также многозначное слово, одно из значений которого можно с натяжкой отнести к обозначению номинируемого объекта. Часто лексические единицы являются тождественными лишь в части своих значений, а выбор слова производится из области «непересекающихся», неэквивалентных значений. Выбранное слово может иметь коннотацию, не применимую в данном контексте, или употребление слова может противоречить его словарному определению. Некоторые исследователи отмечают, что «даже если отправитель старается "выражаться объективно", видно, что осуществляемый им выбор выражений структурирует и обуславливает представление, получаемое реципиентом. Иными словами, выразиться "нейтрально" оказывается невозможно». Это положение представляется верным лишь отчасти, поскольку при существовании большого количества коннотационно-маркированных слов пласт нейтральной лексики в языке, несомненно, велик. Вместе с тем даже нейтральное слово в определенном контексте может играть оценочную роль.

Именно в связи с тем, что одно и то же явление может быть выражено близкими по смыслу словами, французский исследователь Р. Блакар считал слово инструментом власти.

А.А Любимова приводит следующий пример: Семантическое поле английского слова war (война) включает следующие существительные:- война (организованная битва между странами или армиями).- столкновения, приемы ведения военных действий.- бой, сражение, драка (битва с врагом, нацеленная на его поражение).war - гражданская война (война, в которой оппозиционные группы внутри одной страны сражаются за достижение политической власти).- вооруженный конфликт (период военных действий между двумя и более странами).- битва (вооруженное столкновение двух армий в определенном месте).- стычка, схватка (короткое, незапланированное и малозначимое столкновение между двумя группами солдат с применением легкого оружия).- бой (столкновение войск).- бой, стычка (решительное столкновение между вооруженными сторонами).- краткое столкновение, стычка.- вооруженное столкновение.- встреча, стычка (преимущественно между враждебными группами или людьми); неожиданное жестокое столкновение.- драка (незначительное столкновение).- нападение (военная атака, включающая прямое столкновение с силами противника.).- атака.- бешеная атака.- вылазка (неожиданное использование военной силы из укрытия против врага).- бой.

«Очевидно, что при всей смысловой, денотативной близости приведенных слов во многих контекстах они не являются взаимозаменяемыми без ущерба для смысла. Так, в предложении «It took two more years of fighting before the enemy was defeated» (Для победы над врагом потребовалось еще два года тяжелых боев) замена слова fighting на другое (например, skirmish) придаст предложению совершенно иной смысл (Для победы над врагом потребовалось еще два года стычек). Употребление нейтрального слова battle вместо коннотационно-нагруженного onslaught также может осуществляться с прагматической целью» .

Освещая мировые события, для описания действий западных стран западные СМИ, как правило, выбирают слова с нейтральными или положительными коннотациями, для номинации действий «противника» - более эмоционально-окрашенное слово, или слово, имеющее отрицательные коннотации.

Таким образом, мы выяснили, что употребление определенного слова из широкого синонимичного ряда, может быть использовано с целью манипулирования. Это связано с тем, что, несмотря на кажущуюся идентичность значений синонимов, одно слово может быть оценочным, другое же нейтральным, а оценочная лексика, как известно, в отличие от нейтральной, оказывает воздействие на эмоции адресата, его мышление и поведение.

Эвфемизация

Широкое использование эвфемизмов характерно для многих языков, особенно для английского. Словарь английских эвфемизмов охватывает почти все области жизни, для обозначения каждой из которых существует длинный список словзаменителей. В конце ХХ в. процесс эвфемизации, естественный для любого языка, приобрел новые очертания, и особенно ощутимо - в английском языке. Речь идет о феномене политкорректного языка (politically correct language), согласно нормам которого упоминание цвета кожи, роста или пола человека может быть рассмотрено как дискриминация и может подвергаться уголовному преследованию. Соответственно, в языке появляются новые слова: вместо «слепой» - «визуально ущербный», вместо «низкого роста» - «вертикально ущербный», вместо «со вставной челюстью» - «имеющий альтернативную зубчатость», вместо «садомазохист» - «альтернативно удовлетворяемый». О людях негроидной расы часто говорят как о «меланинообеспеченных», а о принадлежащих к европеоидной расе как о «меланиноущербных». В этом ключе, эвфемизмы можно обозначить, как эмоционально нейтральные субституты нежелательных или слишком резких обозначений. Однако Ю.С. Баскова отмечает, что «исследование специфики эвфемизма как языковой единицы показывает, что эвфемизация речи может использоваться не только по причине тактичного отношения к собеседнику, но и для манипулирования говорящим / пишущим своими реципиентами».

По мнению Ю.С Басковой, способность эвфемизмов манипулировать реципиентом определяется рядом факторов:

)эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счёт создания нейтральной или положительной коннотации, а также за счёт действия механизма ассоциативности. Как мы уже выяснили ранее, скрытый способ передачи информации более эффективен, чем прямое воздействие на человека;

)реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их, так как огромный информационный поток, транслируемый каналами массовой коммуникации, затрудняет ориентацию в языковом материале и его критическую оценку;

)чтобы присвоить слову статус эвфемизма, надо понять, какой именно референт скрывается за этим словом; если адресат по каким-либо причинам (дефицит времени, недостаточный уровень образования, отсутствие необходимых пресуппозиционных знаний) не может этого сделать, значит, эвфемизм не будет им «распознан»;

)малая часть реципиентов знакома с данным лингвистическим явлением (в основном, это филологи и журналисты); не зная сути явления, невозможно понять, как осуществляется манипулятивное воздействие.

