Проблема редакции и адаптации сказок братьев Гримм


Проблема редакции и адаптации сказок братьев Гримм


«Детские и домашние сказки», больше известные как «Сказки братьев Гримм», в наше время пользуются большой популярностью: по ним снимаются фильмы, пишутся песни и, разумеется, их снова и снова издают в сериях книг для детей. Издания имеют самое разное оформление и стоимость. Она зависит от многого: от формата книги, бумаги, наличия и качества иллюстраций: миниатюр или гравюр, - от вида переплета…

Иногда встречаются экземпляры, достаточно точно воспроизводящие самые первые издания, увидевшие свет в 1812 году.

Однако, несмотря на точность в воспроизведении оригинального вида книги, они крайне редко повторяют в деталях и подробностях главное - самих сказок.

Для многих людей становится открытием то, что оригинальные сюжеты сказок братьев Гримм заметно отличаются от сказок, которые читают современные дети. Собрание «Детских и домашних сказок» изначально было куда более жестоким, чем представлено нам сейчас. Заметить это можно, прочитав и сравнив разные варианты «Золушки» и «Белоснежки» - одни из самых популярных и известных сказок нашего времени. Также к ним можно отнести и сказку про Спящую красавицу, которую в семнадцатом веке записал Джован Баттиста Базиле и позднее обработал Шарль Перро, и «Русалочку», принадлежащую перу Ганса Христиана Андерсена. Впрочем, то же самое можно сказать о многих других произведениях мировой литературы, не только сказках. Из различных историй, романов, сатир подчас вырезаются целые главы: так, например, «Путешествия Гулливера» из злободневной сатиры, призванной обличить пороки общества, его двуличие и пошлость, превратились в детскую сказочку, сокращенно и весьма урезано пересказывающую сюжет книги.

Стоит заметить, что проблема обработки, адаптации и редактирования всевозможных книг, среди которых встречаются произведения самых разных направлений и жанров, стоит перед издателями, авторами и читателями достаточно давно, ещё со времён самих братьев Гримм, Якоба и Вильгельма. Согласно некоторым версиям, не все сказки, записанные ими, прежде бытовали в народной среде. Судя по всему, та же «Шиповничек» - всего лишь переложение сказки неаполитанского графа Базиле, который как раз и записал её, как и многие другие, вошедшие в его сборник «Сказка сказок, или Забава для малых ребят», однако подвергшееся заметной обработке: и стилистической, и сюжетной.

Мало кто из современных читателей мог бы назвать оригинальную версию «Спящей красавицы» сказкой для детей: в ней почти нет никакого волшебства и магии, как в более поздних версиях, королевна пробуждается отнюдь не от «поцелуя истиной любви», а оттого, что ребенок начинает сосать её палец и таким образом убирает занозу от веретена. Кстати говоря, король, нашедший девушку, не только не будит её от вечного сна, но даже и не собирается спасать: он, прельстившись красотой спящей, насилует её и, как ни в чём не бывало, возвращается в своё королевство, где его ждёт законная жена. Конец сказки ещё более жесток: королева, будучи признанной ведьмой в наказание за всё ею содеянное, умирает долгой и мучительной смертью - она пляшет в железных раскаленных башмаках, пока не умрет, - а король женится на красавице, и живут они долго и счастливо. Примечательно, что такой же конец имеет сказка о Снегурочке, в наше время известной как Белоснежка, с той лишь разницей, что в башмаках пляшет её мачеха. Также стоит вспомнить и о различиях между «Замарашкой» и более поздней «Золушкой», по которой было снято множество фильмов и мультиков. В оригинальной версии её сёстры красивы, но по-прежнему отличаются дурным нравом, а мачеха куда более изворотлива и жестока: одну из своих дочерей она заставляет отрезать палец, мешающий надеть туфельку, вторую - кусочек пятки, по той же самой причине. Сейчас мало кто назовёт подобные сюжеты детскими, однако не стоит забывать, что и во времена братьев Гримм, и в век Базиле к детям не относились так, как относятся сегодня, да и детьми они в сегодняшнем понимании этого слова не были. Ребенок тогда - это маленький взрослый, играющий не в детские игры, а в жизнь своих родителей, старших братьев или сестёр: девочки играли с куклами, представляя их как собственных детей, мальчики сражались палками вместо мечей или играли в войну, а по достижению лет семи-девяти уже вовсю помогали взрослым по дому и по хозяйству. И сказки тех времён соответствовали представлению людей о детстве. Сказка была не волшебной историей, в которой главное место отводилось чудесам и подвигам главного героя, а иносказательной, метафоричной подготовкой ребёнка ко взрослой жизни. Сказка исполняла основное своё предназначение - служила нравственным ориентиром, доступно разъясняла, что такое добро и зло, показывала, что зло всегда наказуемо и наказуемо жестоко, и подобные подробности, достаточно жестокие и кровавые, не казались никому чем-то из ряда вон выходящим.

Возможно, именно изменение отношения к детям так сильно повлияло на редакцию сказок в более позднее время. Когда ребенок перестал быть маленьким взрослым, сказки начали постепенно принимать тот вид, который имеют сейчас: они не потеряли основной своей функции, то есть по-прежнему объясняли понятия добра и зла так, хорошего и плохого, как они представляются обществу, но в историях заметно сократилось количество неприятных, кажущихся нам не подходящими для детей деталей. Впрочем, не только для детей: многие взрослые считают оригинальные версии сказок чрезмерно жестокими, совершенно не подходящими для чтения на ночь.

Возможно, они правы, и изменения, пришедшие с редакцией сказок, к лучшему. Главным и неизменным в сказках остаётся то, что они по-прежнему остаются востребованными не только как истории о волшебстве, но и как доступное, понятное для детей объяснение морали и нравственности современного мира.

сказка гримм сюжет


Теги: Проблема редакции и адаптации сказок братьев Гримм  Эссе  Литература
Просмотров: 20123
Найти в Wikkipedia статьи с фразой: Проблема редакции и адаптации сказок братьев Гримм
Назад