Итак, манипулятивный эффект эвфемизмов, функционирующих в текстах СМИ, основан на механизме ассоциативности, благодаря которому «говорящий располагает своего рода формальной защитой… как бы отвлекает внимание собеседника от запретного понятия, подразумевая, по крайней мере формально, другие содержания». Рассмотрим в качестве примера широко распространенный в языке СМИ эвфемизм обезвредить в значении «убить». В этом случае для обозначения отрицательного денотата используется слово, вызывающее дополнительные ассоциации с чем-то положительным. Возникновению данных ассоциаций способствует внутренняя форма слова: обезвредить ? сделать безвредным; безвредный ? не причиняющий вреда; вред ? ущерб, порча. Таким образом, используя эвфемизм обезвредить, говорящий формально подразумевает такое действие, которое помогло избежать вреда (ущерба, порчи) и, следовательно, должно быть положительно воспринято адресатом. Налицо явно выраженное манипулятивное воздействие: в психику реципиента скрыто внедряются установки, не совпадающие с его собственными. Несмотря на всю очевидность табуируемого денотата (убить), эвфемизм обезвредить обладает устойчивой положительной коннотацией за счет возникающих ассоциаций с чем-то полезным, остановившим вред.

Таким образом, манипулятивные эвфемизмы, функционирующие в языке СМИ, являются мощным средством воздействия на сознание людей. Они или затемняют, скрывают истинное положение вещей, или же демобилизуют общественное мнение, так как смягченная, нейтральная формулировка не вызывает в сознании реципиента ответного раздражения в отличие от прямой номинации.

Использование заимствований и терминов

Данный способ заключает в себе значительные возможности для манипулирования адресатом сообщения. Иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена; они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, «благородные», следовательно, обладают способностью «улучшить» денотат даже при его прямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникатору ореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации. Современные заимствования являются преимущественно абстрактными именами существительными: либерализация цен вместо повышение цен, конфронтация вместо противостояние, коррекция вместо исправление, секвестирование вместо сокращение. Манипулятивный эффект от использования терминов достигается за счет того, что большинство аудитории не знает их точного значения и поэтому не способно понять истинного смысла сообщения. Непонятные, сложные термины использовало партийное руководство СССР после чернобыльской катастрофы. До сих пор официально термин «ядерный взрыв» в отношении к Чернобылю не применяется, считается, что имела место «неконтролируемая цепная реакция на быстрых нейтронах».

Негативная префиксация

Данное явление отмечается Ю.С. Басковой как один из синтаксических способов образования манипулятивных эвфемизмов. При негативной префиксации образование слова происходит по модели: негативный префикс + существительное (прилагательное, наречие), антонимичное по смыслу слову-табу. Несмотря на «сдержанное порицание», скрывающееся в подобного рода словах, способ негативной префиксации активно используется авторами текстов СМИ. Это связано с тем, что, с психологической точки зрения, отрицание положительного денотата не так задевает самолюбие коммуникатора, как утверждение отрицательного. В качестве иллюстрации данного положения Ю.С. Баскова приводит отрывок из интервью с главным тренером сборной России по футболу Юрием Семиным:

«Известия: Ничья со сборной Латвии - это провал?

Юрий Семин: Это не провал. Это ничейная игра. Мы не должны недооценивать Латвию - команду, которая на прошлом чемпионате Европы выступила значительно лучше, чем наша. Нет, это точно не провал. Просто неуспех».

В данном отрывке Ю. Семин упорно отрицает предложенную корреспондентом прямую номинацию (провал), эвфемизм «неуспех» представляется разочарованному игрой команды тренеру более уместным. Проанализируем, чем отличается провал от неуспеха, опираясь на словарные дефиниции: «Провал - полная неудача в каком-нибудь деле» (Ожегов 1989, с. 492). Слово «неуспех» словарем не фиксируется. Дано толкование слова «успех»: «Успех - удача в достижении чего-нибудь» (Там же, с. 686), следовательно, неуспех - неудача в достижении чего-нибудь. Таким образом, лексическое значение данных номинаций идентично и описывается в словаре одним и тем же словом - неудача. Однако говорящий при выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм «неуспех», который, во-первых, не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово «провал» (особенно в устойчивом словосочетании «полный провал»), во-вторых, представляет действительность описательно - через отрицание положительного денотата.

Таким образом, лексические единицы, образованные путем негативной префиксации, манипулируют человеческим сознанием благодаря ярко выраженному эффекту смягчения, который достигается тем, что негативно воспринимаемые свойства предметов не называются точно, конкретно; допускается широкое толкование.

Аббревиация

Широкими возможностями для осуществления манипулятивного воздействия на сознание адресата обладает аббревиация. Для аббревиатур «инициального» типа это объясняется тем, что лексическое значение слова заключено в корне, равно как и связанные с ним коннотации, в аббревиатуре же от корней слов остаются только первые буквы или звуки, что может сделать ее непонятной для реципиента и/или лишить определенных негативных коннотаций. Так, при помощи нейтральной аббревиатуры НРД (новые религиозные движения) осуществляется мощное манипулятивное воздействие на людей: не каждый человек захочет вступить в секту (учитывая связанные с этим словом негативные ассоциации), но стать представителем нового религиозного движения - это другое дело, термин звучит вполне модно и современно: «В большинстве случаев индуистские организации в России рассматриваются лишь в контексте и статусе так называемых НРД (новые религиозные движения). Этот термин представляет собой современный эвфемизм для обозначения сект». Следовательно, затемнение внутренней формы существительного, образованного с помощью аббревиации, способствует манипулированию адресатом.

Генерализация значения

Генерализация значения обладает огромным манипулятивным потенциалом, поскольку замена нежелательной номинации родовым наименованием, словом широкой семантики позволяет снять компоненты прагматического фокуса, мотивирующие отрицательную оценку. Кроме того, аудитория может вообще не обращать внимания на «размытые» слова, так называемые «слова-амебы», которые не фиксируют на себе внимания, будучи абсолютно нейтральными и приложимыми к широкому классу объектов или явлений. В языке русских и английских СМИ сложилась целая система генерализованных обозначений. Так, применительно к военным действиям часто употребляются номинации с достаточно общим смыслом: конфликт / conflict, акция / action, операция / operation, кампания / campaign, например: «Возможно, контртеррористическая операция в Чечне расширяет свои границы. В армейских рядах уже давно говорят о начале третьей чеченской кампании».

Таким образом, мы установили, что на лексико-семантическом уровне существуют множество способов образования и использования лексических единиц с целью языкового манипулирования. Данные способы основываются на изменении семантики лексической единицы, его ассоциативного поля; искажении, изменении или затемнении внутренней формы слова, а также на выборе той или иной языковой единицы.

Поскольку после лексического языкового уровня следующим является синтаксический уровень, поэтому далее мы рассмотрим некоторые синтаксические способы языкового манипулирования.


.3Синтаксические способы языкового манипулирования


В качестве синтаксических способов манипулирования Ю.С. Баскова выделяет такие явления, как:

·разнообразные трансформации словосочетаний (введение дополнительного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания)

·замена утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта)

·также к данной группе можно отнести номинализацию

Рассмотрим каждую из них более подробно.

Трансформации словосочетаний

Способ трансформации словосочетаний предполагает различные операции над структурой исходного словосочетания, а именно: введение дополнительного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания.

Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации. Например: «Возможность ограниченного применения ядерного оружия [в случае нападения США на Иран] привлекает сегодня наибольшее внимание…». Само по себе словосочетание «применение ядерного оружия» обладает крайне негативными коннотациями, однако введение в структуру словосочетания эвфемистического определения «ограниченный» позволяет коммуникатору представить ситуацию как значительно менее опасную и в связи с этим снизить уровень тревожности общества. Слово «ограниченный» обладает лексическим значением «незначительный, небольшой», которое распространяется на все словосочетание и способствует переключению оценочного знака с отрицательного на нейтральный.

Противоположной трансформацией словосочетания является изъятие нежелательного компонента из его структуры. В том случае, если какое-либо слово вызывает сильное раздражение у реципиента, которое невозможно нейтрализовать введением компонентов позитивной или нейтральной семантики, проще всего для коммуникатора вообще отказаться от данного компонента и изъять его из структуры словосочетания. Например, в 2004 г. реформа по «замене льгот денежными выплатами» вызвала целую бурю разногласий, конфликтов, митингов. Поэтому для снятия общественной напряженности манипуляторы сознанием решили изъять нежелательный компонент (слово «замена») из структуры словосочетания. В итоге получилось семантически редуцированное выражение «льготные выплаты», в котором отсутствует информация о том, что выплаты производятся в качестве замены отмененных льгот. Манипулятивный потенциал подобной синтаксической трансформации очень высок, поскольку изъятие нежелательного компонента позволяет завуалировать осуждаемые обществом явления или процессы.

Манипулятивное воздействие на реципиента способна также оказывать такая трансформация словосочетания, как столкновение противоречащих компонентов (оксюморон). Оксюморонное словосочетание содержит наряду с отрицательно коннотированным словом еще и положительно коннотированное, например, в текстах СМИ активно функционируют оксюморонные выражения «спад экономического роста» и «отрицательные темпы роста», которые, сообщая о некотором снижении темпов роста, все-таки не отрицают его наличие: в пресуппозицию этих выражений входит утверждение, что «рост происходит», хотя на самом деле это не так. Этот способ трансформации словосочетания позволяет манипуляторам сознанием сообщить правду, но подать ее при этом так, чтобы у аудитории сложилось впечатление, что временные отрицательные явления в экономике отнюдь не препятствуют протеканию глобальных позитивных процессов.

Чрезмерное усложнение структуры словосочетания представляет собой намеренное использование синтаксических структур, которые затрудняют способность реципиента схватывать суть описываемых событий. Манипулятивный потенциал подобных словосочетаний заключается в том, что они ослабляют концентрацию значения, как бы распыляя ее: «В последние годы очаг терроризма и политического экстремизма переместился в Карачаево-Черкесию в связи с активными действиями федеральных сил по наведению конституционного порядка в Чечне и Ингушетии». Снятие негативной коннотации в данном примере происходит, во-первых, за счет введения дополнительного позитивного компонента (атрибут активные), во-вторых, за счет чрезмерного усложнения структуры, которое значительно снижает интенсивность отрицательной оценки. Более того, в результате произведенной замены редуцируются семы «вооруженная борьба», «враждебные отношения», содержащиеся в словосочетании «военные действия», и актуализируются семы «помощь», «справедливость» (наведение конституционного порядка), благодаря которым номинация должна получить коннотацию общественного одобрения.

Чрезмерное усложнение структуры словосочетания способствует увеличению референциальной неопределенности и позволяет избежать прямой конфронтации с неприятной проблемой.

Замена утвердительной конструкции на отрицательную.

Еще одним способом манипулирования на синтаксическом уровне является замена утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта). Как частный вариант данного способа можно рассматривать перемещение отрицания из утвердительной части высказывания в модусную (Я не думаю, что вы правы вместо Я думаю, что вы не правы).

Манипулятивное воздействие замены утвердительных конструкций на отрицательные заключается в возможности представлении реальных общественных проблем как менее значимых, менее острых. Благодаря использованию отрицательной синтаксической конструкции коммуникатор может прямо не называть негативные явления и факты и тем самым приуменьшить их масштабы.

Номинализация

Номинализация - это замена активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта действия. Тексты СМИ содержат значительное количество пассивных конструкций с отсутствием указания на субъект действия, например: «Наиболее опасные исламистские движения обезглавлены (кем?) и дезорганизованы (кем?), их лидеры ликвидированы (кем?) в результате "точечных ударов"; «…eight Palestinians were killed during a beach picnic - although the Israel Defence Forces insist that their shells were not responsible» (Восемь палестинцев были убиты (кем?) во время пикника на пляже - хотя израильские военные настаивают, что их снаряды не имеют к этому отношения).

Для намеренного устранения из речи субъекта действия манипулятор может использовать также неопределенно-личные предложения, например, отвечая на вопросы журналистов о пытках заключенных в иракской тюрьме Абу-Грэйб, глава военного ведомства США Дональд Рамсфелд «признал, что пленников подвергали различным видам давления».

Манипулятивное воздействие при использовании синтаксической конструкции с пассивным залогом или неопределенно-личного предложения состоит в том, что адресат не получает информации о производителе действия, следовательно, само действие воспринимается как не подлежащее критике, осуждению. Снятие семы участника позволяет манипуляторам сознанием избежать ответственности.

Синтаксические способы языкового манипулирования являются, на наш взгляд, самыми сложными из всех, поскольку манипулятивный потенциал высказывания создается не отдельными словами, а всей синтаксической конструкцией в целом. Однако данная сложность повышает способность синтаксических конструкций манипулировать сознанием реципиента: в огромном информационном потоке, который обрушивают СМИ на современного человека, манипулятивную синтаксическую конструкцию трудно распознать и идентифицировать скрытый за ней отрицательный денотат. В большинстве случаев у реципиента просто нет времени на восстановление исходных синтаксических конструкций.

Следующим языковым уровнем является стилистический уровень, рассмотрим его на наличие в нем средств языкового манипулирования


.4Стилистические способы языкового манипулирования


Метафора

Метафора, задействующая, в первую очередь, механизм ассоциативного мышления человека, позволяет достичь значительной экономии интеллектуальных усилий. Она рождает устойчивый образ, возникающий в сознании всякий раз при появлении ассоциирующегося с ним слова. Создается емкий и яркий образ, в сознание аудитории, с ним связаны определенные ассоциации, и дальше этот образ активно используется в текстах, вызывая каждый раз нужную реакцию. Более того, присутствие метафоры в тексте оживляет его, «позволяет увидеть ярко, картинно представить себе определенное явление жизни, … кидает свет на самую сущность данного явления, позволяет лучше понять, оценить, определить его», а, следовательно, воздействовать на эмоции адресата.

В повседневном же общении «метафора выполняет важнейшую когнитивную функцию, т.е. функцию получения нового знания», это положение является одной из основных идей теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Следствием этой идеи является предположение А.Н.Баранова и Е.Г.Казакевич о том, что метафора влияет на процесс принятия решений. Они указывают на «свойство метафоры - подсказывать, настраивать, наводить на определенный тип решения и поведения».

Например, известная работа Дж. Лакоффа ?Метафора и война? показывает, что непонимание между арабским и американским мирами во время войны в Персидском заливе можно объяснить действием различных метафор, лежащих в основе производства текстов, освещавших ход военных действий. А.П.Чудинов писал о том, что бомбардировки Югославии в 1999 году соответствовали представленной Дж. Лакоффом схеме Злодей - Жертва - Доблестный спаситель. Активно развивалась метафора: «Бомбардировки - это мир и стабильность». «America is trying to get the world to live on human terms». (Америка пытается заставить мир жить по-человечески.) Разница в применении одной и той же метафорической схемы заключается в том, что в американском дискурсе Злодеями представлялись сербы, а Невинной жертвой - албанцы. В российском дискурсе все представлялось наоборот: албанцы выступали Злодеями, а Невинной жертвой, соответственно, сербы. Кроме того, отмечает А.П.Чудинов, как и в случае оправдания или осуждения боевых действий в Персидском заливе, в американском и российском дискурсах использовались различные метафоры. В российских масс-медиа использовалась метафора родства, русские и сербы - братья, а в американских - метафора болезни: Югославия - больной организм.

Ю.С. Баскова также указывает на способность метафоры манипулировать сознанием. Во-первых, она отмечает, что метафора основана на «сходстве между предметом или понятием в сфере табу и соответствующим денотатом за пределами этой сферы». Во-вторых, «семантическая двуплановость метафоры затемняет ее предметную отнесенность». Опираясь на два этих утверждения, Ю.С. Баскова делает вывод о том, что метафора обладает манипулятивными возможностями, и в подтверждение своей мысли приводит следующий пример: «Начиная с 90-х годов, в языке СМИ стало употребляться метафорическое выражение «этническая чистка», которое означает уничтожение в том, или ином районе лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации: «The Helsinki Committee said this meant that "ethnic cleansing in Bosnia and Herzegovina is entering its final stage" (Комитет Хельсинки [по правам человека] считает, что «этническая чистка в Боснии и Герцеговине вступает в стадию завершения»).

Подводя итог вышесказанному, можно говорить о том, что метафора не только привлекает и удерживает внимание, насыщает текст выразительными образами, способными надолго сохраниться в памяти, но и, выполняя важнейшую когнитивную функцию, оказывает воздействие на ассоциативное мышление и является одним из инструментов манипулирования сознанием и мыслительным процессом.

Метонимия

Метони?мия - это вид тропа, словосочетание, в котором одно слово или словосочетание замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом (словосочетанием). Замещающее слово (словосочетание) при этом употребляется в переносном значении. Например: «Мне пообещали намазать лоб зеленкой, меня в тот момент это не испугало: я не знал, что лоб зеленкой мажут перед расстрелом, чтобы удобнее было стрелять». Данный пример показывает, что отсутствие фоновых экстралингвистических знаний реципиента позволяет метонимическому выражению «намазать лоб зеленкой» полностью замаскировать свой денотат, превратить угрозу смертной казни в простое предупреждение. Способность метонимических выражений манипулировать реципиентом объясняется сложностью восстановления ассоциативных связей между табуированным денотатом и обозначаемым предметом.

Поляризация

Поляризация создает благоприятные условия для манипулирования человеком, так как вместо негативного обозначения денотата предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение. Манипулятивное воздействие на аудиторию значительно возрастает, если отсутствует иронический, разоблачающий контекст. Так, слово defence (оборона) может использоваться как эвфемизм к слову attack (нападение): active air defence (активная защита с воздуха) в языке военных означает «воздушный налет». Массированные бомбардировки Северного Вьетнама в феврале 1972 года (139 налетов) назывались «защитная реакция» (protective reaction). Американские политики продолжают употреблять слова «defence», (защита), «defensive» (защитный) для оправдания военных действий по всему миру: «One senior official said the document ("National Security Strategy")… will for the first time add "preemption" and "defensive intervention" as formal options for striking at hostile nations or groups that appear determined to use weapons of mass destruction against the United States» (Высокопоставленный чиновник заявил, что в документ («Стратегия национальной безопасности») впервые будут добавлены понятия «превентивное вмешательство» и «защитная интервенция» как формальное право нанести удар по враждебным нациям или группам, которые окажутся готовыми применить оружие массового поражения против США).


Выводы по первой главе


Анализ научной литературы по проблеме языкового манипулирования позволил сделать следующие выводы:

.Большинство исследователей определяют манипуляцию как скрытое воздействия на людей через программирование их поведения; оно ставит своей задачей изменение мнений, побуждений и целей людей в нужном направлении. Такое, программирование может осуществляться при помощи языка и его средств, т.е. речь идет о скрытом языковом воздействии на адресата, т.е. языковом манипулировании.

.Основными способами языкового манипулирования в СМИ являются:

·Лексические способы языкового манипулирования (синонимия, эвфемизация, негативная префиксации, аббревиация, генерализация):

·Синтаксические способы манипулирования (разнообразные трансформации словосочетаний, номинализация)

·Стилистические способы языкового манипулирования (метафора, метонимия, поляризация)

Глава 2. Практический аспект языкового манипулирования (на примере газеты The Washington Post)


.1Характерные особенности электронной версии газеты The Washington Post


В данной работе в качестве источника для анализа языковых средств манипулирования в СМИ нами выбрана электронная версии газеты The Washington Post. Наш выбор обусловлен следующим:

Во-первых, американская газета The Washington Post является крупнейшей газетой в городе Вашингтоне, а также входит в число старейших и ведущих печатных изданий Соединённых Штатов Америки. Газета была основана в 1877 году Стилсоном Хатчинсом (Stilson Hutchins). В 1880 году она добавила воскресный выпуск, став первой городской газетой, выходящей 7 дней в неделю.

Во-вторых, по состоянию на октябрь 2008 года, среднее число читателей составило 715 181 в будние дни и 983 243 по субботам, по числу читателей газета занимает 5 место в США. По данным веб-метрической компании Nielsen/NetRatings за 2008 год электронная версия газеты The Washington Post в США заняла третье место среди электронных изданий с ее 7,4 млн. пользователей. В-третьих, в 2006 году журналисты The Washington Post получили 22 Пулитцеровских премии, 18 стипендий Нимана и 368 призов Ассоциации фотографов Белого Дома.

Таким образом, газета имеет обширную аудиторию читателей, престиж и общественное признание, что, безусловно, делает ее достойным объектом исследования в ключе обозначенной нами темы.

При анализе статей данного источника мы установили, что за последний год наиболее обсуждаемыми темами в газете стали: выборы нового президента США, экономический кризис и его последствия, а также напряженная мировая ситуация связанная с появление нового вида гриппа N1H1(свиного гриппа). В данной работе мы затронем тему мирового экономического кризиса, т.к. данное явление затрагивает различные слои общества и имеет глобальное значение.

Основываясь на теоретических исследованиях, полученных в первом разделе, проведем практический анализ нескольких статей, затрагивающих указанную тему с целью выявления в них средств языкового манипулирования.


.2Анализ языковых средств, представленных в статьях Washington Post


Для анализа нами представлены следующие статьи:

1.Economic Downturn Expands Countrywide, by Neil Irwin, Washington Post Staff Writer, Thursday, March 6, 2008

.Fed Takes Broad Action to Avert Financial Crisis by Neil Irwin and David Cho, Washington Post Staff Writers, Monday, March 17, 2008

Проведем анализ статей, основываясь на теоретической части нашей работы. В первую очередь проанализируем лексические единицы, которые используются для обозначения экономического кризиса. Нами были выявлены следующие варианты: crisis/кризис, downturn/спад, decline/спад, meltdown/обвал, slowdown/замедление. Таким образом, в текстах представлен широкий синонимичный ряд для обозначения данного явления. Стоит отметить, что слово crisis/кризис, имеющее весьма негативные коннотации, употребляется довольно редко, чаще встречается слово downturn/спад, которое имеет менее негативные коннотации. Проведем сопоставительный анализ данных лексических единиц для того, чтобы выяснить причину данного явления. В отличие от слова crisis/кризис, которое в толковом словаре современного английского языка (Dictionary of Contemporary English) в первом значение толкуется как a situation in which there are a lot of problems that must be dealt with quickly so that the situation does not get worse or more dangerous (ситуация, при которой возникает множество проблем, которые необходимо быстро решить, чтобы избежать ее ухудшения или появления опасности), слово downturn/спад трактуется как a period or process in which business activity, production and etc. is reduced and conditions become worth (период или процесс при котором бизнес активность, производство и т.д. снижаются, а условия ухудшаются.) Очевидно, что семантика слова downturn относит нас к более узкому пониманию сложной ситуации, и ограничивается лишь сферой бизнеса и производства, и как будто не затрагивает другие аспекты человеческой жизни, такие как, например общественное благосостояние, а, значит, и не влияет на них. Следовательно, слово downturn может быть использовано в целях манипулирования сознанием адресата. В данном случае манипулирование может осуществляться для того, чтобы ввести адресата в заблуждение относительно происходящего, внедрить в сознание понимание сложившейся ситуации как лишь временной, не несущей особого вреда, т.е. в данном случае манипулирование может быть использовано для смягчения напряженной ситуации в обществе.

Таким образом, мы подтвердили наше теоретическое предположение о том, что синонимия может быть использована в целях языкового манипулирования.

От общего перейдем к частному и последовательно проанализируем каждую из статей для выявления в них средств языкового манипулирования.


Статья 1 Economic Downturn Expands Countrywide

The previous report… found signs of weakness in certain states and industries but described a U.S. economy that was generally holding up. (В предыдущем отчете, признаки слабости были обнаружены в некоторых штатах и областях промышленности, но в целом экономика США была охарактеризована как в целом держащаяся на плаву.)· signs of weakness - введение дополнительного нейтрального компонента · · economy was generally holding up - эвфемизацияThis time, two-thirds of the Fed's districts described a softening or weakening in the pace of business activity, and the others all referred to subdued, slow, or modest growth. (На сей раз, в 2\3 регионах зафиксировано смягчение или ослабление бизнес активности, в остальных же наблюдается подавленный, медленный или сдержанный рост)· a softening or weakening in the pace of business activity - введение дополнительного нейтрального компонента · subdued, slow, or modest growth - поляризацияThere was some better news about the economy yesterday, though in the current environment, better is a relative concept. (Вчера новости об экономике были лучше, хотя, в нынешних условиях, лучше - относительное понятие)· in the current environment - эвфемизацияThe financial markets entered crisis mode in August and the housing market downturn contracted. (Финансовый рынок вступил в кризисный этап в августе, а спад на рынке недвижимости сократился)· entered crisis mode - чрезмерное усложнение структуры · downturn - синонимияBanks were tightening the availability of credit in most areas, and demand for loans was stable to dropping. (Банки сужали возможность кредитования, а спрос на ссуды стабильно брал курс на снижение)· tightening the availability - эвфемизация · stable to dropping - столкновение противоречащих компонентовThose same high prices, however, are fueling inflation, as reflected in the most recent indexes on consumer and wholesale prices. (Однако, эти же высокие цены и питают инфляцию, что отражено в последних индексах потребительских и оптовых цен)· fueling inflation - метафораThis will be merely a period of sub par growth, or something more damaging. (Это будет период роста ниже нормального )· a period of sub par growth - эвфемизация

Статья 2 Fed Takes Broad Action to Avert Financial Crisis

The Federal Reserve took dramatic action on multiple fronts last night to avert a crisis of the global financial system, backing the acquisition of wounded investment firm Bear Stearns and increasing the flow of money to other banks squeezed for credit. (Прошлой ночью Федеральная Резервная система предприняла попытку предотвратить мировой финансового кризис, поддержав приобретение раненой инвестиционной компании Беа Стернс, и, увеличив поток денег к другим банкам, испытывающим недостаток средств для кредитования.)· wounded investment firm - метафора · banks squeezed for credit - метафораJ.P. Morgan Chase, one of the few Wall Street firms to receive only modest scars from the meltdown in the market. (Компания Джей Пи Морган Чейз одна из немногих фирм на Волл Стрит, которая получит лишь незначительные раны от краха на рынке.)· scars from the meltdown - метафора; синонимияThis has been a remarkably fast fall for a titan of Wall Street. (Это было весьма быстрое падение титана с Волл Стритт)· a remarkably fast fall for a titan - метафора

Выводы по второй главе


Результаты опытно - экспериментальной работы позволили сделать следующие выводы:

.Анализ языковых средств электронной версии газеты The Washington Post, показал, что, несмотря на претензии данного издания на звание честной и независимой газеты, она все же использует средства языкового манипулирования для достижения определенного эффекта на читателей.

.В газете выявлены следующие средства языкового манипулирования: синонимия, эвфемизация, синтаксические трансформации, метафора.

Заключение


В исследовательской работе поставлена и решена актуальная научно-лингвистическая задача: выявлены основные средства языкового манипулирования в СМИ.

Проведенное исследование подтвердило актуальность избранной проблемы и позволило сделать следующие выводы:

·Изучение специфики воздействия СМИ на сознание людей позволило определить языковое манипулирование как скрытое воздействия на людей через программирование их поведения, которое ставит своей задачей изменение мнений, побуждений и целей людей в нужном направлении. Современным источником языкового манипулирования являются СМИ, которые оказывают информационно-психологическое воздействие на человека с помощью языковых средств.

·Реализация языкового манипулирования возможна на различных языковых уровнях (лексическом, синтаксическом и стилистическом).

·Практический анализ электронной версии газеты The Washington Post показал, что наиболее распространенными средствами языкового манипулирования в данном источнике являются: синонимия, эвфемизация, изменение синтаксических конструкций, метафора. В большинстве случаев манипулирование осуществляться для введения адресатов в заблуждение относительно происходящего, с целью внедрить в сознание людей понимание сложившейся ситуации как временного явления, не несущего особого вреда, т.е. манипулирование применяется для смягчения социальной напряженности.

В заключение, необходимо отметить, что исследование проблемы языкового манипулирования является относительно новым направлением в филологии и социолингвистике

Полученные в данной работе выводы не претендуют на исчерпывающее решение рассматриваемой проблемы и требуют продолжения исследования проблемы языкового манипулирования в СМИ.


Список использованной литературы


1.Rozell M.J. Media Power, Media Politics: Rowman & Littlefield Publishers, 2008

.Walton D. Media Argumentation: Dialectic, Persuasion, and Rhetoric. - New York.: Cambridge University Press, 2007

3.Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 1. Лексическая семантика. - М., 1995

.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. с. 296.

5.Баранов А.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) / А.Н.Баранов, Ю.Н.Караулов. - М., 1991. - 193 с.

6.Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков).: Дис. …канд. фил. наук. Баскова Юлия Сергеевна. - Краснодар.: КубГУ, 2006.

.Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и ?моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 91

.Грачев Г., Мельник И. Приемы и техника манипуляционного воздействия в массовых информационных процессах // Проблемы информационно-психологической безопасности. - РАН. Институт психологии. М., 1996.

.Данилова А.А. Языковое манипулирование в СМИ как способ разрушения традиционной системы ценностей и языковой картины мира. // Современные вопросы общественно-речевой практики. М.: Макс-Пресс, 2005 г. - с. 25-46. 1 п.л.

10.Джонсон М., Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 256 с.

11.Доценко Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита.- СПб.: Издательство Речь, 2003. - 304 с.

12.Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием. - М.: "Эксмо", 2009

13.Любимова А.А. Лексические способы языкового манипулирования сознанием в западных средствах массовой информации // Актуальные вопросы внешней и внутренней лингвистики. - М.: Макс Пресс, 2006.

14.Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17. Москва: Прогресс, 1986. - С. 22 - 131.

.Чудинов А.П. Политическая лингвистика / А.П.Чудинов.- Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2003.

16.Язык средств массовой информации. Под ред. М.Н. Володиной. Учебное пособие для вузов. М.: 2008. - 760 с.

17.LONGMAN Dictionary of Contemporary English: Pearson, 2003

.Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 2007.

19.Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок 70 000 слов. - 21-е изд., ?перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 2006.

Приложение 1

Downturn Expands CountrywideReport Signals Weakness in Variety of IndustriesNeil IrwinPost Staff Writer, March 6, 2008

economic downturn, which started in the handful of states where the housing market was in the worst shape, is spreading to almost every corner of the country and to a wide variety of industries, according to a Federal Reserve report released yesterday.trouble is showing up in such disparate ways as weaker demand for staffing services in New England, lower trucking volume in Ohio and surrounding states, and a resistance to spending money on capital projects by financial institutions on the West Coast.assessment is based on the "beige book," a compilation of anecdotes from businesses around the country gathered by the Fed's 12 regional banks. The previous report, in the middle of January, found signs of weakness in certain states and industries but described a U.S. economy that was generally holding up.time, two-thirds of the Fed's districts described a softening or weakening in the pace of business activity, and the others all referred to subdued, slow, or modest growth.

"The slowing is broad-based," said Julia Coronado, a senior U.S. economist at Barclays Capital. "It's definitely not just a regional issue anymore."was some better news about the economy yesterday, though in the current environment, better is a relative concept. An index of business activity at non-manufacturing businesses, based on a survey by the Institute for Supply Management rose to 49.3 in February -- a sharp rise over January but still indicating a contraction in the service sector.January reading of 44.6 had stunned analysts and prompted concern that a severe recession could be in the offing; the more modest contraction in February was a relief. "It tells us growth remains sluggish," said Peter Kretzmer, a senior economist at Bank of America. "It's not alarming like last month's number was."yesterday, the Labor Department said the nation's businesses are becoming more productive, as output per hour worked rose at a solid 1.9 percent annual rate in the fourth quarter. But labor costs per unit of output also rose, suggesting some inflation is occurring.the financial markets entered crisis mode in August and the housing market downturn contracted, leaders of the Federal Reserve have been looking for evidence that ordinary businesses were being affected -- not just home builders and Wall Street banks.beige book offered that evidence in spades. The business environment for manufacturers was "mixed, but on the whole, subdued," a conclusion underscored by a Commerce Department report yesterday that factory orders fell 2.5 percent in January.Fed report described vehicle sales as "slow or sluggish, with little exception." Trucking, shipping, and other transportation services were off. Banks were tightening the availability of credit in most areas, and demand for loans was stable to dropping.not only did weakness continue in the residential real estate sector, but it also showed signs of spreading into commercial real estate -- offices, shopping centers, and the like. Among the precious few signs of life in the national real estate market was from the New York Fed, which reported that "Manhattan's co-op and condo market has shown some resilience."

"What this says to me is it's pretty bad out there," said David Wyss, chief economist of Standard & Poor's. "Everything we're getting in is looking more and more like the start of a recession."

report strengthens the case for the Fed to cut interest rates further to stimulate the economy, which it is all but certain to do at a March 18 meting.most significant exceptions to that ugly picture were in sectors that have benefited from rising prices for commodities, especially food and energy. Phenomena that are a drain on most Americans' pocketbooks can be quite lucrative for those who drill for oil or grow corn. "High prices and a large 2007 crop has boosted farm income and spurred investment in farm equipment," reported the Dallas Fed.same high prices, however, are fueling inflation, as reflected in the most recent indexes on consumer and wholesale prices.

"Contacts outside of the construction and retail industries generally reported that they were passing on these cost increases to their customers," the Chicago Fed said.while the economy is clearly in bad shape at the moment, it is less clear, from either the beige book or yesterday's data, whether this will be merely a period of sub par growth, or something more damaging.

"We are in a slow period of growth," said Coronado, the Barclays economist. "But what we didn't get from the report was any sense that things are contracting at a rapid pace. It's really hard to tell how deep and how persistent this weakness will be."


Приложение 2

Takes Broad Action to Avert Financial CrisisBank Backs Sale of Bear Stearns, Cuts Key Interest Rate, Extends New CreditNeil Irwin and David ChoPost Staff Writers, March 17, 2008; A01

Federal Reserve took dramatic action on multiple fronts last night to avert a crisis of the global financial system, backing the acquisition of wounded investment firm Bear Stearns and increasing the flow of money to other banks squeezed for credit.a weekend of marathon negotiations in New York and Washington, the central bank undertook a broad effort to prevent key financial players from going under, including the unprecedented offer of short-term loans to investment banks and an unexpected cut in a special bank interest rate.part of the deal, J.P. Morgan Chase, a major Wall Street bank, will buy Bear Stearns for a bargain-basement price, paying $2 a share for an institution that still plays a central role in executing financial transactions. Bear Stearns stock closed at $57 on Thursday and $30 on Friday. J.P. Morgan was unwilling to assume the risk of many of Bear Stearns's mortgage and other complicated assets, so the Federal Reserve agreed to take on the risk of about $30 billion worth of those investments.Fed "is working to promote liquid, well-functioning financial markets, which are essential for economic growth," Chairman Ben S. Bernanke said in a conference call with reporters last night. Treasury Secretary Henry M. Paulson Jr., who was deeply involved in the talks though not a formal party to them, indicated support for the actions.Fed's moves were meant to reverse a rising tide of panic that has buffeted Wall Street as banks and other institutions have found it increasingly difficult to get credit. While the steps may head off a generalized run on Wall Street banks, the central bank's intervention looks unlikely to calm the recent volatility on markets as the trading week begins.markets opened sharply lower, with the Japanese Nikkei index down more than 4 percent at the end of its morning trading session today. Hong Kong's Hang Seng index dropped more than 5 percent in early trading; markets in Australia and New Zealand were also down. And the dollar was down sharply, hitting a new low against the euro and the lowest level against the yen since 1995.extraordinary measures were made necessary, in the view of the policymakers, by the most dire threat facing world financial markets in years. Bear Stearns, in particular, was confronting a run on the bank as investors were too fearful of the future to make even overnight loans to the nation's fifth-largest investment firm. If it had been allowed to fail, senior officials believed, it would have created a cascading crisis of confidence that could well have brought down several other leading firms and dragged world markets with them.weighed that risk against the risk that their actions would create "moral hazard," or greater willingness of companies to take inappropriate chances. The officials stressed that their efforts were meant not to save shareholders of Bear Stearns or any other company but to keep markets from collapsing..P. Morgan Chase, one of the few Wall Street firms to receive only modest scars from the meltdown in the market for U.S. mortgage loans and other debt, agreed to buy Bear Stearns just two days after making an emergency loan to the investment firm. Leaders at the Fed and the Treasury strongly encouraged the firms to execute the transaction -- and to announce before Asian markets opened today -- so that investors would be comfortable doing business through the company.welcomed the deal. "Last Friday, I said that market participants are addressing challenges and I am pleased with recent developments. I appreciate the additional actions taken this evening by the Federal Reserve to enhance the stability, liquidity and orderliness of our markets," he said in a statement..P. Morgan was happy to buy most of Bear, but wanted no part of its portfolio of complicated mortgage and other investments. Paulson and Bernanke were personally involved in the talks and told J.P. Morgan Chase executives that they could not buy just the most valuable pieces of Bear Stearns because there were global financial issues at stake.leaders, eager for the transaction to happen and wary of anything that would result in a fire sale of those risky assets, agreed to finance those assets and then sell them in an orderly way. In effect, the Fed has taken on the risk that these assets might be less valuable than anyone currently realizes.has been a remarkably fast fall for a titan of Wall Street. It took 85 years to build Bear Stearns and four days for it to dissolve. But the troubles for Bear Stearns may not be over. Shareholder lawsuits could be filed against the firm if investors suspect Bear Stearns officials knew Friday that bank's value practically evaporated but failed to disclose that information publicly.trio of Fed actions aim to ensure that other top Wall Street firms do not experience a similar bank run.central bank will now make it possible for investment banks to borrow money as long as they put up collateral. The Fed in effect is offering to be a lender of last resort for 20 major Wall Street firms, a role it has previously played only for commercial banks.the central bank was created in 1913, it has served as a lender of last resort for ordinary banks, allowing them to post high-quality loans at a "discount window" in exchange for cash.night, it announced a new provision that will in effect do the same for major investment firms. Starting today, and lasting for at least six months, this new operation will allow "primary dealers," which are 20 major Wall Street firms, access to cash in exchange for assets in which the market is not currently functioning.by lowering the discount rate, borrowing that money will be cheaper for both commercial banks using the discount window and investment firms using the new initiative.reduction in the discount rate -- a quarter percentage point cut to 3.25 percent -- will lower the rate banks are charged for emergency loans. That rate does not directly affect the cost for businesses and consumers to borrow money.five Fed governors voted unanimously to approve the actions, stating that the moves were designed to "bolster market liquidity and promote orderly market functioning." They are the latest in a series of unconventional actions taken by the central bank in the past six months.


Теги: Языковое манипулирование в СМИ на примере электронной версии газеты "The Washington Post"  Курсовая работа (теория)  Журналистика
Просмотров: 40300
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Языковое манипулирование в СМИ на примере электронной версии газеты "The Washington Post"
Назад